Show Pīnyīn
当我们的主还在地上巡视时,有一天晚上,他带着圣彼得到一个铁匠家投宿,铁匠倒还乐意。这时碰巧来了位乞丐,年迈体弱,精神不振,样子十分可怜,他求铁匠施舍点东西给他,圣彼得很同情他,说:“主呀,如果你愿意,请帮他治一下病吧,让他能够自己挣得食物。”上帝非常和蔼地说:“师傅,请把你的铁炉借我用一下,加些炭在里面,我要把这老乞丐炼得年轻些。”铁匠非常乐意,圣彼得便拉起风箱,上帝把乞丐推进炉火中的最旺处,老人在里面烧得像玫瑰般通红,口里还大声赞美着上帝。过了一会儿,上帝踏到水槽前,把这烧红的人放了进去浸在水中,等他冷却后,上帝就向他祝福。过了一会儿,那小个子老人一跃而出,面目一新了,他显得那样挺直、健康,就像一位二十岁的小伙子。铁匠在一旁仔细地瞧着,请他们一起吃了晚饭。铁匠有位半瞎背驼的老岳母,她走到年轻人的跟前,仔细地瞧着,问他炉火可曾烧了他。那人告诉他从来没有这般舒服过,立在炉火中,就像沐浴在清凉的露水中一样。那年青人的话在老妇人的耳边响了一整夜。第二天早上,上帝准备上路了,他感谢了铁匠,铁匠认为他也能把自己的老岳母变得年轻些,因为昨天的一切他都看在眼里。于是他问岳母是否也想变成个十八岁的少女跳来跳去。她说:“我太想了。”于是铁匠生起了一炉大火,把老妇人推了进去。她在里面翻来覆去,叫得十分可怕。“安静地坐着,你又叫又跳干什么?”铁匠对她叫道。说完他又重新拉风箱,把老妇人的破衣服都烧了个精光。老妇人还是叫不绝口,铁匠便怀疑道:“难到我手艺没学到家?”于是把她拖了出来,扔进水槽里。老人又是一阵尖叫,连住在楼上的铁匠的妻子和老人的媳妇都听见了,她们一齐跑下楼梯来。只见老婆子在水槽里卷成一团,号啕大哭,她的脸已起皱,烧得不成样子了。那两个人正怀着孩子,由于受了惊吓,那天晚上就生下了两个小孩,不像人,而像猴子。后来他们跑进了森林,从此地上就有了猴子。
dāng wǒmen de zhǔ huán zài dìshang xúnshì shí , yǒu yītiān wǎnshàng , tā dài zhe shèngbǐdé dào yīgè tiějiang jiā tóusù , tiějiang dǎo huán lèyì 。 zhèshí pèngqiǎo lái le wèi qǐgài , niánmàitǐruò , jīngshénbùzhèn , yàngzi shífēn kělián , tāqiú tiějiang shīshě diǎn dōngxi gěi tā , shèngbǐdé hěn tóngqíng tā , shuō : “ zhǔya , rúguǒ nǐ yuànyì , qǐng bāng tāzhì yīxià bìng bā , ràng tā nénggòu zìjǐ zhèngdé shíwù 。 ” shàngdì fēicháng héǎi deshuō : “ shīfu , qǐng bǎ nǐ de tiělú jiè wǒ yòng yīxià , jiāxiē tàn zài lǐmiàn , wǒyào bǎ zhè lǎo qǐgài liàndé niánqīng xiē 。 ” tiějiang fēicháng lèyì , shèngbǐdé biànlāqǐ fēngxiāng , shàngdì bǎ qǐgài tuījìn lúhuǒ zhōng de zuìwàng chù , lǎorén zài lǐmiàn shāodé xiàng méigui bān tōnghóng , kǒulǐ huán dàshēng zànměi zhe shàngdì 。 guò le yīhuìr , shàngdì tà dào shuǐcáo qián , bǎ zhè shāo hóng de rénfàng le jìnqù jìn zài shuǐzhōng , děng tā lěngquè hòu , shàngdì jiù xiàng tā zhùfú 。 guò le yīhuìr , nà xiǎogèzi lǎorén yīyuè ér chū , miànmùyīxīn le , tā xiǎnde nàyàng tǐngzhí jiànkāng , jiù xiàng yīwèi èrshísuì de xiǎohuǒzi 。 tiějiang zài yīpáng zǐxì dì qiáo zhe , qǐng tāmen yīqǐ chī le wǎnfàn 。 tiějiang yǒuwèi bànxiābèi tuó de lǎo yuèmǔ , tā zǒu dào niánqīngrén de gēnqian , zǐxì dì qiáo zhe , wèn tā lúhuǒ kě zēng shāo le tā 。 nà rén gàosu tā cónglái méiyǒu zhèbān shūfu guò , lìzài lúhuǒ zhōng , jiù xiàng mùyù zài qīngliáng de lùshuǐ zhōng yīyàng 。 nà niánqīngrén dehuà zài lǎofùrén de ěrbiān xiǎng le yīzhěngyè 。 dìèrtiān zǎoshang , shàngdì zhǔnbèi shànglù le , tā gǎnxiè le tiějiang , tiějiang rènwéi tā yě néng bǎ zìjǐ de lǎo yuèmǔ biànde niánqīng xiē , yīnwèi zuótiān de yīqiè tā dū kànzàiyǎnli 。 yúshì tā wèn yuèmǔ shìfǒu yě xiǎng biànchéng gè shíbāsuì de shàonǚ tiàoláitiàoqù 。 tā shuō : “ wǒtàixiǎng le 。 ” yúshì tiějiang shēngqǐ le yīlú dàhuǒ , bǎ lǎofùrén tuī le jìnqù 。 tā zài lǐmiàn fānláifùqù , jiào dé shífēn kěpà 。 “ ānjìng dì zuò zhe , nǐ yòu jiào yòu tiào gànshénme ? ” tiějiang duì tā jiào dào 。 shuōwán tā yòu chóngxīn lā fēngxiāng , bǎ lǎofùrén de pò yīfú dū shāo le gè jīngguāng 。 lǎofùrén háishi jiào bù juékǒu , tiějiang biàn huáiyí dào : “ nándào wǒ shǒuyì méi xuédào jiā ? ” yúshì bǎ tā tuō le chūlái , rēngjìn shuǐcáo lǐ 。 lǎorén yòu shì yīzhèn jiānjiào , liánzhù zài lóushàng de tiějiang de qīzi hé lǎorén de xífù dū tīngjiàn le , tāmen yīqí pǎo xiàlóutī lái 。 zhǐjiàn lǎopózi zài shuǐcáo lǐ juǎnchéng yītuán , hàotáodàkū , tā de liǎn yǐ qǐzhòu , shāo dé bùchéng yàngzi le 。 nà liǎnggè rénzhèng huáizhe háizi , yóuyú shòu le jīngxià , nàtiān wǎnshàng jiù shēngxià le liǎnggè xiǎohái , bùxiàng rén , ér xiàng hóuzi 。 hòulái tāmen pǎo jìn le sēnlín , cóngcǐ dìshang jiù yǒu le hóuzi 。
One night when our Lord was on his rounds, he took St. Peter to a blacksmith's house, and the blacksmith was more than happy. At this time, a beggar happened to come. He was old, weak, weak, and looked very pitiful. He begged the blacksmith to give him something. St. Peter took pity on him and said, "Lord, if you want, please help him to heal his illness." Let him earn his own food." God said very kindly: "Master, please lend me your iron stove and put some charcoal in it. I will make this old beggar younger." The blacksmith Very happy, St. Peter pulled up the bellows, and God pushed the beggar into the hottest part of the fire, where the old man burned as red as a rose, and praised God loudly. After a while, God stepped to the sink and put the red-hot man in the water, and when he cooled down, God blessed him. After a while, the little old man jumped out with a new look. He looked so straight and healthy, just like a twenty-year-old boy. The blacksmith watched carefully and invited them to have dinner together. An old half-blind, hunchbacked mother-in-law of the blacksmith went up to the young man, looked at it carefully, and asked him if the fire had ever set him on fire. The man told him that he had never been so comfortable, that standing in the fire was like bathing in cool dew. The young man's words rang in the old woman's ears all night long. The next morning, God was ready to go, and he thanked the blacksmith, who thought he could also make his old mother-in-law look younger, because he had seen everything yesterday. So he asked his mother-in-law if she wanted to jump around like an eighteen-year-old girl. "I miss it so much," she said, and the blacksmith built a big fire and pushed the old woman into it. She tossed and turned in it, screaming terribly. "Sit still and what are you screaming and jumping for?" cried the blacksmith to her. After speaking, he pulled the bellows again and burned all the old woman's tattered clothes. The old woman was still screaming, and the blacksmith doubted: "Is it so difficult that I haven't learned my craft?" So he dragged her out and threw her into the sink. The old man screamed again, and even the blacksmith's wife and the old man's daughter-in-law who lived upstairs heard them, and they all ran down the stairs together. I saw the old woman curled up in the sink, crying loudly, her face was wrinkled and burned badly. Those two people were pregnant with children, and because of the fright, they gave birth to two children that night, not like people, but like monkeys. Then they ran into the forest, and there were monkeys on the ground. .
Una noche, cuando nuestro Señor estaba de gira, llevó a San Pedro a la casa de un herrero, y el herrero estaba más que feliz. En ese momento, un mendigo pasó a venir. Era viejo, débil, débil y se veía muy lamentable. Le rogó al herrero que le diera algo. San Pedro se apiadó de él y dijo: "Señor, si quieres, por favor". ayúdalo a curar su enfermedad". Que se gane su propia comida". Dios dijo muy amablemente: "Maestro, por favor, préstame tu estufa de hierro y ponle un poco de carbón. Haré que este viejo mendigo se vuelva más joven". El herrero Muy feliz , San Pedro levantó el fuelle, y Dios empujó al mendigo a la parte más caliente del fuego, donde el anciano ardió como una rosa, y alabó a Dios en voz alta. Después de un tiempo, Dios se acercó al fregadero y puso al hombre candente en el agua, y cuando se enfrió, Dios lo bendijo. Después de un tiempo, el viejecito saltó con una nueva apariencia, se veía tan recto y saludable, como un niño de veinte años. El herrero observó atentamente y los invitó a cenar juntos. Una anciana suegra del herrero, medio ciega y jorobada, se acercó al joven, lo miró atentamente y le preguntó si el fuego lo había incendiado alguna vez. El hombre le dijo que nunca había estado tan cómodo, que pararse en el fuego era como bañarse en rocío fresco. Las palabras del joven resonaron en los oídos de la anciana durante toda la noche. A la mañana siguiente, Dios estaba listo para irse, y le agradeció al herrero, quien pensó que también podría hacer que su anciana suegra pareciera más joven, porque ayer había visto todo. Así que le preguntó a su suegra si quería saltar como una niña de dieciocho años. "Lo extraño mucho", dijo, y el herrero encendió un gran fuego y empujó a la anciana dentro. Dio vueltas y vueltas en él, gritando terriblemente. "Quédate quieta y ¿por qué estás gritando y saltando?", le gritó el herrero. Después de hablar, volvió a tirar del fuelle y quemó toda la ropa andrajosa de la anciana. La anciana seguía gritando, y el herrero dudó: "¿Es tan difícil que no haya aprendido mi oficio?" Entonces la arrastró y la arrojó al fregadero. El anciano volvió a gritar, e incluso la esposa del herrero y la nuera del anciano que vivían arriba los escucharon, y todos bajaron corriendo las escaleras juntos. Vi a la anciana acurrucada en el fregadero, llorando en voz alta, su rostro estaba arrugado y quemado gravemente. Esas dos personas estaban embarazadas de niños, y por el susto, dieron a luz a dos niños esa noche, no como personas, sino como monos. Luego corrieron hacia el bosque y había monos en el suelo. .
Une nuit, alors que notre Seigneur était en tournée, il emmena Saint-Pierre dans la maison d'un forgeron, et le forgeron était plus qu'heureux. À ce moment-là, un mendiant arriva. Il était vieux, faible, faible et avait l'air très pitoyable. Il pria le forgeron de lui donner quelque chose. Saint Pierre eut pitié de lui et dit : " Seigneur, si tu veux, aidez-le à guérir sa maladie." Qu'il gagne sa propre nourriture." Dieu dit très gentiment : "Maître, s'il vous plaît, prêtez-moi votre poêle en fer et mettez-y du charbon de bois. Je vais rajeunir ce vieux mendiant." Le forgeron Très heureux , Saint-Pierre tira le soufflet, et Dieu poussa le mendiant dans la partie la plus chaude du feu, où le vieil homme brûla comme une rose, et loua Dieu à haute voix. Au bout d'un moment, Dieu s'est avancé vers l'évier et a mis l'homme brûlant dans l'eau, et quand il s'est refroidi, Dieu l'a béni. Au bout d'un moment, le petit vieil homme a sauté avec un nouveau look. Il avait l'air si droit et en bonne santé, tout comme un garçon de vingt ans. Le forgeron les regarda attentivement et les invita à dîner ensemble. Une vieille belle-mère à demi aveugle et bossue du forgeron s'approcha du jeune homme, l'examina attentivement et lui demanda si le feu l'avait jamais mis le feu. L'homme lui a dit qu'il n'avait jamais été aussi à l'aise, que se tenir dans le feu était comme se baigner dans une rosée fraîche. Les paroles du jeune homme résonnèrent aux oreilles de la vieille femme toute la nuit. Le lendemain matin, Dieu était prêt à partir et il a remercié le forgeron, qui a pensé qu'il pouvait aussi rajeunir sa vieille belle-mère, car il avait tout vu hier. Alors il a demandé à sa belle-mère si elle voulait sauter partout comme une fille de dix-huit ans. "Ça me manque tellement", dit-elle, et le forgeron alluma un grand feu et y poussa la vieille femme. Elle tournait et retournait dedans, hurlant terriblement. "Assieds-toi et pourquoi cries-tu et sautes-tu ?" lui cria le forgeron. Après avoir parlé, il tira de nouveau sur le soufflet et brûla tous les vêtements en lambeaux de la vieille femme. La vieille femme criait toujours et le forgeron doutait: "Est-ce si difficile que je n'aie pas appris mon métier?" Alors il l'a traînée dehors et l'a jetée dans l'évier. Le vieil homme a encore crié, et même la femme du forgeron et la belle-fille du vieil homme qui habitaient à l'étage les ont entendues, et elles ont toutes dévalé les escaliers ensemble. J'ai vu la vieille femme recroquevillée dans l'évier, pleurant bruyamment, son visage était ridé et gravement brûlé. Ces deux personnes étaient enceintes d'enfants, et à cause de la peur, elles ont donné naissance à deux enfants cette nuit-là, non pas comme des gens, mais comme des singes. Puis ils ont couru dans la forêt, et il y avait des singes sur le sol. .
ある夜、私たちの主が巡回中だったとき、彼は聖ペテロを鍛冶屋の家に連れて行きました。この時たまたま物乞いが来ました. 彼は年をとっていて, 弱くて, 弱くて, とても哀れに見えました. 彼は鍛冶屋に何かを与えるように頼みました. 聖ペテロは彼を憐れみ, 「主よ, お望みならお願いします.彼が病気を治すのを手伝ってください.」神はとても親切に言った. 、 聖ペテロがふいごを引き上げると、神は乞食を火の最も熱い部分に押し込み、そこで老人はバラのように赤く燃え、大声で神を賛美しました。しばらくして、神は流しに足を踏み入れ、赤熱した男を水に入れ、冷めたとき、神は彼を祝福しました。しばらくすると、小柄なおじいさんが新しい表情で飛び出してきて、まるで二十歳の少年のように真っ直ぐで健康そうに見えました。鍛冶屋は注意深く彼らを見て、一緒に夕食に招待しました。半盲で猫背の年老いた鍛冶屋の義母が若者に近づき、それを注意深く見て、火事で火事になったことがあるかどうか尋ねました。その男は、火の中に立っているのは冷たい露を浴びているようなものだと、これまでにないほど快適だったと彼に言いました。若い男の言葉は、一晩中老婆の耳に響いた。翌朝、神は行く準備ができていました。彼は鍛冶屋に感謝しました.そこで彼は義母に、18 歳の少女のように飛び跳ねたいかと尋ねました。 「とても懐かしい」と彼女が言うと、鍛冶屋は大きな火をおこし、老婆をその中に押し込みました。彼女はひどく叫びながら、それを投げ入れて中に入れました。 「じっと座って、何のために叫んだりジャンプしたりしているの?」と鍛冶屋は彼女に叫びました。話した後、彼は再びふいごを引っ張って、老婆のぼろぼろの服をすべて燃やしました。老婦人はまだ叫び声を上げていましたが、鍛冶屋は疑いました:「私が技術を習得していないのはとても難しいことですか?」それで彼は彼女を引きずり出し、流しに投げ入れました。老人は再び悲鳴を上げ、二階に住んでいた鍛冶屋の妻と老人の嫁もその声を聞き、一斉に階段を駆け下りた。おばあさんが流し台に丸まって大声で泣いているのを見ました。顔にしわが寄ってひどい火傷を負っていました。その二人は子供を身ごもっていて、恐怖のためにその夜、人ではなく猿のように二人の子供を産みました。それから彼らは森に駆け込み、地面にはサルがいました。 .
Eines Nachts, als unser Herr auf seiner Runde war, brachte er St. Peter zu einem Schmiedehaus, und der Schmied war mehr als glücklich. Zu dieser Zeit kam zufällig ein Bettler. Er war alt, schwach, schwach und sah sehr erbärmlich aus. Er bat den Schmied, ihm etwas zu geben. Der heilige Petrus hatte Mitleid mit ihm und sagte: „Herr, wenn du willst, bitte hilf ihm, seine Krankheit zu heilen.“ Lass ihn sein eigenes Essen verdienen.“ Gott sagte sehr freundlich: „Meister, bitte leih mir deinen Eisenofen und lege etwas Holzkohle hinein. Ich werde diesen alten Bettler jünger machen.“ Der Schmied Sehr glücklich , St. Peter zog den Blasebalg hoch, und Gott stieß den Bettler in den heißesten Teil des Feuers, wo der alte Mann so rot wie eine Rose brannte und Gott laut lobte. Nach einer Weile trat Gott an das Waschbecken und setzte den rotglühenden Mann ins Wasser, und als er abkühlte, segnete Gott ihn. Nach einer Weile sprang der kleine alte Mann mit einem neuen Blick heraus, er sah so gerade und gesund aus, genau wie ein zwanzigjähriger Junge. Der Schmied sah aufmerksam zu und lud sie zum gemeinsamen Abendessen ein. Eine alte, halb blinde, bucklige Schwiegermutter des Schmieds ging auf den jungen Mann zu, betrachtete es genau und fragte ihn, ob das Feuer ihn jemals in Brand gesteckt habe. Der Mann sagte ihm, dass er sich noch nie so wohl gefühlt habe, dass das Stehen im Feuer wie ein Bad in kühlem Tau sei. Die Worte des jungen Mannes hallten die ganze Nacht in den Ohren der alten Frau. Am nächsten Morgen war Gott bereit zu gehen, und er dankte dem Schmied, der meinte, er könne auch seine alte Schwiegermutter jünger aussehen lassen, weil er gestern alles gesehen hatte. Also fragte er seine Schwiegermutter, ob sie nicht wie ein achtzehnjähriges Mädchen herumspringen wolle. „Ich vermisse es so sehr“, sagte sie, und der Schmied machte ein großes Feuer und stieß die alte Frau hinein. Sie wälzte sich darin hin und her und schrie fürchterlich. „Sitz still und warum schreist und springst du?“ rief ihr der Schmied zu. Nachdem er gesprochen hatte, zog er erneut den Blasebalg und verbrannte alle zerrissenen Kleider der alten Frau. Die alte Frau schrie immer noch, und der Schmied zweifelte: „Ist es so schwer, dass ich mein Handwerk nicht gelernt habe?“ Also zerrte er sie heraus und warf sie ins Waschbecken. Der alte Mann schrie wieder, und sogar die Schmiedsfrau und die Schwiegertochter des alten Mannes, die oben wohnten, hörten sie, und sie rannten alle zusammen die Treppe hinunter. Ich sah die alte Frau, zusammengerollt im Waschbecken, laut weinend, ihr Gesicht war faltig und stark verbrannt. Diese beiden Menschen waren schwanger mit Kindern, und vor lauter Angst gebaren sie in dieser Nacht zwei Kinder, nicht wie Menschen, sondern wie Affen. Dann rannten sie in den Wald, und da lagen Affen auf dem Boden. .