Show Pīnyīn
从前有位姑娘长得很漂亮,但很懒惰又马虎。如果叫她纺织,她总是心浮意躁,麻里有个小结,她就会扯掉一大堆麻,扔在身边的地上。有一个勤快的丫头,把摔掉的麻收拢来,洗干净,又精心地纺了一遍,用它织成了一件漂亮的衣服。一个年轻人向那懒姑娘求婚,他们很快就要举行婚礼了。在结婚的前一晚,那勤快的丫头穿着她那美丽的衣服,高兴地来他家跳舞,新娘说:
“啊呀,那丫头穿着我不要的东西,
竟来堂而皇之地跳舞!”
新郎听见了,很是迷惑,问新娘说这话是什么意思。于是她跟他说,那女孩穿的衣服,是她扔掉的麻织成的。新郎听到这话,晓得她懒,而那穷女孩勤快,就毫不犹豫地撇下了她,走到了那勤快的姑娘跟前,选了她做了自己的妻子。
cóngqián yǒuwèi gūniang zhǎngde hěnpiāoliàng , dàn hěn lǎnduò yòu mǎhu 。 rúguǒ jiào tā fǎngzhī , tā zǒngshì xīnfú yìzào , málǐ yǒugè xiǎojié , tā jiù huì chědiào yīdàduī má , rēng zài shēnbiān de dìshang 。 yǒu yīgè qínkuài de yātou , bǎ shuāidiào de má shōulǒng lái , xǐ gānjìng , yòu jīngxīn dìfǎng le yībiàn , yòng tā zhīchéng le yījiàn piàoliang de yīfú 。 yīgè niánqīngrén xiàng nà lǎn gūniang qiúhūn , tāmen hěnkuài jiùyào jǔxíng hūnlǐ le 。 zài jiéhūn de qiányīwǎn , nà qínkuài de yātou chuānzhuó tā nà měilì de yīfú , gāoxìng dìlái tājiā tiàowǔ , xīnniáng shuō :
“ āyā , nàyātóu chuānzhuó wǒ bùyào de dōngxi ,
jìng lái tángérhuángzhī dì tiàowǔ ! ”
xīnláng tīngjiàn le , hěn shì míhuo , wèn xīnniáng shuō zhèhuà shì shénme yìsi 。 yúshì tā gēn tā shuō , nà nǚhái chuān de yīfú , shì tā rēngdiào de má zhīchéng de 。 xīnláng tīngdào zhèhuà , xiǎode tā lǎn , ér nà qióng nǚhái qínkuài , jiù háobùyóuyù dì piēxia le tā , zǒudào le nà qínkuài de gūniang gēnqian , xuǎn le tā zuò le zìjǐ de qīzi 。
Once upon a time there was a girl who was very beautiful, but lazy and sloppy. If she is asked to weave, she is always restless, and if there is a small knot in the hemp, she will tear off a large pile of hemp and throw it on the ground beside her. There was a diligent girl who gathered up the flax that fell off, washed it, spun it carefully, and wove it into a beautiful dress. A young man proposes to the lazy girl, and they are going to be married soon. On the eve of the wedding, when the industrious girl came to dance at his house in her beautiful dress, the bride said:
"Ah, that girl is wearing something I don't want,
Come to dance in a grand manner! "
When the bridegroom heard this, he was very confused and asked the bride what she meant by this. So she told him that the clothes the girl was wearing were woven from flax she threw away. When the bridegroom heard this, he knew that she was lazy and the poor girl was hardworking, so he left her without hesitation, walked up to the hardworking girl, and chose her as his wife. .
Érase una vez una niña que era muy hermosa, pero perezosa y descuidada. Si se le pide que teja, siempre está inquieta, y si hay un pequeño nudo en el cáñamo, arranca una gran pila de cáñamo y la arroja al suelo junto a ella. Había una muchacha diligente que recogía el lino que se caía, lo lavaba, lo hilaba cuidadosamente y con él tejía un hermoso vestido. Un joven le propone matrimonio a la chica perezosa y pronto se casarán. En la víspera de la boda, cuando la laboriosa muchacha llegó a bailar a su casa con su hermoso vestido, la novia dijo:
"Ah, esa chica está usando algo que no quiero,
¡Ven a bailar a lo grande! "
Cuando el novio escuchó esto, se confundió mucho y le preguntó a la novia qué quería decir con eso. Entonces ella le dijo que la ropa que vestía la niña estaba tejida con lino que ella tiró. Cuando el novio escuchó esto, supo que ella era floja y que la pobre chica era trabajadora, así que la dejó sin dudarlo, se acercó a la chica trabajadora y la eligió como su esposa. .
Il était une fois une fille qui était très belle, mais paresseuse et bâclée. Si on lui demande de tisser, elle est toujours agitée, et s'il y a un petit nœud dans le chanvre, elle arrachera un gros tas de chanvre et le jettera par terre à côté d'elle. Il y avait une fille diligente qui ramassa le lin qui tombait, le lava, le fila soigneusement et le tissa pour en faire une belle robe. Un jeune homme propose à la fille paresseuse, et ils vont bientôt se marier. La veille du mariage, lorsque la jeune fille industrieuse vint danser chez lui dans sa belle robe, la mariée dit :
"Ah, cette fille porte quelque chose que je ne veux pas,
Venez danser en grand ! "
Quand le marié a entendu cela, il était très confus et a demandé à la mariée ce qu'elle voulait dire par là. Alors elle lui a dit que les vêtements que portait la fille étaient tissés avec du lin qu'elle avait jeté. Quand le marié a entendu cela, il a su qu'elle était paresseuse et que la pauvre fille était travailleuse, alors il l'a quittée sans hésitation, s'est approchée de la fille travailleuse et l'a choisie comme épouse. .
むかしむかし、とても美しいけれど、怠け者でずさんな女の子がいました。織るように頼まれるといつも落ち着きがなく、麻に小さな結び目があると、大きな麻の山を引き裂いて隣の地面に投げます。落ちた亜麻を集めて洗い、丁寧に紡ぎ、美しいドレスを織る勤勉な少女がいました。若い男が怠惰な少女にプロポーズし、彼らはすぐに結婚しようとしています。結婚式の前夜、勤勉な娘が美しいドレスを着て家に踊りに来たとき、花嫁はこう言いました。
「ああ、あの子は私が着たくないものを着ている。
盛大に踊りに来てください! "
花婿はこれを聞いてとても混乱し、花嫁にこれはどういう意味なのか尋ねました。それで彼女は、少女が着ていた服は彼女が捨てた亜麻で織られたものだと彼に話しました.花婿はこれを聞いて、彼女が怠け者で貧しい少女が勤勉であることを知ったので、ためらうことなく彼女を去り、勤勉な少女に近づき、彼女を妻として選びました。 .
Es war einmal ein Mädchen, das sehr schön, aber faul und schlampig war. Wenn sie zum Weben aufgefordert wird, ist sie immer unruhig, und wenn im Hanf ein kleiner Knoten ist, reißt sie einen großen Hanfhaufen ab und wirft ihn neben sich auf den Boden. Da war ein fleißiges Mädchen, das den abgefallenen Flachs aufsammelte, wusch, sorgfältig spann und zu einem schönen Kleid webte. Ein junger Mann macht dem faulen Mädchen einen Heiratsantrag und sie werden bald heiraten. Am Vorabend der Hochzeit, als das fleißige Mädchen in ihrem wunderschönen Kleid in seinem Haus zum Tanzen kam, sagte die Braut:
"Ah, dieses Mädchen trägt etwas, was ich nicht will,
Kommen Sie, um im großen Stil zu tanzen! "
Als der Bräutigam das hörte, war er sehr verwirrt und fragte die Braut, was sie damit meinte. Also erzählte sie ihm, dass die Kleider, die das Mädchen trug, aus Flachs gewebt waren, den sie wegwarf. Als der Bräutigam das hörte, wusste er, dass sie faul und das arme Mädchen fleißig war, also verließ er sie ohne zu zögern, ging zu dem fleißigen Mädchen und wählte sie zu seiner Frau. .