Show Pīnyīn
我在极乐时代旅行时,看见一根丝线上挂着罗马城和教皇的宫殿;看见一个没有腿的人跑得比飞马还快;看见一把锋利的剑切断一座桥;看见一头银鼻子的小毛驴在追赶两只飞奔的兔子;看见一株菩提树上长着熟面包;我看见一头又老又瘦的山羊背上驮着一百桶油,还有六十车盐,还看见过一个周岁的孩子从特里尔飞到了斯特拉斯堡;还看见过一只大鹰在莱茵河上游泳。我听见鱼儿在相互嬉戏,欢叫声直达天空;还听见过一道甜蜂蜜像水一样从一条深谷流到一座高山上;看见过两只乌鸦在割一块草地;我又看见两只蚊子合力建造一座桥,两只鸽子拔一只狼的毛,两个男孩扔了两只羊,两只青蛙在一起打五谷;我还瞧见过两只小老鼠在加封一位大主教,两只猫在把熊的舌头往外拉。那里有蜗牛跑到莱茵河上游泳并打死两只狮子;那里站着理发匠在给一位妇女刮胡子,两个吃奶的小孩叫他们的母亲别作声。我还看见两只猎犬从河里拉出一座磨坊,听见一匹老马站在一边说话,说得很好。还看见院子里立着四匹大马,用尽力气在打谷;看见两只山羊在生火炉子;一头红母马把面包推到炉子里;一只公鸡突然叫起“咯咯咯嘟!故事讲完了!咯咯咯嘟!”
wǒ zài jílè shídài lǚxíng shí , kànjiàn yīgēn sīxiàn shàng guà zhe luómǎchéng hé jiàohuáng de gōngdiàn ; kànjiàn yīgè méiyǒu tuǐ de rén pǎo dé bǐ fēimǎ huán kuài ; kànjiàn yībǎ fēnglì de jiàn qiēduàn yīzuò qiáo ; kànjiàn yītóu yín bízi de xiǎomáolǘ zài zhuīgǎn liǎngzhī fēibēn de tùzi ; kànjiàn yīzhū pútíshù shàngcháng zhe shú miànbāo ; wǒ kànjiàn yītóu yòu lǎo yòu shòu de shānyáng bèishàng tuó zhe yībǎi tǒng yóu , háiyǒu liùshí chēyán , huán kànjiàn guò yīgè zhōusuì de háizi cóng tèlǐěr fēidào le sītèlāsībǎo ; huán kànjiàn guò yīzhī dàyīng zài láiyīnhé shàng yóuyǒng 。 wǒ tīngjiàn yúr zài xiānghù xīxì , huānjiàoshēng zhídá tiānkōng ; huán tīngjiàn guò yīdào tián fēngmì xiàng shuǐ yīyàng cóng yītiáo shēngǔ liú dào yīzuò gāoshān shàng ; kànjiàn guò liǎngzhī wūyā zài gē yīkuài cǎodì ; wǒ yòu kànjiàn liǎngzhī wénzi hélì jiànzào yīzuò qiáo , liǎngzhī gēzi bá yīzhī láng de máo , liǎnggè nánhái rēng le liǎngzhī yáng , liǎngzhī qīngwā zài yīqǐ dǎ wǔgǔ ; wǒ huán qiáojiàn guò liǎngzhī xiǎolǎoshǔ zài jiāfēng yīwèi dàzhǔjiào , liǎngzhī māo zài bǎ xióng de shétou wǎngwài lā 。 nàli yǒu wōniú pǎo dào láiyīnhé shàng yóuyǒng bìng dǎsǐ liǎngzhī shīzi ; nàli zhàn zhe lǐfājiàng zài gěi yīwèi fùnǚ guāhúzi , liǎnggè chīnǎi de xiǎohái jiào tāmen de mǔqīn biézuòshēng 。 wǒ huán kànjiàn liǎngzhī lièquǎn cóng hélǐ lā chū yīzuò mòfáng , tīngjiàn yīpǐ lǎomǎ zhàn zài yībiān shuōhuà , shuō dé hěn hǎo 。 huán kànjiàn yuànzi lǐlì zhe sìpǐ dàmǎ , yòngjìn lìqì zài dǎgǔ ; kànjiàn liǎngzhī shānyáng zài shēng huǒlúzi ; yītóu hóng mǔmǎ bǎ miànbāo tuī dào lúzi lǐ ; yīzhī gōngjī tūrán jiào qǐ “ gēgē gēdū ! gùshi jiǎngwán le ! gēgē gēdū ! ”
When I traveled in the age of bliss, I saw the city of Rome and the palace of the Pope hanging on a silk thread; I saw a man without legs run faster than a flying horse; I saw a sharp sword cut a bridge; The little donkey was chasing two galloping rabbits; I saw ripe bread growing on a linden tree; I saw an old and thin goat with a hundred barrels of oil on its back, and sixty carts of salt, and I saw A one-year-old child flew from Trier to Strasbourg; and saw a great eagle swimming on the Rhine. I heard fishes playing with each other, and their joyous cries reached to the sky; I heard a stream of sweet honey flow like water from a deep valley to a high mountain; I saw two crows mowing a meadow; I saw two mosquitoes working together to build A bridge, two pigeons plucking a wolf, two boys throwing two sheep, two frogs threshing grain together; Tongue pulled out. There a snail swims in the Rhine and kills two lions; there stands a barber shaving a woman, and two nurselings tell their mother to be quiet. I also saw two hounds pull a mill out of the river, and heard an old horse standing aside talking, very well. Also saw four big horses standing in the yard, threshing with all their strength; saw two goats lighting a stove; a red mare pushing bread into the stove; It's over! Clack, cluck, cluck!".
Cuando viajé en la era de la dicha, vi la ciudad de Roma y el palacio del Papa colgando de un hilo; vi a un hombre sin piernas correr más rápido que un caballo volador; vi una espada afilada cortar un puente; vi un burrito de nariz plateada perseguía dos conejos al galope; vi crecer pan maduro en un tilo; vi una cabra vieja y flaca con cien toneles de aceite en el lomo, y sesenta carretas de sal, y vi A un niño de un año voló de Tréveris a Estrasburgo y vio una gran águila nadando en el Rin. Oí peces jugando entre sí, y sus gritos de alegría llegaban hasta el cielo; oí un chorro de dulce miel que fluía como agua desde un valle profundo hasta una alta montaña; vi dos cuervos segando un prado; vi dos mosquitos trabajando juntos para construir Un puente, dos palomas desplumando a un lobo, dos muchachos arrojando dos ovejas, dos ranas trillando el grano, la lengua fuera. Allí un caracol nada en el Rin y mata dos leones; allí está un barbero afeitando a una mujer, y dos crías le dicen a su madre que se calle. También vi a dos perros sacar un molino del río, y oí a un viejo caballo parado a un lado hablando, muy bien. También vio cuatro grandes caballos parados en el patio, trillando con todas sus fuerzas; vio dos cabras encendiendo el fogón; una yegua colorada metiendo pan en el fogón; ¡Se acabó! ¡Clac, cloc, cloc!”.
Quand je voyageais à l'âge de la béatitude, j'ai vu la ville de Rome et le palais du pape suspendus à un fil ; j'ai vu un homme sans jambes courir plus vite qu'un cheval volant ; j'ai vu une épée tranchante couper un pont ; j'ai vu un nez d'argent Le petit âne poursuivait deux lapins au galop ; j'ai vu du pain mûr pousser sur un tilleul ; j'ai vu une vieille et maigre chèvre avec cent barils d'huile sur le dos, et soixante charrettes de sel, et j'ai vu un un enfant d'un an vola de Trèves à Strasbourg et vit un grand aigle nager sur le Rhin. J'ai entendu des poissons jouer les uns avec les autres et leurs cris joyeux s'élevaient vers le ciel ; j'ai entendu un ruisseau de miel doux couler comme de l'eau d'une vallée profonde vers une haute montagne ; j'ai vu deux corbeaux faucher un pré ; j'ai vu deux moustiques travailler ensemble pour construire Un pont, deux pigeons plumant un loup, deux garçons jetant deux moutons, deux grenouilles battant du grain ensemble ; Langue arrachée. Là, un escargot nage dans le Rhin et tue deux lions ; là, un barbier rase une femme, et deux nourrissons disent à leur mère de se taire. J'ai aussi vu deux chiens tirer un moulin hors de la rivière, et j'ai entendu un vieux cheval qui se tenait à l'écart et qui parlait très bien. A vu aussi quatre grands chevaux debout dans la cour, battant de toutes leurs forces ; a vu deux chèvres allumer le poêle ; une jument rousse poussant du pain dans le poêle ; C'est fini ! Clac, clac, clac ! ».
至福の時代を旅したとき ローマの街と教皇の宮殿が糸にぶら下がっているのを見た 足のない男が空飛ぶ馬よりも速く走るのを見た 鋭い剣が橋を切るのを見た銀色の鼻の小さなロバは疾走する 2 頭のウサギを追いかけていた 熟したパンがシナノキの木に生えているのを見た 背中に 100 バレルの油と 60 台の塩を積んだ古くてやせたヤギを見た1 歳の子供がトリーアからストラスブールに飛んでいると、ライン川を泳ぐ大きなワシを見ました。魚が互いに戯れるのが聞こえ、その喜びに満ちた鳴き声が空に届きました 深い谷から高い山へ水のように流れる甘い蜜の流れが聞こえました 2羽のカラスが牧草地を刈っているのを見ました 2羽の蚊が一緒に働いているのを見ました橋を架けるために 2 羽のハトがオオカミを摘み取り、2 人の男の子が 2 頭の羊を投げ、2 羽のカエルが一緒に穀物を脱穀し、舌が引き出されました。カタツムリがライン川を泳いで 2 頭のライオンを殺し、床屋が立って女性の毛を剃り、2 人の乳母が母親に静かにするように言います。私はまた、2 頭の猟犬が川から風車を引っ張っているのを見ました。また、庭に立っている 4 頭の大きな馬が全力で脱穀しているのを見た、2 頭のヤギがストーブに火をつけているのを見た、赤い雌馬がストーブにパンを押し込んでいるのを見た、それは終わった! カチッ、カチッ、カチッ!」.
Als ich im Zeitalter der Glückseligkeit reiste, sah ich die Stadt Rom und den Palast des Papstes an einem Faden hängen; ich sah einen Mann ohne Beine schneller rennen als ein fliegendes Pferd; ich sah ein scharfes Schwert eine Brücke schneiden; ich sah eine Silbernase Der kleine Esel jagte zwei galoppierende Kaninchen; ich sah reifes Brot auf einer Linde wachsen; ich sah eine alte und magere Ziege mit hundert Fässern Öl auf dem Rücken und sechzig Karren Salz, und ich sah A Einjähriges Kind flog von Trier nach Straßburg und sah einen großen Adler auf dem Rhein schwimmen. Ich hörte Fische miteinander spielen, und ihre Freudenschreie reichten bis zum Himmel; ich hörte einen Bach süßen Honigs wie Wasser aus einem tiefen Tal zu einem hohen Berg fließen; ich sah zwei Krähen eine Wiese mähen; ich sah zwei Moskitos zusammenarbeiten eine Brücke bauen, zwei Tauben rupfen einen Wolf, zwei Knaben werfen zwei Schafe, zwei Frösche dreschen Getreide zusammen; Zunge rausgerissen. Da schwimmt eine Schnecke im Rhein und tötet zwei Löwen, da steht ein Barbier, der eine Frau rasiert, und zwei Säuglinge sagen ihrer Mutter, sie solle ruhig sein. Ich sah auch zwei Jagdhunde, die eine Mühle aus dem Fluss zogen, und hörte ein altes Pferd, das abseits stand, sehr gut sprechen. Sah auch vier große Pferde im Hof stehen und mit aller Kraft dreschen; sah zwei Ziegen den Ofen anzünden; eine rote Stute Brot in den Ofen schieben; Es ist vorbei! Klack, klack, klack!".