Show Pīnyīn
从前有个鞋匠,生意上从来没出过什么差错,日子却过得越来越穷,后来穷到连做鞋子的材料也没有了,只剩下了一张皮子。他把这张皮子裁剪好,发现刚刚够做一双鞋子。然后他就上床休息,睡前还做了祈祷。由于他为人问心无愧,所以睡得很香很甜。
第二天一大早,他洗漱完毕,穿好衣服,走到工作台前正准备做鞋,却惊奇地发现,鞋已经做好了,他完全给弄糊涂了,不知道这到底是怎么一回事。他拿起鞋子仔细查看……活儿做得一丝不苟,没有哪一针缝得马虎。事实上,这双鞋是令鞋匠都感到骄傲的杰作。
过了一小会儿,一位顾客走了进来。他一见这双鞋子也就爱不释手,花了高价买下了这双鞋。这样一来,鞋匠就有了足够的钱去买可做四双鞋子的皮子。
第二天清早,鞋匠发现四双鞋子已经做好了。于是,就这样日复一日,他头天晚上裁剪好的皮料,次日一早就变成了缝制好的鞋子。不久,随着鞋匠生意的兴隆,他也成了一个有钱的人。
圣诞节前几天的一个晚上,鞋匠在上床睡觉前对妻子说:“咱们今晚上熬个通宵,看看到底是谁这样帮助我们,好不好?”他妻子欣然同意,并点燃了一根蜡烛。随后他们俩便藏在挂着衣服的屋角里,注意着周围的动静。午夜一到,只见两个光着身子的小人儿走了进来,坐在鞋匠工作台前。他们刚一坐下,就拿起裁剪好的皮料,用他们纤细的手指开始做鞋,又是锥,又是缝,还不时地敲敲打打。鞋匠目不转睛地看着他们,对他们的工作赞赏不已。他们做好了鞋子,又把东西整理得井井有条,然后才急急忙忙地离去。
第二天早上,鞋匠的妻子对他说:“是这两个小人儿使咱们发了财,咱们得好好感谢他们才是。他们光着身子半夜里来来去去,一定会着凉的。我跟你说咱们怎么办——我打算给他们每人做一件小衬衫、一件小背心和一条小裤子,再给他们每人织一双小袜子,你呢,给他们每人做一双小鞋。”
她丈夫很赞成这个主意。到了晚上,给两个小人儿的礼物全都做好了,他们把礼物放在工作台上,没有再放裁剪好的皮料。然后他们自己又躲藏起来,想看看两个小人儿会说些什么。
午夜时分,两个小人儿蹦蹦跳跳地跑了进来,准备马上开始干活儿,可他们怎么也找不到裁剪好的皮料,却发现了两套漂亮的小衣服,他们喜形于色,高兴得手舞足蹈起来。两个小人儿飞快地穿上衣服,接着唱了起来:
“咱们穿得体面又漂亮,
何必还要当个皮鞋匠!”
他们俩在椅子和工作台上又是蹦啊,又是跳,最后蹦跳着离开了房门。从此,两个小人儿再没有来过,而鞋匠一直过着富足的日子,事事称心如意。
cóngqián yǒugè xiéjiang , shēngyi shàng cónglái méi chūguò shénme chācuò , rìzi què guò dé yuèláiyuè qióng , hòulái qióngdào lián zuò xiézi de cáiliào yě méiyǒu le , zhǐ shèngxià le yīzhāng pízi 。 tā bǎ zhèzhāng pízi cáijiǎn hǎo , fāxiàn gānggang gòu zuò yīshuāng xiézi 。 ránhòu tā jiù shàngchuáng xiūxi , shuìqián huán zuò le qídǎo 。 yóuyú tā wéi rén wènxīnwúkuì , suǒyǐ shuìdé hěn xiāng hěntián 。
dìèrtiān yīdàzǎo , tā xǐshù wánbì , chuān hǎo yīfú , zǒu dào gōngzuò táiqián zhèng zhǔnbèi zuòxié , què jīngqí dì fāxiàn , xié yǐjīng zuòhǎo le , tā wánquán gěi nòng hútu le , bù zhīdào zhè dàodǐ shì zěnme yī huíshì 。 tā ná qǐ xiézi zǐxì chákàn huór zuò dé yīsībùgǒu , méiyǒu nǎ yīzhēn fèngdé mǎhu 。 shìshíshàng , zhèshuāngxié shì lìng xiéjiang dū gǎndào jiāoào de jiézuò 。
guò le yīxiǎo huìr , yīwèi gùkè zǒu le jìnlái 。 tā yījiàn zhè shuāng xiézi yě jiù àibùshìshǒu , huā le gāojià mǎixià le zhè shuāngxié 。 zhèyàngyīlái , xiéjiang jiù yǒu le zúgòu de qián qù mǎi kě zuò sìshuāng xiézi de pízi 。
dìèrtiān qīngzǎo , xiéjiang fāxiàn sìshuāng xiézi yǐjīng zuòhǎo le 。 yúshì , jiù zhèyàng rìfùyīrì , tā tóutiān wǎnshàng cáijiǎn hǎo de píliào , cìrì yī zǎojiù biànchéng le féngzhì hǎo de xiézi 。 bùjiǔ , suízhe xiéjiang shēngyi de xīnglóng , tā yě chéng le yīgè yǒuqián de rén 。
shèngdànjié qián jǐtiān de yīgè wǎnshàng , xiéjiang zài shàngchuángshuìjué qián duì qīzi shuō : “ zánmen jīnwǎn shàng áo gè tōngxiāo , kànkan dàodǐ shì shéi zhèyàng bāngzhù wǒmen , hǎobuhǎo ? ” tā qīzi xīnrántóngyì , bìng diǎnrán le yīgēn làzhú 。 suíhòu tāmen liǎ biàn cáng zài guà zhe yīfú de wūjiǎo lǐ , zhùyì zhe zhōuwéi de dòngjìng 。 wǔyè yīdào , zhǐjiàn liǎnggè guāng zhe shēnzi de xiǎorénr zǒu le jìnlái , zuòzài xiéjiang gōngzuò táiqián 。 tāmen gāngyī zuòxia , jiù ná qǐ cáijiǎn hǎo de píliào , yòng tāmen xiānxì de shǒuzhǐ kāishǐ zuòxié , yòu shì zhuī , yòu shì fèng , huán bùshí dì qiāoqiāodǎdǎ 。 xiéjiang mùbùzhuǎnjīng dì kànzhe tāmen , duì tāmen de gōngzuò zànshǎngbùyǐ 。 tāmen zuòhǎo le xiézi , yòu bǎ dōngxi zhěnglǐ dé jǐngjǐngyǒutiáo , ránhòu cái jíjímángmáng dì líqù 。
dìèrtiān zǎoshang , xiéjiang de qīzi duì tā shuō : “ shì zhè liǎnggè xiǎorénr shǐ zánmen fāle cái , zánmen dé hǎohǎo gǎnxiè tāmen cái shì 。 tāmen guāng zhe shēnzi bànyèlǐ láiláiqùqù , yīdìng huì zháoliáng de 。 wǒ gēn nǐ shuō zánmen zěnmebàn — — wǒ dǎsuàn gěi tāmen měirén zuò yījiàn xiǎo chènshān yījiàn xiǎo bèixīn hé yītiáo xiǎo kùzi , zài gěi tāmen měirén zhī yīshuāng xiǎo wàzi , nǐ ne , gěi tāmen měirén zuò yīshuāng xiǎoxié 。 ”
tā zhàngfu hěn zànchéng zhège zhǔyi 。 dào le wǎnshàng , gěi liǎnggè xiǎorénr de lǐwù quándōu zuòhǎo le , tāmen bǎ lǐwù fàngzài gōngzuò táishàng , méiyǒu zàifàng cáijiǎn hǎo de píliào 。 ránhòu tāmen zìjǐ yòu duǒcáng qǐlai , xiǎng kànkan liǎnggè xiǎorénr huì shuōxiē shénme 。
wǔyè shífēn , liǎnggè xiǎorénr bèngbèngtiàotiào dì pǎo le jìnlái , zhǔnbèi mǎshàng kāishǐ gànhuór , kě tāmen zěnme yě zhǎo bùdào cáijiǎn hǎo de píliào , què fāxiàn le liǎngtào piàoliang de xiǎo yīfú , tāmen xǐxíngyúsè , gāoxìng dé shǒuwǔzúdǎo qǐlai 。 liǎnggè xiǎorénr fēikuài dì chuān shàng yīfú , jiēzhe chàng le qǐlai :
“ zánmen chuān dé tǐmiàn yòu piàoliang ,
hébì huányào dānggè pí xiéjiang ! ”
tāmen liǎ zài yǐzi hé gōngzuò táishàng yòu shì bèng a , yòu shì tiào , zuìhòu bèngtiào zhe líkāi le fángmén 。 cóngcǐ , liǎnggè xiǎorénr zài méiyǒu láiguò , ér xiéjiang yīzhí guò zhe fùzú de rìzi , shìshì chènxīnrúyì 。
Once upon a time there was a shoemaker who never made any mistakes in his business, but his life became poorer and poorer until he ran out of materials to make shoes, and only a piece of leather was left. He cut it up and found just enough for a pair of shoes. Then he went to bed and said his prayers before bed. Because of his clear conscience, he slept soundly and sweetly.
Early the next morning, after he washed and dressed, he went to the workbench and was about to make shoes, but he was surprised to find that the shoes had already been made. He was completely confused and didn't know what happened. thing. He picked up the shoe and examined it carefully... the work was done meticulously, not a single stitch was sloppy. In fact, this pair of shoes is a masterpiece that makes the shoemaker proud.
After a while, a customer walked in. When he saw this pair of shoes, he couldn't put it down, and bought them at a high price. In this way, the shoemaker has enough money to buy leather for four pairs of shoes.
Early the next morning, the shoemaker found four pairs of shoes ready. So, day after day, the leather he cut the night before turned into sewn shoes the next morning. Soon, as the shoemaker's business flourished, he also became a wealthy man.
One night before Christmas, the shoemaker said to his wife before going to bed: "Let's stay up all night tonight and see who is helping us in this way, shall we?" His wife readily agreed and lit a fire. Candle. Then the two of them hid in the corner of the room where the clothes were hung, paying attention to the movement around them. When midnight came, two little naked men entered and sat at the shoemaker's bench. As soon as they sat down, they picked up the cut leather and began to make shoes with their slender fingers, taper, seam, and tap from time to time. The shoemaker watched them intently, admiring their work. They finished their shoes and put their things in order before leaving in a hurry.
The next morning, the shoemaker's wife said to him: "It is these two little people who have made us rich, and we have to thank them very much. They come and go in the middle of the night naked, and they will definitely catch cold." I'll tell you what we're going to do—I'm going to make them each a little shirt, a little vest, and a little pair of trousers, and knit them a little pair of socks, and you, make them each a little pair of socks. shoe. "
Her husband was all for the idea. In the evening, the presents for the two little people were all ready, and they put the presents on the work-bench instead of the cut leather. Then they hid themselves again to see what the two little people would say.
In the middle of the night, two little people came in bouncing around, ready to start working right away, but they couldn't find the cut leather materials, but found two beautiful little clothes. Get up and dance. The two little figures quickly put on their clothes, and then sang:
"We dress well and nicely,
Why bother to be a shoemaker! "
The two of them hopped and hopped and hopped on chairs and workbenches until they hopped away from the door. From then on, the two little men never came again, but the shoemaker lived a prosperous life and everything was satisfactory. .
Érase una vez un zapatero que nunca cometía errores en su negocio, pero su vida se hizo cada vez más pobre hasta que no tuvo material para hacer zapatos, y solo quedó un trozo de cuero. Lo cortó y encontró lo justo para un par de zapatos. Luego se fue a la cama y dijo sus oraciones antes de acostarse. Debido a su conciencia tranquila, durmió profunda y dulcemente.
Temprano a la mañana siguiente, después de lavarse y vestirse, fue a la mesa de trabajo y estaba a punto de hacer zapatos, pero se sorprendió al encontrar que los zapatos ya estaban hechos, estaba completamente confundido y no sabía qué pasó. . Recogió el zapato y lo examinó detenidamente... el trabajo estaba hecho meticulosamente, ni una sola puntada estaba descuidada. De hecho, este par de zapatos es una obra maestra que enorgullece al zapatero.
Después de un rato, entró un cliente. Cuando vio este par de zapatos, no pudo dejarlo y los compró a un precio alto. De esta forma, el zapatero tiene suficiente dinero para comprar cuero para cuatro pares de zapatos.
Temprano a la mañana siguiente, el zapatero encontró cuatro pares de zapatos listos. Así, día tras día, el cuero que cortó la noche anterior se convirtió en zapatos cosidos a la mañana siguiente. Pronto, cuando floreció el negocio del zapatero, también se convirtió en un hombre rico.
Una noche antes de Navidad, el zapatero le dijo a su esposa antes de irse a la cama: "Vamos a quedarnos despiertos toda la noche y ver quién nos está ayudando de esta manera, ¿de acuerdo?" Su esposa accedió de inmediato y encendió una vela. Luego los dos se escondieron en la esquina de la habitación donde estaba colgada la ropa, prestando atención al movimiento a su alrededor. Cuando llegó la medianoche, dos hombrecitos desnudos entraron y se sentaron en el banco del zapatero. Tan pronto como se sentaron, recogieron el cuero cortado y comenzaron a hacer zapatos con sus dedos delgados, ahusando, cosiendo y golpeando de vez en cuando. El zapatero los miraba fijamente, admirando su trabajo. Terminaron sus zapatos y ordenaron sus cosas antes de salir a toda prisa.
A la mañana siguiente, la esposa del zapatero le dijo: "Son estas dos personitas las que nos han hecho ricos, y tenemos que agradecerles mucho. Van y vienen desnudos en medio de la noche, y definitivamente atraparán frío". Te diré lo que vamos a hacer: voy a hacerles a cada uno una camisita, un chaleco pequeño y un pantalón pequeño, y les tejeré un par de calcetines pequeños, y tú , hazles a cada uno un pequeño par de calcetines.
Su marido estaba totalmente de acuerdo con la idea. Por la noche, los regalos para los dos pequeños estaban listos, y pusieron los regalos en el banco de trabajo en lugar del cuero cortado. Luego se escondieron de nuevo para ver qué decían las dos personitas.
En medio de la noche, dos personitas entraron corriendo rebotando, listas para comenzar a trabajar de inmediato, pero no pudieron encontrar los materiales de cuero cortados, pero encontraron dos hermosas ropitas. Estaban muy felices y felices. Levántate y baila. Las dos figuritas se vistieron rápidamente y luego cantaron:
"Nos vestimos bien y bien,
¿Por qué molestarse en ser zapatero? "
Los dos saltaban y saltaban y saltaban sobre sillas y bancos de trabajo hasta que se alejaron de la puerta. A partir de entonces, los dos hombrecitos nunca más volvieron, pero el zapatero vivió una vida próspera y todo fue satisfactorio. .
Il était une fois un cordonnier qui ne commettait jamais d'erreur dans son métier, mais sa vie est devenue de plus en plus pauvre jusqu'à ce qu'il n'ait plus de matière pour fabriquer des chaussures, et il ne restait qu'un morceau de cuir. Il l'a découpé et en a trouvé juste assez pour une paire de chaussures. Puis il est allé se coucher et a dit ses prières avant de se coucher. En raison de sa bonne conscience, il a dormi profondément et doucement.
Tôt le lendemain matin, après s'être lavé et habillé, il se rendit à l'établi et s'apprêtait à fabriquer des chaussures, mais il fut surpris de constater que les chaussures avaient déjà été fabriquées. Il était complètement confus et ne savait pas ce qui s'était passé. . Il ramassa la chaussure et l'examina attentivement... le travail était fait méticuleusement, pas un seul point n'était bâclé. En fait, cette paire de chaussures est un chef-d'œuvre qui fait la fierté du cordonnier.
Au bout d'un moment, un client entra. Lorsqu'il a vu cette paire de chaussures, il n'a pas pu la lâcher et l'a achetée au prix fort. De cette façon, le cordonnier a assez d'argent pour acheter du cuir pour quatre paires de chaussures.
Tôt le lendemain matin, le cordonnier a trouvé quatre paires de chaussures prêtes. Ainsi, jour après jour, le cuir qu'il a coupé la veille s'est transformé en chaussures cousues le lendemain matin. Bientôt, alors que l'entreprise de cordonnier prospérait, il devint également un homme riche.
Une nuit avant Noël, le cordonnier a dit à sa femme avant d'aller se coucher : " Restons éveillés toute la nuit cette nuit et voyons qui nous aide de cette façon, d'accord ? " Sa femme accepta volontiers et alluma une bougie. Puis tous les deux se cachèrent dans le coin de la pièce où les vêtements étaient suspendus, faisant attention au mouvement autour d'eux. Quand minuit vint, deux petits hommes nus entrèrent et s'assirent à l'établi du cordonnier. Dès qu'ils se sont assis, ils ont ramassé le cuir coupé et ont commencé à faire des chaussures avec leurs doigts fins, effilés, cousus et tapés de temps en temps. Le cordonnier les regardait attentivement, admirant leur travail. Ils finirent leurs souliers et rangèrent leurs affaires avant de partir précipitamment.
Le lendemain matin, la femme du cordonnier lui dit : "Ce sont ces deux petites personnes qui nous ont rendus riches, et nous devons les remercier beaucoup. Ils vont et viennent au milieu de la nuit nus, et ils vont certainement attraper froid." Je vais vous dire ce que nous allons faire, je vais leur faire chacun une petite chemise, un petit gilet et un petit pantalon, et leur tricoter une petite paire de chaussettes, et vous , fabriquez-leur chacun une petite paire de chaussettes.
Son mari était tout à fait d'accord avec l'idée. Le soir, les cadeaux pour les deux petites personnes étaient tous prêts, et ils posèrent les cadeaux sur l'établi à la place du cuir coupé. Puis ils se cachèrent à nouveau pour voir ce que diraient les deux petites gens.
Au milieu de la nuit, deux petites personnes ont couru en rebondissant, prêtes à commencer à travailler immédiatement, mais elles n'ont pas pu trouver les matériaux en cuir coupés, mais ont trouvé deux beaux petits vêtements. Ils étaient très heureux et heureux. Levez-vous et dansez. Les deux petits personnages enfilèrent rapidement leurs vêtements, puis chantèrent :
"Nous nous habillons bien et joliment,
Pourquoi s'embêter à être cordonnier ! "
Tous les deux ont sauté et sauté et sauté sur des chaises et des établis jusqu'à ce qu'ils s'éloignent de la porte. Dès lors, les deux petits hommes ne revinrent jamais, mais le cordonnier mena une vie prospère et tout fut satisfaisant. .
むかしむかし、商売に失敗したことのない靴職人がいました。彼はそれを切り刻み、靴一足分を見つけました。それから彼は就寝し、寝る前に祈りを捧げました。良心の冴えた彼は、ぐっすりと安らかな眠りについた。
翌朝早く、洗濯と身支度を整えた後、作業台に行って靴を作ろうとしたが、すでに靴が作られていることに驚き、完全に混乱し、何が起こったのか分からなかった. .彼はその靴を手に取り、注意深く調べました... 作業は細心の注意を払って行われ、一針もずさんな縫い目はありませんでした。実はこの一足は靴職人自慢の逸品です。
しばらくすると、お客さんが入ってきました。彼はこの靴を見たとき、手放すことができず、高値で買いました。このようにして、靴屋は靴 4 足分の革を購入するのに十分なお金を持っています。
翌朝早く、靴屋は 4 足の靴が用意されているのを見つけました。そうして毎日、前夜に切った革が翌朝には靴に仕上がっていた。すぐに、靴屋の商売が繁盛するにつれ、彼も裕福になりました。
クリスマスの前のある夜、靴屋は寝る前に妻に言いました、「今夜は一晩中起きていて、このように私たちを助けてくれる人を見てみましょう?」彼の妻はすぐに同意し、火をつけた.そして二人は、周囲の動きに気を配りながら、服が掛けられた部屋の隅に隠れた。真夜中になると、裸の小さな男が二人入ってきて、靴屋のベンチに座った。座るやいなや、裁断された革を手に取り、細い指、テーパー、縫い目、タップで靴を作り始めました。靴屋は彼らの仕事を賞賛しながら熱心に見ていました。彼らは急いで出発する前に、靴を履き終え、荷物を整理しました。
翌朝、靴屋の奥さんは彼に言った:「私たちを金持ちにしてくれたのはこの二人の小さな人たちです。私たちは彼らにとても感謝しなければなりません。彼らは真夜中に裸で行き来します、そして彼らは間違いなく捕まえるでしょう。私たちが何をしようとしているのかをお話ししましょう—私はそれらをそれぞれ小さなシャツ、小さなベスト、小さなズボンに作り、小さな靴下を編むつもりです。 、それぞれ小さな靴下を作ります。靴。」
彼女の夫はその考えに大賛成でした。夕方、二人の小人へのプレゼントの準備が整い、カットした革の代わりにプレゼントを作業台に置きました。それから彼らは再び身を隠して、二人の小人が何を言うかを見ました。
真夜中に二人の小人が飛び跳ねて駆け込み、すぐに仕事を始めようとしましたが、カットされた革の素材は見つかりませんでしたが、2つの美しい小さな服を見つけました.彼らはとても幸せで幸せでした.起きて踊ってください.二人の小さな人影はすぐに服を着て歌いました。
「私たちはきちんと美しく着飾っています。
なぜわざわざ靴屋になるのですか! "
彼らの2人は、ドアから飛び降りるまで、椅子とワークベンチに飛び乗って飛び乗り、飛び降りました。それ以来、二人の小人は二度と来ませんでしたが、靴屋は裕福な生活を送っていて、すべてが満足のいくものでした。 .
Es war einmal ein Schuhmacher, der in seinem Geschäft nie Fehler machte, aber sein Leben wurde ärmer und ärmer, bis er kein Material mehr hatte, um Schuhe zu machen, und nur ein Stück Leder übrig blieb. Er zerschnitt es und fand gerade genug für ein Paar Schuhe. Dann ging er ins Bett und sprach vor dem Schlafengehen seine Gebete. Aufgrund seines guten Gewissens schlief er fest und süß.
Früh am nächsten Morgen, nachdem er sich gewaschen und angezogen hatte, ging er zur Werkbank und wollte Schuhe nähen, stellte aber überrascht fest, dass die Schuhe schon fertig waren, war völlig verwirrt und wusste nicht, was passiert war . Er nahm den Schuh und untersuchte ihn genau... die Arbeit war akribisch ausgeführt, kein einziger Stich war schlampig. Tatsächlich ist dieses Paar Schuhe ein Meisterwerk, das den Schuhmacher stolz macht.
Nach einer Weile kam ein Kunde herein. Als er dieses Paar Schuhe sah, konnte er es nicht mehr aus der Hand legen und kaufte es teuer. Auf diese Weise hat der Schuhmacher genug Geld, um Leder für vier Paar Schuhe zu kaufen.
Früh am nächsten Morgen fand der Schuster vier Paar Schuhe bereit. So verwandelte sich Tag für Tag das Leder, das er am Vorabend zuschnitt, am nächsten Morgen in genähte Schuhe. Bald, als das Geschäft des Schuhmachers florierte, wurde er auch ein wohlhabender Mann.
Eines Abends vor Weihnachten sagte der Schuhmacher zu seiner Frau, bevor er zu Bett ging: „Lass uns heute Nacht die ganze Nacht aufbleiben und sehen, wer uns auf diese Weise hilft, ja?“ Seine Frau stimmte bereitwillig zu und zündete eine Kerze an. Dann versteckten sich die beiden in der Ecke des Raums, wo die Kleider aufgehängt waren, und achteten auf die Bewegung um sie herum. Als Mitternacht kam, traten zwei kleine nackte Männer ein und setzten sich an die Werkbank des Schuhmachers. Sobald sie sich gesetzt hatten, hoben sie das geschnittene Leder auf und begannen, mit ihren schlanken Fingern, von Zeit zu Zeit Schuhe zu machen, zu verjüngen, zu nähen und zu klopfen. Der Schuhmacher beobachtete sie aufmerksam und bewunderte ihre Arbeit. Sie zogen ihre Schuhe fertig und ordneten ihre Sachen, bevor sie in Eile gingen.
Am nächsten Morgen sagte die Schustersfrau zu ihm: „Es sind diese beiden kleinen Leute, die uns reich gemacht haben, und wir haben ihnen sehr zu danken. Sie kommen und gehen mitten in der Nacht nackt, und sie werden bestimmt fangen kalt." Ich werde dir sagen, was wir tun werden – ich werde jedem ein kleines Hemd, eine kleine Weste und eine kleine Hose machen und ihnen ein kleines Paar Socken stricken, und du , mach jedem ein kleines Paar Socken. Schuh.“
Ihr Mann war ganz für die Idee. Am Abend waren die Geschenke für die beiden kleinen Leute fertig und sie legten die Geschenke auf die Werkbank statt auf das geschnittene Leder. Dann versteckten sie sich wieder, um zu sehen, was die beiden kleinen Leute sagen würden.
Mitten in der Nacht liefen zwei kleine Leute hüpfend herein, bereit, sofort mit der Arbeit zu beginnen, aber sie konnten die geschnittenen Ledermaterialien nicht finden, fanden aber zwei schöne kleine Kleider. Sie waren sehr glücklich und glücklich. Stehen Sie auf und tanzen Sie. Die beiden kleinen Figuren zogen sich schnell ihre Kleider an und sangen dann:
"Wir kleiden uns gut und schön,
Warum sich die Mühe machen, Schuhmacher zu werden! "
Die beiden hüpften und hüpften und hüpften auf Stühlen und Werkbänken, bis sie von der Tür weghüpften. Von da an kamen die beiden kleinen Männer nie wieder, aber der Schuhmacher lebte ein erfolgreiches Leben und alles war zufriedenstellend. .