Show Pīnyīn

迪特马斯的奇谈怪论

我来给你讲几桩怪事。我曾看见两只烧鸡在天空飞,它们飞得很快,却是肚朝天、背朝地;曾见过一块铁砧和一块石碑横渡莱茵河,它们游姿优美、动作轻柔。我在圣灵降临周还见过一只青蛙坐在冰雪上啃着犁铧吃。曾经有三个人拄着拐杖踩着高跷想抓野兔,他们一个是聋子,一个是瞎子,一个是哑巴。你知道他们是怎么抓到的吗?瞎子先看见了野兔在田间奔跑,哑巴冲着跛子大叫,最后跛子一把逮住了野兔的脖子。

曾经有些人想在陆地上航行,他们迎风扯起了风帆,穿行于广阔的田野上。接着他们驶上一座高山,却在那儿可怜地淹死了。还有一只螃蟹追逐一只飞奔的野兔;两头母牛爬到了屋顶上卧着;那地方的苍蝇比这儿的山羊还要大。你们还是打开窗户,让无稽之谈飞出去吧。

dí tèmǎ sī de qítánguàilùn

wǒlái gěi nǐ jiǎng jǐzhuāng guàishì 。 wǒ zēng kànjiàn liǎngzhī shāojī zài tiānkōng fēi , tāmen fēi dé hěnkuài , quèshì dùcháotiān bèicháodì ; zēngjiàn guò yīkuài tiězhēn hé yīkuài shíbēi héngdù láiyīnhé , tāmen yóuzī yōuměi dòngzuò qīngróu 。 wǒ zài shènglíng jiànglín zhōu huán jiàn guò yīzhī qīngwā zuòzài bīngxuě shàng kěnzhe líhuá chī 。 céngjīng yǒu sānge rén zhǔzhe guǎizhàng cǎi zhe gāoqiào xiǎng zhuā yětù , tāmen yīgè shì lóngzi , yīgè shì xiāzi , yīgè shì yǎba 。 nǐ zhīdào tāmen shì zěnme zhuādào de ma ? xiāzi xiān kànjiàn le yětù zài tiánjiān bēnpǎo , yǎba chōngzhe bǒzi dàjiào , zuìhòu bǒzi yībǎ dàizhù le yětù de bózi 。

céngjīng yǒuxiē rénxiǎng zài lùdì shàng hángxíng , tāmen yíngfēng chěqǐ le fēngfān , chuānxíng yú guǎngkuò de tiányě shàng 。 jiēzhe tāmen shǐshàng yīzuò gāoshān , què zài nàr kělián dì yānsǐ le 。 háiyǒu yīzhī pángxiè zhuīzhú yīzhī fēibēn de yětù ; liǎngtóu mǔniú pá dào le wūdǐng shàng wò zhe ; nà dìfāng de cāngying bǐ zhèr de shānyáng huányào dà 。 nǐmen háishi dǎkāi chuānghù , ràng wújīzhītán fēichūqù bā 。



Dietmars' Strange Tales

Let me tell you some strange things. I once saw two roast chickens flying in the sky, they flew very fast, but their belly was turned upside down and their backs were on the ground; I once saw an anvil and a stone tablet cross the Rhine River, they swam gracefully and moved gently. I also saw a frog sitting on the ice and snow and nibbling on a plowshare during Whitsun week. Once there were three people on crutches and stilts trying to catch hares. One of them was deaf, one was blind, and the other was dumb. Do you know how they got caught? The blind man first saw the hare running in the field, and the dumb man yelled at the lame man, and finally the lame man grabbed the hare by the neck.

Once upon a time there were men who wanted to sail on land, and they hoisted their sails to the wind, and they sailed across vast fields. Then they sailed up a high mountain, where they drowned miserably. And a crab chased a galloping hare; two cows climbed and lay down on the roof; the flies there were bigger than the goats here. You better open the windows and let the nonsense fly out. .



Cuentos extraños de Dietmars

Déjame decirte algunas cosas extrañas. Una vez vi dos pollos asados ​​volando en el cielo, volaron muy rápido, pero su vientre estaba al revés y sus espaldas estaban en el suelo; una vez vi un yunque y una tabla de piedra cruzar el río Rin, nadaban con gracia y se movían suavemente. También vi una rana sentada en el hielo y la nieve y mordisqueando una reja de arado durante la semana de Pentecostés. Había una vez tres personas con muletas y zancos tratando de atrapar liebres, uno de ellos era sordo, uno era ciego y el otro mudo. ¿Sabes cómo los atraparon? El ciego primero vio a la liebre corriendo por el campo, y el mudo le gritó al cojo, y finalmente el cojo agarró a la liebre por el cuello.

Érase una vez unos hombres que querían navegar en tierra, e izaron sus velas al viento, y navegaron a través de vastos campos. Luego navegaron por una montaña alta, donde se ahogaron miserablemente. Y un cangrejo perseguía a una liebre al galope; dos vacas treparon y se acostaron en el techo; las moscas allí eran más grandes que las cabras aquí. Será mejor que abras las ventanas y dejes que las tonterías salgan volando. .



Les étranges contes de Dietmars

Laissez-moi vous dire des choses étranges. J'ai vu une fois deux poulets rôtis voler dans le ciel, ils volaient très vite, mais leur ventre était à l'envers et leur dos était sur le sol ; j'ai vu une fois une enclume et une tablette de pierre traverser le Rhin, ils ont nagé gracieusement et se sont déplacés doucement. J'ai aussi vu une grenouille assise sur la glace et la neige et grignotant un soc de charrue pendant la semaine de la Pentecôte. Il était une fois trois personnes sur des béquilles et des échasses qui essayaient d'attraper des lièvres : l'un était sourd, l'autre aveugle et l'autre muet. Savez-vous comment ils se sont fait prendre ? L'aveugle a d'abord vu le lièvre courir dans le champ, et le muet a crié après le boiteux, et finalement le boiteux a attrapé le lièvre par le cou.

Il était une fois des hommes qui voulaient naviguer sur terre, et ils ont hissé leurs voiles au vent, et ils ont navigué à travers de vastes champs. Puis ils ont navigué sur une haute montagne, où ils se sont noyés misérablement. Et un crabe a poursuivi un lièvre au galop ; deux vaches sont montées et se sont couchées sur le toit ; les mouches là-bas étaient plus grosses que les chèvres ici. Tu ferais mieux d'ouvrir les fenêtres et de laisser les bêtises s'envoler. .



ディートマースの奇妙な話

奇妙なことをいくつか教えてください。かつて二羽のロースト チキンが空を飛んでいるのを見たことがあります、彼らはとても速く飛んでいましたが、その腹はひっくり返っていて、背中は地面についていました、金床と石板がライン川を横切るのを見たことがあります、彼らは優雅に泳ぎ動きましたやさしく。また、ウィットサン週間には、カエルが氷と雪の上に座って鋤の刃をかじっているのを見ました。松葉杖と竹馬を使って野ウサギを捕まえようとしている 3 人がいて、そのうちの 1 人は耳が聞こえず、もう 1 人は目が見えず、もう 1 人は口がきけませんでした。彼らがどうやって捕まったか知っていますか?盲人は野ウサギが野原を走っているのを最初に見た。

むかしむかし、陸上で航海したいと思っていた男性がいて、帆を風に巻き上げて、広大な野原を航海しました。それから彼らは高い山に航海し、そこで惨めに溺死しました。カニが疾走するノウサギを追いかけ、2 頭の牛が屋根に登って横になり、ハエはここのヤギよりも大きかった。窓を開けてナンセンスを飛ばしたほうがいい。 .



Dietmars' seltsame Geschichten

Lassen Sie mich Ihnen einige seltsame Dinge erzählen. Ich sah einmal zwei Brathähnchen am Himmel fliegen, sie flogen sehr schnell, aber ihr Bauch war auf den Kopf gestellt und ihr Rücken war auf dem Boden; Ich sah einmal einen Amboss und eine Steintafel den Rhein überqueren, sie schwammen anmutig und bewegten sich sanft. Ich sah auch einen Frosch, der in der Pfingstwoche auf Eis und Schnee saß und an einer Pflugschar knabberte. Es waren einmal drei Leute auf Krücken und Stelzen, die versuchten, Hasen zu fangen, einer war taub, einer blind und der andere stumm. Weißt du, wie sie erwischt wurden? Der Blinde sah zuerst den Hasen auf dem Feld laufen, und der Stumme schrie den Lahmen an, und schließlich packte der Lahme den Hasen am Hals.

Es waren einmal Menschen, die wollten an Land segeln, und sie hissten ihre Segel in den Wind, und sie segelten über weite Felder. Dann segelten sie auf einen hohen Berg, wo sie elend ertranken. Und ein Krebs jagte einen galoppierenden Hasen; zwei Kühe kletterten und legten sich aufs Dach; die Fliegen dort waren größer als die Ziegen hier. Du öffnest besser die Fenster und lässt den Unsinn rausfliegen. .



【back to index,回目录】