Show Pīnyīn
从前有个国王,他的王国在哪儿,他名叫什么,我都已经忘记。他没有儿子,只有一个独生女儿,这姑娘经常生病,没有一个医生能治好她。预言家告诉国王,他女儿要吃了苹果,才会恢复健康。国王决定,谁给女儿吃了苹果健康起来,就让谁娶她做妻子,并且继承王位。一对有三个儿子的夫妇听见这件事,丈夫便对大儿子说:“去园子里摘一篮漂亮的红苹果,送进宫里边,没准儿公主吃了能健康起来哩。这样你就可以娶她,并且当国王呐。”小伙子照着做了,上了路,他走了一会儿,碰见个胡子花白的小矮人儿,小矮人问他篮子里提着什么。鸟利——小伙子叫这个名字——回答说:“蛤蟆腿儿呗。”“那就让它是,而且永远是吧!”小矮人儿说完便走了。鸟利终于到了宫门前,让人报告国王说他送来了苹果,公主吃了会变得健康起来。国王听了很高兴,传鸟利进去,可是妈呀!篮子一揭开,苹果已不知去向,篮里只有蛤蟆腿儿,还一抽一搐地动哩。国王勃然大怒,下令撵他出宫。鸟利回到家,对父亲讲了事情的经过,老头子只好再派二儿塞默去。可塞默的遭遇跟鸟利完全一样。他也碰上花白胡子的小矮人儿,问他篮子里提着什么,他回答:“猪鬃呗。”“那就让它是,而且永远是吧!”小矮人儿说。塞默来到宫前,卫兵说已经有人来愚弄过他们,塞默坚持请求,说他真有那样的苹果,求他们一定放他进去。卫士终于相信了他,把他带到国王面前。谁知他一揭开篮子,里面竟全是猪鬃!这一来国王更气坏了,下令用鞭子把塞默抽出宫去。到家后,他讲了事情经过。这时被大伙儿唤做“傻瓜汉斯”的小儿子走过来,问父亲允不允许他也送苹果去。“嗨,”父亲说,“你哪里适合哟!两个聪明的哥哥都没办到,你还能干什么?”可是小伙子不甘休:“唉,爸爸,我也想去啊!”“给我走开,你这傻小子,你得变聪明了再说。”父亲回答,说完转身想走开。汉斯却拽住他的衣服,说:“唉,爸爸,我也想去啊!”“好好好,随你去吧,你也会空着手回来的!”父亲的回答已很不耐烦,小伙子却高兴得跳起来。“瞧你一副傻样儿,而且一天比一天笨。”父亲又说,汉斯听着无动于衷,照样地非常高兴。可是天很快黑了,汉斯想,等到明天再说吧,今天反正到不了王宫。夜里他躺在床上睡不着,后来终于迷糊了一会儿,却做起梦来,梦见了美丽的公主、一座座宫殿、金子银子和其它珍宝。第二天一大早他上了路,很快又碰见那个奇怪的小矮人儿,穿着件灰褂子,问他提篮里装的是什么。汉斯回答是苹果,送去给公主治病吃的。“喏,”小矮人儿说,“是就是,永远不变!”谁知在宫前,人家硬不放汉斯进去,因为已经来过两个家伙,说的是送苹果来,结果一个只有蛤蟆腿儿,一个只有猪鬃。汉斯坚持不懈,说他送来的不是蛤蟆腿儿,而是全国长得最好的苹果。他讲得那么诚恳,卫士想,这人大概不会撒谎,便放他进了宫。他们做对了,因为汉斯当着国王的面揭开篮子,里面果然是黄黄的金苹果。国王很高兴,马上叫人给公主送去,然后紧张地期待着送来结果,想知道效果怎么样。没过多久,果然有人送报告来了,可请各位猜一猜:来的人是谁?原来是公主自己!她一吃下苹果,立刻健康地跳下了床,国王一见,高兴得没法形容。可是现在他还不肯把公主嫁给汉斯,他要他先造一条船,这船在旱地上要比在水中驶得更灵便。汉斯接受这个条件,回家讲了事情经过。父亲于是派老大鸟利去林里,造这样一艘船。鸟利努力干起来,边干边吹口哨。中午,太阳已经当顶,那灰白胡子的小矮人儿来问他在做什么,鸟利回答:“木勺儿。”“那就让它是,而且永远是吧!”小矮人说。晚上,鸟利以为船做好了,可等他坐进去,船却完全变成了一只木勺子。第二天,塞默去林子里,可是结果和鸟利完全一样。第三天,傻瓜汉斯去了。他干得十分认真,整个森林都回荡着他劈木料的有力声响,他一边干还一边快乐地唱歌和吹口哨。中午酷热难当的时候,小矮人儿又来了,他问汉斯在干啥。“做一艘船,一艘在旱地上比水里还更灵活的船。”汉斯回答,说他只要把船造好了,就可以娶公主做妻子。“喏,”小矮人儿说,“那就让它是,而且永远是吧!”傍晚,夕阳美得像黄金一样时,汉斯造好了船和有关的用具。他坐在船里划向王宫,船跑得像风一样快。国王老远看见了,可是仍不肯把女儿嫁给汉斯,说他必须先去牧放一百只兔子,从早放到晚,如果跑丢了一只,他就甭想娶公主。汉斯同意了,第二天便带着兔子去草地上,十分留心不让任何一只跑掉。过了几个小时,宫里走来一个使女,叫汉斯快给她一只兔子,她要拿去招待客人。可汉斯看透了她的用心,回答说不能给她,国王可以明天再用胡椒兔丁待客嘛。使女再三恳求,最后竟哭了起来。汉斯于是说,如果公主亲自来要,他愿给她一只。使女回宫报告,公主自己果然来了。可在这之前,那小矮人儿又来问汉斯在干什么,嗨,他说得在这儿放一百只兔子,只有一只不丢失,他才能娶公主、当国王。“好。”小矮人儿回答,“这儿给你一支笛子,要是一只兔子跑了,你吹一下它就会回来。”公主到了草地上,汉斯给她一只兔子,放在她的围裙里。可是她走出大约一百步,汉斯吹起了笛子,那小兔就从她围裙里跳出来,呼地一下跑回兔群里去了。到了晚上,汉斯又吹了一次笛子,看清楚所有兔子都在,便赶它们回王宫。国王惊讶汉斯竟然能放一百只兔子一只不丢,可尽管这样还是不肯把女儿给他,要叫他再去偷一根怪鸟格莱弗尾巴上的羽毛来。汉斯马上动身,努力往前赶路。傍晚他走到一座府邸前,请求借宿。因为那时候还没有旅馆。主人很高兴地答应了,问他去什么地方,汉斯回答:“去找怪鸟格莱弗。”“噢,找怪鸟格莱弗!人说格莱弗啥都知道。我丢了一把开铁箱的钥匙,劳你驾,替我问问它在哪儿好吗?”“当然可以,”汉斯回答,“我一定替你问。”第二天一早他继续往前走,半路上又到另一座宫堡投宿。堡主听说他要去怪鸟格莱弗那儿,就讲他家的女儿病了,用尽所有的药全不见效,求他行行好,问一问格莱弗,什么才能治好女儿的病。汉斯回答很乐意替他问,然后又继续往前走。他走到一条河边,那儿没有渡船,只有一个大高个汉子背所有人过河去。这汉子问汉斯去哪里,“去找怪鸟格莱弗,”汉斯回答。“喏,”汉子说,“你到了它那里,代我问一问我为什么必须背所有的人过河。”“好的,”汉斯回答,“上帝保佑,我一定代你问。”大高个儿把汉斯放在肩上,扛过河去,汉斯终于走到了格莱弗家,可只有格莱弗的妻子在家里,它自己不在。它妻子问汉斯干什么来了,汉斯向她讲了一切:他自己要怪鸟尾巴上一根羽毛;一座府邸的主人丢了钱箱的钥匙,请他代问格莱弗钥匙在什么地方;另外一位堡主的女儿生了病,请问什么能治好她的病;离此地不远有一条河,那儿有个大汉背所有的人过河,请他问他为什么必须背。格莱弗的妻子说:“你瞧,好朋友,没有人能和格莱弗讲话,它会把他们全吃掉。你想办成事,就只好钻到它床底下,夜里等它睡熟了,再伸手拔它一根尾巴毛;你想知道的那些事,我愿意替你问。”汉斯完全同意,便钻到了床底下。晚上格莱弗回家来,一进屋就说:“太太,我嗅到一个基督徒的气味儿!”“是的,”这妻子回答,“今天是来过一个基督徒,可他又走了。”格莱弗听了没再讲什么。半夜,神鸟鼾声大作,汉斯伸出手来,拔了它尾巴上的一根毛。怪鸟一下痛醒了,叫道:“太太,我嗅到一个基督徒的气味了,还觉得有谁在拽我尾巴!”它妻子回答:“你一定是在做梦,我已经告诉你,今天来过一个基督徒,可他又走了。他向我讲了各式各样的事情,说一座府邸里开钱箱的钥匙丢了,怎么找也找不着。”“噢,这些傻瓜,”怪鸟格莱弗说,“钥匙在柴屋里门背后的一堆木头下边呗。”“他还说一座宫堡的小姐病了,用什么办法都治不好啊。”“噢,这些傻瓜,”格莱弗说,“在地窖的楼梯下有只癞蛤蟆,它用姑娘的头发做了窝。她把头发取回去,病就会好喽。”——“他还说离这儿不远有一条河,河边有个汉子不得不背所有的人过河去。”“噢,这个傻瓜,”怪鸟说,“他只要有一次把背的人丢在河中间,就不用背任何人啦。”第二天一大早,格莱弗起来走了。这时汉斯从床下爬了出来,他已得到一根美丽的羽毛,也听见了怪鸟讲的关于钥匙、病女孩和大高个儿的话。格莱弗的妻子再对他重述了一遍,免得他忘记。随后,他便往回走,先来到河边的大高个儿那里,大高个儿立刻问怪鸟格莱弗讲了什么,汉斯回答,他得先背他过河去,过了河他会告诉他的。大高个儿背汉斯过去了,汉斯才对他说,他只要把随便一个人丢在河中间,就不用再背任何人了。大高个儿非常高兴,对汉斯说为了对他表示感谢,愿意再背他一个来回。汉斯回答,不,不劳驾了,他对大高个儿已挺满意,说完就走了。接着他来到有小姐生病的宫堡,因为她不能走路,就背她走到地窖的楼梯下,取出底下的蛤蟆窝,把它塞进小姐手里,她马上从汉斯背上跳了下来,抢先跑上了楼梯,病完全好了。她的父母高兴极了,要送给汉斯金子银子,他要多少就给多少。汉斯又走到那座府邸,马上去柴屋门背后的一堆木头下找到钥匙,把它交给了主人。主人也异常高兴,为报答汉斯,从钱箱里取出许多金子来送他,还加上母牛、绵羊、山羊等各种各样的东西。就这样,汉斯带着钱、金子、银子、母牛、绵羊、山羊等等东西回到了国王那儿。国王见了问这么多东西从哪儿来的,汉斯回答,格莱弗给的,要多少给多少。国王心想,他也可以这么干呀,便马上动身去了。谁料他走到河边,正好赶上汉斯走后的头一个,那大高个儿于是把他丢在河中间自己走了,国王被淹死在河里。汉斯娶了公主,当上了国王。
cóngqián yǒugè guówáng , tā de wángguó zài nǎr , tā míngjiào shénme , wǒ dū yǐjīng wàngjì 。 tā méiyǒu érzi , zhǐyǒu yīgè dúshēng nǚér , zhè gūniang jīngcháng shēngbìng , méiyǒu yīgè yīshēng néngzhìhǎo tā 。 yùyánjiā gàosu guówáng , tā nǚér yào chī le píngguǒ , cái huì huīfùjiànkāng 。 guówáng juédìng , shéi gěi nǚér chī le píngguǒ jiànkāng qǐlai , jiùràng shéi qǔ tā zuò qīzi , bìngqiě jìchéng wángwèi 。 yīduì yǒu sānge érzi de fūfù tīngjiàn zhèjiàn shì , zhàngfu biàn duì dàrzi shuō : “ qù yuánzi lǐ zhāi yīlán piàoliang de hóng píngguǒ , sòng jìngōng lǐbian , méizhǔnr gōngzhǔ chī le néng jiànkāng qǐlai lī 。 zhèyàng nǐ jiù kěyǐ qǔ tā , bìngqiě dāng guówáng nà 。 ” xiǎohuǒzi zhàozhe zuò le , shàng le lù , tā zǒu le yīhuìr , pèngjiàn gè húzi huābái de xiǎo ǎi rénr , xiǎoǎirén wèn tā lánzi lǐ tízhe shénme 。 niǎolì — — xiǎohuǒzi jiào zhège míngzì — — huídá shuō : “ háma tuǐ r bài 。 ” “ nà jiùràng tā shì , érqiě yǒngyuǎn shì bā ! ” xiǎoǎi rénr shuōwán biàn zǒu le 。 niǎolì zhōngyú dào le gōngmén qián , ràng rén bàogào guówáng shuō tā sònglái le píngguǒ , gōngzhǔ chī le huì biànde jiànkāng qǐlai 。 guówáng tīng le hěn gāoxìng , chuánniǎolì jìnqù , kěshì māya ! lánzi yī jiēkāi , píngguǒ yǐ bùzhīqùxiàng , lánlǐ zhǐyǒu háma tuǐ r , huán yī chōu yīchù dìdònglī 。 guówáng bórándànù , xiàlìng niǎn tā chūgōng 。 niǎolì huídào jiā , duì fùqīn jiǎng le shìqing de jīngguò , lǎotóuzi zhǐhǎo zàipài èrr sāimòqù 。 kěsāimò de zāoyù gēn niǎolì wánquán yīyàng 。 tā yě pèngshàng huābái húzi de xiǎo ǎi rénr , wèn tā lánzi lǐ tízhe shénme , tā huídá : “ zhūzōng bài 。 ” “ nà jiùràng tā shì , érqiě yǒngyuǎn shì bā ! ” xiǎoǎi rénr shuō 。 sāimò láidào gōngqián , wèibīng shuō yǐjīng yǒurén lái yúnòng guò tāmen , sāimò jiānchí qǐngqiú , shuō tā zhēn yǒu nàyàng de píngguǒ , qiú tāmen yīdìng fàng tā jìnqù 。 wèishì zhōngyú xiāngxìn le tā , bǎ tā dàidào guówáng miànqián 。 shéizhī tā yī jiēkāi lánzi , lǐmiàn jìngquán shì zhūzōng ! zhèyīlái guówáng gēngqìhuài le , xiàlìng yòng biānzi bǎ sāimò chōuchū gōngqù 。 dàojiāhòu , tā jiǎng le shìqing jīngguò 。 zhèshí bèi dàhuǒr huàn zuò “ shǎguā hànsī ” de xiǎorzi zǒu guòlái , wèn fùqīn yǔn bù yǔnxǔ tā yě sòng píngguǒ qù 。 “ hāi , ” fùqīn shuō , “ nǐ nǎlǐ shìhé yō ! liǎnggè cōngming de gēge dū méi bàndào , nǐ huán néng gànshénme ? ” kěshì xiǎohuǒzi bù gānxiū : “ āi , bàba , wǒ yě xiǎng qù a ! ” “ gěi wǒ zǒukāi , nǐ zhè shǎxiǎozi , nǐ dé biàn cōngming le zàishuō 。 ” fùqīn huídá , shuōwán zhuǎnshēn xiǎng zǒukāi 。 hànsī què zhuài zhù tā de yīfú , shuō : “ āi , bàba , wǒ yě xiǎng qù a ! ” “ hǎohǎo hǎo , suí nǐ qù bā , nǐ yě huìkōng zhuóshǒu huílai de ! ” fùqīn de huídá yǐ hěn bùnàifán , xiǎohuǒzi què gāoxìng dé tiào qǐlai 。 “ qiáo nǐ yīfù shǎ yàngr , érqiě yītiān bǐ yītiān bèn 。 ” fùqīn yòu shuō , hànsī tīng zhe wúdòngyúzhōng , zhàoyàng dì fēichánggāoxīng 。 kěshì tiān hěnkuài hēi le , hànsīxiǎng , děngdào míngtiān zàishuō bā , jīntiān fǎnzhèng dào buliǎo wánggōng 。 yèli tā tǎng zài chuángshàng shuìbuzháo , hòulái zhōngyú míhu le yīhuìr , què zuòqǐ mènglái , mèngjiàn le měilì de gōngzhǔ yīzuòzuò gōngdiàn jīnzi yínzi hé qítā zhēnbǎo 。 dìèrtiān yīdàzǎo tā shàng le lù , hěnkuài yòu pèngjiàn nàgè qíguài de xiǎo ǎi rénr , chuānzhuó jiàn huī guàzi , wèn tā tílán lǐzhuāng de shì shénme 。 hànsī huídá shì píngguǒ , sòng qù gěi gōngzhǔ zhìbìng chī de 。 “ rě , ” xiǎoǎi rénr shuō , “ shì jiùshì , yǒngyuǎn bùbiàn ! ” shéizhī zài gōngqián , rénjiā yìngbùfàng hànsī jìnqù , yīnwèi yǐjīng láiguò liǎnggè jiāhuo , shuō de shì sòng píngguǒ lái , jiéguǒ yīgè zhǐyǒu háma tuǐ r , yīgè zhǐyǒu zhūzōng 。 hànsī jiānchíbùxiè , shuō tā sònglái de bùshì háma tuǐ r , érshì quánguó zhǎngde zuìhǎo de píngguǒ 。 tā jiǎng dé nàme chéngkěn , wèishì xiǎng , zhè rén dàgài bùhuì sāhuǎng , biànfàng tā jìn le gōng 。 tāmen zuò duì le , yīnwèi hànsī dāngzhe guówáng de miàn jiēkāi lánzi , lǐmiàn guǒrán shì huánghuángde jīnpíngguǒ 。 guówáng hěn gāoxìng , mǎshàng jiào rén gěi gōngzhǔ sòng qù , ránhòu jǐnzhāng dì qīdài zhe sònglái jiéguǒ , xiǎng zhīdào xiàoguǒ zěnmeyàng 。 méiguòduōjiǔ , guǒrán yǒurén sòng bàogào lái le , kěqǐng gèwèi cāi yī cāi : lái de rén shì shéi ? yuánlái shì gōngzhǔ zìjǐ ! tā yī chī xià píngguǒ , lìkè jiànkāng dì tiào xià le chuáng , guówáng yījiàn , gāoxìng dé méifǎ xíngróng 。 kěshì xiànzài tā huán bùkěn bǎ gōngzhǔ jiàgěi hànsī , tā yào tā xiānzào yītiáo chuán , zhèchuán zài hàndì shàngyào bǐ zài shuǐzhōng shǐde gēng língbiàn 。 hànsī jiēshòu zhège tiáojiàn , huíjiā jiǎng le shìqing jīngguò 。 fùqīn yúshì pài lǎodà niǎolìqù línlǐ , zào zhèyàng yīsōuchuán 。 niǎolì nǔlì gān qǐlai , biāngānbiān chuīkǒushào 。 zhōngwǔ , tàiyáng yǐjīng dāngdǐng , nà huībái húzi de xiǎo ǎi rénr lái wèn tā zài zuò shénme , niǎolì huídá : “ mù sháor 。 ” “ nà jiùràng tā shì , érqiě yǒngyuǎn shì bā ! ” xiǎoǎirén shuō 。 wǎnshàng , niǎolì yǐwéi chuán zuòhǎo le , kě děng tā zuò jìnqù , chuán què wánquán biànchéng le yīzhī mù sháozi 。 dìèrtiān , sāimòqù línzilǐ , kěshì jiéguǒ hé niǎolì wánquán yīyàng 。 dìsāntiān , shǎguā hànsī qù le 。 tā gāndé shífēn rènzhēn , zhěnggè sēnlín dū huídàng zhe tā pī mùliào de yǒulì shēngxiǎng , tā yībiān gān huán yībiān kuàilè dì chànggē hé chuīkǒushào 。 zhōngwǔ kùrè nándāng de shíhou , xiǎoǎi rénr yòu lái le , tā wèn hànsī zài gān shá 。 “ zuò yīsōuchuán , yīsōu zài hàndì shàng bǐshuǐlǐ huán gēng línghuó de chuán 。 ” hànsī huídá , shuō tā zhǐyào bǎ chuánzào hǎo le , jiù kěyǐ qǔ gōngzhǔ zuò qīzi 。 “ rě , ” xiǎoǎi rénr shuō , “ nà jiùràng tā shì , érqiě yǒngyuǎn shì bā ! ” bàngwǎn , xīyáng měidé xiàng huángjīn yīyàng shí , hànsī zàohǎo le chuán hé yǒuguān de yòngjù 。 tā zuòzài chuánlǐhuà xiàng wánggōng , chuán pǎo dé xiàng fēng yīyàng kuài 。 guówáng lǎoyuǎn kànjiàn le , kěshì réng bùkěn bǎ nǚér jiàgěi hànsī , shuō tā bìxū xiān qù mùfàng yībǎizhǐ tùzi , cóng zǎo fàngdào wǎn , rúguǒ pǎo diū le yīzhī , tā jiù béngxiǎng qǔ gōngzhǔ 。 hànsī tóngyì le , dìèrtiān biàn dài zhe tùzi qù cǎodì shàng , shífēn liúxīn bùràng rènhé yīzhī pǎodiào 。 guò le jǐge xiǎoshí , gōnglǐ zǒulái yīgè shǐn3 , jiào hànsī kuài gěi tā yīzhī tùzi , tā yào ná qù zhāodài kèrén 。 kě hànsī kàntòu le tā de yòngxīn , huídá shuō bùnéng gěi tā , guówáng kěyǐ míngtiān zàiyòng hújiāo tùdīng dàikè ma 。 shǐn3 zàisān kěnqiú , zuìhòu jìng kū le qǐlai 。 hànsī yúshì shuō , rúguǒ gōngzhǔ qīnzì láiyào , tāyuàn gěi tā yīzhī 。 shǐn3 huígōng bàogào , gōngzhǔ zìjǐ guǒrán lái le 。 kě zài zhè zhīqián , nàxiǎoǎi rénr yòu lái wèn hànsī zài gànshénme , hāi , tā shuō dé zài zhèr fàng yībǎizhǐ tùzi , zhǐyǒu yīzhī bù diūshī , tā cáinéng qǔ gōngzhǔ dāng guówáng 。 “ hǎo 。 ” xiǎoǎi rénr huídá , “ zhèr gěi nǐ yīzhī dízi , yàoshi yīzhī tùzi pǎo le , nǐ chuī yīxià tā jiù huì huílai 。 ” gōngzhǔ dào le cǎodì shàng , hànsī gěi tā yīzhī tùzi , fàngzài tā de wéiqún lǐ 。 kěshì tā zǒuchū dàyuē yībǎibù , hànsī chuīqǐ le dízi , nà xiǎotù jiù cóng tā wéiqún lǐ tiào chūlái , hūdì yīxià pǎo huítù qúnlǐ qù le 。 dào le wǎnshàng , hànsī yòu chuī le yīcì dízi , kànqīngchǔ suǒyǒu tùzi dū zài , biàn gǎn tāmen huí wánggōng 。 guówáng jīngyà hànsī jìngrán néngfàng yībǎizhǐ tùzi yīzhī bù diū , kě jǐnguǎn zhèyàng háishi bùkěn bǎ nǚér gěi tā , yào jiào tā zài qù tōu yīgēn guài niǎogéláifú wěiba shàng de yǔmáo lái 。 hànsī mǎshàng dòngshēn , nǔlì wǎngqián gǎnlù 。 bàngwǎn tā zǒu dào yīzuò fǔdǐ qián , qǐngqiú jièsù 。 yīnwèi nà shíhou huán méiyǒu lǚguǎn 。 zhǔrén hěn gāoxìng dì dāying le , wèn tā qù shénme dìfāng , hànsī huídá : “ qù zhǎo guài niǎogéláifú 。 ” “ ō , zhǎoguài niǎogéláifú ! rén shuō géláifú shá dū zhīdào 。 wǒ diū le yībǎ kāi tiěxiāng de yàoshi , láo nǐ jià , tì wǒ wènwèn tā zài nǎr hǎo ma ? ” “ dāngrán kěyǐ , ” hànsī huídá , “ wǒ yīdìng tì nǐ wèn 。 ” dìèrtiān yīzǎo tā jìxù wǎngqiánzǒu , bànlùshàng yòu dào lìng yīzuò gōngbǎo tóusù 。 bǎozhǔ tīngshuō tā yào qù guài niǎogéláifú nàr , jiù jiǎng tājiā de nǚér bìng le , yòngjìn suǒyǒu de yàoquán bù jiànxiào , qiú tā xíngxínghǎo , wènyīwèn géláifú , shénme cáinéng zhì hǎo nǚér de bìng 。 hànsī huídá hěn lèyì tì tā wèn , ránhòu yòu jìxù wǎngqiánzǒu 。 tā zǒu dào yītiáo hébiān , nàr méiyǒu dùchuán , zhǐyǒu yīgè dàgāogè hànzi bèi suǒyǒurén guòhé qù 。 zhè hànzi wèn hànsī qù nǎlǐ , “ qù zhǎo guài niǎogéláifú , ” hànsī huídá 。 “ rě , ” hànzi shuō , “ nǐ dào le tā nàli , dài wǒ wènyīwèn wǒ wèishénme bìxū bèi suǒyǒu de rén guòhé 。 ” “ hǎo de , ” hànsī huídá , “ shàngdìbǎoyòu , wǒ yīdìng dài nǐ wèn 。 ” dà gāogèr bǎ hànsī fàngzài jiānshàng , káng guòhé qù , hànsī zhōngyú zǒudào le géláifújiā , kě zhǐyǒu géláifú de qīzi zài jiālǐ , tā zìjǐ bù zài 。 tā qīzi wèn hànsī gànshénme lái le , hànsī xiàng tā jiǎng le yīqiè : tā zìjǐ yào guài niǎo wěiba shàng yīgēn yǔmáo ; yīzuò fǔdǐ de zhǔrén diū le qiánxiāng de yàoshi , qǐng tādài wèngéláifú yàoshi zài shénme dìfāng ; lìngwài yīwèi bǎozhǔ de nǚér shēnglebìng , qǐngwèn shénme néngzhìhǎo tā de bìng ; lí cǐdì bùyuǎn yǒu yītiáo hé , nàr yǒugè dàhàn bèi suǒyǒu de rén guòhé , qǐng tā wèn tā wèishénme bìxū bèi 。 géláifú de qīzi shuō : “ nǐ qiáo , hǎo péngyou , méiyǒu rénnéng hé géláifú jiǎnghuà , tāhuì bǎ tāmen quán chīdiào 。 nǐ xiǎng bànchéng shì , jiù zhǐhǎo zuāndào tā chuáng dǐxià , yèli děng tā shuìshú le , zài shēnshǒu bá tā yīgēn wěiba máo ; nǐ xiǎng zhīdào de nàxiē shì , wǒ yuànyì tì nǐ wèn 。 ” hànsī wánquántóngyì , biàn zuān dào le chuáng dǐxià 。 wǎnshàng géláifú huíjiā lái , yī jìnwū jiù shuō : “ tàitai , wǒ xiùdào yīgè jīdūtú de qìwèir ! ” “ shì de , ” zhè qīzi huídá , “ jīntiān shì lái guò yīgè jīdūtú , kě tā yòu zǒu le 。 ” géláifú tīng le méi zài jiǎng shénme 。 bànyè , shénniǎo hānshēng dàzuò , hànsī shēnchūshǒu lái , bá le tā wěiba shàng de yīgēn máo 。 guàiniǎo yīxià tòngxǐng le , jiào dào : “ tàitai , wǒ xiùdào yīgè jīdūtú de qìwèi le , huán juéde yǒu shéi zài zhuài wǒ wěiba ! ” tā qīzi huídá : “ nǐ yīdìng shì zài zuòmèng , wǒ yǐjīng gàosu nǐ , jīntiān láiguò yīgè jīdūtú , kě tā yòu zǒu le 。 tā xiàng wǒ jiǎng le gèshìgèyàng de shìqing , shuō yīzuò fǔdǐ lǐkāi qiánxiāng de yàoshi diū le , zěnme zhǎo yě zhǎobuzháo 。 ” “ ō , zhèxiē shǎguā , ” guài niǎogéláifúshuō , “ yàoshi zài chái wūlǐ mén bèihòu de yīduī mùtou xiàbian bài 。 ” “ tā huán shuō yīzuò gōngbǎo de xiǎojie bìng le , yòng shénme bànfǎ dū zhìbùhǎo a 。 ” “ ō , zhèxiē shǎguā , ” géláifúshuō , “ zài dìjiào de lóutī xiàyǒu zhǐ làiháma , tāyòng gūniang de tóufa zuò le wō 。 tā bǎ tóufa qǔhuíqù , bìng jiù huì hǎo lóu 。 ” — — “ tā huán shuō lí zhèr bùyuǎn yǒu yītiáo hé , hébiān yǒugè hànzi bùdébù bèi suǒyǒu de rén guòhé qù 。 ” “ ō , zhège shǎguā , ” guài niǎo shuō , “ tā zhǐyào yǒu yīcì bǎ bèi de rén diū zài hé zhōngjiān , jiù bùyòng bèi rènhérén lā 。 ” dìèrtiān yīdàzǎo , géláifú qǐlai zǒu le 。 zhèshí hànsī cóngchuáng xià pá le chūlái , tā yǐ dédào yīgēn měilì de yǔmáo , yě tīngjiàn le guài niǎo jiǎng de guānyú yàoshi bìng nǚhái hé dà gāogèr dehuà 。 géláifú de qīzi zài duì tā chóngshù le yībiàn , miǎnde tā wàngjì 。 suíhòu , tā biàn wǎnghuí zǒu , xiān láidào hébiān de dà gāogèr nàli , dà gāogèr lìkè wènguài niǎogéláifú jiǎng le shénme , hànsī huídá , tā dé xiān bèi tā guòhé qù , guò le hé tā huì gàosu tā de 。 dà gāogèr bèi hànsī guòqu le , hànsī cái duì tā shuō , tā zhǐyào bǎ suíbiàn yīgè rén diū zài hé zhōngjiān , jiù bùyòng zài bèi rènhérén le 。 dà gāogèr fēichánggāoxīng , duì hànsī shuō wèile duì tā biǎoshìgǎnxiè , yuànyì zài bèi tā yīgè láihuí 。 hànsī huídá , bù , bù láojià le , tā duì dà gāogèr yǐ tǐng mǎnyì , shuōwán jiù zǒu le 。 jiēzhe tā láidào yǒu xiǎojie shēngbìng de gōngbǎo , yīnwèi tā bùnéng zǒulù , jiù bèi tā zǒu dào dìjiào de lóutī xià , qǔchū dǐxià de háma wō , bǎ tā sāijìn xiǎojie shǒulǐ , tā mǎshàng cóng hànsī bèishàng tiào le xiàlai , qiǎngxiān pǎo shàng le lóutī , bìng wánquán hǎo le 。 tā de fùmǔ gāoxìng jíle , yào sònggěi hànsī jīnzi yínzi , tā yào duōshǎo jiù gěi duōshǎo 。 hànsī yòu zǒu dào nàzuò fǔdǐ , mǎshàng qù chái wūmén bèihòu de yīduī mùtou xià zhǎodào yàoshi , bǎ tā jiāogěi le zhǔrén 。 zhǔrén yě yìcháng gāoxìng , wéi bàodá hànsī , cóng qiánxiāng lǐ qǔchū xǔduō jīnzi lái sòng tā , huán jiāshàng mǔniú miányáng shānyáng děng gèzhǒnggèyàng de dōngxi 。 jiù zhèyàng , hànsī dài zhe qián jīnzi yínzi mǔniú miányáng shānyáng děngděng dōngxi huídào le guówáng nàr 。 guówáng jiàn le wèn zhème duō dōngxi cóng nǎr lái de , hànsī huídá , géláifúgěi de , yào duōshǎo gěi duōshǎo 。 guówáng xīnxiǎng , tā yě kěyǐ zhème gān ya , biàn mǎshàng dòngshēn qù le 。 shéiliào tā zǒu dào hébiān , zhènghǎo gǎnshàng hànsī zǒuhòu de tóu yīgè , nàdà gāogèr yúshì bǎ tā diū zài hé zhōngjiān zìjǐ zǒu le , guówáng bèi yānsǐ zài hélǐ 。 hànsī qǔ le gōngzhǔ , dāngshàng le guówáng 。
Once upon a time there was a king. Where was his kingdom, and what was his name, I have forgotten. He had no son, but an only daughter, who was so ill that no doctor could cure her. The soothsayer told the king that his daughter would not recover until she ate the apple. The king decided that whoever gave his daughter an apple to make her healthy would marry her and inherit the throne. A couple with three sons heard this, and the husband said to the eldest son: "Go to the garden and pick a basket of beautiful red apples, and send them to the palace. Maybe the princess will get healthy after eating them. Then you can eat them." Marry her, and be king." The boy did so, and went on his way, and as he walked a while, he met a little dwarf with a gray beard, who asked him what he had in his basket. "Toadleg," answered Ully--that was the lad's name--and "then let it be, and always be!" said the little man, and went away. At last Uli came to the gate of the palace, and told the king that he had brought apples, which would make the princess healthier. The king was very happy to hear that, and passed the bird to go in, but oh my god! As soon as the basket was opened, the apples were nowhere to be found, and there were only toad legs in the basket, which were still twitching convulsively. The king was furious and ordered him to be driven out of the palace. When Uli got home, he told his father what had happened, and the old man had to send his second son, Seymour, again. But Thymer's experience was exactly the same as that of Ully. He also met the little man with the gray beard, and asked him what he was carrying in the basket, and he replied, "Bristles." "Then let it be, and always be!" said the little man. When Seymour came to the palace, the guards said that someone had come to fool them. Seymour insisted, saying that he really had such an apple, and begged them to let him in. The guard finally believed him and brought him before the king. But when he opened the basket, it was full of bristles! This made the king even more angry, and ordered Seymour to be whipped out of the palace. When he got home, he told what had happened. At this moment the youngest son, who was called "Fool Hans" by the others, came up and asked his father if he would take apples too. "Hey," said the father, "where do you fit in! What else can you do if two smart brothers can't do it?" But the young man was unwilling to give up: "Oh, Dad, I want to go too!" "Let me go Come on, you silly boy, you have to get smarter." The father replied, turning around to go away. But Hans grabbed his clothes and said, "Oh, Dad, I want to go too!" But he jumped up for joy. "Look at you, and you are getting more and more stupid every day," said the father again, and Hans was very happy to hear that, indifferently. But it was getting dark soon, Hans thought, let's wait until tomorrow, because we won't be able to reach the palace today anyway. At night he lay in bed unable to sleep, and at last he fell into a daze for a while, but dreamed of beautiful princesses, palaces, gold, silver, and other treasures. Next morning he was on his way early, and soon he met the strange little man in the gray coat, who asked him what he had in the basket. Hans replied that it was an apple, and he sent it to the princess to treat her illness. "Here," said the dwarf, "yes, it will never change!" Unexpectedly, in front of the palace, they insisted on not letting Hans in, because two guys had already come, and they were talking about bringing apples, but one of them was only Toad legs, one has only bristles. Hans persisted, saying that instead of toad legs, he was sending the best growing apples in the country. He spoke so sincerely, the guard thought that this man probably wouldn't lie, so he let him into the palace. They were right, for Hans opened the basket in the king's presence, and there were golden, yellow apples. The king was very happy, and immediately asked someone to send it to the princess, and then nervously waited for the result, wondering how the effect would be. Not long after, someone sent a report, but please guess: Who is it? It turned out to be the princess herself! As soon as she ate the apple, she jumped out of bed in good health, and the king was overjoyed to see her beyond description. But now he refused to marry the princess to Hans, and told him to build a boat, which would sail more easily on dry land than on water. Hans accepted the condition, and went home to tell what had happened. So my father sent his eldest brother Niaoli to the forest to build such a boat. Uli set to work, whistling as he went. At noon, when the sun was high, the little man with the gray beard came and asked him what he was doing, and Uli answered, "A wooden spoon." "Let it be, and always be!" said the little man. In the evening, Uli thought the boat was ready, but when he sat in it, the boat turned into a wooden spoon. The next day Seymour went to the woods, but the result was exactly the same as that of Ully. On the third day, Fool Hans went. He worked so earnestly that the whole forest resounded with the sound of his chopping wood, and he sang and whistled merrily as he worked. At noon, when it was very hot, the little man came again, and asked Hans what he was doing. "Make a boat, a boat that is more flexible on dry land than in water," answered Hans, and said that if he built the boat well, he could marry the princess. "Here," said the Dwarf, "then let it be, and always be!" In the evening, when the sun was setting like gold, Hans finished building the boat and all that went with it. He rowed to the palace in the boat, and the boat went like the wind. The king saw it from afar, but still refused to marry his daughter to Hans, saying that he must first go and herd a hundred rabbits from morning to night, and if one was lost, he would never marry the princess.Hans agreed, and the next day took the rabbits out into the meadow, taking great care not to let any of them get away. A few hours later, a servant girl came to the palace and asked Hans to give her a rabbit, which she wanted to entertain the guests. But Hans saw through her intentions, and replied that he could not give it to her, but the king could treat the guests with pepper rabbit diced tomorrow. The handmaiden begged again and again, and finally burst into tears. Hans then said he would give her one if the princess asked for it herself. The maid returned to the palace to report, and the princess herself really came. But before that, the dwarf came again and asked Hans what he was doing. Hey, he said that there must be a hundred rabbits here, and he could marry a princess and be king only if one was not lost. "Good," replied the dwarf, "here is a flute for you, and if a rabbit runs away, play on it and it will come back." When the princess reached the meadow, Hans gave her a rabbit and put it in her in the apron. But she had gone about a hundred paces, and Hans played on the flute, and the little rabbit jumped out of her apron, and ran back into the herd with a whimper. At night, Hans blew on the flute again, and when he saw that all the rabbits were there, he drove them back to the palace. The king was amazed that Hans could keep a hundred rabbits without losing one, but he still refused to give his daughter to him, and asked him to steal another feather from the tail of the strange bird Gryver. Hans set off at once, trying to go on. In the evening, he went to a mansion and asked for a place to stay. Because there were no hotels back then. The master agreed happily, and asked him where he was going, Hans replied: "To find the strange bird Griff." "Oh, to find the strange bird Griff! People say that Griff knows everything. I lost one Give me the key to the iron box, please, and ask where it is for me?" "Of course," Hans replied, "I will ask for you." Early the next morning he continued on, halfway through. On the way, we went to another castle for lodging. When the owner of the castle heard that he was going to the strange bird Greifer, he said that his daughter was sick, and all the medicines were ineffective, so he begged him to do a good job and ask Greifer, what can heal his daughter? disease. Hans replied that he would be happy to ask for him, and walked on. He came to a river where there was no ferry, but a big tall man carried everyone across the river. The man asked Hans where he was going, "To find Greif the Strange Bird," answered Hans. "Here," said the man, "when you get to it, ask me why I have to carry all the people across the river." The tall man put Hans on his shoulders and carried him across the river, and at last Hans came to Grever's house, but only Grever's wife was in the house, and he himself was not. His wife asked Hans why he had come, and Hans told her everything: he himself blamed a feather on the bird's tail; The daughter of another castle lord is sick. May I ask what can cure her? There is a river not far from here. There is a big man carrying all the people across the river. Ask him why he has to carry it. Greifer's wife said: "You see, dear friend, no one can talk to Graver, he will eat them all. If you want to do anything, you have to get under his bed and wait for him to sleep soundly at night." Now, reach out and pluck one of its tail hairs; I will ask for you what you want to know." Hans fully agreed, and got under the bed. When Grever came home in the evening, he said as soon as he entered the room: "Madam, I smell a Christian!" "Yes," the wife replied, "A Christian came today, but he went away again. It's gone." After hearing that, Greif didn't say anything more. In the middle of the night, the divine bird was snoring loudly. Hans reached out and plucked a hair from its tail. The strange bird woke up from the pain and cried: "Ma'am, I smell a Christian, and I feel someone is pulling my tail!" Its wife replied: "You must be dreaming, I have told you that today A Christian came, but he went away. He told me all kinds of things, that the key to the money-box in a mansion was lost and couldn't be found." "Oh, these fools," "The key is under a pile of wood behind the door in the woodhouse," said Greif the Strange Bird. "And he said that the lady of a castle was sick and could not be cured by anything." "Oh, these fools, "There's a toad under the cellar-stairs, and it's made a nest of the girl's hair. She'll take it back, and she'll be fine."—"And he says there's a toad not far from here." The river, there was a man by the river who had to carry everyone across the river." "Oh, the fool," said the bird, "he doesn't have to carry anyone if he just throws the person on his back in the middle of the river once. "Early next morning, Greifer got up and left. At that moment Hans crawled out from under the bed. He had got a beautiful feather, and he had heard what the strange bird said about the key, the sick girl, and the tall man. Grever's wife repeated it to him lest he forget. Afterwards, he went back and came to the tall man by the river first. The tall man immediately asked the strange bird Greifer what he had said, and Hans replied that he had to carry him across the river first, and after crossing the river he will tell him. The tall man carried Hans on his back, and Hans told him that as long as he threw anyone in the middle of the river, he would not have to carry anyone else. The tall man was very happy, and said to Hans that in order to thank him, he was willing to carry him back and forth again. Hans replied, no, don't worry about it, he was quite satisfied with the tall man, so he left.Then he came to the castle where the young lady was sick, and because she could not walk, he carried her to the bottom of the cellar stairs, took out the toad's nest at the bottom, and stuffed it into the young lady's hand, and she immediately jumped off Hans' back. , ran up the stairs first, and the illness was completely cured. Her parents were overjoyed, and gave Hans as much gold and silver as he wanted. Hans went to the mansion again, and at once went to find the key under a pile of wood behind the wood-house door, and gave it to the master. The master was also very happy, and gave Hans a great deal of gold out of the coffer, as a reward for Hans, along with cows, sheep, goats, and all kinds of other things. So Hans came back to the king with money, gold, silver, cows, sheep, goats, and so on. When the king saw it, he asked where all these things came from, and Hans replied, Greifer gave them as much as they wanted. The king thought he could do the same, and set off at once. Unexpectedly, when he came to the river, he just caught up with the first one after Hans left, and the tall man threw him in the middle of the river and walked away, and the king was drowned in the river. Hans married the princess and became king. .
Érase una vez un rey, dónde estaba su reino y cuál era su nombre, lo he olvidado. No tenía hijo, sino una única hija, que estaba tan enferma que ningún médico podía curarla. El adivino le dijo al rey que su hija no se recuperaría hasta que comiera la manzana. El rey decidió que quien le diera una manzana a su hija para que sanara, se casaría con ella y heredaría el trono. Una pareja con tres hijos escuchó esto, y el esposo le dijo al hijo mayor: "Ve al jardín y recoge una canasta de hermosas manzanas rojas y envíalas al palacio. Tal vez la princesa se recupere después de comerlas. Entonces tú puede comerlos." Cásate con ella, y sé rey." El niño así lo hizo, y siguió su camino, y mientras caminaba un rato, se encontró con un enanito de barba gris, quien le preguntó qué tenía en su canasta. . -Pata de Sapo -respondió Ully -así se llamaba el muchacho- y -entonces déjalo ser, y siempre será así -dijo el hombrecito, y se fue. Por fin, Uli llegó a la puerta del palacio y le dijo al rey que había traído manzanas, que harían más saludable a la princesa. El rey se alegró mucho al oír eso, y pasó el pájaro para que entrara, pero ¡oh Dios mío! Tan pronto como se abrió la canasta, no se encontraron manzanas por ningún lado, y solo había patas de sapo en la canasta, que todavía se retorcían convulsivamente. El rey estaba furioso y ordenó que lo expulsaran del palacio. Cuando Uli llegó a casa, le contó a su padre lo sucedido, y el anciano tuvo que enviar de nuevo a su segundo hijo, Seymour. Pero la experiencia de Thymer fue exactamente la misma que la de Ully. También se encontró con el hombrecito de la barba gris, y le preguntó qué llevaba en la canasta, y él respondió: "Cerdas". Cuando Seymour llegó al palacio, los guardias dijeron que alguien había venido a engañarlos, Seymour insistió diciendo que realmente tenía una manzana así y les rogó que lo dejaran entrar. El guardia finalmente le creyó y lo llevó ante el rey. ¡Pero cuando abrió la canasta, estaba llena de cerdas! Esto hizo que el rey se enfadara aún más y ordenó que expulsaran a Seymour del palacio. Cuando llegó a su casa, contó lo sucedido. En ese momento, el hijo menor, a quien los demás llamaban "Hans el tonto", se acercó y le preguntó a su padre si él también tomaría manzanas. "Oye", dijo el padre, "¿dónde encajas tú? ¿Qué más puedes hacer si dos hermanos inteligentes no pueden hacerlo?" Pero el joven no estaba dispuesto a darse por vencido: "Oh, papá, quiero ir ¡También!" "Déjame ir, vamos, niño tonto, tienes que ser más inteligente." Respondió el padre, dándose la vuelta para irse. Pero Hans agarró su ropa y dijo: "¡Ay, papá, yo también quiero ir!" Pero saltó de alegría. "Mírate, y cada día te estás volviendo más y más estúpido", dijo el padre nuevamente, y Hans estaba muy feliz de escuchar eso, con indiferencia. Pero pronto oscurecería, pensó Hans, esperemos hasta mañana, porque de todos modos no podremos llegar al palacio hoy. Por la noche se acostaba en la cama sin poder dormir, y al final se quedó aturdido por un rato, pero soñaba con hermosas princesas, palacios, oro, plata y otros tesoros. A la mañana siguiente estaba en camino temprano, y pronto se encontró con el extraño hombrecito del abrigo gris, quien le preguntó qué tenía en la canasta. Hans respondió que era una manzana y se la envió a la princesa para tratar su enfermedad. "Aquí", dijo el enano, "¡sí, nunca cambiará!" Inesperadamente, frente al palacio, insistieron en no dejar entrar a Hans, porque ya habían llegado dos tipos y estaban hablando de traer manzanas, pero uno de ellos solo tenía patas de sapo, uno solo tiene cerdas. Hans insistió, diciendo que en lugar de patas de sapo, estaba enviando las mejores manzanas del país. Habló con tanta sinceridad que el guardia pensó que este hombre probablemente no mentiría, así que lo dejó entrar al palacio. Tenían razón, porque Hans abrió la cesta en presencia del rey y había manzanas doradas y amarillas. El rey estaba muy feliz e inmediatamente le pidió a alguien que se lo enviara a la princesa, y luego esperó nerviosamente el resultado, preguntándose cómo sería el efecto. No mucho después, alguien envió un informe, pero por favor adivine: ¿Quién es? ¡Resultó ser la propia princesa! Tan pronto como comió la manzana, saltó de la cama con buena salud, y el rey se alegró mucho de verla más allá de toda descripción. Pero ahora se negó a casar a la princesa con Hans y le dijo que construyera un barco, que navegaría más fácilmente en tierra firme que en el agua. Hans aceptó la condición y se fue a su casa a contar lo sucedido. Así que mi padre envió a su hermano mayor, Niaoli, al bosque para construir un barco así. Uli se puso a trabajar, silbando mientras avanzaba. Al mediodía, cuando el sol estaba alto, el hombrecito de la barba gris se acercó y le preguntó qué estaba haciendo, y Uli respondió: "Una cuchara de madera". Por la noche, Uli pensó que el bote estaba listo, pero cuando se sentó en él, el bote se convirtió en una cuchara de madera. Al día siguiente, Seymour fue al bosque, pero el resultado fue exactamente el mismo que el de Ully. Al tercer día, el tonto Hans se fue. Trabajaba con tanta seriedad que todo el bosque resonaba con el sonido de su madera cortada, y cantaba y silbaba alegremente mientras trabajaba. Al mediodía, cuando hacía mucho calor, el hombrecito volvió y le preguntó a Hans qué estaba haciendo. "Haz un bote, un bote que sea más flexible en tierra firme que en el agua", respondió Hans, y dijo que si construía bien el bote, podría casarse con la princesa. "Aquí", dijo el Enano, "¡entonces déjalo ser, y siempre!" Por la tarde, cuando el sol se estaba poniendo como el oro, Hans terminó de construir el barco y todo lo que lo acompañaba. Remó hasta el palacio en la barca, y la barca se fue como el viento. El rey lo vio desde lejos, pero aun así se negó a casar a su hija con Hans, diciendo que primero debía ir y cuidar cien conejos desde la mañana hasta la noche, y si uno se perdía, nunca se casaría con la princesa.Hans estuvo de acuerdo, y al día siguiente llevó a los conejos al prado, teniendo mucho cuidado de no dejar que ninguno de ellos se escapara. Unas horas más tarde, una sirvienta llegó al palacio y le pidió a Hans que le diera un conejo, que quería entretener a los invitados. Pero Hans vio a través de sus intenciones y respondió que no podía dárselo, pero que el rey podría tratar a los invitados con conejo a la pimienta cortado en cubitos mañana. La doncella rogó una y otra vez, y finalmente se echó a llorar. Hans luego dijo que le daría uno si la princesa se lo pedía. La criada regresó al palacio para informar, y la princesa misma realmente vino. Pero antes de eso, el enano volvió y le preguntó a Hans qué estaba haciendo. Oye, dijo que aquí debe haber cien conejos, y que él podría casarse con una princesa y ser rey solo si uno no se perdía. "Bien", respondió el enano, "aquí tienes una flauta, y si un conejo se escapa, tócala y volverá". Cuando la princesa llegó al prado, Hans le dio un conejo y se lo metió. en el delantal. Pero ella había dado unos cien pasos, y Hans tocaba la flauta, y el conejito saltó de su delantal y corrió hacia la manada con un gemido. Por la noche, Hans volvió a tocar la flauta y, cuando vio que todos los conejos estaban allí, los llevó de regreso al palacio. El rey estaba asombrado de que Hans pudiera tener cien conejos sin perder uno, pero aun así se negó a darle a su hija y le pidió que robara otra pluma de la cola del extraño pájaro Gryver. Hans se puso en marcha de inmediato, tratando de continuar. Por la noche, fue a una mansión y pidió un lugar para quedarse. Porque entonces no había hoteles. El maestro accedió felizmente y le preguntó a dónde iba, Hans respondió: "A encontrar al pájaro extraño Griff". "¡Oh, a encontrar al pájaro extraño Griff! La gente dice que Griff lo sabe todo. Perdí uno. Dame la llave para la caja de hierro, por favor, y pregunte dónde está para mí?" "Por supuesto", respondió Hans, "preguntaré por usted". castillo para hospedaje. Cuando el dueño del castillo escuchó que iba al extraño pájaro Greifer, dijo que su hija estaba enferma y que todas las medicinas eran ineficaces, por lo que le rogó que hiciera un buen trabajo y le preguntara a Greifer, ¿qué puede curar a su hija? ? enfermedad. Hans respondió que estaría feliz de preguntar por él y siguió caminando. Llegó a un río donde no había ferry, pero un hombre grande y alto llevó a todos al otro lado del río. El hombre le preguntó a Hans a dónde iba, "Para encontrar a Greif el Pájaro Extraño", respondió Hans. "Toma", dijo el hombre, "cuando llegues, pregúntame por qué tengo que llevar a toda la gente al otro lado del río". El hombre alto cargó a Hans sobre sus hombros y lo llevó al otro lado del río, y finalmente llegó Hans. a la casa de Grever, pero solo la esposa de Grever estaba en la casa, y él mismo no estaba. Su esposa le preguntó a Hans por qué había venido, y Hans le contó todo: él mismo culpó a una pluma en la cola del pájaro; la hija de otro señor del castillo está enferma. ¿Puedo preguntar qué puede curarla? Hay un río no muy lejos de aquí. Hay un hombre grande que lleva a toda la gente al otro lado del río, pregúntale por qué tiene que cargarlo. La esposa de Greifer dijo: "Verás, querido amigo, nadie puede hablar con Graver, se los comerá a todos. Si quieres hacer algo, tienes que meterte debajo de su cama y esperar a que duerma profundamente por la noche". , estira la mano y arráncale uno de los pelos de la cola; te preguntaré lo que quieras saber." Hans estuvo totalmente de acuerdo y se metió debajo de la cama. Cuando Grever llegó a casa por la noche, dijo tan pronto como entró en la habitación: "¡Señora, huelo a cristiano!" "Sí", respondió la esposa, "Hoy vino un cristiano, pero se fue de nuevo. Se ha ido. Después de escuchar eso, Greif no dijo nada más. En medio de la noche, el pájaro divino roncaba ruidosamente, Hans extendió la mano y le arrancó un pelo de la cola. El pájaro extraño se despertó del dolor y gritó: “¡Señora, huelo a cristiano y siento que alguien me tira de la cola!” Su esposa le respondió: “Debe estar soñando, le he dicho que hoy vino un cristiano”. , pero se fue. Me dijo todo tipo de cosas, que la llave de la caja de dinero en una mansión se perdió y no se pudo encontrar ". "Ay, estos tontos", "La llave está debajo de una pila de madera detrás de la puerta en la leñera ", dijo Greif el Pájaro Extraño. "Y dijo que la dama de un castillo estaba enferma y no podía curarse con nada". "Oh, estos tontos, "Hay un sapo debajo del sótano. escaleras, y ha hecho un nido con el pelo de la niña. Ella lo devolverá, y estará bien". - "Y dice que hay un sapo no lejos de aquí". El río, había un hombre junto al río que tenía que cargar a todos a través del río". "Oh, el tonto", dijo el pájaro, "él no tiene que cargar a nadie si solo tira a la persona de espaldas en medio del río una vez". A la mañana siguiente, Greifer se levantó y se fue. En ese momento, Hans salió de debajo de la cama, tenía una hermosa pluma y había escuchado lo que el pájaro extraño dijo sobre la llave, la niña enferma y el hombre alto. La esposa de Grever se lo repitió para que no lo olvidara. Luego, regresó y llegó primero al hombre alto junto al río. El hombre alto inmediatamente le preguntó al pájaro extraño Greifer qué había dicho, y Hans respondió que primero tenía que llevarlo a través del río, y después de cruzar el río. le dire El hombre alto cargó a Hans en su espalda, y Hans le dijo que mientras arrojara a alguien al medio del río, no tendría que cargar a nadie más. El hombre alto estaba muy feliz y le dijo a Hans que, para agradecerle, estaba dispuesto a llevarlo de un lado a otro. Hans respondió, no, no te preocupes por eso, estaba bastante satisfecho con el hombre alto, así que se fue.Luego llegó al castillo donde la joven estaba enferma, y como ella no podía caminar, la cargó hasta el pie de las escaleras del sótano, sacó el nido de sapos del fondo, y se lo metió en la mano a la joven, y inmediatamente saltó de la espalda de Hans, subió corriendo las escaleras primero y la enfermedad se curó por completo. Sus padres se llenaron de alegría y le dieron a Hans todo el oro y la plata que quería. Hans fue a la mansión de nuevo, y de inmediato fue a buscar la llave debajo de una pila de madera detrás de la puerta de la casa de madera, y se la dio al maestro. El maestro también estaba muy feliz y le dio a Hans una gran cantidad de oro del cofre, como recompensa por Hans, junto con vacas, ovejas, cabras y todo tipo de otras cosas. Entonces Hans volvió al rey con dinero, oro, plata, vacas, ovejas, cabras, etc. Cuando el rey lo vio, preguntó de dónde venían todas estas cosas, y Hans respondió: Greifer les dio todo lo que querían. El rey pensó que podía hacer lo mismo y partió de inmediato. Inesperadamente, cuando llegó al río, alcanzó al primero después de que Hans se fue, y el hombre alto lo arrojó al medio del río y se alejó, y el rey se ahogó en el río. Hans se casó con la princesa y se convirtió en rey. .
Il était une fois un roi, où était son royaume et quel était son nom, je l'ai oublié. Il n'avait pas de fils, mais une fille unique, qui était si malade qu'aucun médecin ne pouvait la guérir. Le devin a dit au roi que sa fille ne se remettrait pas tant qu'elle n'aurait pas mangé la pomme. Le roi a décidé que celui qui donnerait une pomme à sa fille pour la rendre saine l'épouserait et hériterait du trône. Un couple avec trois fils a entendu cela, et le mari a dit au fils aîné: "Allez dans le jardin et cueillez un panier de belles pommes rouges et envoyez-les au palais. Peut-être que la princesse retrouvera la santé après les avoir mangées. Alors vous peut les manger." Épouse-la et sois roi." Le garçon fit ainsi, et continua son chemin, et comme il marchait un moment, il rencontra un petit nain avec une barbe grise, qui lui demanda ce qu'il avait dans son panier. . « Crapaud », répondit Ully – c'était le nom du garçon – et « alors que ce soit, et qu'il en soit toujours ainsi ! » dit le petit homme, et il s'en alla. Enfin, Uli arriva à la porte du palais et dit au roi qu'il avait apporté des pommes, ce qui rendrait la princesse plus saine. Le roi était très heureux d'entendre cela, et passa l'oiseau pour entrer, mais oh mon dieu ! Dès que le panier a été ouvert, les pommes étaient introuvables et il n'y avait que des pattes de crapaud dans le panier, qui tremblaient encore convulsivement. Le roi était furieux et ordonna de le chasser du palais. Quand Uli est rentré à la maison, il a dit à son père ce qui s'était passé, et le vieil homme a dû envoyer à nouveau son deuxième fils, Seymour. Mais l'expérience de Thymer était exactement la même que celle d'Ully. Il rencontra aussi le petit homme à la barbe grise, et lui demanda ce qu'il portait dans le panier, et il répondit : "Des poils." "Alors que ce soit, et que ce soit toujours !", dit le petit homme. Lorsque Seymour est arrivé au palais, les gardes ont dit que quelqu'un était venu les tromper. Seymour a insisté, disant qu'il avait vraiment une telle pomme, et les a suppliés de le laisser entrer. Le garde le crut finalement et l'amena devant le roi. Mais quand il a ouvert le panier, il était plein de poils ! Cela rendit le roi encore plus en colère et ordonna à Seymour d'être chassé du palais. Arrivé chez lui, il raconta ce qui s'était passé. À ce moment, le plus jeune fils, que les autres appelaient "Fool Hans" s'est approché et a demandé à son père s'il accepterait aussi de prendre des pommes. "Hé," dit le père, "où te situes-tu ! Que peux-tu faire d'autre si deux frères intelligents ne peuvent pas le faire ?" Mais le jeune homme ne voulait pas abandonner : "Oh, papa, je veux y aller aussi !" "Laisse-moi partir Allez, petit idiot, tu dois devenir plus intelligent." Répondit le père en se retournant pour s'en aller. Mais Hans a attrapé ses vêtements et a dit : « Oh, papa, je veux y aller aussi ! » Mais il a sauté de joie. « Regarde-toi, et tu deviens chaque jour de plus en plus stupide », répéta le père, et Hans fut très heureux d'entendre cela, indifféremment. Mais il commençait bientôt à faire noir, pensa Hans, attendons jusqu'à demain, car nous ne pourrons de toute façon pas atteindre le palais aujourd'hui. La nuit, il était allongé dans son lit, incapable de dormir, et finalement il tomba dans un état second pendant un moment, mais rêva de belles princesses, de palais, d'or, d'argent et d'autres trésors. Le lendemain matin, il partait de bonne heure, et bientôt il rencontra l'étrange petit homme au manteau gris, qui lui demanda ce qu'il avait dans le panier. Hans répondit que c'était une pomme, et il l'envoya à la princesse pour soigner sa maladie. "Ici," dit le nain, "oui, ça ne changera jamais!" De façon inattendue, devant le palais, ils ont insisté pour ne pas laisser entrer Hans, car deux gars étaient déjà venus, et ils parlaient d'apporter des pommes, mais un d'entre eux n'étaient que des pattes de crapaud, l'un n'avait que des poils. Hans a persisté, disant qu'au lieu de cuisses de crapaud, il envoyait les meilleures pommes du pays. Il a parlé si sincèrement que le garde a pensé que cet homme ne mentirait probablement pas, alors il l'a laissé entrer dans le palais. Ils avaient raison, car Hans ouvrit le panier en présence du roi, et il y avait des pommes dorées et jaunes. Le roi était très heureux et a immédiatement demandé à quelqu'un de l'envoyer à la princesse, puis a attendu nerveusement le résultat, se demandant quel en serait l'effet. Peu de temps après, quelqu'un a envoyé un rapport, mais s'il vous plaît devinez : Qui est-ce ? Il s'est avéré que c'était la princesse elle-même ! Dès qu'elle a mangé la pomme, elle a sauté du lit en bonne santé et le roi était ravi de la voir au-delà de toute description. Mais maintenant, il a refusé de marier la princesse à Hans et lui a dit de construire un bateau qui naviguerait plus facilement sur la terre ferme que sur l'eau. Hans a accepté la condition et est rentré chez lui pour raconter ce qui s'était passé. Alors mon père a envoyé son frère aîné Niaoli dans la forêt pour construire un tel bateau. Uli se mit au travail en sifflotant. A midi, alors que le soleil était haut, le petit homme à la barbe grise vint lui demander ce qu'il faisait, et Uli répondit : « Une cuillère en bois. » « Laisse faire, et toujours ! » dit le petit homme. Le soir, Uli pensait que le bateau était prêt, mais lorsqu'il s'est assis dedans, le bateau s'est transformé en cuillère en bois. Le lendemain, Seymour est allé dans les bois, mais le résultat a été exactement le même que celui d'Ully. Le troisième jour, Fool Hans est parti. Il travaillait si sérieusement que toute la forêt résonnait du bruit de son bois coupé, et il chantait et sifflait joyeusement pendant qu'il travaillait. A midi, alors qu'il faisait très chaud, le petit homme revint et demanda à Hans ce qu'il faisait. "Faites un bateau, un bateau qui soit plus souple sur la terre ferme que dans l'eau", répondit Hans, et dit que s'il construisait bien le bateau, il pourrait épouser la princesse. « Ici, dit le nain, alors que ce soit, et que ce soit toujours ! » Le soir, alors que le soleil se couchait comme de l'or, Hans acheva de construire le bateau et tout ce qui allait avec. Il rama jusqu'au palais dans la barque, et la barque alla comme le vent. Le roi l'a vu de loin, mais a toujours refusé de marier sa fille à Hans, disant qu'il devait d'abord aller chercher une centaine de lapins du matin au soir, et si l'un était perdu, il n'épouserait jamais la princesse.Hans accepta et, le lendemain, emmena les lapins dans le pré, en prenant grand soin de n'en laisser aucun s'échapper. Quelques heures plus tard, une servante est venue au palais et a demandé à Hans de lui donner un lapin, qu'elle voulait divertir les invités. Mais Hans a compris ses intentions et a répondu qu'il ne pouvait pas le lui donner, mais que le roi pouvait traiter les invités avec du lapin au poivre coupé en dés demain. La servante a supplié encore et encore, et a finalement éclaté en sanglots. Hans a alors dit qu'il lui en donnerait un si la princesse le demandait elle-même. La femme de chambre est retournée au palais pour faire rapport, et la princesse elle-même est vraiment venue. Mais avant cela, le nain revint et demanda à Hans ce qu'il faisait. Hé, il dit qu'il devait y avoir une centaine de lapins ici, et qu'il ne pouvait épouser une princesse et être roi que si l'un n'était pas perdu. "Bien," répondit le nain, "voici une flûte pour vous, et si un lapin s'enfuit, jouez dessus et il reviendra." Lorsque la princesse atteignit le pré, Hans lui donna un lapin et le mit dans sa dans le tablier. Mais elle avait fait une centaine de pas, et Hans jouait de la flûte, et le petit lapin sauta de son tablier, et courut dans le troupeau en gémissant. La nuit, Hans souffla de nouveau dans la flûte, et quand il vit que tous les lapins étaient là, il les ramena au palais. Le roi s'étonna qu'Hans puisse garder cent lapins sans en perdre un, mais il refusa toujours de lui donner sa fille et lui demanda de voler une autre plume de la queue de l'étrange oiseau Gryver. Hans partit aussitôt, essayant d'avancer. Le soir, il se rendit dans un manoir et demanda un logement. Parce qu'il n'y avait pas d'hôtels à l'époque. Le maître accepta avec joie et lui demanda où il allait, Hans répondit : "Pour trouver l'étrange oiseau Griff." "Oh, pour trouver l'étrange oiseau Griff ! Les gens disent que Griff sait tout. J'en ai perdu un. Donnez-moi la clé de la boîte en fer, s'il vous plaît, et demandez où elle est pour moi?" "Bien sûr," répondit Hans, "je vous demanderai." château pour gîte. Lorsque le propriétaire du château a entendu qu'il allait voir l'étrange oiseau Greifer, il a dit que sa fille était malade et que tous les médicaments étaient inefficaces, alors il l'a supplié de faire du bon travail et de demander à Greifer, qu'est-ce qui peut guérir sa fille maladie. Hans a répondu qu'il serait heureux de le demander et a continué son chemin. Il est arrivé à une rivière où il n'y avait pas de ferry, mais un grand homme a transporté tout le monde de l'autre côté de la rivière. L'homme a demandé à Hans où il allait, "Pour trouver Greif l'Oiseau Étrange", a répondu Hans. "Ici," dit l'homme, "quand vous y arriverez, demandez-moi pourquoi je dois porter tout le monde de l'autre côté de la rivière." Le grand homme a mis Hans sur ses épaules et l'a porté de l'autre côté de la rivière, et enfin Hans est venu à la maison de Grever, mais seule la femme de Grever était dans la maison, et lui-même n'y était pas. Sa femme a demandé à Hans pourquoi il était venu, et Hans lui a tout dit : il a lui-même attribué une plume à la queue de l'oiseau ; la fille d'un autre seigneur du château est malade. Puis-je demander ce qui peut la guérir ? Il y a une rivière non loin d'ici Il y a un grand homme qui porte tout le monde de l'autre côté de la rivière, demandez-lui pourquoi il doit le porter. La femme de Greifer a dit: "Vous voyez, cher ami, personne ne peut parler à Graver, il les mangera tous. Si vous voulez faire quelque chose, vous devez vous mettre sous son lit et attendre qu'il dorme profondément la nuit." , tendez la main et arrachez un de ses poils de queue ; je vais vous demander ce que vous voulez savoir. » Hans acquiesça entièrement et se glissa sous le lit. Quand Grever est rentré le soir, il a dit dès qu'il est entré dans la chambre : « Madame, je sens un chrétien ! » « Oui, répondit la femme, un chrétien est venu aujourd'hui, mais il est reparti. C'est fini. " Après avoir entendu cela, Greif n'a rien dit de plus. Au milieu de la nuit, l'oiseau divin ronflait bruyamment, Hans tendit la main et lui arracha un poil de la queue. L'étrange oiseau se réveilla de douleur et cria : « Madame, je sens un chrétien, et je sens que quelqu'un me tire la queue ! » Sa femme répondit : « Vous devez rêver, je vous ai dit qu'aujourd'hui un chrétien est venu , mais il est parti. Il m'a dit toutes sortes de choses, que la clé de la tirelire d'un manoir était perdue et qu'on ne pouvait la retrouver. du bois derrière la porte de la cabane à bois, dit Greif l'Oiseau Étrange. Et il a dit que la dame d'un château était malade et ne pouvait être guérie par rien. l'escalier, et il a fait un nid avec les cheveux de la fille. Elle le reprendra, et elle ira bien." - "Et il dit qu'il y a un crapaud pas loin d'ici." La rivière, il y avait un homme près de la rivière qui a dû porter tout le monde à travers la rivière." "Oh, le fou," dit l'oiseau, "il n'a pas besoin de porter quelqu'un s'il jette juste la personne sur son dos au milieu de la rivière une fois. "Au début le lendemain matin, Greifer s'est levé et est parti. A ce moment, Hans sortit de sous le lit en rampant, il avait une belle plume et il avait entendu ce que l'oiseau étrange avait dit au sujet de la clé, de la malade et du grand homme. La femme de Grever le lui répéta pour qu'il ne l'oublie pas. Ensuite, il est retourné et est venu le premier vers le grand homme au bord de la rivière. Le grand homme a immédiatement demandé ce que l'étrange oiseau Greifer avait dit, et Hans a répondu qu'il devait d'abord le faire traverser la rivière. Le grand homme portait Hans sur son dos, et Hans lui a dit que tant qu'il jetterait quelqu'un au milieu de la rivière, il n'aurait pas à porter quelqu'un d'autre. Le grand homme était très content et dit à Hans que pour le remercier, il était prêt à le porter à nouveau. Hans a répondu, non, ne vous en faites pas, il était assez satisfait du grand homme, alors il est parti.Puis il vint au château où la demoiselle était malade, et comme elle ne pouvait pas marcher, il la porta au bas de l'escalier de la cave, sortit le nid de crapaud au fond, et le fourra dans la main de la demoiselle, et elle a immédiatement sauté du dos de Hans, a d'abord couru dans les escaliers et la maladie a été complètement guérie. Ses parents étaient fous de joie et ont donné à Hans autant d'or et d'argent qu'il voulait. Hans retourna au manoir, et alla aussitôt chercher la clé sous un tas de bois derrière la porte de la maison en bois, et la donna au maître. Le maître était également très heureux et a donné à Hans beaucoup d'or du coffre, comme récompense pour Hans, ainsi que des vaches, des moutons, des chèvres et toutes sortes d'autres choses. Alors Hans revint vers le roi avec de l'argent, de l'or, de l'argent, des vaches, des moutons, des chèvres, etc. Quand le roi l'a vu, il a demandé d'où venaient toutes ces choses, et Hans a répondu, Greifer leur a donné autant qu'ils voulaient. Le roi crut pouvoir faire de même et partit aussitôt. De manière inattendue, quand il est arrivé à la rivière, il a juste rattrapé le premier après le départ de Hans, et le grand homme l'a jeté au milieu de la rivière et s'est éloigné, et le roi s'est noyé dans la rivière. Hans a épousé la princesse et est devenu roi. .
むかしむかし王がいました. 彼の王国はどこにありましたか, そして彼の名前は何でしたか, 私は忘れました.彼には息子がいなかったが、医者が彼女を治すことができなかったほど病気だった一人娘がいました。占い師は王様に、娘はリンゴを食べるまで回復しないだろうと言いました。王様は、娘を健康にするためにリンゴを与えた人は誰でも、娘と結婚して王位を継承することを決定しました。 3 人の息子を持つ夫婦がこれを聞いて、夫は長男に言いました。 「彼女と結婚して、王様になってください。」 少年はそうして道を進み、しばらく歩いていると、灰色のあごひげを生やした小さな小人に出会い、バスケットに何が入っているのか尋ねました。 . 「ヒキガエル」とウリーは答えました――それが若者の名前でした――そして「それなら放っておきましょう、いつまでもそうであってください!」と小男は言い、立ち去りました。とうとうウリは宮殿の門に来て、王様にりんごを持ってきたと言った。王様はそれを聞いてとてもうれしく、鳥を通り過ぎて中に入れましたが、なんてこった!かごを開けるとすぐにりんごはどこにもなく、かごの中にはヒキガエルの足だけがありました。王は激怒し、彼を宮殿から追い出すように命じました。ウリが家に帰ったとき、彼は父親に何が起こったのかを話し、老人は次男のシーモアを再び送らなければなりませんでした。しかし、タイマーの経験は、ウリーの経験とまったく同じでした。灰色のあごひげを生やした小男にも会い、かごに何を入れているのかと尋ねると、「剛毛です」と答えました。シーモアが宮殿に来ると、警備員は誰かが彼らをだますために来たと言いました. シーモアは本当にそのようなリンゴを持っていると主張し、彼を入れてくれるように頼みました.警備員はついに彼を信じ、彼を王の前に連れてきました。でもカゴを開けると、毛だらけ!これは王をさらに怒らせ、シーモアを宮殿から追い出すよう命じた.家に帰ると、彼は何が起こったのかを話しました。このとき、他の人から「ばかハンス」と呼ばれていた末っ子がやってきて、父親にりんごも食べてくれるかと尋ねました。 「ねぇ」と父親は言いました、「君はどこにハマるんだい?2人の頭のいい兄弟がそれをできないなら、他に何ができるだろう?」 」 「私を行かせてください、あなたは愚かな少年です、あなたはもっと賢くならなければなりません.でも、ハンスは服をつかんで「お父さん、私も行きたい!」と言いましたが、飛び上がって喜んでいました。 「ほらね、日に日にバカになってるよね」と父親はまた言いました。でも、もうすぐ暗くなってきました。ハンスは、明日まで待とう、とにかく今日は宮殿にたどり着けないから、と考えました。夜、彼は眠ることができずにベッドに横たわり、ついにしばらくぼんやりしてしまいましたが、美しい王女、宮殿、金、銀、その他の宝物の夢を見ました。次の朝、彼は早く出発しました。すぐに灰色のコートを着た見知らぬ小さな男に会いました。ハンスはリンゴだと答え、病気の治療のためにそれを王女に送りました。 「はい、変わりませんよ!」 思いがけず、王宮の前でハンスを入れないように言い張ったのです。というのも、すでに二人の男が来ていて、りんごを持ってこようと話していたのですが、一人はそのうちの 1 つはヒキガエルの足だけで、1 つは剛毛だけです。ハンスは、ヒキガエルの足の代わりに、国で最も成長しているリンゴを送っていたと言い続けました.彼はとても誠実に話し、衛兵はこの男はおそらく嘘をつかないだろうと思ったので、彼を宮殿に入れました.ハンスが王様の前でかごを開けると、金色の黄色いリンゴが入っていたので、彼らは正しかったのです。王様はとても喜んで、すぐに誰かにそれを王女に送ってくれるように頼んだ.その後まもなく、誰かがレポートを送信しましたが、推測してください: それは誰ですか?それはプリンセス自身であることが判明しました!彼女がリンゴを食べるとすぐに、彼女は元気にベッドから飛び起き、王様は言葉では言い表せないほど彼女を見て大喜びしました。しかし今、彼は王女をハンスと結婚させることを拒否し、水よりも乾いた土地でより簡単に航海できるボートを作るように彼に言いました.ハンスはその状態を受け入れ、家に帰って何が起こったのかを話しました。そこで、父は兄のニャオリを森に送り、そのような船を作りました。ウリは口笛を吹きながら仕事を始めた。正午、太陽が高く昇ると、灰色のあごひげを生やした小さな男がやってきて、何をしているのかと尋ねると、ウリは「木のスプーンです」と答えました。夕方、ウリはボートの準備ができていると思っていましたが、ボートに座ると、ボートは木のスプーンに変わりました。翌日、シーモアは森に行ったが、結果はウリーとまったく同じだった。 3日目にばかハンスが行きました。彼はまきを切る音が森全体に響くほど熱心に働き、働きながら歌ったり口笛を吹いたりしていました。正午、とても暑いとき、小人はまた来て、ハンスに何をしているのか尋ねました。 「船を作ってください。水よりも乾いた土地の方が柔軟な船です」とハンスは答え、船をうまく造れば王女と結婚できると言いました。 「さあ」と小人は言いました、「それならそのままにしておいて、いつまでもそのままにしておいて!」 夕方、太陽が黄金のように沈む頃、ハンスはボートとそれに付随するすべてのものを作り終えました。彼はボートで宮殿に漕ぎ、ボートは風のように進みました。王様はそれを遠くから見ていましたが、娘をハンスと結婚させることを拒否し、朝から晩まで百匹のウサギを飼わなければならないと言いました。ハンスは同意し、次の日、うさぎたちが逃げないように細心の注意を払いながら、牧草地に連れ出しました。数時間後、使用人の女の子が宮殿にやって来て、ハンスにゲストを楽しませるためにウサギを渡すように頼みました。しかし、ハンスは彼女の意図を見抜いて、彼女にそれを与えることはできませんが、王様は明日、さいの目に切ったペッパーラビットでゲストをもてなすことができると答えました。侍女は何度も何度も懇願し、ついに泣き出しました。ハンスは、王女が自分でそれを求めた場合、彼女に与えると言った.メイドは報告のために宮殿に戻り、王女自身が本当に来ました。でもその前に、小人がまた来て、ハンスに何をしているのかと尋ねると、ここには百匹のウサギがいるにちがいないと言いました。 「よし、フルートだ。うさぎが逃げても、それを吹けば戻ってくるよ。」 王女が牧草地に着くと、ハンスはうさぎをあげて、お姫様の中に入れました。エプロンで。でもハンスは百歩ほど歩き、ハンスはフルートを吹いていました。小さなウサギはエプロンから飛び出し、すすり泣きながら群れの中に戻ってきました。夜になると、ハンスは再びフルートを吹き、ウサギがすべてそこにいるのを見ると、ウサギを宮殿に追い返しました。王様は、ハンスが 1 羽も失うことなく 100 羽のウサギを飼うことができたことに驚きましたが、それでも娘を彼に与えることを拒否し、奇妙な鳥 Gryver の尾から別の羽を盗むように頼みました。ハンスはすぐに出発し、続けようとしました。夕方、彼は邸宅に行き、滞在する場所を求めました。当時はホテルがなかったからです。主人は喜んで同意し、どこへ行くのかと尋ねると、ハンスは答えました:「奇妙な鳥のグリフを見つけるため.」鉄の箱をお願いします。どこにあるか聞いてください」「もちろんです」とハンスは答えました。宿泊する城。城の主は、奇妙な鳥のグライファーのところに行くと聞いたとき、娘が病気で、すべての薬が効かなかったと言いました。 ? 病気。ハンスは喜んで頼むと答え、歩き続けた。彼はフェリーのない川に来ましたが、大きな背の高い男が川を渡ってみんなを運びました。男はハンスにどこへ行くのか尋ねました。 「ここに着いたら、なぜ私が川を渡ってみんなを運ばなければならないのか聞いてください.」背の高い男はハンスを肩に乗せて川を渡った.グレーバーの家に行きましたが、家にはグレーバーの妻だけがいて、彼自身はいませんでした。彼の妻はハンスになぜ来たのか尋ねた.ハンスは彼女にすべてを話した.彼自身が鳥の尾の羽を非難した;別の城主の娘が病気である.何が彼女を治すことができるか尋ねてもいいですか?ここからそう遠くないところに川があります. . 川を渡ってすべての人々を運んでいる大男がいます. なぜ彼がそれを運ばなければならないのか彼に尋ねてください.グライファーの妻は言った:「ほら、親愛なる友よ、誰もグレイバーと話すことはできません。彼はそれらをすべて食べてしまいます。何かしたいのなら、彼のベッドの下に入り、彼が夜ぐっすりと眠るのを待たなければなりません。」手を伸ばして尻尾の毛を一本抜いてくれ、何が知りたいか聞いてみる」ハンスは完全に同意し、ベッドの下にもぐりこみました。グレバーが夕方帰宅したとき、彼は部屋に入るとすぐに言った:「マダム、私はキリスト教徒のにおいがします!」「はい」と妻は答えました、「今日クリスチャンが来ましたが、彼はまた立ち去りました。もう終わりです。それを聞いて、グライフはそれ以上何も言わなかった。真夜中に神鳥がいびきをかいていたので、ハンスは手を伸ばして尻尾の毛をむしり取った。見知らぬ鳥は痛みから目を覚まし、叫びました:「奥様、キリスト教徒のにおいがします。誰かが私の尻尾を引っ張っている気がします!」その妻は答えました: 、しかし彼は立ち去った.彼はあらゆる種類のことを私に言った.大邸宅の貯金箱の鍵が失われ、見つからなかった. 「そして彼は、城の女性が病気で、何をしても治らないと言った.」階段を下りて、女の子の髪の巣を作っているよ。彼女はそれを元に戻してくれるから大丈夫だよ」――「そして彼は、ここからそう遠くないところにヒキガエルがいると言っている」 川、川のそばに男がいた「ああ、ばか」と鳥は言いました。翌朝、グライファーは起きて出て行った。その時、ハンスはベッドの下から這い出しました. 彼は美しい羽を持っていて、奇妙な鳥が鍵、病気の少女、そして背の高い男について言ったことを聞いていました.グレバーの妻は彼が忘れないように繰り返した。その後、彼は戻って、最初に川のそばにいる背の高い男のところに来ました. 背の高い男はすぐに奇妙な鳥のグレイファーが何を言ったのか尋ねました.背の高い男はハンスを背負っており、ハンスは川の真ん中に誰かを投げる限り、他の誰かを運ぶ必要はないだろうと彼に言いました。背の高い男はとてもうれしそうで、ハンスに、お礼をするために、何度も何度も運んであげたいと言いました。ハンスは、「いいえ、気にしないでください。彼は背の高い男にとても満足していたので、立ち去りました」と答えました。それから彼はお嬢様が病気の城に来て、彼女が歩くことができなかったので、彼女を地下室の階段の一番下まで運び、一番下にあるヒキガエルの巣を取り出し、お嬢様の手に詰め込みました。彼女はすぐにハンスの背中から飛び降り、最初に階段を駆け上がり、病気は完全に治癒した.彼女の両親は大喜びで、ハンスが望むだけの金と銀を与えました。ハンスはまた屋敷に行き、すぐに木の家のドアの後ろにある木の山の下に鍵を見つけに行き、それを主人に渡しました。主人もとても喜んで、ハンスへのご褒美として、牛、羊、山羊、その他ありとあらゆる物と一緒に、金庫から大量の金をハンスに渡しました。それでハンスはお金、金、銀、牛、羊、山羊などを持って王の元に戻りました。王様がそれを見たとき、これらすべてがどこから来たのかと尋ねると、ハンスは答えました。王様は自分も同じことができると思い、すぐに出発しました。意外なことに、彼が川に来たとき、ハンスが去った後、最初の人に追いついたところ、背の高い男が彼を川の真ん中に投げて立ち去り、王は川で溺死しました。ハンスは王女と結婚し、王になりました。 .
Es war einmal ein König, wo war sein Königreich und wie hieß er, das habe ich vergessen. Er hatte keinen Sohn, sondern eine einzige Tochter, die so krank war, dass kein Arzt sie heilen konnte. Der Wahrsager sagte dem König, dass seine Tochter sich nicht erholen würde, bis sie den Apfel gegessen habe. Der König entschied, dass derjenige, der seiner Tochter einen Apfel gab, um sie gesund zu machen, sie heiraten und den Thron erben würde. Ein Ehepaar mit drei Söhnen hörte dies, und der Ehemann sagte zum ältesten Sohn: „Geh in den Garten und pflücke einen Korb mit schönen roten Äpfeln und schicke sie zum Palast. Vielleicht wird die Prinzessin gesund, nachdem sie sie gegessen hat. Dann du kann sie essen." Heirate sie und werde König." Der Junge tat es und ging seines Weges, und als er eine Weile ging, traf er einen kleinen Zwerg mit einem grauen Bart, der ihn fragte, was er in seinem Körbchen habe . „Krötenbein“, antwortete Ully – so hieß der Junge – und „dann lass es sein und sei es immer!“ sagte der kleine Mann und ging davon. Endlich kam Uli zum Tor des Palastes und sagte dem König, er habe Äpfel mitgebracht, die die Prinzessin gesünder machen würden. Der König freute sich sehr, das zu hören, und ging am Vogel vorbei, um hineinzugehen, aber oh mein Gott! Kaum war der Korb geöffnet, waren die Äpfel nirgendwo zu finden, und es waren nur noch Krötenbeine im Korb, die immer noch krampfhaft zuckten. Der König war wütend und befahl, ihn aus dem Palast zu vertreiben. Als Uli nach Hause kam, erzählte er seinem Vater, was passiert war, und der alte Mann musste seinen zweiten Sohn, Seymour, erneut schicken. Aber Thymers Erfahrung war genau die gleiche wie die von Ully. Er traf auch den kleinen Mann mit dem grauen Bart und fragte ihn, was er in dem Korb trage, und er antwortete: „Borsten.“ „Dann lass es sein und sei immer!“ sagte das Männchen. Als Seymour in den Palast kam, sagten die Wachen, dass jemand gekommen sei, um sie zu täuschen. Seymour bestand darauf, dass er wirklich einen solchen Apfel hatte, und bat sie, ihn hereinzulassen. Der Wächter glaubte ihm schließlich und brachte ihn vor den König. Aber als er den Korb öffnete, war er voller Borsten! Dies machte den König noch wütender und befahl, Seymour aus dem Palast zu peitschen. Als er nach Hause kam, erzählte er, was passiert war. In diesem Moment kam der jüngste Sohn, der von den anderen „Dummhans“ genannt wurde, heran und fragte seinen Vater, ob er auch Äpfel nehmen würde. „Hey“, sagte der Vater, „wo gehörst du hin, was kannst du noch tun, wenn zwei kluge Brüder es nicht können?“ Doch der junge Mann wollte nicht aufgeben: „Oh, Papa, ich will gehen auch!“ „Lass mich los, komm schon, du dummer Junge, du musst klüger werden.“ antwortete der Vater und drehte sich um, um zu gehen. Aber Hans griff nach seinen Kleidern und sagte: „Oh, Papa, ich will auch mit!“ Aber er sprang vor Freude auf. "Schau dich an, und du wirst von Tag zu Tag dümmer", sagte der Vater wieder, und Hans hörte das gleichgültig sehr gerne. Aber es wurde bald dunkel, dachte Hans, lass uns bis morgen warten, denn heute werden wir den Palast sowieso nicht erreichen können. Nachts lag er schlaflos im Bett, und zuletzt verfiel er für eine Weile in eine Benommenheit, träumte aber von schönen Prinzessinnen, Palästen, Gold, Silber und anderen Schätzen. Am nächsten Morgen machte er sich früh auf den Weg, und bald traf er den seltsamen kleinen Mann im grauen Mantel, der ihn fragte, was er in dem Korb habe. Hans antwortete, dass es ein Apfel sei, und er schickte ihn der Prinzessin, um ihre Krankheit zu behandeln. „Hier“, sagte der Zwerg, „ja, das wird sich nie ändern!“ Unerwartet bestanden sie vor dem Schloss darauf, Hans nicht hereinzulassen, weil schon zwei Burschen gekommen waren, und sie sprachen davon, Äpfel zu bringen, aber einen davon waren nur Krötenbeine, eines hat nur Borsten. Hans beharrte darauf, dass er statt Krötenbeinen die am besten wachsenden Äpfel des Landes schicke. Er sprach so aufrichtig, dass die Wache dachte, dass dieser Mann wahrscheinlich nicht lügen würde, also ließ er ihn in den Palast. Sie hatten recht, denn Hans öffnete den Korb in Anwesenheit des Königs, und es gab goldene, gelbe Äpfel. Der König war sehr glücklich und bat sofort jemanden, es der Prinzessin zu schicken, und wartete dann nervös auf das Ergebnis und fragte sich, wie die Wirkung sein würde. Nicht lange danach schickte jemand einen Bericht, aber bitte raten Sie: Wer ist es? Es stellte sich heraus, dass es die Prinzessin selbst war! Sobald sie den Apfel gegessen hatte, sprang sie gesund aus dem Bett, und der König war überglücklich, sie unbeschreiblich zu sehen. Aber jetzt weigerte er sich, die Prinzessin mit Hans zu verheiraten, und sagte ihm, er solle ein Boot bauen, das auf dem Trockenen leichter segeln würde als auf dem Wasser. Hans akzeptierte die Bedingung und ging nach Hause, um zu erzählen, was passiert war. Also schickte mein Vater seinen ältesten Bruder Niaoli in den Wald, um so ein Boot zu bauen. Uli machte sich pfeifend an die Arbeit. Mittags, als die Sonne hoch stand, kam das Männchen mit dem grauen Bart und fragte ihn, was er da mache, und Uli antwortete: „Ein Kochlöffel.“ „Lass es sein und sei es immer!“ sagte das Männchen. Abends dachte Uli, das Boot sei fertig, aber als er drin saß, verwandelte sich das Boot in einen Kochlöffel. Am nächsten Tag ging Seymour in den Wald, aber das Ergebnis war genau dasselbe wie das von Ully. Am dritten Tag ging Narr Hans. Er arbeitete so ernsthaft, dass der ganze Wald von seinem Holzhacken widerhallte, und er sang und pfiff fröhlich, während er arbeitete. Mittags, als es sehr heiß war, kam das Männchen wieder und fragte Hans, was er tue. "Baue ein Boot, ein Boot, das auf dem Trockenen flexibler ist als im Wasser", antwortete Hans und sagte, wenn er das Boot gut baue, könne er die Prinzessin heiraten. „Hier“, sagte der Zwerg, „dann lass es sein und bleibe immer!“ Abends, als die Sonne wie Gold unterging, war Hans fertig mit dem Bau des Bootes und allem, was dazu gehörte. Er ruderte mit dem Boot zum Palast, und das Boot fuhr wie der Wind. Der König sah es von weitem, weigerte sich aber dennoch, seine Tochter mit Hans zu verheiraten, und sagte, er müsse erst gehen und von morgens bis abends hundert Kaninchen hüten, und wenn eines verloren ginge, würde er die Prinzessin niemals heiraten.Hans willigte ein und führte die Kaninchen am nächsten Tag auf die Wiese, wobei er sehr darauf achtete, dass keines von ihnen entkommen konnte. Ein paar Stunden später kam ein Dienstmädchen in den Palast und bat Hans, ihr einen Hasen zu geben, mit dem sie die Gäste unterhalten wollte. Aber Hans durchschaute ihre Absichten und antwortete, dass er es ihr nicht geben könne, aber der König könne die Gäste morgen mit Pfefferkaninchenwürfeln verwöhnen. Die Magd bettelte immer wieder und brach schließlich in Tränen aus. Hans sagte dann, er würde ihr einen geben, wenn die Prinzessin selbst darum bitten würde. Die Magd kehrte in den Palast zurück, um Bericht zu erstatten, und die Prinzessin selbst kam wirklich. Aber vorher kam der Zwerg noch einmal und fragte Hans, was er da mache, hey, er sagte, hier müssten hundert Hasen sein, und er könne nur eine Prinzessin heiraten und König werden, wenn nicht einer verloren gehe. „Gut,“ erwiderte der Zwerg, „hier ist eine Flöte für dich, und wenn ein Kaninchen wegläuft, spiel darauf, und es kommt zurück.“ Als die Prinzessin die Wiese erreichte, gab Hans ihr ein Kaninchen und setzte es ihr ein in der Schürze. Aber sie war ungefähr hundert Schritte gegangen, und Hans spielte auf der Flöte, und das Kaninchen sprang aus ihrer Schürze und rannte wimmernd zurück in die Herde. Nachts blies Hans wieder auf der Flöte, und als er sah, dass alle Hasen da waren, trieb er sie zurück zum Schloss. Der König war erstaunt, dass Hans hundert Kaninchen behalten konnte, ohne eines zu verlieren, aber er weigerte sich trotzdem, ihm seine Tochter zu geben, und bat ihn, eine weitere Feder aus dem Schwanz des seltsamen Vogels Gryver zu stehlen. Hans machte sich sofort auf den Weg und versuchte weiterzugehen. Abends ging er zu einem Herrenhaus und bat um eine Bleibe. Denn damals gab es noch keine Hotels. Der Meister stimmte glücklich zu und fragte ihn, wohin er gehe, Hans antwortete: „Um den seltsamen Vogel Griff zu finden.“ „Oh, um den seltsamen Vogel Griff zu finden! Die Leute sagen, dass Griff alles weiß die Eisenkiste, bitte, und fragen Sie, wo sie für mich ist?“ „Natürlich“, erwiderte Hans, „ich werde nach dir fragen.“ Früh am nächsten Morgen ging er weiter, halbwegs. Unterwegs gingen wir zu einer anderen Schloss zum Übernachten. Als der Besitzer des Schlosses hörte, dass er zu dem seltsamen Vogel Greifer ging, sagte er, dass seine Tochter krank sei und alle Medikamente wirkungslos seien, also bat er ihn, gute Arbeit zu leisten und Greifer zu fragen, was seine Tochter heilen kann ? Krankheit. Hans erwiderte, er würde gerne nach ihm fragen, und ging weiter. Er kam an einen Fluss, wo es keine Fähre gab, aber ein großer, hochgewachsener Mann trug alle über den Fluss. Der Mann fragte Hans, wohin er gehe, "Greif den fremden Vogel zu finden", antwortete Hans. „Hier“, sagte der Mann, „wenn du dazu kommst, frag mich, warum ich die ganzen Leute über den Fluss tragen muss.“ Der große Mann nahm Hans auf seine Schultern und trug ihn über den Fluss, und endlich kam Hans zu Grevers Haus, aber nur Grevers Frau war im Haus, er selbst nicht. Seine Frau fragte Hans, warum er gekommen sei, und Hans erzählte ihr alles: Er selbst hat dem Vogel eine Feder an den Schwanz geheftet; Die Tochter eines anderen Burgherrn ist krank. Darf ich fragen, was sie heilen kann? Nicht weit von hier ist ein Fluss … Da ist ein großer Mann, der alle Menschen über den Fluss trägt, fragen Sie ihn, warum er ihn tragen muss. Greifers Frau sagte: „Siehst du, lieber Freund, niemand kann mit Graver reden, er wird sie alle essen , strecke die Hand aus und zupfe ihm eines seiner Schweifhaare; ich werde dich fragen, was du wissen willst.“ Hans stimmte voll und ganz zu und stellte sich unter das Bett. Als Grever abends nach Hause kam, sagte er, sobald er das Zimmer betrat: „Madame, ich rieche einen Christen!“ „Ja“, antwortete die Frau, „heute kam ein Christ, aber er ging wieder weg. “ Nachdem Greif das gehört hatte, sagte er nichts mehr. Mitten in der Nacht schnarchte der göttliche Vogel laut, Hans streckte die Hand aus und zupfte ihm ein Haar aus dem Schwanz. Der seltsame Vogel erwachte von den Schmerzen und rief: „Ma'am, ich rieche einen Christen, und ich spüre, dass jemand an meinem Schwanz zieht!“ Seine Frau antwortete: „Sie müssen träumen, ich habe Ihnen gesagt, dass heute ein Christ gekommen ist , aber er ging fort. Er erzählte mir allerlei, dass der Schlüssel zu einer Sparbüchse in einem Herrenhaus verloren gegangen und nicht zu finden sei." „Ach, diese Dummköpfe," „Der Schlüssel liegt unter einem Haufen Holz hinter der Tür im Holzhaus,“ sagte Greif der seltsame Vogel. „Und er sagte, dass die Burgherrin krank sei und durch nichts geheilt werden könne.“ „Ach, diese Narren, „Da ist eine Kröte unter dem Keller – Treppe, und es hat ein Nest aus dem Haar des Mädchens gemacht. Sie wird es zurücknehmen, und es wird ihr gut gehen.“ – „Und er sagt, es gibt eine Kröte nicht weit von hier.“ Der Fluss, da war ein Mann am Fluss, der alle über den Fluss tragen musste.“ „Oh, der Narr,“ sagte der Vogel, „er braucht niemanden zu tragen, wenn er die Person nur einmal auf den Rücken mitten in den Fluss wirft.“ „Früh Am nächsten Morgen stand Greifer auf und ging. In diesem Augenblick kroch Hans unter dem Bett hervor, er hatte eine schöne Feder bekommen, und er hatte gehört, was der fremde Vogel über den Schlüssel, das kranke Mädchen und den großen Mann gesagt hatte. Grevers Frau wiederholte es ihm, damit er es nicht vergesse. Danach ging er zurück und kam zuerst zu dem großen Mann am Fluss, der fragte sofort, was der seltsame Vogel Greifer gesagt habe, und Hans antwortete, dass er ihn zuerst über den Fluss tragen müsse. Der große Mann trug Hans auf seinem Rücken, und Hans sagte ihm, solange er jemanden mitten in den Fluss werfe, müsse er niemanden mehr tragen. Der große Mann freute sich sehr und sagte zu Hans, er sei bereit, ihn zum Dank noch einmal hin und her zu tragen. Hans antwortete, nein, mach dir keine Sorgen, er war ganz zufrieden mit dem großen Mann, also ging er.Dann kam er ins Schloß, wo die junge Dame krank war, und weil sie nicht gehen konnte, trug er sie bis zum Fuß der Kellertreppe, nahm das Krötennest unten heraus und stopfte es der jungen Dame in die Hand, und sie sprang sofort von Hans' Rücken, rannte zuerst die Treppe hoch, und die Krankheit war vollständig geheilt. Ihre Eltern waren überglücklich und schenkten Hans so viel Gold und Silber, wie er wollte. Hans ging wieder zum Herrenhaus und suchte sofort den Schlüssel unter einem Holzstoß hinter der Holzhaustür und gab ihn dem Herrn. Auch der Meister war sehr glücklich und gab Hans viel Gold aus der Schatulle als Belohnung für Hans, dazu Kühe, Schafe, Ziegen und allerlei anderes. Also kam Hans mit Geld, Gold, Silber, Kühen, Schafen, Ziegen und so weiter zum König zurück. Als der König es sah, fragte er, woher all diese Dinge kämen, und Hans antwortete, Greifer gab ihnen so viel, wie sie wollten. Der König dachte, er könnte dasselbe tun, und machte sich sofort auf den Weg. Unerwartet, als er zum Fluss kam, holte er gerade den ersten ein, nachdem Hans gegangen war, und der große Mann warf ihn mitten in den Fluss und ging weg, und der König wurde im Fluss ertränkt. Hans heiratete die Prinzessin und wurde König. .