Show Pīnyīn
从前,有个男人死了妻子,有个女人死了丈夫。这个男人有个女儿,这个女人也有个女儿。两个小姑娘互相认识,经常一起出去散步。有一天,她们散完步后一起来到女人的家里,女人对男人的女儿说:“听着,告诉你爸爸,说我愿意嫁给他,从此你天天早晨都能用牛奶洗脸,还能喝上葡萄酒,而我自己的女儿只能用水洗脸,也只能喝清水。”小姑娘回到家中,把女人的话告诉了她爸爸。男人说:“我该怎么办呢?结婚是喜事,可也会带来痛苦。”他迟迟拿不定主意,最后脱下一只靴子,说:“这只靴子的底上有个洞。你把它拎到阁楼上去,把它挂在一根大钉子上,然后往里面灌些水。要是水没有漏出来,我就再娶个妻子;可要是水漏了出来,我就不娶。”姑娘按她父亲所说的办了。可是水使得洞胀拢了,靴子里灌满了水也没有漏出来。她把结果告诉了她父亲,父亲又亲自上来察看,看到情况果然如此,便去向那寡妇求婚,然后举行了婚礼。
第一天早晨,两个姑娘起来后,在男人的女儿的面前果然放着洗脸的牛奶和喝的葡萄酒,而在女人的女儿的面前放着的只有洗脸的清水和喝的清水。第二天早晨,男人的女儿和女人的女儿的面前都放着洗脸的清水和喝的清水。到了第三天早晨,男人的女儿的面前放着洗脸用的清水和喝的清水,而女人的女儿的面前却放着洗脸用的牛奶和喝的葡萄酒。以后天天都是这样。那女人成了她继女的死敌,对她一天坏似一天,她还万分嫉妒她的继女,因为她的继女美丽可爱,而她自己的女儿又丑又令人讨厌。
冬天到了,一切都冻得像石头一样硬,山顶和山谷都被大雪覆盖着。一天,女人用纸做了件衣服,把她的继女叫过来,说:“听着,你穿上这件衣服,到森林里去给我采一篮草莓,我很想吃。”“天哪!”姑娘说,“冬天怎么会有草莓呢?地上都结了冰,大雪把一切都盖住了,再说,我怎么能穿着这身纸衣服出去呢?外面冷得连呼出的气都能冻起来。风会往这衣服里面吹,荆棘也会把它挂破的。”“你敢跟我顶嘴?”继母说,“你快给我去!要是没有采到一篮草莓,你就别想回来!”然后她又给姑娘一小块硬梆梆的面包,说:“这是你一天的口粮,”心里却在想:“你在外面不会冻死也会饿死的,别想再回来烦我。”
姑娘只好顺从地穿上纸衣服,提着篮子走了出去。外面一片冰天雪地,连一棵绿草都找不到。她来到森林里后,看到一座小房子,里面有三个小矮人在向外张望。她向他们问好,然后轻轻地敲了敲门。他们叫“进来”,她便走进屋,坐在炉子旁的长凳上烤火,吃她的早饭。小矮人们说:“也分一点给我们吧。”“好的,”她说着便把面包掰成两半,给了他们一半。他们问:“你大冬天穿着这身薄薄的衣服到森林里来干吗?”“唉,”她回答,“我得采一篮草莓,否则我就回不了家了。”等她吃完面包后,他们递给她一把扫帚,说:“去帮我们把后门的雪扫掉吧。”可等她出去后,三个小矮人却商量了起来:“她这么可爱,又把面包分给了我们,我们送她什么好呢?”第一个矮人说:“我送给她的礼物是:她一天比一天更美丽。”第二个矮人说:“我送给她的礼物是:她一开口说话就吐出金子来。”第三个矮人说:“我送给她的礼物是:一个国王娶她当王后。”
姑娘这时正按照他们的吩咐,用扫帚把小屋后面的雪扫掉。她看到了什么?雪下面露出了红彤彤的草莓!她高兴极了,赶紧装了满满一篮子,谢了小矮人,还和他们一一握手道别,然后带着她继母垂涎的东西跑回家去了。谁知,她进门刚说了声“晚上好”,嘴里就掉出来一块金子!于是,她把自己在森林里遇到的事情讲了出来,而且每讲一句,嘴里就掉出来一块金子,弄得家里很快就堆满了金子。“瞧她那副德行!”继母的女儿嚷道,“就这样乱扔金子!”她心里嫉妒得要命,也渴望着到森林里去采草莓。她母亲却说:“不行,我的好女儿,外面太冷了,你会冻死的。”可是她女儿缠着不放,她最后只好让步。她给女儿缝了件皮袄,硬要她穿上;然后又给她抹了黄油的面包和蛋糕,让她带着路上吃。
这个姑娘进了森林之后,径直向小屋走去。三个小矮人又在屋里向外张望,可是她根本不和他们打招呼,既不看他们,也不和他们说话,大摇大摆地走进屋,一屁股坐到炉子旁,吃起自己的面包和蛋糕来。“分一点给我们吧,”小矮人们说;可是她却回答:“这都不够我自己吃的,怎么能分给别人呢?”等她吃完,他们又说:“这里有把扫帚,把后门的雪扫干净。”她回答:“我又不是你们的佣人。”看到他们不会给她任何礼物了,她便自己冲出了屋子。三个小矮人商量道:“像她这种坏心肠的小懒鬼,又不肯施舍给别人东西,我们该送她什么呢?”第一个矮人说:“我让她长得一天比一天丑!”第二个矮人说:“我让她一开口说话就从嘴里跳出一只癞蛤蟆!”第三个矮人说:“我让她不得好死!”姑娘在屋外找草莓,可一个也找不到,只好气鼓鼓地回家去了。她开口给母亲讲自己在森林里的遭遇,可是,她每讲一句话,嘴里就跳出来一只癞蛤蟆,把大家都吓坏了。
这一来继母更是气坏了,千方百计地盘算着怎么折磨丈夫的女儿,可是这姑娘却长得一天比一天更美。终于,继母取出一只锅子,架在火堆上,在里面煮线团。线团煮过之后,她把它捞出来,搭在姑娘的肩膀上,然后又给姑娘一把斧头,让她去结冰的小河,在冰面上凿一个洞,在洞里漂洗线团。姑娘顺从地来到河边,走到河中央凿冰。她正凿着,岸上驶来了一辆华丽的马车,里面坐着国王。马车停了下来,国王问:“姑娘,你是谁?在这里干什么?”“我是个可怜的女孩,在这里漂洗线团。”国王很同情她,而且又看到她长得这么美丽,便对她说:“你愿意和我一起走吗?”“当然愿意啦。”她回答,因为她非常高兴能离开继母和继母的女儿。姑娘坐到国王的马车上,和国王一起回到宫中。他俩立刻就举行了婚礼,正像三个小矮人许诺过的一样。一年后,年轻的王后生下了一个儿子。她的继母早已听说她交上了好运,这时也带着亲生女儿来到王宫,假装是来看王后的。可是看到国王刚出去,而且旁边又没有别人,这坏心肠的女人就抓住王后的头,她的女儿抓住王后的脚,把她从床上抬下来,从窗口把她扔进了外面的大河里。然后,继母的丑女儿躺在床上,老婆子从头到脚把她盖了起来。当国王回到房间,想和他的妻子说话的时候,老婆子叫了起来:“嘘,唬,不要打搅她,她现在正在发汗。今天不要打搅她。”国王丝毫没有怀疑,一直等到第二天早晨才过来。他和妻子说话,谁知她刚开口,嘴里就跳出来一只癞蛤蟆,而不像从前那样掉出金子来。国王问这是怎么回事,老婆子便说这是发汗发出来的,很快就会好的。但是当天夜里,王宫里的小帮工看见一只鸭子从下水道里游了出来,而且听见它说:
“国王,你在做什么?
你是睡着了还是醒着?”
看到小帮工没有回答,它又说:
“我的两位客人在做什么?”
小帮工说:
“她们睡熟了。”
鸭子又问:
“我的小宝宝在做什么?”
小帮工回答:
“他在摇篮里睡得好好的。”
鸭子变成了王后的模样,上去给孩子喂奶,摇着他的小床,给他盖好被子,然后又变成鸭子,从下水道游走了。她这样一连来了两个晚上,第三天晚上,她对小帮工说:“你去告诉国王,让他带上他的宝剑,站在门槛上,在我的头上挥舞三下。”小帮工赶紧跑去告诉国王,国王提着宝剑来了,在那幽灵的头顶上挥舞了三下。他刚舞到第三下,她的妻子就站在了他的面前,像以前一样健康强壮。国王高兴极了,可他仍然把王后藏进密室,等着礼拜天婴儿受洗的日子到来。洗礼结束之后,他说:“要是有人把别人从床上拖下来,并且扔进河里,这个人该受到什么样的惩罚?”老婆子说:“对这样坏心肠的人,最好的惩罚是把他装进里面插满了钉子的木桶,从山坡上滚到河里去。”“那么,”国王说,“你已经为自己做出了判决。”国王命令搬来一只这样的木桶,把老婆子和她的女儿装进去,并且把桶盖钉死,把桶从山坡上滚了下去,一直滚到河心。
cóngqián , yǒugè nánrén sǐ le qīzi , yǒugè nǚrén sǐ le zhàngfu 。 zhège nánrén yǒugè nǚér , zhège nǚrén yě yǒu gè nǚér 。 liǎnggè xiǎogūniáng hùxiāng rènshi , jīngcháng yīqǐ chūqù sànbù 。 yǒu yītiān , tāmen sàn wánbù hòu yīqǐ láidào nǚrén de jiālǐ , nǚrén duì nánrén de nǚér shuō : “ tīng zhe , gàosu nǐ bàba , shuō wǒ yuànyì jiàgěi tā , cóngcǐ nǐ tiāntiān zǎochén dū néng yòng niúnǎi xǐliǎn , huán néng hē shàng pútaojiǔ , ér wǒ zìjǐ de nǚér zhǐnéng yòngshuǐ xǐliǎn , yě zhǐnéng hē qīngshuǐ 。 ” xiǎogūniáng huídào jiāzhōng , bǎ nǚrén dehuà gàosu le tā bàba 。 nánrén shuō : “ wǒgāi zěnmebàn ne ? jiéhūn shì xǐshì , kě yě huì dàilái tòngkǔ 。 ” tā chíchí nábùdìng zhǔyi , zuìhòu tuō xià yīzhī xuēzi , shuō : “ zhè zhǐ xuēzi de dǐ shàng yǒu gè dòng 。 nǐ bǎ tā līn dào gélóu shàngqu , bǎ tā guà zài yīgēn dà dīngzi shàng , ránhòu wǎnglǐmiàn guànxiē shuǐ 。 yàoshi shuǐ méiyǒu lòuchūlái , wǒ jiù zàiqǔ gè qīzi ; kě yàoshi shuǐlòu le chūlái , wǒ jiù bù qǔ 。 ” gūniang àn tā fùqīn suǒshuō de bàn le 。 kěshì shuǐ shǐde dòngzhàng lǒng le , xuēzi lǐ guànmǎn le shuǐ yě méiyǒu lòuchūlái 。 tā bǎ jiéguǒ gàosu le tā fùqīn , fùqīn yòu qīnzì shànglái chákàn , kàndào qíngkuàng guǒránrúcǐ , biàn qùxiàng nà guǎfu qiúhūn , ránhòu jǔxíng le hūnlǐ 。
dìyītiān zǎochén , liǎnggè gūniang qǐlai hòu , zài nánrén de nǚér de miànqián guǒrán fàngzhe xǐliǎn de niúnǎi hé hē de pútaojiǔ , ér zài nǚrén de nǚér de miànqián fàngzhe de zhǐyǒu xǐliǎn de qīngshuǐ hé hē de qīngshuǐ 。 dìèrtiān zǎochén , nánrén de nǚér hé nǚrén de nǚér de miànqián dū fàng zhe xǐliǎn de qīngshuǐ hé hē de qīngshuǐ 。 dào le dìsāntiān zǎochén , nánrén de nǚér de miànqián fàngzhe xǐliǎn yòng de qīngshuǐ hé hē de qīngshuǐ , ér nǚrén de nǚér de miànqián què fàng zhe xǐliǎn yòng de niúnǎi hé hē de pútaojiǔ 。 yǐhòu tiāntiān dū shì zhèyàng 。 nà nǚrén chéng le tā jìnǚ de sǐdí , duì tā yītiān huàisì yītiān , tā huán wànfēn jídù tā de jìnǚ , yīnwèi tā de jìnǚ měilì kěài , ér tā zìjǐ de nǚér yòu chǒu yòu lìngréntǎoyàn 。
dōngtiān dào le , yīqiè dū dòngdé xiàng shítou yīyàng yìng , shāndǐng hé shāngǔ dū bèi dàxuě fùgài zhe 。 yītiān , nǚrén yòngzhǐ zuò le jiàn yīfú , bǎ tā de jìnǚ jiào guòlái , shuō : “ tīng zhe , nǐ chuān shàng zhèjiàn yīfú , dào sēnlín lǐ qù gěi wǒ cǎi yīlán cǎoméi , wǒ hěn xiǎng chī 。 ” “ tiān nǎ ! ” gūniang shuō , “ dōngtiān zěnme huì yǒu cǎoméi ne ? dìshang dū jié le bīng , dàxuě bǎ yīqiè dū gàizhù le , zàishuō , wǒ zěnme néng chuānzhuó zhèshēn zhǐ yīfú chūqù ne ? wàimiàn lěngdé lián hūchū de qì dū néng dòng qǐlai 。 fēnghuì wǎng zhè yīfú lǐmiàn chuī , jīngjí yě huì bǎ tā guà pò de 。 ” “ nǐ gǎn gēn wǒ dǐngzuǐ ? ” jìmǔ shuō , “ nǐ kuàigěiwǒ qù ! yàoshi méiyǒu cǎi dào yīlán cǎoméi , nǐ jiù bié xiǎng huílai ! ” ránhòu tā yòu gěi gūniang yīxiǎokuài yìngbāngbāng de miànbāo , shuō : “ zhè shì nǐ yītiān de kǒuliáng , ” xīnli què zài xiǎng : “ nǐ zài wàimiàn bùhuì dòngsǐ yě huì èsǐ de , biéxiǎng zài huílai fán wǒ 。 ”
gūniang zhǐhǎo shùncóng dì chuān shàng zhǐ yīfú , tí zhe lánzi zǒu le chūqù 。 wàimiàn yīpiàn bīngtiānxuědì , lián yīkē lǜcǎo dū zhǎo bùdào 。 tā láidào sēnlín lǐ hòu , kàndào yīzuò xiǎo fángzi , lǐmiàn yǒu sānge xiǎoǎirén zài xiàng wài zhāngwàng 。 tā xiàng tāmen wènhǎo , ránhòu qīngqīngdì qiāo le qiāomén 。 tāmen jiào “ jìnlái ” , tā biàn zǒu jìnwū , zuòzài lúzi páng de chángdèng shàng kǎohuǒ , chī tā de zǎofàn 。 xiǎoǎi rénmen shuō : “ yě fēn yīdiǎn gěi wǒmen bā 。 ” “ hǎo de , ” tā shuō zhe biàn bǎ miànbāo bāichéng liǎngbàn , gěi le tāmen yībàn 。 tāmen wèn : “ nǐ dà dōngtiān chuānzhuó zhè shēn bóbóde yīfú dào sēnlín lǐ lái gànmá ? ” “ āi , ” tā huídá , “ wǒ dé cǎi yīlán cǎoméi , fǒuzé wǒ jiù huí buliǎo jiā le 。 ” děng tā chī wán miànbāo hòu , tāmen dìgěi tā yībǎ sàozhou , shuō : “ qù bāng wǒmen bǎ hòumén de xuě sǎo diào bā 。 ” kě děng tā chūqù hòu , sānge xiǎoǎirén què shāngliang le qǐlai : “ tā zhème kěài , yòu bǎ miànbāo fēngěi le wǒmen , wǒmen sòng tā shénme hǎo ne ? ” dìyīgè ǎirén shuō : “ wǒ sònggěi tā de lǐwù shì : tā yītiān bǐ yītiān gēng měilì 。 ” dìèrge ǎirén shuō : “ wǒ sònggěi tā de lǐwù shì : tā yī kāikǒu shuōhuà jiù tǔ chū jīnzi lái 。 ” dìsāngè ǎirén shuō : “ wǒ sònggěi tā de lǐwù shì : yīgè guówáng qǔ tā dāng wánghòu 。 ”
gūniang zhèshí zhèng ànzhào tāmen de fēnfù , yòng sàozhou bǎ xiǎowū hòumiàn de xuě sǎo diào 。 tā kàndào le shénme ? xuě xiàmiàn lùchū le hóngtōngtōng de cǎoméi ! tā gāoxìng jíle , gǎnjǐn zhuāng le mǎnmǎn yī lánzi , xiè le xiǎo ǎi rén , huán hé tāmen yīyī wòshǒudàobié , ránhòu dài zhe tā jìmǔ chuíxián de dōngxi pǎo huíjiā qù le 。 shéizhī , tā jìnmén gāng shuō le shēng “ wǎnshàng hǎo ” , zuǐlǐ jiù diào chūlái yīkuài jīnzi ! yúshì , tā bǎ zìjǐ zài sēnlín lǐ yùdào de shìqing jiǎng le chūlái , érqiě měi jiǎng yījù , zuǐlǐ jiù diào chūlái yīkuài jīnzi , nòng dé jiālǐ hěnkuài jiù duīmǎn le jīnzi 。 “ qiáo tā nà fù déxíng ! ” jìmǔ de nǚér rǎng dào , “ jiù zhèyàng luàn rēng jīnzi ! ” tā xīnli jídù dé yàomìng , yě kěwàng zhe dào sēnlín lǐ qù cǎi cǎoméi 。 tā mǔqīn quèshuō : “ bùxíng , wǒ de hǎo nǚér , wàimiàn tàilěng le , nǐ huì dòngsǐ de 。 ” kěshì tā nǚér chán zhe bùfàng , tā zuìhòu zhǐhǎo ràngbù 。 tā gěi nǚér fèng le jiàn píǎo , yìngyào tā chuān shàng ; ránhòu yòu gěi tā mǒ le huángyóu de miànbāo hé dàngāo , ràng tā dài zhe lùshang chī 。
zhège gūniang jìn le sēnlín zhīhòu , jìngzhí xiàng xiǎowū zǒu qù 。 sānge xiǎoǎirén yòu zài wūlǐ xiàngwài zhāngwàng , kěshì tā gēnběn bù hé tāmen dǎzhāohu , jì bù kàn tāmen , yě bù hé tāmen shuōhuà , dàyáodàbǎi dì zǒu jìnwū , yī pìgu zuò dào lúzi páng , chī qǐ zìjǐ de miànbāo hé dàngāo lái 。 “ fēn yīdiǎn gěi wǒmen bā , ” xiǎoǎi rénmen shuō ; kěshì tā què huídá : “ zhè dū bùgòu wǒ zìjǐ chī de , zěnme néng fēngěi biéren ne ? ” děng tā chī wán , tāmen yòu shuō : “ zhèlǐ yǒu bǎ sàozhou , bǎ hòumén de xuě sǎo gānjìng 。 ” tā huídá : “ wǒ yòu bùshì nǐmen de yōngrén 。 ” kàndào tāmen bùhuì gěi tā rènhé lǐwù le , tā biàn zìjǐ chōngchū le wūzi 。 sānge xiǎoǎirén shāngliang dào : “ xiàng tā zhèzhǒng huàixīncháng de xiǎo lǎnguǐ , yòu bùkěn shīshě gěi biéren dōngxi , wǒmen gāi sòng tā shénme ne ? ” dìyīgè ǎirén shuō : “ wǒ ràng tā zhǎngde yītiān bǐ yītiān chǒu ! ” dìèrge ǎirén shuō : “ wǒ ràng tā yī kāikǒu shuōhuà jiù cóng zuǐlǐ tiàochū yīzhī làiháma ! ” dìsāngè ǎirén shuō : “ wǒ ràng tā bùdéhǎosǐ ! ” gūniang zài wūwài zhǎo cǎoméi , kě yīgè yě zhǎo bùdào , zhǐhǎo qìgǔgǔ dì huíjiā qù le 。 tā kāikǒu gěi mǔqīn jiǎng zìjǐ zài sēnlín lǐ de zāoyù , kěshì , tā měi jiǎng yījù huà , zuǐlǐ jiù tiào chūlái yīzhī làiháma , bǎ dàjiā dū xiàhuài le 。
zhèyīlái jìmǔ gēngshì qìhuài le , qiānfāngbǎijì dì pánsuànzhe zěnme zhémó zhàngfu de nǚér , kěshì zhè gūniang quècháng dé yītiān bǐ yītiān gèngměi 。 zhōngyú , jìmǔ qǔchū yīzhī guōzi , jià zài huǒduī shàng , zài lǐmiàn zhǔ xiàntuán 。 xiàntuán zhǔ guò zhīhòu , tā bǎ tā lāo chūlái , dā zài gūniang de jiānbǎng shàng , ránhòu yòu gěi gūniang yībǎ fǔtóu , ràng tā qù jiébīng de xiǎohé , zài bīngmiàn shàng záo yīgè dòng , zài dònglǐ piǎoxǐ xiàntuán 。 gūniang shùncóng dì láidào hébiān , zǒudào hé zhōngyāng záobīng 。 tā zhèng záo zhe , ànshàng shǐlái le yīliàng huálì de mǎchē , lǐmiàn zuò zhe guówáng 。 mǎchē tíng le xiàlai , guówáng wèn : “ gūniang , nǐ shì shéi ? zài zhèlǐ gànshénme ? ” “ wǒ shì gè kělián de nǚhái , zài zhèlǐ piǎoxǐ xiàntuán 。 ” guówáng hěn tóngqíng tā , érqiě yòu kàndào tā zhǎngde zhème měilì , biàn duì tā shuō : “ nǐ yuànyì hé wǒ yīqǐ zǒu ma ? ” “ dāngrán yuànyì lā 。 ” tā huídá , yīnwèi tā fēichánggāoxīng néng líkāi jìmǔ hé jìmǔ de nǚér 。 gūniang zuò dào guówáng de mǎchē shàng , hé guówáng yīqǐ huídào gōngzhōng 。 tāliǎ lìkè jiù jǔxíng le hūnlǐ , zhèngxiàng sānge xiǎoǎirén xǔnuò guò de yīyàng 。 yīnián hòu , niánqīng de wáng hòushēng xià le yīgè érzi 。 tā de jìmǔ zǎoyǐ tīngshuō tā jiāoshàng le hǎoyùn , zhèshí yě dài zhe qīnshēngnǚr láidào wánggōng , jiǎzhuāng shì láikàn wánghòu de 。 kěshì kàndào guówáng gāngchūqù , érqiě pángbiān yòu méiyǒu biéren , zhè huàixīncháng de nǚrén jiù zhuāzhù wánghòu de tóu , tā de nǚér zhuāzhù wánghòu de jiǎo , bǎ tā cóng chuángshàng táixiàlái , cóng chuāngkǒu bǎ tā rēngjìn le wàimiàn de dà hélǐ 。 ránhòu , jìmǔ de chǒu nǚér tǎng zài chuángshàng , lǎopózi cóngtóudàojiǎo bǎ tā gài le qǐlai 。 dāng guówáng huídào fángjiān , xiǎng hé tā de qīzi shuōhuà de shíhou , lǎopózi jiào le qǐlai : “ xū , hǔ , bùyào dǎjiǎo tā , tā xiànzài zhèngzài fāhàn 。 jīntiān bùyào dǎjiǎo tā 。 ” guówáng sīháo méiyǒu huáiyí , yīzhí děngdào dìèrtiān zǎochén cái guòlái 。 tā hé qīzi shuōhuà , shéizhī tā gāng kāikǒu , zuǐlǐ jiù tiào chūlái yīzhī làiháma , ér bù xiàng cóngqián nàyàng diào chū jīnzi lái 。 guówáng wèn zhè shì zěnmehuíshì , lǎopózi biàn shuō zhè shì fāhàn fāchū lái de , hěnkuài jiù huì hǎo de 。 dànshì dàngtiān yèli , wánggōng lǐ de xiǎo bānggōng kànjiàn yīzhī yāzǐ cóng xiàshuǐdào lǐyóu le chūlái , érqiě tīngjiàn tā shuō :
“ guówáng , nǐ zài zuò shénme ?
nǐ shì shuìzháo le háishi xǐng zhe ? ”
kàndào xiǎo bānggōng méiyǒu huídá , tā yòu shuō :
“ wǒ de liǎngwèi kèrén zài zuò shénme ? ”
xiǎo bānggōng shuō :
“ tāmen shuìshú le 。 ”
yāzǐ yòu wèn :
“ wǒ de xiǎobǎobǎo zài zuò shénme ? ”
xiǎo bānggōng huídá :
“ tā zài yáolán lǐ shuì dé hǎohǎo de 。 ”
yāzǐ biànchéng le wánghòu de múyàng , shàngqu gěi háizi wèinǎi , yáozhe tā de xiǎochuáng , gěi tā gài hǎo bèizi , ránhòu yòu biànchéng yāzǐ , cóng xiàshuǐdào yóuzǒu le 。 tā zhèyàng yīlián lái le liǎnggè wǎnshàng , dìsāntiān wǎnshàng , tā duì xiǎo bānggōng shuō : “ nǐ qù gàosu guówáng , ràng tā dàishàng tā de bǎojiàn , zhàn zài ménkǎn shàng , zài wǒ de tóushàng huīwǔ sānxià 。 ” xiǎo bānggōng gǎnjǐn pǎo qù gàosu guówáng , guówáng tí zhe bǎojiàn lái le , zài nà yōulíng de tóudǐng shàng huīwǔ le sānxià 。 tā gāngwǔ dào dìsān xià , tā de qīzi jiù zhàn zài le tā de miànqián , xiàng yǐqián yīyàng jiànkāng qiángzhuàng 。 guówáng gāoxìng jíle , kě tā réngrán bǎ wánghòu cángjìn mìshì , děng zhe lǐbàitiān yīngér shòuxǐ de rìzi dàolái 。 xǐlǐ jiéshù zhīhòu , tā shuō : “ yàoshi yǒurén bǎ biéren cóng chuángshàng tuōxiàlái , bìngqiě rēngjìn hélǐ , zhège réngāi shòudào shénmeyàng de chéngfá ? ” lǎopózi shuō : “ duì zhèyàng huàixīncháng de rén , zuìhǎo de chéngfá shì bǎ tā zhuāngjìn lǐmiàn chāmǎn le dīngzi de mùtǒng , cóng shānpō shàng gǔn dào hélǐ qù 。 ” “ nàme , ” guówáng shuō , “ nǐ yǐjīng wéi zìjǐ zuòchū le pànjué 。 ” guówáng mìnglìng bān lái yīzhī zhèyàng de mùtǒng , bǎ lǎopózi hé tā de nǚér zhuāngjìnqù , bìngqiě bǎ tǒnggài dìngsǐ , bǎtǒng cóng shānpō shàng gǔn le xiàqù , yīzhí gǔndào héxīn 。
Once upon a time, there was a man who lost his wife, and a woman who lost her husband. This man has a daughter, and this woman has a daughter. The two little girls knew each other and often went out for walks together. One day, after a walk, they came to the woman's house together, and the woman said to the man's daughter, "Listen, tell your father that I want to marry him, and from then on you can wash your face with milk every morning and drink milk." Serve wine, and my own daughter can only wash her face with water, and she can only drink water." When the little girl returned home, she told her father what the woman had said. The man said, "What should I do? Marriage is joy, but it can also bring pain." He couldn't make up his mind, and at last he took off one of his boots and said, "This boot has a hole in the bottom. You Take it up to the garret, and hang it on a big nail, and fill it with some water. If the water doesn't leak out, I'll take another wife; but if the water does, I won't." The girl did as her father said. But the water swelled the hole, and the boot was filled without leaking. She told the result to her father, and the father came up to see for himself, and seeing that it was so, he went to propose to the widow, and the wedding took place.
On the first morning, when the two girls got up, there stood before the man's daughter milk for washing and wine for drinking, but before the woman's daughter stood water for washing and water for drinking. The next morning there were water for washing and water for drinking before the daughter of the man and the daughter of the woman. On the third morning, before the man's daughter stood water to wash in and water to drink, but before the woman's daughter stood milk to wash in and wine to drink. It will be like this every day. The woman became the sworn enemy of her stepdaughter, treated her badly every day, and she was extremely jealous of her stepdaughter, because her stepdaughter was beautiful and lovely, while her own daughter was ugly and repulsive.
When winter came, everything was frozen as hard as a rock, and the mountain tops and valleys were covered with snow. One day the woman made a dress out of paper, called her step-daughter over, and said, "Listen, put on this dress and go into the forest and pick me a basket of strawberries, I'd love to eat them." What!" said the girl, "how can there be strawberries in winter? The ground is frozen, and the snow has covered everything. Besides, how can I go out in this paper dress? It's so cold that I can't even breathe out. Frozen. The wind will blow into this garment, and the thorns will tear it." "You dare to talk back to me?" said the stepmother. I want to come back!" Then she gave the girl a small piece of hard bread and said, "This is your daily ration," but she was thinking in her heart, "You will either freeze to death or starve to death outside, don't even think about it." Come back and bug me."
The girl had no choice but to put on the paper dress obediently, and went out with the basket. There is a world of ice and snow outside, and there is not even a green grass to be found. When she came to the forest, she saw a small house, and three dwarfs were looking out of it. She greeted them and knocked softly on the door. They called "Come in," and she went in, and sat on a bench by the fire to warm herself and eat her breakfast. "Give us some too," said the Dwarfs. "Yes," she said, and broke the bread in half, and gave them half. They asked, "What do you do in the forest in this thin dress in winter?" Finally, they handed her a broom and said, "Go and help us sweep the snow off the back door." But after she went out, the three dwarves discussed it: "She is so cute, and I will share the bread with you." What shall we give her instead of us?" Said the first dwarf, "My gift to her is: she grows more beautiful every day." The second dwarf said, "My gift to her is: she As soon as she spoke, she spat out gold." The third dwarf said, "My gift to her is: a king will make her his queen."
The girl was now sweeping the snow off the back of the hut with the broom, as they had been told. what did she see Red strawberries were exposed under the snow! She was overjoyed, filled a basket full, thanked the dwarves, shook hands with each of them, and ran home with the things her stepmother coveted. Unexpectedly, as soon as she entered the door and said "good evening", a piece of gold fell out of her mouth! So she told the story of what she had encountered in the forest, and every time she said a word, a piece of gold fell out of her mouth, and the house was soon full of gold. "Look at her!" cried the stepmother's daughter, "throwing gold like this!" She was terribly jealous, and longed to go to the forest to pick strawberries. But her mother said, "No, my dear daughter, it's too cold outside, and you'll freeze to death." But her daughter persisted, and she finally gave in. She sewed a fur coat for her daughter and forced her to wear it; then she gave her buttered bread and cakes to take with her on the way.
After the girl entered the forest, she went straight to the hut. The three dwarfs were looking out of the house again, but she didn't greet them at all, neither looked at them nor spoke to them, but walked into the room, sat down by the stove, and ate her bread and Here comes the cake. "Give us some," said the Dwarfs; but she answered, "It's not enough for me, so how can I give it to others?" When she had finished eating, they said, "Here is a broom, Sweep the snow off the back door." She replied, "I'm not your servant.Seeing that they would not give her any gifts, she rushed out of the house by herself. The three dwarves discussed: "A wicked little slacker like her, who refuses to give anything to others, we should give it to others." What is she? "The first dwarf said: "I make her look uglier every day! said the second dwarf, "I made a toad jump out of her mouth when she spoke!" ’ said the third dwarf, ‘I have given her a terrible death! "The girl was looking for strawberries outside the house, but she couldn't find any, so she went home angrily. She opened her mouth to tell her mother what she had experienced in the forest, but every time she said a word, a prank popped out of her mouth. A toad scared everyone.
This made the stepmother even more furious, and tried every means to torture her husband's daughter, but the girl grew more and more beautiful every day. Finally, the stepmother took out a pot, put it on the fire, and boiled the thread balls in it. When the ball of thread was boiled, she fished it out, put it on the girl's shoulder, and then gave the girl an axe, and told her to go to the frozen creek and cut a hole in the ice, and rinse the ball of thread in the hole. . The girl obediently came to the river and went to the middle of the river to dig ice. While she was chiseling, a magnificent carriage drove up to the bank, and the king was sitting in it. The carriage stopped, and the king asked: "Girl, who are you? What are you doing here?" Said to her, "Would you like to come with me?" "Of course I will," she answered, for she was very glad to be away from her stepmother and her stepmother's daughter. The girl sat in the king's carriage, and returned to the palace with the king. They were married at once, just as the three dwarfs had promised. A year later, the young queen gave birth to a son. Her stepmother, who had already heard of her good fortune, also came to the palace with her own daughter, pretending to come to see the queen. But seeing that the king had just gone out, and there was no one else around, the wicked woman seized the queen by the head, and her daughter by the feet, lifted her from the bed, and threw her out of the window into the open room. In the big river. Then the stepmother's ugly daughter lay on the bed and the old woman covered her from head to toe. When the king came back to the room and wanted to talk to his wife, the old woman cried out, "Shh, huh, don't disturb her, she is sweating now. Don't disturb her today." The king had no doubts and waited until the next day Only came in the morning. He was talking to his wife, but as soon as she opened her mouth, a toad jumped out of her mouth instead of gold as before. The king asked what was going on, and the old woman said that it was sweating, and it would be fine soon. But that night, the little helper in the palace saw a duck swimming out of the sewer, and heard it say:
"King, what are you doing?
Are you asleep or awake? "
Seeing that the little helper didn't answer, it said again:
"What are my two guests doing?"
The little helper said:
"They are fast asleep."
The duck asked again:
"What is my little baby doing?"
The little helper replied:
"He slept soundly in the cradle."
The duck turned into a queen, went up to nurse the baby, rocked his cot, and tucked him in, and then turned into a duck again and swam away down the sewer. She came like this for two nights, and on the third night she said to the little helper, "Go and tell the king to take his sword and stand on the threshold and swing it three times over my head." The helper hastened to tell the king, who came with a sword, and swung it three times over the ghost's head. He had just reached the third dance when his wife stood in front of him, as healthy and strong as ever. The king was very happy, but he still hid the queen in the closet, and waited for Sunday when the baby would be christened. After the baptism, he said: "If someone drags someone out of bed and throws him into the river, what punishment should this person receive?" The old woman said: "The best punishment for such a bad-hearted person is He loaded it with a barrel full of nails, and rolled it down the hillside into the river." "Then," said the King, "you have passed judgment for yourself." The King ordered that one such barrel be brought , put the old woman and her daughter into it, nailed the lid of the barrel, and rolled the barrel down the hillside to the middle of the river. .
Érase una vez un hombre que perdió a su esposa y una mujer que perdió a su esposo. Este hombre tiene una hija, y esta mujer tiene una hija. Las dos niñas se conocían ya menudo salían a caminar juntas. Un día, después de un paseo, llegaron juntos a la casa de la mujer, y la mujer le dijo a la hija del hombre: "Escucha, dile a tu padre que quiero casarme con él, y de ahí en adelante puedes lavarte la cara con leche todas las mañanas". y bebe leche. "Sirve vino, y mi propia hija solo puede lavarse la cara con agua, y solo puede beber agua". Cuando la niña regresó a casa, le contó a su padre lo que la mujer había dicho. El hombre dijo: "¿Qué debo hacer? El matrimonio es alegría, pero también puede traer dolor. No podía decidirse, y al final se quitó una de sus botas y dijo: "Esta bota tiene un agujero. en el fondo. Llévalo a la buhardilla, y cuélgalo en un clavo grande, y llénalo con un poco de agua. Si el agua no se escapa, tomaré otra esposa; pero si el agua se escapa, yo no lo hará." La niña hizo lo que dijo su padre. Pero el agua hinchó el agujero y la bota se llenó sin fugas. Ella contó el resultado a su padre, y el padre subió a ver por sí mismo, y viendo que así era, fue a proponerle matrimonio a la viuda, y se efectuó la boda.
La primera mañana, cuando las dos muchachas se levantaron, había delante de la hija del hombre leche para lavar y vino para beber, pero delante de la hija de la mujer había agua para lavar y agua para beber. A la mañana siguiente hubo agua para lavar y agua para beber ante la hija del hombre y la hija de la mujer. A la mañana del tercer día, delante de la hija del hombre se puso agua para lavarse y agua para beber, pero delante de la hija de la mujer se puso leche para lavarse y vino para beber. Será así todos los días. La mujer se convirtió en enemiga jurada de su hijastra, la trataba mal todos los días y estaba extremadamente celosa de su hijastra, porque su hijastra era hermosa y encantadora, mientras que su propia hija era fea y repulsiva.
Cuando llegó el invierno, todo estaba congelado tan duro como una roca, y las cimas de las montañas y los valles estaban cubiertos de nieve. Un día, la mujer hizo un vestido de papel, llamó a su hijastra y le dijo: "Escucha, ponte este vestido y ve al bosque y cógeme una canasta de fresas, me encantaría comérmelas". ¡Qué!" dijo la niña, "¿cómo puede haber fresas en invierno? El suelo está helado y la nieve lo ha cubierto todo. Además, ¿cómo puedo salir con este vestido de papel? Hace tanto frío que ni siquiera puedo respirar fuera. Congelado. El viento soplará en esta prenda, y las espinas la rasgarán". "¿Te atreves a responderme?" dijo la madrastra. ¡Quiero volver!" Luego le dio a la niña un pequeño trozo de pan duro y dijo: "Esta es tu ración diaria", pero ella estaba pensando en su corazón: "O te morirás de frío o morirás de hambre afuera, ni siquiera lo pienses".
La niña no tuvo más remedio que ponerse el vestido de papel obedientemente y salió con la canasta. Hay un mundo de hielo y nieve afuera, y ni siquiera se puede encontrar un pasto verde. Cuando llegó al bosque, vio una pequeña casa y tres enanos miraban hacia afuera. Ella los saludó y llamó suavemente a la puerta. Llamaron "Adelante", y ella entró y se sentó en un banco junto al fuego para calentarse y desayunar. -Dadnos un poco a nosotros también -dijeron los Enanos -Sí -dijo ella, y partió el pan por la mitad, y les dio la mitad. Le preguntaron: "¿Qué haces en el bosque con este vestido delgado en invierno?" Finalmente, le dieron una escoba y le dijeron: "Ve y ayúdanos a quitar la nieve de la puerta trasera". tres enanitos lo discutieron: "Ella es tan linda, y compartiré el pan contigo". ¿Qué le daremos a ella en lugar de a nosotros?" Dijo el primer enano: "Mi regalo para ella es: se vuelve más hermosa cada día. " El segundo enano dijo: "Mi regalo para ella es: ella Tan pronto como habló, escupió oro". El tercer enano dijo: "Mi regalo para ella es: un rey la hará su reina".
La niña ahora estaba barriendo la nieve de la parte trasera de la cabaña con la escoba, como les habían dicho. qué vio ella ¡Las fresas rojas quedaron expuestas bajo la nieve! Se llenó de alegría, llenó una canasta, agradeció a los enanos, les estrechó la mano a cada uno de ellos y corrió a casa con las cosas que su madrastra codiciaba. Inesperadamente, tan pronto como entró por la puerta y dijo "buenas noches", ¡una pieza de oro se le cayó de la boca! Así que contó la historia de lo que había encontrado en el bosque, y cada vez que decía una palabra, una pieza de oro se le caía de la boca, y la casa pronto se llenó de oro. “¡Mírala!”, exclamó la hija de la madrastra, “¡arrojando oro así!” Estaba terriblemente celosa, y deseaba ir al bosque a recoger fresas. Pero su madre dijo: "No, mi querida hija, hace demasiado frío afuera y te morirás de frío". Pero su hija insistió y finalmente cedió. Cosió un abrigo de pieles para su hija y la obligó a usarlo; luego le dio pan con mantequilla y pasteles para que los llevara en el camino.
Después de que la niña entró en el bosque, fue directamente a la cabaña. Los tres enanitos miraban de nuevo fuera de la casa, pero ella no los saludó nada, ni los miró ni les habló, sino que entró en la habitación, se sentó junto a la estufa, comió su pan y Aquí viene el pastel. "Danos un poco", dijeron los Enanos; pero ella respondió: "No es suficiente para mí, entonces, ¿cómo puedo dárselo a otros?" Cuando terminó de comer, dijeron: "Aquí hay una escoba, Quita la nieve". la puerta de atrás." Ella respondió: "No soy tu sirvienta.Al ver que no le darían ningún regalo, salió corriendo de la casa sola. Los tres enanitos discutieron: "Una pequeña holgazana malvada como ella, que se niega a dar nada a los demás, deberíamos dárselo a los demás". ¿ella? "El primer enano dijo: '¡Cada día la hago más fea! dijo el segundo enano, "¡Hice que un sapo saltara de su boca cuando habló!" ', dijo el tercer enano, '¡Le he dado una muerte terrible! “La niña estaba buscando fresas afuera de la casa, pero no pudo encontrar ninguna, así que se fue a su casa enojada. Abrió la boca para contarle a su madre lo que había vivido en el bosque, pero cada vez que decía una palabra, un Broma salió de su boca, un sapo asustó a todos.
Esto enfureció aún más a la madrastra e intentó por todos los medios torturar a la hija de su esposo, pero la niña se volvía más y más hermosa cada día. Finalmente, la madrastra sacó una olla, la puso al fuego y en ella hirvió las bolas de hilo. Cuando la bola de hilo estuvo hirviendo, la sacó, la puso en el hombro de la niña y luego le dio a la niña un hacha y le dijo que fuera al arroyo congelado y cortara un agujero en el hielo, y enjuague la bola de hilo. hilo en el agujero. . La niña obedientemente llegó al río y fue al medio del río para cavar hielo. Mientras ella estaba cincelando, un magnífico carruaje se acercó a la orilla y el rey estaba sentado en él. El carruaje se detuvo y el rey preguntó: "Niña, ¿quién eres? ¿Qué haces aquí?" Le dijo: "¿Te gustaría venir conmigo?" "Por supuesto que sí", respondió ella, porque estaba muy contenta de estar lejos de su madrastra y de la hija de su madrastra. La niña se sentó en el carruaje del rey y regresó al palacio con el rey. Se casaron de inmediato, tal como lo habían prometido los tres enanitos. Un año después, la joven reina dio a luz a un hijo. Su madrastra, que ya se había enterado de su buena fortuna, acudió también al palacio con su propia hija, fingiendo venir a ver a la reina. Pero viendo que el rey acababa de salir y que no había nadie alrededor, la mala mujer tomó a la reina por la cabeza y a su hija por los pies, la levantó de la cama y la arrojó por la ventana al habitación abierta En el gran río. Entonces la fea hija de la madrastra se acostó en la cama y la vieja la tapó de pies a cabeza. Cuando el rey volvió a la habitación y quiso hablar con su esposa, la anciana gritó: "Shh, huh, no la molestes, ahora está sudando. No la molestes hoy". Dudé y esperé hasta el día siguiente. Sólo llegó por la mañana. Estaba hablando con su esposa, pero tan pronto como ella abrió la boca, un sapo saltó de su boca en lugar de oro como antes. El rey preguntó qué estaba pasando, y la anciana dijo que estaba sudando y que pronto estaría bien. Pero esa noche, el pequeño ayudante en el palacio vio un pato que salía nadando de la alcantarilla y lo escuchó decir:
"Rey, ¿qué estás haciendo?
¿Estás dormido o despierto? "
Al ver que el pequeño ayudante no respondía, volvió a decir:
"¿Qué están haciendo mis dos invitados?"
El pequeño ayudante dijo:
"Están profundamente dormidos".
El pato volvió a preguntar:
"¿Qué está haciendo mi pequeño bebé?"
El pequeño ayudante respondió:
"Durmió profundamente en la cuna".
El pato se convirtió en reina, subió a amamantar al bebé, meció su cuna y lo arropó, y luego volvió a convertirse en pato y se alejó nadando por la alcantarilla. Ella vino así por dos noches, y en la tercera noche le dijo al pequeño ayudante: "Ve y dile al rey que tome su espada y se pare en el umbral y la balancee tres veces sobre mi cabeza". el rey, que vino con una espada, y la balanceó tres veces sobre la cabeza del fantasma. Acababa de llegar al tercer baile cuando su esposa se paró frente a él, tan sana y fuerte como siempre. El rey estaba muy feliz, pero aun así escondió a la reina en el armario y esperó el domingo cuando el bebé sería bautizado. Después del bautismo, dijo: "Si alguien arrastra a alguien de la cama y lo tira al río, ¿qué castigo debe recibir esa persona?" La anciana dijo: "El mejor castigo para una persona tan mala de corazón es que lo cargó". con un barril lleno de clavos, y lo hizo rodar colina abajo hasta el río". "Entonces", dijo el rey, "usted ha dictado sentencia por sí mismo". El rey ordenó que trajeran uno de esos barriles, puso a la anciana y su hija en él, clavó la tapa del barril y lo hizo rodar por la ladera de la colina hasta la mitad del río. .
Il était une fois un homme qui perdit sa femme et une femme qui perdit son mari. Cet homme a une fille, et cette femme a une fille. Les deux petites filles se connaissaient et se promenaient souvent ensemble. Un jour, après une promenade, ils arrivèrent ensemble à la maison de la femme, et la femme dit à la fille de l'homme : « Écoute, dis à ton père que je veux l'épouser, et à partir de ce moment-là tu pourras te laver le visage avec du lait tous les matins. et boire du lait." Servir du vin, et ma propre fille ne peut que se laver le visage avec de l'eau, et elle ne peut que boire de l'eau." Lorsque la petite fille est rentrée à la maison, elle a dit à son père ce que la femme avait dit. L'homme a dit: " Que dois-je faire? Le mariage est une joie, mais il peut aussi apporter de la douleur. " Il n'a pas pu se décider, et finalement il a enlevé une de ses bottes et a dit: " Cette botte a un trou dans le fond. Tu le montes au grenier, et tu le suspends à un gros clou, et tu le remplis d'eau. Si l'eau ne s'écoule pas, je prendrai une autre femme ; mais si l'eau coule, je ne le fera pas." La fille fit ce que son père avait dit. Mais l'eau a gonflé le trou, et la botte s'est remplie sans fuite. Elle raconta le résultat à son père, et le père monta pour voir par lui-même, et voyant qu'il en était ainsi, il alla proposer à la veuve, et le mariage eut lieu.
Le premier matin, lorsque les deux filles se levèrent, il y avait devant la fille de l'homme du lait pour se laver et du vin pour boire, mais devant la fille de la femme se tenait de l'eau pour se laver et de l'eau pour boire. Le lendemain matin, il y avait de l'eau pour se laver et de l'eau pour boire devant la fille de l'homme et la fille de la femme. Le troisième matin, devant la fille de l'homme se tenait de l'eau pour se laver et de l'eau pour boire, mais devant la fille de la femme se tenait du lait pour se laver et du vin pour boire. Ce sera comme ça tous les jours. La femme est devenue l'ennemie jurée de sa belle-fille, la maltraitait tous les jours et elle était extrêmement jalouse de sa belle-fille, car sa belle-fille était belle et ravissante, tandis que sa propre fille était laide et repoussante.
Quand l'hiver est arrivé, tout était gelé aussi dur qu'un roc, et les sommets des montagnes et les vallées étaient couverts de neige. Un jour, la femme a confectionné une robe en papier, a appelé sa belle-fille et lui a dit: "Écoute, mets cette robe et va dans la forêt et cueille-moi un panier de fraises, j'adorerais les manger." Quoi!" dit la fille, "comment peut-il y avoir des fraises en hiver? Le sol est gelé et la neige a tout recouvert. En plus, comment puis-je sortir dans cette robe en papier? Il fait si froid que je ne peux même pas respirer Gelé. Le vent soufflera dans ce vêtement, et les épines le déchireront." "Tu oses me répondre ?" dit la belle-mère. Je veux revenir !" Puis elle donna à la fille un petit morceau de du pain dur et dit : « C'est ta ration quotidienne », mais elle pensait dans son cœur : « Soit tu vas mourir de froid, soit tu vas mourir de faim dehors, n'y pense même pas. » Reviens m'embêter.
La jeune fille n'eut d'autre choix que d'enfiler docilement la robe en papier et sortit avec le panier. Il y a un monde de glace et de neige à l'extérieur, et il n'y a même pas une herbe verte à trouver. Quand elle est arrivée dans la forêt, elle a vu une petite maison et trois nains la regardaient. Elle les salua et frappa doucement à la porte. Ils ont appelé "Entrez", et elle est entrée et s'est assise sur un banc près du feu pour se réchauffer et prendre son petit déjeuner. "Donnez-nous aussi un peu," dirent les Nains. "Oui," dit-elle, et elle rompit le pain en deux, et leur en donna la moitié. Ils lui ont demandé : « Que fais-tu dans la forêt dans cette robe légère en hiver ? » Finalement, ils lui ont tendu un balai et ont dit : « Va nous aider à balayer la neige de la porte de derrière. » Mais après qu'elle soit sortie, le trois nains en ont discuté : « Elle est si mignonne, et je partagerai le pain avec vous. » Qu'allons-nous lui donner à notre place ? » Dit le premier nain, « Mon cadeau pour elle est : elle devient plus belle chaque jour. " Le deuxième nain dit: "Mon cadeau pour elle est: elle Dès qu'elle a parlé, elle a craché de l'or." Le troisième nain a dit: "Mon cadeau pour elle est: un roi fera d'elle sa reine."
La jeune fille était maintenant en train de balayer la neige à l'arrière de la hutte avec le balai, comme on leur avait dit. qu'a-t-elle vu Des fraises rouges se sont exposées sous la neige ! Elle était ravie, a rempli un panier plein, a remercié les nains, leur a serré la main et a couru à la maison avec les choses que sa belle-mère convoitait. De façon inattendue, dès qu'elle est entrée dans la porte et a dit "bonsoir", une pièce d'or est tombée de sa bouche ! Alors elle raconta ce qu'elle avait rencontré dans la forêt, et chaque fois qu'elle disait un mot, une pièce d'or tombait de sa bouche, et la maison était bientôt pleine d'or. "Regarde-la !" s'écria la fille de la belle-mère, "lancer de l'or comme ça !" Elle était terriblement jalouse et avait envie d'aller dans la forêt cueillir des fraises. Mais sa mère a dit : « Non, ma chère fille, il fait trop froid dehors et tu vas mourir de froid. » Mais sa fille a persisté et elle a finalement cédé. Elle a cousu un manteau de fourrure pour sa fille et l'a forcée à le porter, puis elle lui a donné du pain beurré et des gâteaux à emporter avec elle en chemin.
Après que la fille soit entrée dans la forêt, elle est allée directement à la hutte. Les trois nains regardaient à nouveau hors de la maison, mais elle ne les salua pas du tout, ne les regarda pas et ne leur parla pas, mais entra dans la pièce, s'assit près du poêle, mangea son pain et voici le gâteau. "Donnez-nous en", dirent les Nains ; mais elle répondit : "Ce n'est pas assez pour moi, alors comment puis-je en donner aux autres ?" Quand elle eut fini de manger, ils dirent : "Voilà un balai, Balayez la neige la porte de derrière. » Elle répondit : « Je ne suis pas votre servante.Voyant qu'ils ne lui feraient aucun cadeau, elle se précipita hors de la maison. Les trois nains discutèrent : « Une méchante petite fainéante comme elle, qui refuse de donner quoi que ce soit aux autres, nous devrions le donner aux autres. elle? « Le premier nain dit : « Je la rends plus laide tous les jours ! dit le deuxième nain, "j'ai fait sauter un crapaud hors de sa bouche quand elle a parlé !" dit le troisième nain, je lui ai donné une mort terrible ! "La fille cherchait des fraises à l'extérieur de la maison, mais elle n'en trouvait pas, alors elle rentra chez elle en colère. Elle ouvrit la bouche pour raconter à sa mère ce qu'elle avait vécu dans la forêt, mais chaque fois qu'elle prononçait un mot, un une farce est sortie de sa bouche, un crapaud a effrayé tout le monde.
Cela rendit la belle-mère encore plus furieuse et essaya par tous les moyens de torturer la fille de son mari, mais la fille devenait de plus en plus belle chaque jour. Enfin, la belle-mère a sorti une casserole, l'a mise sur le feu et y a fait bouillir les boules de fil. Quand la pelote de fil a été bouillie, elle l'a repêchée, l'a mise sur l'épaule de la fille, puis a donné à la fille une hache, et lui a dit d'aller au ruisseau gelé et de faire un trou dans la glace, et de rincer la pelote de fil dans le trou. . La fille est venue docilement à la rivière et est allée au milieu de la rivière pour creuser de la glace. Pendant qu'elle ciselait, une magnifique voiture s'approcha de la rive, et le roi y était assis. La voiture s'arrêta, et le roi demanda : "Jeune fille, qui es-tu ? Que fais-tu ici ?" Il lui dit : "Voulez-vous venir avec moi ?" "Bien sûr que je le ferai", répondit-elle, car elle était très heureuse d'être loin de sa belle-mère et de la fille de sa belle-mère. La jeune fille s'assit dans la voiture du roi et retourna au palais avec le roi. Ils se marièrent aussitôt, comme les trois nains l'avaient promis. Un an plus tard, la jeune reine accoucha d'un fils. Sa belle-mère, qui avait déjà entendu parler de sa bonne fortune, est également venue au palais avec sa propre fille, faisant semblant de venir voir la reine. Mais voyant que le roi venait de sortir et qu'il n'y avait personne d'autre autour, la méchante femme saisit la reine par la tête et sa fille par les pieds, la souleva du lit et la jeta par la fenêtre dans la chambre ouverte Dans la grande rivière. Puis la fille laide de la belle-mère s'allongea sur le lit et la vieille femme la couvrit de la tête aux pieds. Lorsque le roi revint dans la pièce et voulut parler à sa femme, la vieille femme cria : " Chut, hein, ne la dérange pas, elle transpire maintenant. Ne la dérange pas aujourd'hui. " Le roi n'avait pas des doutes et attendu jusqu'au lendemain Seul est venu le matin. Il parlait à sa femme, mais dès qu'elle a ouvert la bouche, un crapaud a sauté de sa bouche au lieu de l'or comme avant. Le roi a demandé ce qui se passait, et la vieille femme a dit qu'il transpirait, et que ça irait bien bientôt. Mais cette nuit-là, le petit assistant du palais vit un canard sortir de l'égout à la nage et l'entendit dire :
« Roi, que fais-tu ?
Êtes-vous endormi ou éveillé? "
Voyant que le petit assistant ne répondait pas, il reprit :
« Que font mes deux invités ?
Le petit assistant dit :
"Ils dorment profondément."
Le canard demanda à nouveau :
« Que fait mon petit bébé ?
Le petit assistant répondit :
"Il a dormi profondément dans le berceau."
Le canard s'est transformé en reine, est monté pour allaiter le bébé, a bercé son lit et l'a bordé, puis s'est redevenu un canard et a nagé dans les égouts. Elle vint ainsi deux nuits, et la troisième nuit elle dit à la petite assistante : « Va dire au roi de prendre son épée et de se tenir sur le seuil et de la balancer trois fois au-dessus de ma tête. » L'assistante s'empressa de dire le roi, qui est venu avec une épée, et l'a balancée trois fois au-dessus de la tête du fantôme. Il venait d'atteindre la troisième danse lorsque sa femme se tenait devant lui, aussi saine et forte que jamais. Le roi était très heureux, mais il a quand même caché la reine dans le placard et a attendu dimanche quand le bébé serait baptisé. Après le baptême, il a dit : " Si quelqu'un tire quelqu'un hors du lit et le jette dans la rivière, quelle punition cette personne devrait-elle recevoir ? " La vieille femme a dit : " La meilleure punition pour une personne aussi méchante est qu'il l'a chargée. avec un baril plein de clous, et l'a roulé le long de la colline dans la rivière." "Alors," dit le roi, "vous avez rendu votre jugement pour vous-même." Le roi a ordonné qu'un tel baril soit apporté, mettez la vieille femme et sa fille dedans, cloua le couvercle du tonneau et roula le tonneau le long de la colline jusqu'au milieu de la rivière. .
むかしむかし、妻を亡くした男と、夫を亡くした女がいました。この男性には娘がいて、この女性には娘がいます。二人の少女はお互いを知っていて、よく一緒に散歩に出かけました。ある日の散歩の後、二人は一緒に女性の家に来て、女性は男の娘に言いました。 「ワインを出してください。私の娘は水でしか顔を洗うことができず、水しか飲むことができません。」少女は家に帰ると、女性が言ったことを父親に話しました。男は「どうしよう。結婚は喜びだけど、辛いこともある」と言い、決心できず、とうとう片方のブーツを脱いで、「このブーツには穴が開いている」と言いました。あなたはそれを屋根裏に持って行き、大きな釘に掛け、そこに水を入れます。水が漏れなければ、別の妻を連れて行きます。水が漏れたら、私はしません」少女は父親の言うとおりにした。しかし、水は穴を膨らませ、ブーツは漏れることなく満たされました。彼女は結果を父親に話し、父親は自分の目で確かめに来て、そうであるのを見て、未亡人にプロポーズしに行き、結婚式が行われました。
最初の朝、二人の娘が起きたとき、男の娘の前には体を洗うための牛乳と飲むためのぶどう酒がありましたが、女の娘の前には体を洗うための水と飲むための水がありました。翌朝、男の娘と女の娘の前に、洗い水と飲み水が用意されていた。三日目の朝、男の娘の前に、体を洗う水と飲む水が用意されていましたが、女の娘の前に、体を洗う乳と飲むためのぶどう酒が用意されていました。こんな毎日になります。その女性は義理の娘の宿敵となり、毎日ひどい仕打ちをし、義理の娘は美しくて可愛かったのに対し、自分の娘は醜くて嫌悪感を抱いていたので、彼女は義理の娘に非常に嫉妬していました。
冬になると、すべてが岩のように固く凍りつき、山や谷は雪に覆われました。ある日、女性は紙でドレスを作り、義理の娘を呼んで、「聞いて、このドレスを着て、森に行って、イチゴのバスケットを持ってきて、食べてみたい」と言いました。なに!」と女の子は言いました、「どうして冬にいちごができるの?地面は凍っていて、雪がすべてを覆っています。それに、この紙のドレスを着て外に出るにはどうすればいいですか?寒すぎて息もできません」凍りつきました。風がこの衣服に吹き込み、とげがそれを引き裂くでしょう.」 「これがあなたの毎日の配給です」と言いましたが、彼女は心の中で「凍死するか、外で餓死するか、考えないで」と考えていました。
少女は仕方なくペーパードレスを素直に着て、かごを持って出かけた。外は氷と雪の世界で、緑の草は見当たらない。森に来ると小さな家が見え、そこから3人の小人が外を眺めていました。彼女は彼らに挨拶し、そっとドアをノックしました。彼らは「入って」と呼び、彼女は中に入り、火のそばのベンチに座って体を温め、朝食を食べました. 「私たちにもちょうだい。」と小人たちは言いました。 「冬にこの薄手のドレスを着て、森で何をしているの?」と尋ねると、最後にほうきを手渡して、「行って、裏口から雪を払うのを手伝って」と言いました。 3 人の小人がそれについて話し合った:「彼女はとてもかわいいので、あなたとパンを分けてあげましょう。」私たちの代わりに彼女に何をあげましょうか?" 最初の小人は言いました。 2番目の小人は、「彼女への私の贈り物は、彼女が話すとすぐに金を吐き出すことです.
言われた通り、少女は小屋の裏の雪を箒で掃いていました。彼女は何を見た真っ赤ないちごが雪の下に露出!彼女は大喜びし、かごをいっぱいにして、ドワーフたちに感謝し、それぞれと握手し、継母が切望していたものを持って家に帰りました。意外なことに、彼女がドアに入って「こんばんは」と言うとすぐに、彼女の口から金貨が落ちました!そこで彼女は森で出会ったことを話し、言葉を発するたびに彼女の口から金のかけらがこぼれ落ち、家はすぐに金でいっぱいになりました。継母の娘は、「こんな風に金を投げるなんて!」と叫びました。しかし母親は、「いいえ、娘よ、外は寒すぎて凍死するでしょう」と言いましたが、娘は固執し、ついには屈服しました。彼女は娘のために毛皮のコートを縫い、それを無理やり着せ、途中でバターを塗ったパンとケーキを持って行きました。
少女は森に入ると、まっすぐ小屋に向かった。 3 人の小人は再び家の外を見ていましたが、彼女はまったく挨拶もせず、顔を合わせることも話しかけることもせず、部屋に入ってストーブのそばに座り、パンを食べました。ケーキ。 「私たちにいくらかください」と小人たちは言いましたが、彼女は答えました、「私には十分ではないので、どうやって他の人にそれを与えることができますか?」彼女が食べ終わると、彼らは言いました「ここにほうきがあります、雪を払いなさい」裏口です」彼女は答えた、「私はあなたの使用人ではありません。何もプレゼントをくれないのを見て、彼女は一人で家を飛び出しました. 3人の小人は、「彼女のような邪悪で小さな怠け者は、他の人に何かを与えることを拒否する.彼女? 「最初のドワーフは言った:「私は彼女を毎日醜く見せる!二番目の小人は言いました。三番目の小人は言いました。 「女の子は家の外でイチゴを探していましたが、見つからなかったので、怒って家に帰りました。森で経験したことを母親に話そうと口を開いたのですが、言葉を発するたびに、彼女の口からいたずらが飛び出し、ヒキガエルがみんなを怖がらせた。
これに継母はさらに激怒し、あらゆる手段を使って夫の娘を拷問しましたが、娘は日に日に美しくなっていきました。最後に、継母は鍋を取り出して火にかけ、糸玉を煮ました。糸の玉が沸騰すると、彼女はそれを釣り上げて少女の肩に乗せ、斧を少女に渡し、凍った小川に行って氷に穴を開け、糸の玉をすすぐように言いました。穴にねじ込みます。少女は素直に川に来て、川の真ん中まで氷を掘りに行きました。彼女が彫り物をしている間に、立派な馬車が堤防に近づき、王様がそこに座っていました。馬車が止まり、王様は尋ねました:「お嬢さん、あなたは誰ですか?ここで何をしているのですか?」「私と一緒に来ませんか?」「もちろん行きます」と彼女は答えました。継母と継母の娘から離れられてとてもうれしいです。少女は王様の馬車に乗り込み、王様と一緒に宮殿に戻りました。三人の小人が約束したように、彼らはすぐに結婚しました。 1年後、若い女王は男の子を出産しました。彼女の幸運をすでに聞いていた彼女の継母も、女王に会いに来るふりをして、自分の娘と一緒に宮殿にやって来ました。しかし、王様が出て行ったばかりで周りに誰もいないのを見ると、邪悪な女は女王の頭をつかみ、娘の足をつかみ、ベッドから持ち上げ、窓から外に投げ出しました。オープンルーム大きな川で。それから、継母の醜い娘がベッドに横たわり、老婆は彼女の頭からつま先まで覆いました。王様が部屋に戻ってきて、妻と話をしたいと思ったとき、老婆は叫びました.「シー、ハァッ、邪魔しないで、彼女は今汗をかいています。今日は邪魔しないでください。」王様は何も持っていませんでした.疑問に思って翌日まで待った朝だけ来ました。彼は妻と話していたが、彼女が口を開くやいなや、先ほどの金の代わりにヒキガエルが口から飛び出した。王様がどうしたのかと尋ねると、おばあさんは汗をかいているからすぐに治るだろうと言いました。しかし、その夜、宮殿の小さなヘルパーは、アヒルが下水道から泳いでいるのを見て、次のように言うのを聞きました。
「王様、何をしているのですか?
あなたは眠っていますか、それとも起きていますか? "
小さな助っ人が答えないのを見て、もう一度言いました:
「私の 2 人のゲストは何をしているのですか?」
小さな助っ人は言いました:
「彼らはぐっすり眠っています。」
アヒルはまた尋ねました:
「私の小さな赤ちゃんは何をしているの?」
小さな助っ人はこう答えました。
「彼はゆりかごの中でぐっすり眠っていました。」
アヒルは女王様になり、赤ちゃんに乳を飲ませ、ベビーベッドを揺らし、赤ちゃんを中に入れ、再びアヒルになって下水道を泳ぎ去りました。彼女はこのように 2 晩やってきて、3 度目の夜に小さなヘルパーに言いました。剣を持ってきた王は、幽霊の頭の上でそれを3回振りました。彼の妻が彼の前に立ったとき、彼は3番目のダンスに到達したばかりでした.王様はとても幸せでしたが、それでも王妃を戸棚に隠し、赤ちゃんが洗礼を受ける日曜日を待ちました。洗礼の後、彼は言った:「誰かが誰かをベッドから引きずり出して川に投げ込んだ場合、この人はどんな罰を受けるべきですか?」老婆は言った:「そのような心の悪い人に対する最高の罰は彼がそれを積み込んだことです.釘がいっぱい入った樽を持って、それを丘の中腹から川に転がして落としました.」 「それでは」と王様は言いました.「あなたは自分で判断を下した.娘はその中に入れ、樽のふたをくぎで打ち、樽を丘の中腹から川の真ん中まで転がしました。 .
Es war einmal ein Mann, der seine Frau verlor, und eine Frau, die ihren Mann verlor. Dieser Mann hat eine Tochter, und diese Frau hat eine Tochter. Die beiden kleinen Mädchen kannten sich und gingen oft zusammen spazieren. Eines Tages kamen sie nach einem Spaziergang zusammen zum Haus der Frau, und die Frau sagte zu der Tochter des Mannes: „Hör zu, sag deinem Vater, dass ich ihn heiraten will, und von da an kannst du dir jeden Morgen das Gesicht mit Milch waschen und trinke Milch." Serviere Wein, und meine eigene Tochter kann ihr Gesicht nur mit Wasser waschen, und sie kann nur Wasser trinken." Als das kleine Mädchen nach Hause zurückkehrte, erzählte es seinem Vater, was die Frau gesagt hatte. Der Mann sagte: „Was soll ich tun? in den Boden. Du nimmst es auf den Dachboden und hängst es an einen großen Nagel und füllst es mit etwas Wasser. Wenn das Wasser nicht ausläuft, werde ich mir eine andere Frau nehmen; aber wenn das Wasser es tut, ich nicht.“ Das Mädchen tat, was ihr Vater gesagt hatte. Aber das Wasser ließ das Loch anschwellen, und der Stiefel wurde gefüllt, ohne zu lecken. Sie teilte das Ergebnis ihrem Vater mit, und der Vater kam herauf, um es selbst zu sehen, und als er sah, dass es so war, ging er, um der Witwe einen Antrag zu machen, und die Hochzeit fand statt.
Am ersten Morgen, als die beiden Mädchen aufstanden, stand vor der Tochter des Mannes Milch zum Waschen und Wein zum Trinken, aber vor der Tochter der Frau stand Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken. Am nächsten Morgen standen Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken vor der Tochter des Mannes und der Tochter der Frau. Am dritten Morgen stand vor der Tochter des Mannes Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken, aber vor der Tochter der Frau stand Milch zum Waschen und Wein zum Trinken. Es wird jeden Tag so sein. Die Frau wurde zum geschworenen Feind ihrer Stieftochter, behandelte sie jeden Tag schlecht und war extrem eifersüchtig auf ihre Stieftochter, weil ihre Stieftochter schön und reizend war, während ihre eigene Tochter hässlich und abstoßend war.
Als der Winter kam, war alles steinhart gefroren, und die Bergspitzen und Täler waren mit Schnee bedeckt. Eines Tages nähte die Frau ein Kleid aus Papier, rief ihre Stieftochter zu sich und sagte: "Hör zu, zieh dieses Kleid an und geh in den Wald und pflücke mir einen Korb mit Erdbeeren, ich würde sie gerne essen." Was!“ sagte das Mädchen, „wie kann es im Winter Erdbeeren geben? Der Boden ist gefroren, und der Schnee hat alles bedeckt. Außerdem, wie kann ich in diesem Papierkleid ausgehen? Es ist so kalt, dass ich nicht einmal atmen kann Der Wind wird in dieses Kleid blasen, und die Dornen werden es zerreißen.“ „Du wagst es, mit mir zu sprechen?“ sagte die Stiefmutter hartes Brot und sagte: "Das ist deine Tagesration", aber sie dachte in ihrem Herzen: "Du wirst entweder erfrieren oder draußen verhungern, denk nicht einmal daran." Komm zurück und nerv mich."
Dem Mädchen blieb nichts anderes übrig, als gehorsam das Papierkleid anzuziehen, und ging mit dem Korb hinaus. Draußen ist eine Welt aus Eis und Schnee, und nicht einmal ein grünes Gras ist zu finden. Als sie in den Wald kam, sah sie ein kleines Haus, aus dem drei Zwerge herausschauten. Sie begrüßte sie und klopfte leise an die Tür. Sie riefen „Herein“, und sie ging hinein und setzte sich auf eine Bank am Feuer, um sich aufzuwärmen und ihr Frühstück zu essen. „Gib uns auch davon", sagten die Zwerge. „Ja", sagte sie und brach das Brot in zwei Hälften und gab ihnen die Hälfte. Sie fragten: „Was machst du im Winter in diesem dünnen Kleid im Wald?“ Schließlich reichten sie ihr einen Besen und sagten: „Geh und hilf uns, den Schnee von der Hintertür zu fegen.“ Aber nachdem sie hinausgegangen war, die Drei Zwerge diskutierten darüber: "Sie ist so süß, und ich werde das Brot mit dir teilen." Was sollen wir ihr statt uns geben?" Sagte der erste Zwerg: "Mein Geschenk an sie ist: Sie wird jeden Tag schöner. " Der zweite Zwerg sagte: "Mein Geschenk an sie ist: sie Sobald sie sprach, spuckte sie Gold aus." Der dritte Zwerg sagte: "Mein Geschenk an sie ist: Ein König wird sie zu seiner Königin machen."
Das Mädchen fegte jetzt mit dem Besen den Schnee von der Rückseite der Hütte, wie man es ihnen gesagt hatte. Was hat sie gesehen Rote Erdbeeren wurden unter dem Schnee freigelegt! Sie war überglücklich, füllte einen Korb voll, dankte den Zwergen, schüttelte jedem von ihnen die Hand und rannte mit den Dingen, die ihre Stiefmutter begehrte, nach Hause. Unerwartet, sobald sie die Tür betrat und "Guten Abend" sagte, fiel ihr ein Goldstück aus dem Mund! So erzählte sie die Geschichte von dem, was ihr im Wald begegnet war, und jedes Mal, wenn sie ein Wort sagte, fiel ihr ein Stück Gold aus dem Mund, und das Haus war bald voller Gold. „Schau sie dir an!“ rief die Tochter der Stiefmutter, „so Gold zu werfen!“ Sie war furchtbar eifersüchtig und sehnte sich danach, in den Wald zu gehen, um Erdbeeren zu pflücken. Aber ihre Mutter sagte: „Nein, meine liebe Tochter, es ist zu kalt draußen, und du wirst erfrieren.“ Aber ihre Tochter bestand darauf und gab schließlich nach. Sie nähte ihrer Tochter einen Pelzmantel und zwang sie, ihn zu tragen, dann gab sie ihr Butterbrot und Kuchen mit auf den Weg.
Nachdem das Mädchen den Wald betreten hatte, ging sie direkt zur Hütte. Die drei Zwerge schauten wieder aus dem Haus, aber sie begrüßte sie überhaupt nicht, sah sie nicht an und sprach sie nicht an, sondern ging in die Stube, setzte sich an den Ofen und aß ihr Brot und hier kommt das Kuchen. „Gib uns davon“, sagten die Zwerge, aber sie antwortete: „Mir reicht es nicht, wie kann ich es denn anderen geben?“ Als sie mit dem Essen fertig war, sagten sie: „Hier ist ein Besen, fegt den Schnee weg durch die Hintertür.“ Sie antwortete: „Ich bin nicht Ihre Dienerin.Als sie sah, dass sie ihr keine Geschenke machen würden, eilte sie alleine aus dem Haus. Die drei Zwerge diskutierten: „Eine böse kleine Faulpelz wie sie, die sich weigert, anderen etwas zu geben, sollten wir anderen geben.“ Was ist sie? „Der erste Zwerg sagte: „Ich mache sie jeden Tag hässlicher! sagte der zweite Zwerg, "ich habe eine Kröte aus ihrem Mund springen lassen, als sie sprach!" “ sagte der dritte Zwerg, „ich habe ihr einen schrecklichen Tod beschert! "Das Mädchen suchte Erdbeeren vor dem Haus, aber sie konnte keine finden, also ging sie wütend nach Hause. Sie öffnete den Mund, um ihrer Mutter zu erzählen, was sie im Wald erlebt hatte, aber jedes Mal, wenn sie ein Wort sagte, a Streich kam ihr aus dem Mund Eine Kröte machte allen Angst.
Das machte die Stiefmutter noch wütender und versuchte mit allen Mitteln, die Tochter ihres Mannes zu quälen, aber das Mädchen wurde von Tag zu Tag schöner. Schließlich nahm die Stiefmutter einen Topf heraus, stellte ihn auf das Feuer und kochte die Garnknäuel darin. Als das Garnknäuel gekocht war, fischte sie es heraus, legte es dem Mädchen auf die Schulter und gab dem Mädchen dann eine Axt und sagte ihr, sie solle zu dem zugefrorenen Bach gehen und ein Loch in das Eis schneiden und das Knäuel ausspülen ins Loch fädeln. . Das Mädchen kam gehorsam zum Fluss und ging in die Mitte des Flusses, um Eis zu graben. Während sie meißelte, fuhr eine prächtige Kutsche ans Ufer, und der König saß darin. Die Kutsche hielt, und der König fragte: „Mädchen, wer bist du, was machst du hier?“ Sagte zu ihr: „Möchtest du mitkommen?“ „Natürlich will ich,“ antwortete sie, denn sie war es sehr froh, von ihrer Stiefmutter und der Tochter ihrer Stiefmutter getrennt zu sein. Das Mädchen saß in der Kutsche des Königs und kehrte mit dem König zum Palast zurück. Sie waren sofort verheiratet, genau wie die drei Zwerge es versprochen hatten. Ein Jahr später brachte die junge Königin einen Sohn zur Welt. Auch ihre Stiefmutter, die bereits von ihrem Glück gehört hatte, kam mit ihrer eigenen Tochter in den Palast und gab vor, die Königin zu besuchen. Aber als die böse Frau sah, dass der König gerade hinausgegangen war und niemand sonst in der Nähe war, packte sie die Königin am Kopf und ihre Tochter an den Füßen, hob sie aus dem Bett und warf sie aus dem Fenster in den Raum offener Raum Im großen Fluss. Dann lag die hässliche Tochter der Stiefmutter auf dem Bett und die alte Frau bedeckte sie von Kopf bis Fuß. Als der König ins Zimmer zurückkam und mit seiner Frau sprechen wollte, rief die alte Frau: „Pssst, huh, stör sie nicht, sie schwitzt jetzt, stör sie heute nicht.“ Der König hatte nein Zweifel und wartete bis zum nächsten Tag. Kam erst morgens. Er sprach mit seiner Frau, aber sobald sie den Mund öffnete, sprang eine Kröte aus ihrem Mund statt wie zuvor Gold. Der König fragte, was los sei, und die alte Frau sagte, es schwitze und es würde bald wieder gut sein. Aber in dieser Nacht sah der kleine Helfer im Palast eine Ente aus der Kanalisation schwimmen und hörte sie sagen:
„König, was machst du?
Schläfst du oder bist du wach? "
Als der kleine Helfer nicht antwortete, sagte er noch einmal:
"Was machen meine zwei Gäste?"
Der kleine Helfer sagte:
"Sie schlafen fest."
Die Ente fragte noch einmal:
"Was macht mein kleines Baby?"
Der kleine Helfer antwortete:
"Er hat fest in der Wiege geschlafen."
Die Ente verwandelte sich in eine Königin, ging hinauf, um das Baby zu stillen, wiegte sein Bettchen und deckte es zu und verwandelte sich dann wieder in eine Ente und schwamm in der Kanalisation davon. Zwei Nächte lang kam sie so, und in der dritten Nacht sagte sie zu dem kleinen Helfer: „Geh und sag dem König, er soll sein Schwert nehmen und auf die Schwelle treten und es dreimal über meinen Kopf schwingen.“ Der Helfer beeilte sich, es zu sagen der König, der mit einem Schwert kam, und schwang es dreimal über den Kopf des Geistes. Er hatte gerade den dritten Tanz erreicht, als seine Frau vor ihm stand, so gesund und stark wie immer. Der König war sehr glücklich, aber er versteckte die Königin immer noch im Schrank und wartete auf Sonntag, wenn das Baby getauft würde. Nach der Taufe sagte er: „Wenn jemand jemanden aus dem Bett zerrt und in den Fluss wirft, welche Strafe sollte diese Person erhalten? mit einem Faß voller Nägel und rollte es den Abhang hinab in den Fluß.“ „Dann,“ sagte der König, „habt ihr selbst geurteilt.“ Der König befahl, ein solches Faß zu bringen, stellte die alte Frau und ihre Tochter hinein, nagelte den Deckel des Fasses zu und rollte das Fass den Hang hinunter bis zur Mitte des Flusses. .