Show Pīnyīn

壮士汉斯

从前有一对夫妇,他们只有一个独生儿子,这家子单独住在一个偏僻的山谷里。一次女人带着年仅两岁的汉斯,到林间去拾冷杉枝。因为此时正是春暖花开的时候,他们看见五颜六色的花正高兴,突然丛林中跳出了两个强盗,掳走了母亲和孩子,带着他们朝着森林的黑暗深处走去,那儿多年没人进去了。那可怜的女人苦苦哀求强盗放走她们母子俩,可强盗们是铁石心肠,根本不听她的哀求,只管用力地赶着他们往前走。大约两小时后,他们来到了一座有门的岩壁前,强盗们敲了敲门,门就开了。他们走过一条长长的暗道,最后来到一个大洞里,那洞被炉火照得如同白昼。只见四周的墙壁上挂着刀剑和别的凶器,在炉光的照射下闪着寒光。中间摆着黑桌子,桌旁另有四个强盗坐在那儿赌博,上首那人就是他们的头儿。他看见女人走来,便走过来和她搭话,叫她别害怕,说只管放心,他们不会伤害她,但她必须管理家务,如果她把一切都弄得有条有理,他们是不会亏待她的。随后他给她吃一些东西,又指给她看她和孩子的床。

女人在强盗窝里一过就是许多年,汉斯现在已渐渐长大强壮了。母亲给他讲故事,叫他念一本在洞里找到的破旧骑士书。汉斯九岁时,他用松木枝做了根结实的棍子,把它藏在床后,然后去问母亲:“娘,现在请你告诉我,谁是我的爹,我很想知道。!”母亲默不作声,不肯向他说什么,免得他患相思病,她知道那些无法无天的强盗是决不会放走汉斯的,但想到汉斯不能回到他爹身边去,她的心都快碎了。晚上,强盗们抢劫回来时,汉斯就拿出他的棍子,走到强盗头儿跟前说:“现在我要知道谁是我的爹,如果不立刻告诉我,我就要把你打死。”强盗头儿一听哈哈大笑,给了汉斯一个耳光,打得他滚到了桌子底下。汉斯爬了起来,没有说话,心想:“我要再等一年,到时我要再试试,或许会好些。”一年又过去了,他又拿出了那根棍子,抹掉上面的灰尘,仔细瞧了瞧,说:“这是根挺结实有力的棍子。”晚上,强盗们回来了,一坛接一坛地喝酒,然后一个个都醉得低下了头。这时汉斯拿出了棍子,走到强盗头子的跟前,问他爹是谁。强盗头儿只给他一个耳光,又打得他滚下了桌子。但没过久,他又爬了起来,抡起棍子就给头儿和其他的强盗一顿痛打,打得他们手脚不能动弹。母亲站在角落里,看到他是这样的勇猛强壮,满脸惊讶。汉斯打完强盗,就走到母亲跟前,说:“现在我该办正事了,但我现在想知道,谁是我的爹。”“亲爱的汉斯,来,我们这就去找,一定要把他找到。”她取下了头儿开门的钥匙,汉斯又去找了一个大面粉袋,装了满满一袋金银财宝,扛在肩上,他们便离开了山洞。汉斯从黑暗的洞中走到太阳里,展现在他眼前的是那绿色的森林、无数的鲜花和小鸟,还有天上的朝阳,他站在那儿,眼睛睁得大大的,仿佛眼前的一切是在梦中。

母亲带着他寻找回家的路,几小时后,他们终于平平安安地来到了一片寂寞的山谷中,他们的小屋就在眼前。父亲正坐在门前,当他认出了自己的妻子,并听说汉斯就是自己的儿子时,欢喜得哭了起来,他以为他们母子早死了。汉斯虽说只有十二岁,却比父亲高一个头。他们一齐回到屋里,汉斯刚把口袋放在炉边的长凳上,屋子就吱嘎摇晃起来了,凳也断裂了。父亲叫道:“天啊!这是怎么回事,现在你把我的屋子给打破了。”“别担心,爹,”汉斯说,“这袋子里装的东西,比造一座新屋子需要的钱还多呢!”父子俩立刻动手建新房,还买来了牲口和土地,开始经营农庄。汉斯犁地,他走在犁头后面,把犁深深地按在了土里,前面的牛儿几乎都不必拉了。

第二年春天,汉斯对父亲说:“爹,这些钱你留着。请给我做根百斤重的旅行杖,我要出远门了。”手杖做好后,汉斯便离开了家,他走呀走,来到了一座深深的黑森林。他在那里听到有什么东西在喀嚓作响,便向周围看,看见一棵松树,从下到上像一根绳子一样拧在一起。他再抬头往上瞧,看见一个大汉正抓住树干,把它扭来扭去,好像那根本不是棵大树,而是根柳条。“喂!你在上面干什么?”那汉子说:“我昨天打了捆柴,想搓根绳子去捆柴。”汉斯心想:“他力气倒挺大的。”于是他对汉子喊道:“别干这个了,跟我走吧。”那汉子从树上爬了下来,个儿比汉斯还高出整整一个头。“你就叫‘扭树者’好了。”汉斯对他说。他们继续往前走,听见什么东西在敲打,每打一下,大地都要抖几抖。不久,他们来到一坐岩壁前,只见一个巨人站在那里,正用拳头把崖石大块大块地打下来。汉斯问他做什么,巨人回答说:“我晚上睡觉时,熊、狼和其它的猛兽老在我身边嗅来嗅去,叫我不能入睡,所以我想建造间房子,晚上睡在里面,这样才能安宁些。”汉斯心想:“唉,是的,这人你也用得着。”于是他说:“别造啦,和我们一道走吧。你就叫‘劈石人’好了。”巨人答应了,便和他们一起走过森林,凡是他们走到的地方,野兽全被吓住,然后从他们身边跑开了。晚上,他们来到一座古老的无人居住的宫殿前,走进去睡在了大厅里。第二天早上,汉斯走进宫前的花园里,发现那儿全荒芜了,长满了荆棘丛。他正走来走去时,一头野猪猛地朝他冲来,他用手杖只打了它一下,它就马上倒下了。于是他把野猪扛在肩上,带了上去,大伙儿把野猪叉在铁杆上烤着吃,吃得高兴极了。他们每天轮留去打猎,留一人看家做饭,每人每天可以吃九磅肉。第一天扭树者留在家中,汉斯和劈石人去打猎,当扭树者忙着做饭时,一个满脸皱纹的小老头走进宫殿,向他要肉吃。“可恶的家伙,走开,你还想吃什么肉!”他回答说。但使他惊讶的是,那很不起眼的小人儿,跳到了扭树者的身上,用拳头乱打他,他竟不能抵抗,最后倒在上直喘气。小老头直到完全解了恨,方才离去。另外两个人打猎回来,扭树者只字不提那个老头和挨打的事。他心想:“等他俩呆在家里的时候,也尝尝那个好斗的小老头的厉害吧。”仅仅是这想法已经够他乐一阵子的了。

第二天劈石人留在家里,他的遭遇跟扭树者一模一样,因为他不肯拿肉给他吃,结果也被小老头好好地揍了一顿。当他们回来时,扭树者当然知道他出了事,但他俩都不做声,心想:“让汉斯也尝尝这滋味吧。”

第三天,轮到汉斯留在家中做饭,他正在厨房里认真干活,站在上面打锅里的泡沫,小人儿来了,毫不客气地要肉吃。汉斯想:“这是个可怜的小老头,我愿意从我的那份中分些给他,这样也不叫别人吃亏。”于是他递给了他一块肉。那矮子吃完后,又要了一块,好心的汉斯又给了他,并告诉他这块肉很好,他该满意了。没想到小矮子又第三次开口要,“你脸皮真厚。”汉斯说,就不再给他肉了。那恶矮子就要跳到汉斯的身上,像对待扭树者和劈石人一样待他,但是他找错人了。汉斯毫不费力地给了他几个耳光,打得他滚下了台级,汉斯去追他,因为人高腿长的缘故,反而让他给拌倒了,当他爬起来时,矮子在他的前面直乐。汉斯一直追到森林里,看到他溜进了一个洞里。汉斯只好回家了,不过记住了那个地方。那两人回来时,看见汉斯安然无恙,都很惊讶,汉斯把发生的一切告诉了他们,于是他们不再隐瞒他们的遭遇。汉斯笑道:“都怪你们,谁叫你们要如此吝啬你们的肉,你们这么大的个儿,却被小人儿打了一顿,可真是丢人。”于是他们三人带上箩筐和绳子,朝小矮子溜进去的地洞走去。他们让汉斯坐在箩筐里,随身带着棍子,然后把他放进洞口。汉斯下到底后,寻着了一道门,他打开了门,发现那里坐着位美丽如画的少女,简直美得无法形容。少女旁边坐着那个小矮子,正冷冷地瞪着汉斯,那样子就像一只野猫。少女被锁链拴着,可怜巴巴地望着汉斯,这引起了汉斯的巨大同情心。汉斯想:“我得把她从这恶矮子手上救出来。”于是他用棍子打了他一下,他就倒在地上死了。少女身上的锁链也立刻松脱了,她告诉汉斯,她本是位公主,被一个野蛮的公爵掠了来,关在这里。因为她不答应嫁给他,公爵让矮子作看守人看着她,她可受够了他的折磨。随后汉斯把少女放进箩筐,让那两个把他拉了上去。箩筐又放了下来,但汉斯已不相信那两位同伴了,心想:“他们已经表现得不老实了,没有把小矮子的事情告诉我,谁知他们安什么心?”于是他只把自己的棍子放进去。幸亏如此,因为箩筐才吊到了半空中,他们又把它松下来了,如果汉斯真的坐在了里面,就会摔个必死无疑了。汉斯被困在洞中,不知怎样才能从那里爬出去,他想来想去,还是想不出个好办法。他于是就走来走去,不知不觉间来到了少女曾经呆过的小屋,发现那小矮人的指头上套着枚戒指,闪闪发光,于是他便褪了下来,戴在自己的手上,他然后把戒指转动了一下,突然听到有什么东西在头顶作响,他抬头一看,原来空中有几位神仙在翱翔,他们说,他是他们的主子,问他要干什么?汉斯起先还不作声,但很快便吩咐他们把自己抬上去。他们照办了,他觉得自己仿佛飞了起来。但等他到了上面时,已不见他们的影儿了。他又走到宫殿里,也找不着个人,扭树者和劈石人都跑了,还带走了那位美丽的公主。汉斯于是又转动戒指,神仙又来了,说那两个人在海上。汉斯便不停地跑,一直追到了海边。他在那里朝远望去,发现离岸边很远的海面上有条小船,他的不忠实的伙伴正坐在里面。汉斯气极了,不加思索地带着他的棍子,跳下水中,向前方游去。哪知棍子实在太重,拖着他直往下沉,几乎把他淹死了。于是他赶紧转动戒指,眨眼间神仙又来了,带着他像闪电般地靠近了小船。汉斯挥动棍子,把他们俩都打落在水里,给了那两个家伙应有的惩罚。美丽的公主刚才给吓怕了,汉斯再一次救了她,摇着橹把她送回了她父母家,后来和她结了婚,一切皆大欢喜。

zhuàngshì hànsī

cóngqián yǒu yīduì fūfù , tāmen zhǐyǒu yīgè dúshēng érzi , zhèjiā zi dāndú zhù zài yīgè piānpì de shāngǔ lǐ 。 yīcì nǚrén dài zhe nián jǐn liǎngsuì de hànsī , dào línjiān qù shí lěngshān zhī 。 yīnwèi cǐshí zhèngshì chūnnuǎnhuākāi de shíhou , tāmen kànjiàn wǔyánliùsè de huāzhèng gāoxìng , tūrán cónglínzhōng tiàochū le liǎnggè qiángdào , lǔzǒu le mǔqīn hé háizi , dài zhe tāmen cháozhe sēnlín de hēiàn shēnchù zǒu qù , nàr duōnián méi rén jìnqù le 。 nà kělián de nǚrén kǔkǔāiqiú qiángdào fàngzǒu tāmen mǔziliǎ , kě qiángdào men shì tiěshíxīncháng , gēnběn bù tīng tā de āiqiú , zhǐguǎn yònglì dì gǎnzhe tāmen wǎngqiánzǒu 。 dàyuē liǎng xiǎoshí hòu , tāmen láidào le yīzuò yǒumén de yánbì qián , qiángdào men qiāo le qiāomén , mén jiù kāi le 。 tāmen zǒuguò yītiáo chángchángde àndào , zuìhòu láidào yīgè dàdòng lǐ , nàdòng bèi lúhuǒ zhào dé rútóng báizhòu 。 zhǐjiàn sìzhōu de qiángbì shàng guà zhe dāojiàn hé biéde xiōngqì , zài lúguāng de zhàoshè xià shǎn zhe hánguāng 。 zhōngjiān bǎizhe hēi zhuōzi , zhuōpáng lìngyǒu sìge qiángdào zuòzài nàr dǔbó , shàngshǒu nà rén jiùshì tāmen de tóur 。 tā kànjiàn nǚrén zǒulái , biàn zǒu guòlái hé tā dāhuà , jiào tā bié hàipà , shuō zhǐguǎn fàngxīn , tāmen bùhuì shānghài tā , dàn tā bìxū guǎnlǐjiāwù , rúguǒ tā bǎ yīqiè dū nòng dé yǒutiáoyǒulǐ , tāmen shì bùhuì kuīdài tā de 。 suíhòu tā gěi tā chī yīxiē dōngxi , yòu zhǐ gěi tā kàn tā hé háizi de chuáng 。

nǚrén zài qiángdàowō lǐ yīguò jiùshì xǔduōnián , hànsī xiànzài yǐ jiànjiàn zhǎngdà qiángzhuàng le 。 mǔqīn gěi tā jiǎnggùshì , jiào tāniàn yìběn zài dònglǐ zhǎodào de pòjiù qíshì shū 。 hànsī jiǔsuì shí , tā yòng sōngmù zhī zuò le gēn jiēshi de gùnzi , bǎ tā cáng zài chuánghòu , ránhòu qù wèn mǔqīn : “ niáng , xiànzài qǐng nǐ gàosu wǒ , shéi shì wǒ de diē , wǒ hěn xiǎng zhīdào 。 ! ” mǔqīn mòbùzuòshēng , bùkěn xiàng tā shuō shénme , miǎnde tā huàn xiāngsībìng , tā zhīdào nàxiē wúfǎwútiān de qiángdào shì juébùhuì fàngzǒu hànsī de , dàn xiǎngdào hànsī bùnéng huídào tā diē shēnbiān qù , tā de xīn dū kuài suì le 。 wǎnshàng , qiángdào men qiǎngjié huílai shí , hànsī jiù náchū tā de gùnzi , zǒu dào qiángdào tóur gēnqian shuō : “ xiànzài wǒyào zhīdào shéi shì wǒ de diē , rúguǒ bù lìkè gàosu wǒ , wǒ jiùyào bǎ nǐ dǎsǐ 。 ” qiángdào tóur yītīng hāhādàxiào , gěi le hànsī yīgè ěrguāng , dǎde tā gǔn dào le zhuōzi dǐxià 。 hànsī pá le qǐlai , méiyǒu shuōhuà , xīnxiǎng : “ wǒyào zài děng yīnián , dào shí wǒ yào zài shìshi , huòxǔ huì hǎoxiē 。 ” yīnián yòu guòqu le , tā yòu náchū le nàgēn gùnzi , mǒdiào shàngmiàn de huīchén , zǐxì qiáo le qiáo , shuō : “ zhèshì gēntǐng jiēshi yǒulì de gùnzi 。 ” wǎnshàng , qiángdào men huílai le , yītán jiēyītán dì hējiǔ , ránhòu yīgègè dū zuì dé dīxià le tóu 。 zhèshí hànsī náchū le gùnzi , zǒu dào qiángdào tóuzi de gēnqian , wèn tā diē shì shéi 。 qiángdào tóur zhǐ gěi tā yīgè ěrguāng , yòu dǎ dé tā gǔn xià le zhuōzi 。 dàn méiguò jiǔ , tā yòu pá le qǐlai , lūn qǐ gùnzi jiù gěi tóur hé qítā de qiángdào yīdùn tòngdǎ , dǎ dé tāmen shǒujiǎo bùnéng dòngtan 。 mǔqīn zhàn zài jiǎoluòlǐ , kàndào tā shì zhèyàng de yǒngměng qiángzhuàng , mǎnliǎn jīngyà 。 hànsī dǎ wán qiángdào , jiù zǒu dào mǔqīn gēnqian , shuō : “ xiànzài wǒ gāi bàn zhèngshì le , dàn wǒ xiànzài xiǎng zhīdào , shéi shì wǒ de diē 。 ” “ qīnài de hànsī , lái , wǒmen zhè jiù qù zhǎo , yīdìng yào bǎ tā zhǎodào 。 ” tā qǔxià le tóur kāimén de yàoshi , hànsī yòu qù zhǎo le yīgè dà miànfěndài , zhuāng le mǎnmǎn yīdài jīnyíncáibǎo , káng zài jiānshàng , tāmen biàn líkāi le shāndòng 。 hànsī cóng hēiàn de dòng zhōng zǒu dào tàiyáng lǐ , zhǎnxiàn zài tā yǎnqián de shì nà lǜsè de sēnlín wúshù de xiānhuā hé xiǎoniǎo , háiyǒu tiānshàng de zhāoyáng , tā zhàn zài nàr , yǎnjīng zhēng dé dàdàde , fǎngfú yǎnqián de yīqiè shì zài mèng zhōng 。

mǔqīn dài zhe tā xúnzhǎo huíjiā de lù , jǐxiǎoshí hòu , tāmen zhōngyú píngpíngānān dì láidào le yīpiàn jìmò de shāngǔ zhōng , tāmen de xiǎowū jiù zài yǎnqián 。 fùqīn zhèng zuòzài ménqián , dāng tā rènchū le zìjǐ de qīzi , bìng tīngshuō hànsī jiùshì zìjǐ de érzi shí , huānxǐ dé kū le qǐlai , tā yǐwéi tāmen mǔzǐ zǎosǐ le 。 hànsī suīshuō zhǐyǒu shíèrsuì , què bǐ fùqīn gāo yīgetóu 。 tāmen yīqí huídào wūlǐ , hànsī gāng bǎ kǒudài fàngzài lúbiān de chángdèng shàng , wūzi jiù zhī gā yáohuàng qǐlai le , dèng yě duànliè le 。 fùqīn jiào dào : “ tiān a ! zhèshì zěnmehuíshì , xiànzài nǐ bǎ wǒ de wūzi gěi dǎpò le 。 ” “ bié dānxīn , diē , ” hànsī shuō , “ zhè dàizi lǐzhuāng de dōngxi , bǐzào yīzuò xīn wūzi xūyào de qián huán duō ne ! ” fùziliǎ lìkè dòngshǒu jiàn xīnfáng , huán mǎilái le shēngkou hé tǔdì , kāishǐ jīngyíng nóngzhuāng 。 hànsī lídì , tā zǒu zài lítóu hòumiàn , bǎ lí shēnshēndì àn zài le tǔlǐ , qiánmiàn de niúr jīhū dū bùbì lā le 。

dìèrnián chūntiān , hànsī duì fùqīn shuō : “ diē , zhèxiē qián nǐ liú zhe 。 qǐng gěi wǒ zuò gēn bǎijīn zhòng de lǚxíng zhàng , wǒyào chūyuǎnmén le 。 ” shǒuzhàng zuòhǎo hòu , hànsī biàn líkāi le jiā , tā zǒu ya zǒu , láidào le yīzuò shēnshēn de hēisēnlín 。 tā zài nàli tīngdào yǒu shénme dōngxi zài kāchā zuòxiǎng , biàn xiàng zhōuwéi kàn , kànjiàn yīkē sōngshù , cóngxiàdàoshàng xiàng yīgēn shéngzi yīyàng níng zài yīqǐ 。 tā zài táitóu wǎngshàng qiáo , kànjiàn yīgè dàhàn zhèng zhuāzhù shùgàn , bǎ tā niǔláiniǔqù , hǎoxiàng nà gēnběn bùshì kē dàshù , érshì gēn liǔtiáo 。 “ wèi ! nǐ zài shàngmiàn gànshénme ? ” nà hànzi shuō : “ wǒ zuótiān dǎ le kǔn chái , xiǎng cuō gēn shéngzi qù kǔn chái 。 ” hànsī xīnxiǎng : “ tā lìqì dǎo tǐng dà de 。 ” yúshì tā duì hànzi hǎndào : “ biégān zhège le , gēnwǒzǒu bā 。 ” nà hànzi cóng shùshàng pá le xiàlai , gèr bǐ hànsī huán gāochū zhěngzhěng yīgetóu 。 “ nǐ jiù jiào ‘ niǔshùzhě ’ hǎo le 。 ” hànsī duì tā shuō 。 tāmen jìxù wǎngqiánzǒu , tīngjiàn shénme dōngxi zài qiāodǎ , měi dǎ yīxià , dàdì dū yào dǒu jǐdǒu 。 bùjiǔ , tāmen láidào yīzuò yánbì qián , zhǐjiàn yīgè jùrén zhàn zài nàli , zhèng yòng quántou bǎ yáshí dàkuài dàkuài dì dǎ xiàlai 。 hànsī wèn tā zuò shénme , jùrén huídá shuō : “ wǒ wǎnshàng shuìjuéshí , xióng láng hé qítā de měngshòu lǎo zài wǒ shēnbiān xiùlái xiù qù , jiào wǒ bùnéng rùshuì , suǒyǐ wǒ xiǎng jiànzào jiān fángzi , wǎnshàng shuì zài lǐmiàn , zhèyàng cáinéng ānníng xiē 。 ” hànsī xīnxiǎng : “ āi , shì de , zhèrén nǐ yě yòngdezháo 。 ” yúshì tā shuō : “ biézào lā , hé wǒmen yīdào zǒu bā 。 nǐ jiù jiào ‘ pī shírén ’ hǎo le 。 ” jùrén dāying le , biàn hé tāmen yīqǐ zǒuguò sēnlín , fánshì tāmen zǒudào de dìfāng , yěshòu quán bèi xiàzhù , ránhòu cóng tāmen shēnbiān pǎo kāi le 。 wǎnshàng , tāmen láidào yīzuò gǔlǎo de wúrénjūzhù de gōngdiàn qián , zǒujìn qù shuì zài le dàtīng lǐ 。 dìèrtiān zǎoshang , hànsī zǒujìn gōngqián de huāyuánlǐ , fāxiàn nàr quán huāngwú le , zhǎngmǎn le jīngjícóng 。 tā zhèng zǒuláizǒuqù shí , yītóu yězhū měngde cháo tā chōnglái , tā yòng shǒuzhàng zhǐ dǎ le tā yīxià , tā jiù mǎshàng dǎoxià le 。 yúshì tā bǎ yězhū káng zài jiānshàng , dài le shàngqu , dàhuǒr bǎ yězhū chā zài tiěgǎn shàng kǎo zhe chī , chī dé gāoxìng jíle 。 tāmen měitiān lúnliú qù dǎliè , liúyīrén kānjiā zuòfàn , měirénměitiān kěyǐ chījiǔbàngròu 。 dìyītiān niǔshùzhě liúzài jiāzhōng , hànsī hé pī shírén qù dǎliè , dāng niǔshùzhě máng zhe zuòfàn shí , yīgè mǎnliǎn zhòuwén de xiǎolǎotóu zǒujìn gōngdiàn , xiàng tā yào ròu chī 。 “ kěwù de jiāhuo , zǒukāi , nǐ huán xiǎng chī shénme ròu ! ” tā huídá shuō 。 dàn shǐ tā jīngyà de shì , nà hěn bùqǐyǎn de xiǎorénr , tiàodào le niǔshùzhě de shēnshang , yòng quántou luàndǎ tā , tā jìng bùnéng dǐkàng , zuìhòu dǎo zài shàng zhí chuǎnqì 。 xiǎolǎotóu zhídào wánquán jiěle hèn , fāngcái líqù 。 lìngwài liǎnggè rén dǎliè huílai , niǔshùzhě zhīzìbùtí nàgè lǎotóu hé áidǎ de shì 。 tā xīnxiǎng : “ děng tāliǎ dāi zài jiālǐ de shíhou , yě chángcháng nàgè hàodòu de xiǎolǎotóu de lìhai bā 。 ” jǐnjǐn shì zhè xiǎngfǎ yǐjīng gòu tālè yīzhènzi de le 。

dìèrtiān pī shírén liúzài jiālǐ , tā de zāoyù gēn niǔshùzhě yīmúyīyàng , yīnwèi tā bùkěn náròu gěi tā chī , jiéguǒ yě bèi xiǎolǎotóu hǎohǎo dì zòu le yīdùn 。 dāng tāmen huílai shí , niǔshùzhě dāngrán zhīdào tāchū le shì , dàn tāliǎ dū bùzuòshēng , xīnxiǎng : “ ràng hànsī yě chángcháng zhè zīwèi bā 。 ”

dìsāntiān , lún dào hànsī liúzài jiāzhōng zuòfàn , tā zhèngzài chúfáng lǐ rènzhēn gànhuó , zhàn zài shàngmiàn dǎguō lǐ de pàomò , xiǎorénr lái le , háobùkèqi dìyào ròu chī 。 hànsīxiǎng : “ zhè shì gè kělián de xiǎolǎotóu , wǒ yuànyì cóng wǒ de nàfèn zhōng fēnxiē gěi tā , zhèyàng yě bù jiào biéren chīkuī 。 ” yúshì tā dìgěi le tā yīkuài ròu 。 nà ǎizi chī wánhòu , yòu yào le yīkuài , hǎoxīn de hànsī yòu gěi le tā , bìng gàosu tā zhèkuài ròu hěn hǎo , tā gāi mǎnyì le 。 méixiǎngdào xiǎo ǎizi yòu dìsāncì kāikǒu yào , “ nǐ liǎnpí zhēnhòu 。 ” hànsī shuō , jiù bùzài gěi tā ròu le 。 nàè ǎizi jiùyào tiào dào hànsī de shēnshang , xiàng duìdài niǔshùzhě hé pī shírén yīyàng dài tā , dànshì tā zhǎo cuò rén le 。 hànsī háobùfèilì dì gěi le tā jǐge ěrguāng , dǎde tā gǔn xià le táijí , hànsī qù zhuī tā , yīnwèi réngāotuǐcháng de yuángù , fǎnér ràng tā gěi bàn dǎo le , dāng tā páqǐlái shí , ǎizi zài tā de qiánmiàn zhílè 。 hànsī yīzhí zhuī dào sēnlín lǐ , kàndào tā liūjìn le yīgè dònglǐ 。 hànsī zhǐhǎo huíjiā le , bùguò jìzhu le nàgè dìfāng 。 nà liǎngrén huílai shí , kànjiàn hànsī ānránwúyàng , dū hěn jīngyà , hànsī bǎ fāshēng de yīqiè gàosu le tāmen , yúshì tāmen bùzài yǐnmán tāmen de zāoyù 。 hànsī xiào dào : “ dū guài nǐmen , shéi jiào nǐmen yào rúcǐ lìnsè nǐmen de ròu , nǐmen zhème dà de gèr , què bèi xiǎorénr dǎ le yīdùn , kě zhēnshi diūrén 。 ” yúshì tāmen sānrén dàishàng luókuāng hé shéngzi , cháoxiǎo ǎizi liūjìnqù de dìdòng zǒu qù 。 tāmen ràng hànsī zuòzài luókuāng lǐ , suíshēndài zhe gùnzi , ránhòu bǎ tā fàngjìn dòngkǒu 。 hànsī xià dàodǐ hòu , xúnzhe le yīdào mén , tā dǎkāi le mén , fāxiàn nàli zuò zhe wèi měilì rúhuà de shàonǚ , jiǎnzhí měi dé wúfǎxíngróng 。 shàonǚ pángbiān zuò zhe nàgè xiǎo ǎizi , zhèng lěnglěngdì dèng zhe hànsī , nà yàngzi jiù xiàng yīzhī yěmāo 。 shàonǚ bèi suǒliàn shuānzhe , kěliánbābā dìwàng zhe hànsī , zhè yǐnqǐ le hànsī de jùdà tóngqíngxīn 。 hànsīxiǎng : “ wǒ dé bǎ tā cóng zhèè ǎizi shǒushàng jiù chūlái 。 ” yúshì tā yòng gùnzi dǎ le tā yīxià , tā jiù dǎo zài dìshang sǐ le 。 shàonǚ shēnshang de suǒliàn yě lìkè sōngtuō le , tā gàosu hànsī , tā běn shì wèi gōngzhǔ , bèi yīgè yěmán de gōngjué lüè le lái , guān zài zhèlǐ 。 yīnwèi tā bù dāying jiàgěi tā , gōngjué ràng ǎizi zuò kānshǒu rén kànzhe tā , tā kě shòugòule tā de zhémó 。 suíhòu hànsī bǎ shàonǚ fàngjìn luókuāng , ràng nà liǎnggè bǎ tā lā le shàngqu 。 luókuāng yòu fàng le xiàlai , dàn hànsī yǐ bù xiāngxìn nà liǎngwèi tóngbàn le , xīnxiǎng : “ tāmen yǐjīng biǎoxiàn dé bù lǎoshí le , méiyǒu bǎ xiǎo ǎizi de shìqing gàosu wǒ , shéizhī tāmen ān shénme xīn ? ” yúshì tā zhǐ bǎ zìjǐ de gùnzi fàngjìnqù 。 xìngkuī rúcǐ , yīnwèi luókuāng cái diào dào le bànkōngzhōng , tāmen yòu bǎ tā sōng xiàlai le , rúguǒ hànsī zhēnde zuòzài le lǐmiàn , jiùhuì shuāigè bìsǐwúyí le 。 hànsī bèikùn zài dòng zhōng , bùzhī zěnyàngcáinéng cóng nàli páchūqù , tā xiǎngláixiǎngqù , háishi xiǎngbùchū gè hǎo bànfǎ 。 tā yúshì jiù zǒuláizǒuqù , bùzhībùjué jiān láidào le shàonǚ céngjīng dāi guò de xiǎowū , fāxiàn nàxiǎoǎi rén de zhǐtou shàngtào zhe méi jièzhi , shǎnshǎnfāguāng , yúshì tā biàn tuì le xiàlai , dài zài zìjǐ de shǒushàng , tā ránhòu bǎ jièzhi zhuàndòng le yīxià , tūrán tīngdào yǒu shénme dōngxi zài tóudǐng zuòxiǎng , tā táitóu yīkàn , yuánlái kōngzhōng yǒu jǐwèi shénxiān zài áoxiáng , tāmen shuō , tā shì tāmen de zhǔzi , wèn tā yào gànshénme ? hànsī qǐxiān huán bùzuòshēng , dàn hěnkuài biàn fēnfù tāmen bǎ zìjǐ táishàngqù 。 tāmen zhàobàn le , tā juéde zìjǐ fǎngfú fēi le qǐlai 。 dàn děng tā dào le shàngmiàn shí , yǐ bùjiàn tāmen de yǐngér le 。 tā yòu zǒu dào gōngdiàn lǐ , yě zhǎobuzháo gèrén , niǔshùzhě hé pī shírén dū pǎo le , huán dàizǒu le nàwèi měilì de gōngzhǔ 。 hànsī yúshì yòu zhuàndòng jièzhi , shénxiān yòu lái le , shuō nà liǎnggè rén zài hǎishàng 。 hànsī biàn bùtíng dì pǎo , yīzhí zhuīdào le hǎibiān 。 tā zài nàli cháoyuǎn wàngqù , fāxiàn lí ànbiān hěnyuǎn de hǎimiàn shàng yǒu tiáo xiǎochuán , tā de bùzhōngshí de huǒbàn zhèng zuòzài lǐmiàn 。 hànsī qì jíle , bùjiāsīsuǒ dìdài zhe tā de gùnzi , tiào xià shuǐzhōng , xiàng qiánfāng yóu qù 。 nǎ zhī gùnzi shízài tàizhòng , tuō zhe tā zhí wǎngxiàchén , jīhū bǎ tā yānsǐ le 。 yúshì tā gǎnjǐn zhuàndòng jièzhi , zhǎyǎn jiān shénxiān yòu lái le , dài zhe tā xiàng shǎndiànbān dì kàojìn le xiǎochuán 。 hànsī huīdòng gùnzi , bǎ tāmen liǎ dū dǎluò zài shuǐlǐ , gěi le nà liǎnggè jiāhuo yīngyǒu de chéngfá 。 měilì de gōngzhǔ gāngcái gěi xiàpà le , hànsī zài yīcì jiù le tā , yáozhe lǔ bǎ tā sònghuí le tā fùmǔ jiā , hòulái hé tā jiélehūn , yīqiè jiēdàhuānxǐ 。



Strong Hans

Once upon a time there was a couple who had only one son, and the family lived alone in a remote valley. Once a woman took Hans, who was only two years old, to the forest to gather fir branches. Because it is the time when the spring is warm and the flowers are blooming. They are happy to see the colorful flowers. Suddenly, two robbers jumped out of the forest, kidnapped the mother and the child, and led them towards the dark depths of the forest. No one went in. The poor woman begged the robbers to let the mother and child go, but the robbers were so hard-hearted that they didn't listen to her pleading, and just drove them forward with all their strength. After about two hours, they came to a rock wall with a door, and the robbers knocked on the door, and the door opened. They went down a long dark passage, and at last they came to a great hole, which was as bright as day by the fire of the fire. I saw swords and other murder weapons hanging on the surrounding walls, shining coldly under the furnace light. There was a black table in the middle, and at the table there were four other robbers sitting there gambling, and the man at the top was their leader. When he saw the woman approaching, he came up to her and spoke to her, and told her not to be afraid, and said that they would not hurt her, but she had to manage the house, and if she kept everything in order, they would do no wrong her. Then he gave her something to eat and pointed out her bed with the baby.

The woman lived in the robber's den for many years, and Hans was growing up and strong now. His mother told him stories and made him read from an old book of knights that he found in a cave. When Hans was nine years old, he made a strong stick out of pine branches, hid it behind the bed, and asked his mother: "Mother, please tell me now, who is my father, I want to know very much. ! "The mother kept silent and refused to say anything to him, lest he fall into lovesickness. She knew that those lawless robbers would never let Hans go, but the thought of Hans not being able to return to his father broke her heart. It's almost broken. In the evening, when the robbers came back from their robbery, Hans took out his stick, went up to the leader of the robbers and said, "Now I want to know who my father is, and if you don't tell me right away, I will beat you to death. The bandit leader laughed, and slapped Hans so hard that he rolled under the table. Hans got up and said nothing, thinking to himself, "I'll wait another year, and then I'll try again, and maybe it will be better." Another year passed, and he took out the stick again, and wiped it away. The dust on it looked carefully and said: "This is a strong and strong stick." At night, the robbers came back and drank jar after jar, and then they all bowed their heads drunk. Then Hans took out his stick, went up to the leader of the robbers, and asked him who his father was. The bandit chief only gave him a slap in the face, which made him roll off the table. But after a while, he got up again, and with a stick, he beat the leader and the other robbers so hard that they couldn't move their hands and feet. Mother stood in the corner, surprised to see how brave and strong he was. When Hans finished beating the robber, he went up to his mother and said, "Now I have to get down to business, but now I want to know who my father is." Find him." She took the key that opened the door from the chief, and Hans went to find a large flour sack, filled it with gold and silver treasures, and carried it on his shoulders, and they left the cave. Hans walked from the dark cave into the sun, and before his eyes were the green forest, countless flowers and birds, and the rising sun in the sky. He stood there with his eyes wide open, Everything is in a dream.

His mother took him to find the way home, and after a few hours, they finally came to a lonely valley safely, and their hut was right in front of them. The father was sitting in front of the door, and when he recognized his wife and heard that Hans was his son, he wept for joy, for he thought both mother and son were dead. Although Hans was only twelve years old, he was a head taller than his father. They went back into the house together, and Hans had hardly put the sack on the bench by the fire when the room shook and the bench broke. My father cried, "My God! What has happened, now you have broken my house down." "Don't worry, Father," said Hans, "there is more in this bag than it takes to build a new house." There is still a lot of money!" The father and son immediately started to build a new house, bought livestock and land, and started to operate the farm. Hans plowed, walking behind the plowshare, and pressed the plow so deeply into the soil that the oxen in front hardly had to pull it.

In the spring of the second year, Hans said to his father, "Dad, you keep the money. Please make me a walking stick weighing a hundred catties. I'm going on a long journey." After the walking stick was ready, Hans left home. , he walked and walked, and came to a deep black forest. There he heard something click, and looking around, he saw a pine tree twisted together like a rope from bottom to top. He looked up again and saw a big man grabbing the trunk and twisting it around, as if it wasn't a tree at all but a wicker. "Hey! What are you doing up there?" said the man, "I tied the firewood yesterday, and I want to twist a rope to do it." Hans thought to himself, "He's quite strong." So he called out to the man. "Don't do this, come with me." The man climbed down from the tree and was a full head taller than Hans. "Just call yourself 'Tree Twister'." Hans said to him. As they walked on, they heard something beating, and every time they were struck, the ground shook a few times.Soon, they came to a rock wall, and saw a giant standing there, knocking down big chunks of cliff stone with his fist. Hans asked him what he was doing, and the Giant replied, "When I go to bed at night, bears, wolves, and other wild beasts are always sniffing around me, and they keep me from sleeping, so I want to build a house and sleep in it at night. It will be more peaceful." Hans thought to himself: "Oh, yes, you can use this man." So he said: "Don't make it, come with us. You can call 'Stone Splitter' Yes." The Giant agreed, and walked with them through the forest, and wherever they went the Beast was terrified and ran away from them. At night they came to an old uninhabited palace, went in and slept in the hall. The next morning Hans went into the garden in front of the palace and found it all deserted and overgrown with thorn bushes. As he was walking up and down, a wild boar rushed at him, and he gave it one blow with his stick, and it fell instantly. So he carried the wild boar on his shoulders and brought it up, and everyone grilled the wild boar on an iron pole and ate it with great joy. They take turns to hunt every day, leaving one to look after the house and cook, and each can eat nine pounds of meat a day. On the first day, the tree twister stayed at home, and Hans and the stone splitter went hunting. When the tree twister was busy cooking, a wrinkled little old man walked into the palace and asked him for meat. "Damn guy, go away, what meat do you want!" he replied. But to his surprise, the very inconspicuous little man jumped on the tree twister and beat him with his fists. He couldn't resist, and finally fell on the ground and gasped. The little old man didn't leave until he completely relieved his hatred. When the other two came back from hunting, the tree twister didn't say a word about the old man or the beating. He thought to himself: "When they stay at home, they will have a taste of that pugnacious little old man." The mere thought was enough to entertain him for a while.

The next day the stone splitter stayed at home, and what happened to him was exactly the same as that of the tree twister, because he refused to give him meat, so he was also beaten up by the little old man. When they came back, the Tree Twister knew of course that something had happened to him, but neither of them said anything, thinking, "Let Hans have a taste of this too."

On the third day, it was Hans' turn to stay at home and cook. He was working hard in the kitchen, standing on top of the pot to beat the foam, when the little man came and asked for meat without any politeness. Hans thought, "Here is the poor little old man, and I will give him some of my share, so that no one else will suffer." So he handed him a piece of meat. When the dwarf had finished eating, he asked for another piece, which Hans kindly gave him, and told him that it was very good, and that he should be satisfied. Unexpectedly, the little dwarf asked for the third time, "You have a thick skin." Hans said, and stopped giving him any more meat. The wicked dwarf was about to jump on Hans, and treat him like a tree-twister and a rock-splitter, but he had the wrong man. Hans slapped him effortlessly, causing him to roll off the steps. Hans chased him, but because he was tall and long-legged, he knocked him down. When he got up, The dwarf was happy in front of him. Hans pursued him as far as the forest, and saw him slipping into a hole. Hans had to go home, but remembered the place. When the two men came back, they were astonished to find Hans safe and sound, and Hans told them all that had happened, so that they did not conceal what had happened to them. Hans laughed and said, "It's all your fault. Who told you to be so stingy with your meat? It's really shameful that you are so big, but you were beaten up by a little man." So the three of them took baskets and ropes , and walked toward the hole into which the dwarf had slipped. They made Hans sit in a basket with a stick, and put him into the hole. When Hans got down to the bottom, he found a door. He opened it, and found a beautiful young girl sitting there, whose beauty was beyond description. Next to the girl sat the little dwarf, who was staring at Hans coldly, like a wild cat. The girl was chained and looked at Hans pitifully, which aroused Hans' great sympathy. Hans thought, "I must get her out of the hands of this wicked dwarf," so he struck him with a stick, and he fell down dead. Immediately the girl's chains came loose, and she told Hans that she was a princess who had been taken away by a barbaric duke and imprisoned here. Because she refused to marry him, the duke made the dwarf her watchman, and she had had enough of his torment. Then Hans put the girl into the basket and let the two pull him up. The basket was put down again, but Hans didn't trust the two companions any more, and thought to himself, "They have behaved dishonestly. They didn't tell me about the little dwarf. Who knows what they will be at ease?" So he just Put your own stick in it. It was a good thing, for the basket had only been lifted in the air, and they let it loose, and if Hans had really sat in it, he would have fallen to his death. Hans was trapped in the hole, and he didn't know how to get out of it. After much deliberation, he still couldn't think of a good way. So he walked up and down, and unknowingly came to the hut where the girl used to stay, and found that the dwarf had a ring on his finger, which was shining, so he took it off and put it on his own finger, Then he turned the ring, and suddenly heard something ringing above his head. He looked up and saw that there were some gods flying in the sky. They said that he was their master and asked him what he wanted to do? Hans was silent at first, but soon ordered them to lift him up. They did so, and he felt as if he was flying.But when he got to the top, they were gone. He went to the palace again, but he couldn't find anyone. The tree twister and stone splitter ran away, and took the beautiful princess with him. Then Hans turned the ring again, and the fairy came again, and said that the two men were at sea. Hans kept running until he reached the beach. There he looked into the distance, and saw a boat on the sea far off shore, and his unfaithful companion was sitting in it. Hans was so angry that he took his stick without thinking, jumped into the water and swam forward. Unexpectedly, the stick was too heavy, and it dragged him down, almost drowning him. So he turned the ring quickly, and in the blink of an eye the fairy came again, leading him close to the boat like lightning. Hans swung his stick and knocked them both into the water, giving the two fellows the punishment they deserved. The beautiful princess was frightened just now, but Hans rescued her again, took her back to her parents' house on the oar, and married her afterwards, and everything was happy. .



Hans fuerte

Érase una vez una pareja que tenía un solo hijo, y la familia vivía sola en un valle remoto. Una vez, una mujer llevó a Hans, que solo tenía dos años, al bosque para recoger ramas de abeto. Porque es el momento en que la primavera es cálida y las flores están floreciendo. Están felices de ver las flores de colores. De repente, dos ladrones saltaron del bosque, secuestraron a la madre y al niño y los llevaron hacia las oscuras profundidades de el bosque, nadie entró. La pobre mujer rogó a los ladrones que dejaran ir a la madre y al niño, pero los ladrones eran tan duros de corazón que no escucharon sus súplicas y simplemente los empujaron hacia adelante con todas sus fuerzas. Después de unas dos horas, llegaron a una pared de roca con una puerta, y los ladrones llamaron a la puerta y la puerta se abrió. Recorrieron un pasadizo largo y oscuro, y finalmente llegaron a un gran agujero, que brillaba como el día por el fuego del fuego. Vi espadas y otras armas homicidas colgando de las paredes circundantes, brillando fríamente bajo la luz del horno. Había una mesa negra en el medio, y en la mesa había otros cuatro ladrones sentados jugando, y el hombre en la parte superior era su líder. Cuando vio que la mujer se acercaba, se acercó a ella y le habló, y le dijo que no tuviera miedo, y le dijo que no le harían daño, pero que ella tenía que cuidar la casa, y si tenía todo en orden, no le harían ningún mal. Luego le dio algo de comer y le señaló su cama con el bebé.

La mujer vivió en la guarida del ladrón durante muchos años, y Hans estaba creciendo y fuerte ahora. Su madre le contó cuentos y le hizo leer un viejo libro de caballeros que encontró en una cueva. Cuando Hans tenía nueve años, hizo un palo fuerte con ramas de pino, lo escondió detrás de la cama y le pidió a su madre: "Madre, por favor dime ahora, ¿quién es mi padre? ¡Quiero saber mucho!" La madre guardó silencio y se negó a decirle nada, para que no cayera en el mal de amores. Sabía que esos ladrones sin ley nunca dejarían ir a Hans, pero la idea de que Hans no pudiera regresar con su padre le rompió el corazón. Está casi roto. . Por la noche, cuando los ladrones regresaron de su robo, Hans sacó su bastón, se acercó al líder de los ladrones y le dijo: "Ahora quiero saber quién es mi padre, y si no me lo dices bien". Te mataré a golpes.» El líder de los bandidos se rió y abofeteó a Hans con tanta fuerza que rodó debajo de la mesa. Hans se levantó y no dijo nada, pensando para sí mismo: "Esperaré otro año, y luego lo intentaré de nuevo, y tal vez sea mejor". Pasó otro año, volvió a sacar el palo y lo limpió. El polvo en él miró con cuidado y dijo: "Este es un palo fuerte y fuerte". Por la noche, los ladrones regresaron y bebieron jarra tras jarra, y luego todos inclinaron la cabeza borrachos. Entonces Hans sacó su bastón, se acercó al líder de los ladrones y le preguntó quién era su padre. El jefe de bandidos solo le dio una bofetada en la cara, lo que lo hizo rodar fuera de la mesa. Pero después de un tiempo, se levantó de nuevo y con un palo golpeó al líder y a los otros ladrones tan fuerte que no podían mover las manos ni los pies. Mamá se paró en la esquina, sorprendida de ver lo valiente y fuerte que era. Cuando Hans terminó de golpear al ladrón, se acercó a su madre y le dijo: "Ahora tengo que ponerme manos a la obra, pero ahora quiero saber quién es mi padre. Encuéntralo". Ella tomó la llave que abría la puerta. del jefe, y Hans fue a buscar un gran saco de harina, lo llenó con tesoros de oro y plata, y lo cargó sobre sus hombros, y salieron de la cueva. Hans caminó desde la cueva oscura hacia el sol, y ante sus ojos estaba el bosque verde, innumerables flores y pájaros, y el sol naciente en el cielo. Se quedó allí con los ojos bien abiertos, todo es un sueño.

Su madre lo llevó a encontrar el camino a casa, y después de unas pocas horas, finalmente llegaron a salvo a un valle solitario, y su cabaña estaba justo en frente de ellos. El padre estaba sentado frente a la puerta, y cuando reconoció a su esposa y escuchó que Hans era su hijo, lloró de alegría, porque pensó que tanto la madre como el hijo estaban muertos. Aunque Hans solo tenía doce años, era una cabeza más alto que su padre. Regresaron juntos a la casa, y apenas Hans había dejado el saco en el banco junto al fuego cuando la habitación tembló y el banco se rompió. Mi padre gritó: "¡Dios mío! ¿Qué ha pasado? Ahora has derribado mi casa". "No te preocupes, padre", dijo Hans, "hay más en esta bolsa de lo que se necesita para construir una nueva casa". ¡Todavía hay mucho dinero!" El padre y el hijo inmediatamente comenzaron a construir una nueva casa, compraron ganado y tierras, y comenzaron a operar la granja. Hans araba, caminando detrás de la reja del arado, y hundía el arado tan profundamente en el suelo que los bueyes que iban delante apenas tenían que tirar de él.

En la primavera del segundo año, Hans le dijo a su padre: "Papá, quédate con el dinero. Por favor, hazme un bastón que pese cien catties. Me voy a hacer un viaje largo". Hans se fue de casa, caminó y caminó, y llegó a un bosque negro y profundo. Allí escuchó un clic y, mirando a su alrededor, vio un pino retorcido como una cuerda de abajo hacia arriba. Volvió a mirar hacia arriba y vio a un hombre corpulento que agarraba el tronco y lo retorcía, como si no fuera un árbol sino un mimbre. "¡Oye! ¿Qué estás haciendo ahí arriba?" dijo el hombre, "Até la leña ayer y quiero torcer una cuerda para hacerlo". Hans pensó para sí mismo: "Él es bastante fuerte". Así que llamó a el hombre "No hagas esto, ven conmigo" El hombre bajó del árbol y era una cabeza más alto que Hans. "Solo llámese 'Tornador de árboles'", le dijo Hans. Mientras caminaban, escucharon algo que golpeaba, y cada vez que los golpeaban, el suelo temblaba varias veces.Pronto, llegaron a una pared de roca y vieron a un gigante parado allí, derribando grandes trozos de piedra del acantilado con su puño. Hans le preguntó qué estaba haciendo y el Gigante respondió: "Cuando me acuesto por la noche, los osos, los lobos y otras bestias salvajes siempre están olfateando a mi alrededor y no me permiten dormir, así que quiero construir una casa". y dormir en él por la noche. Será más tranquilo ". Hans pensó para sí mismo: "Oh, sí, puedes usar a este hombre". Entonces dijo: "No lo hagas, ven con nosotros. Puedes llamar ' Stone Splitter' Sí." El Gigante estuvo de acuerdo, y caminó con ellos por el bosque, y dondequiera que fueran, la Bestia estaba aterrorizada y huía de ellos. Por la noche llegaron a un viejo palacio deshabitado, entraron y durmieron en el salón. A la mañana siguiente, Hans fue al jardín frente al palacio y lo encontró todo desierto y cubierto de arbustos espinosos. Mientras caminaba de un lado a otro, un jabalí se abalanzó sobre él, le dio un golpe con su bastón y cayó al instante. Así que cargó el jabalí sobre sus hombros y lo trajo, y todos asaron el jabalí en un poste de hierro y lo comieron con gran alegría. Se turnan para cazar todos los días, dejando que uno cuide la casa y cocine, y cada uno puede comer nueve libras de carne al día. El primer día, el tornado de árboles se quedó en casa, y Hans y el rompepiedras fueron a cazar. Cuando el tornado de árboles estaba ocupado cocinando, un anciano arrugado entró en el palacio y le pidió carne. "Maldito chico, vete, ¡qué carne quieres!", respondió. Pero para su sorpresa, el hombrecillo muy discreto saltó sobre el tornado de árboles y lo golpeó con los puños, no pudo resistir, y finalmente cayó al suelo y jadeó. El viejito no se fue hasta que alivió por completo su odio. Cuando los otros dos regresaron de cazar, el tornado de árboles no dijo ni una palabra sobre el anciano o la paliza. Pensó para sí mismo: “Cuando se queden en casa, probarán a ese viejito belicoso.” El solo pensamiento fue suficiente para entretenerlo por un rato.

Al día siguiente el picapedrero se quedó en casa, y lo que le pasó fue exactamente lo mismo que al torcedor de árboles, porque se negó a darle carne, por lo que también fue golpeado por el viejito. Cuando regresaron, Tree Twister sabía, por supuesto, que algo le había sucedido, pero ninguno de los dos dijo nada, pensando: "Deja que Hans pruebe esto también".

Al tercer día, le tocó a Hans quedarse en casa y cocinar, estaba trabajando duro en la cocina, parado encima de la olla para batir la espuma, cuando el hombrecito llegó y pidió carne sin ninguna cortesía. Hans pensó: "Aquí está el pobre viejecito, y le daré una parte de mi parte, para que nadie más sufra." Así que le entregó un trozo de carne. Cuando el enano terminó de comer, pidió otro trozo, el cual Hans amablemente le dio, y le dijo que estaba muy bueno, y que se conformara. Inesperadamente, el pequeño enano preguntó por tercera vez: "Tienes una piel gruesa", dijo Hans, y dejó de darle más carne. El enano malvado estaba a punto de saltar sobre Hans y tratarlo como un rompe árboles y un rompe rocas, pero se había equivocado de hombre. Hans lo abofeteó sin esfuerzo, haciéndolo rodar por los escalones, Hans lo persiguió, pero como era alto y de piernas largas, lo derribó, cuando se levantó, el enano estaba feliz frente a él. Hans lo persiguió hasta el bosque y lo vio deslizarse por un agujero. Hans tenía que irse a casa, pero recordaba el lugar. Cuando los dos hombres regresaron, se asombraron de encontrar a Hans sano y salvo, y Hans les contó todo lo que había sucedido, para que no ocultaran lo que les había sucedido. Hans se rió y dijo: "Todo es tu culpa. ¿Quién te dijo que fueras tan tacaño con tu carne? Es realmente vergonzoso que seas tan grande, pero un hombre pequeño te golpeó. Entonces los tres tomaron canastas y cuerdas, y caminó hacia el agujero en el que el enano se había deslizado. Hicieron que Hans se sentara en una canasta con un palo y lo metieron en el hoyo. Cuando Hans llegó al fondo, encontró una puerta, la abrió y encontró a una hermosa joven sentada allí, cuya belleza era indescriptible. Junto a la niña estaba sentado el pequeño enano, que miraba a Hans con frialdad, como un gato salvaje. La niña estaba encadenada y miró a Hans con lástima, lo que despertó una gran simpatía en Hans. Hans pensó: "Tengo que sacarla de las manos de este malvado enano", así que lo golpeó con un palo y cayó muerto. Inmediatamente, las cadenas de la niña se soltaron y le dijo a Hans que era una princesa a la que un duque bárbaro se había llevado y encarcelado aquí. Como ella se negó a casarse con él, el duque nombró al enano su vigilante y ella se cansó de su tormento. Entonces Hans metió a la niña en la canasta y dejó que los dos lo levantaran. Volvieron a dejar la cesta en el suelo, pero Hans ya no confiaba en los dos compañeros y pensó para sí mismo: "Se han comportado de manera deshonesta. No me hablaron del enanito. ¿Quién sabe qué estarán tranquilos? " Así que simplemente puso su propio palo en él. Fue algo bueno, porque la canasta solo había estado suspendida en el aire, y la soltaron, y si Hans realmente se hubiera sentado en ella, habría caído y muerto. Hans estaba atrapado en el agujero y no sabía cómo salir de él, después de mucha deliberación, todavía no podía pensar en una buena manera. Así que caminó de un lado a otro, y sin saberlo llegó a la choza donde solía hospedarse la niña, y encontró que el enano tenía un anillo en su dedo, el cual brillaba, así que se lo quitó y se lo puso en su propio dedo, Entonces Giró el anillo y de repente escuchó algo sonando sobre su cabeza. Miró hacia arriba y vio que había algunos dioses volando en el cielo. Dijeron que él era su maestro y le preguntaron qué quería hacer. Hans se quedó en silencio al principio, pero pronto les ordenó que lo subieran. Así lo hicieron, y él se sintió como si estuviera volando.Pero cuando llegó a la cima, ya no estaban. Volvió al palacio, pero no pudo encontrar a nadie. El tornado de árboles y el rompepiedras se escaparon y se llevaron a la bella princesa con él. Entonces Hans volvió a girar el anillo, y el hada volvió y dijo que los dos hombres estaban en el mar. Hans siguió corriendo hasta llegar a la playa. Allí miró a lo lejos y vio un bote en el mar lejos de la costa, y su compañero infiel estaba sentado en él. Hans estaba tan enojado que tomó su bastón sin pensar, saltó al agua y nadó hacia adelante. Inesperadamente, el palo era demasiado pesado y lo arrastró hacia abajo, casi ahogándolo. Así que giró el anillo rápidamente, y en un abrir y cerrar de ojos el hada volvió, llevándolo cerca del bote como un rayo. Hans balanceó su bastón y los tiró a ambos al agua, dándoles a los dos compañeros el castigo que se merecían. La bella princesa estaba asustada en este momento, pero Hans la rescató nuevamente, la llevó de regreso a la casa de sus padres con el remo y luego se casó con ella, y todo fue feliz. .



Fort Hans

Il était une fois un couple qui n'avait qu'un fils et la famille vivait seule dans une vallée reculée. Une fois, une femme emmena Hans, qui n'avait que deux ans, dans la forêt pour ramasser des branches de sapin. Parce que c'est le moment où le printemps est chaud et que les fleurs s'épanouissent. Ils sont heureux de voir les fleurs colorées. Soudain, deux voleurs ont sauté de la forêt, ont enlevé la mère et l'enfant et les ont conduits vers les profondeurs sombres de la forêt. Personne n'y est entré. La pauvre femme a supplié les voleurs de laisser partir la mère et l'enfant, mais les voleurs étaient si durs qu'ils n'ont pas écouté sa supplication et les ont simplement poussés en avant de toutes leurs forces. Après environ deux heures, ils sont arrivés à un mur de pierre avec une porte, et les voleurs ont frappé à la porte, et la porte s'est ouverte. Ils descendirent un long passage sombre, et enfin ils arrivèrent à un grand trou, qui était aussi brillant que le jour par le feu du feu. J'ai vu des épées et d'autres armes meurtrières accrochées aux murs environnants, brillant froidement sous la lumière de la fournaise. Il y avait une table noire au milieu, et à la table il y avait quatre autres voleurs assis là qui jouaient, et l'homme au sommet était leur chef. Quand il a vu la femme s'approcher, il s'est approché d'elle et lui a parlé, et lui a dit de ne pas avoir peur, et a dit qu'ils ne lui feraient pas de mal, mais qu'elle devait gérer la maison, et si elle gardait tout en ordre, ils ne lui feraient aucun mal. Puis il lui donna quelque chose à manger et lui montra son lit avec le bébé.

La femme a vécu dans la tanière du voleur pendant de nombreuses années, et Hans grandissait et était fort maintenant. Sa mère lui racontait des histoires et lui faisait lire un vieux livre de chevaliers qu'il avait trouvé dans une grotte. Quand Hans avait neuf ans, il a fabriqué un bâton solide avec des branches de pin, l'a caché derrière le lit et a demandé à sa mère: "Mère, s'il te plaît, dis-moi maintenant, qui est mon père, je veux beaucoup savoir. ! " La mère garda le silence et refusa de lui dire quoi que ce soit, de peur qu'il ne tombe dans le mal d'amour. Elle savait que ces voleurs sans loi ne laisseraient jamais partir Hans, mais la pensée que Hans ne puisse pas retourner auprès de son père lui brisa le cœur. Il est presque brisé. . Le soir, lorsque les voleurs sont revenus de leur vol, Hans a sorti son bâton, s'est approché du chef des voleurs et a dit : « Maintenant, je veux savoir qui est mon père, et si tu ne me dis pas bien loin, je vais te battre à mort.Le chef des bandits éclata de rire et gifla Hans si fort qu'il roula sous la table. Hans s'est levé et n'a rien dit, pensant à lui-même: "J'attendrai encore un an, puis j'essaierai à nouveau, et peut-être que ce sera mieux." Une autre année s'est écoulée, et il a de nouveau sorti le bâton et l'a essuyé La poussière dessus a regardé attentivement et a dit: " Ceci est un bâton fort et fort. " La nuit, les voleurs sont revenus et ont bu pot après pot, puis ils ont tous baissé la tête ivres. Alors Hans sortit son bâton, s'approcha du chef des brigands et lui demanda qui était son père. Le chef des bandits ne lui a donné qu'une gifle, ce qui l'a fait tomber de la table. Mais après un moment, il s'est relevé et avec un bâton, il a battu le chef et les autres voleurs si fort qu'ils ne pouvaient plus bouger leurs mains et leurs pieds. Maman se tenait dans un coin, surprise de voir à quel point il était courageux et fort. Quand Hans a fini de battre le voleur, il s'est approché de sa mère et a dit: "Maintenant, je dois passer aux choses sérieuses, mais maintenant je veux savoir qui est mon père." Trouvez-le." Elle prit la clé qui ouvrait la porte. du chef, et Hans alla trouver un grand sac de farine, le remplit de trésors d'or et d'argent, et le porta sur ses épaules, et ils quittèrent la grotte. Hans a marché de la grotte sombre vers le soleil, et devant ses yeux se trouvaient la forêt verte, d'innombrables fleurs et oiseaux, et le soleil levant dans le ciel. Il se tenait là, les yeux grands ouverts, Tout est dans un rêve.

Sa mère l'a emmené pour trouver le chemin du retour, et après quelques heures, ils sont finalement arrivés dans une vallée isolée en toute sécurité, et leur hutte était juste en face d'eux. Le père était assis devant la porte, et lorsqu'il reconnut sa femme et apprit que Hans était son fils, il pleura de joie, car il pensait que la mère et le fils étaient morts. Même s'il n'avait que douze ans, Hans avait une tête de plus que son père. Ils rentrèrent ensemble dans la maison, et Hans avait à peine posé le sac sur le banc près du feu que la pièce trembla et que le banc se brisa. Mon père s'est écrié : " Mon Dieu ! Que s'est-il passé, maintenant tu as démoli ma maison ? " " Ne t'inquiète pas, Père, dit Hans, il y a plus dans ce sac qu'il n'en faut pour construire une nouvelle maison. " Il y a encore beaucoup d'argent!" Le père et le fils ont immédiatement commencé à construire une nouvelle maison, ont acheté du bétail et des terres et ont commencé à exploiter la ferme. Hans labourait, marchant derrière le soc, et enfonçait la charrue si profondément dans le sol que les bœufs de devant avaient à peine à la tirer.

Au printemps de la deuxième année, Hans a dit à son père: "Papa, tu gardes l'argent. S'il te plaît, fais-moi une canne pesant cent chats. Je pars pour un long voyage. " Une fois la canne prête, Hans a quitté la maison. , il a marché et marché et est arrivé dans une profonde forêt noire. Là, il entendit quelque chose cliquer, et regardant autour de lui, il vit un pin tordu comme une corde de bas en haut. Il leva à nouveau les yeux et vit un grand homme saisir le tronc et le faire tourner, comme si ce n'était pas du tout un arbre mais un osier. "Hé ! Qu'est-ce que tu fais là-haut ?" dit l'homme, "J'ai attaché le bois de chauffage hier, et je veux tordre une corde pour le faire." Hans s'est dit : "Il est assez fort." Alors il a appelé pour " Ne fais pas ça, viens avec moi. " L'homme descendit de l'arbre et mesurait une tête de plus que Hans. "Appelle-toi juste 'Tree Twister'," lui dit Hans. Alors qu'ils avançaient, ils entendaient quelque chose battre, et chaque fois qu'ils étaient frappés, le sol tremblait plusieurs fois.Bientôt, ils arrivèrent à une paroi rocheuse et virent un géant qui se tenait là, renversant de gros morceaux de pierre de la falaise avec son poing. Hans lui a demandé ce qu'il faisait, et le Géant a répondu: "Quand je vais me coucher le soir, les ours, les loups et autres bêtes sauvages reniflent toujours autour de moi, et ils m'empêchent de dormir, alors je veux construire une maison et dormir dedans la nuit. Ce sera plus paisible." Hans pensa : "Oh, oui, tu peux utiliser cet homme." Alors il dit : "Ne le fais pas, viens avec nous. Tu peux appeler ' Stone Splitter 'Oui." Le Géant a accepté et a marché avec eux à travers la forêt, et partout où ils allaient, la Bête était terrifiée et s'est enfuie. La nuit, ils arrivèrent dans un vieux palais inhabité, entrèrent et couchèrent dans le hall. Le lendemain matin, Hans entra dans le jardin devant le palais et le trouva tout désert et envahi de buissons épineux. Alors qu'il marchait de long en large, un sanglier se précipita sur lui, et il lui donna un coup avec son bâton, et il tomba instantanément. Alors il porta le sanglier sur ses épaules et le fit monter, et tout le monde fit griller le sanglier sur une perche de fer et le mangea avec une grande joie. Ils chassent à tour de rôle tous les jours, en laissant un pour s'occuper de la maison et de la cuisine, et chacun peut manger neuf livres de viande par jour. Le premier jour, le tornade d'arbres est resté à la maison, et Hans et le fendeur de pierres sont allés à la chasse.Quand le tornade d'arbres était occupé à cuisiner, un petit vieillard ridé est entré dans le palais et lui a demandé de la viande. "Maudit mec, va-t'en, quelle viande veux-tu !", a-t-il répondu. Mais à sa grande surprise, le petit homme très discret sauta sur la tornade et le frappa à coups de poing, il ne put résister et finit par tomber par terre en haletant. Le petit vieux n'est pas parti avant d'avoir complètement apaisé sa haine. Lorsque les deux autres sont revenus de la chasse, le tornade n'a pas dit un mot sur le vieil homme ou les coups. Il se dit : « Quand ils resteront à la maison, ils goûteront à ce petit vieux pugnace. » Cette simple pensée suffisait à l'amuser un moment.

Le lendemain, le fendeur de pierres est resté à la maison, et ce qui lui est arrivé est exactement le même que celui du tornade, car il a refusé de lui donner de la viande, alors il a également été battu par le petit vieux. Quand ils sont revenus, le Tree Twister savait bien sûr que quelque chose lui était arrivé, mais aucun d'eux n'a rien dit, pensant: "Laissez Hans y goûter aussi."

Le troisième jour, ce fut au tour de Hans de rester à la maison et de cuisiner, il travaillait dur dans la cuisine, debout sur la marmite pour battre la mousse, quand le petit homme vint demander de la viande sans aucune politesse. Hans pensa : « Voici le pauvre petit vieillard, et je lui donnerai une partie de ma part, afin que personne d'autre ne souffre. » Alors il lui tendit un morceau de viande. Quand le nain eut fini de manger, il demanda un autre morceau, que Hans lui donna gentiment, et lui dit que c'était très bon, et qu'il devrait être satisfait. De manière inattendue, le petit nain demanda pour la troisième fois : « Tu as la peau épaisse. » dit Hans, et cessa de lui donner plus de viande. Le méchant nain était sur le point de sauter sur Hans et de le traiter comme un tordeur d'arbres et un fendeur de pierres, mais il avait le mauvais homme. Hans l'a giflé sans effort, le faisant tomber des marches. Hans l'a poursuivi, mais parce qu'il était grand et aux longues jambes, il l'a renversé. Quand il s'est levé, le nain était heureux devant lui. Hans le poursuivit jusqu'à la forêt et le vit se glisser dans un trou. Hans a dû rentrer chez lui, mais s'est souvenu de l'endroit. Lorsque les deux hommes revinrent, ils furent étonnés de retrouver Hans sain et sauf, et Hans leur raconta tout ce qui s'était passé, afin qu'ils ne cachent pas ce qui leur était arrivé. Hans a ri et a dit: "Tout est de ta faute. Qui t'a dit d'être si avare avec ta viande? C'est vraiment honteux que tu sois si gros, mais tu as été battu par un petit homme. " Alors les trois ont pris des paniers et cordes, et se dirigea vers le trou dans lequel le nain s'était glissé. Ils ont fait asseoir Hans dans un panier avec un bâton et l'ont mis dans le trou. Quand Hans est descendu au fond, il a trouvé une porte, l'a ouverte et a trouvé une belle jeune fille assise là, dont la beauté était au-delà de toute description. À côté de la jeune fille était assis le petit nain, qui regardait Hans froidement, comme un chat sauvage. La jeune fille était enchaînée et regardait Hans avec pitié, ce qui a suscité une grande sympathie chez Hans. Hans pensa: "Je dois la sortir des mains de ce méchant nain", alors il le frappa avec un bâton et il tomba mort. Immédiatement, les chaînes de la jeune fille se détachèrent et elle dit à Hans qu'elle était une princesse qui avait été emmenée par un duc barbare et emprisonnée ici. Parce qu'elle a refusé de l'épouser, le duc a fait du nain son gardien, et elle en a eu assez de ses tourments. Puis Hans a mis la fille dans le panier et a laissé les deux le tirer vers le haut. Le panier fut reposé, mais Hans ne fit plus confiance aux deux compagnons et se dit : « Ils se sont mal comportés. Ils ne m'ont rien dit pour le petit nain. Qui sait ce qu'ils seront à l'aise ? " Alors il a juste mis votre propre bâton dedans. C'était une bonne chose, car le panier n'avait été qu'en suspension dans les airs, et ils l'ont lâché, et si Hans s'était vraiment assis dedans, il serait tombé mort. Hans était pris au piège dans le trou, et il ne savait pas comment s'en sortir.Après de longues délibérations, il ne pouvait toujours pas penser à un bon moyen. Alors il marcha de long en large, et vint sans le savoir à la hutte où la fille avait l'habitude de rester, et trouva que le nain avait une bague au doigt, qui brillait, alors il l'enleva et la mit à son propre doigt, puis il tourna la bague et entendit soudain quelque chose sonner au-dessus de sa tête. Il leva les yeux et vit qu'il y avait des dieux volant dans le ciel. Ils dirent qu'il était leur maître et lui demandèrent ce qu'il voulait faire ? Hans se tut d'abord, mais leur ordonna bientôt de le porter. Ils l'ont fait, et il s'est senti comme s'il volait.Mais quand il est arrivé au sommet, ils avaient disparu. Il retourna au palais, mais il ne trouva personne. Le tornade d'arbres et le fendeur de pierres s'enfuirent et emmenèrent la belle princesse avec lui. Puis Hans tourna de nouveau la bague, et la fée revint et dit que les deux hommes étaient en mer. Hans a continué à courir jusqu'à ce qu'il atteigne la plage. Là, il regarda au loin et vit un bateau sur la mer au large de la côte, et son compagnon infidèle était assis dedans. Hans était tellement en colère qu'il a pris son bâton sans réfléchir, a sauté dans l'eau et a nagé en avant. De façon inattendue, le bâton était trop lourd et il l'a entraîné vers le bas, le noyant presque. Alors il tourna rapidement la bague, et en un clin d'œil la fée revint, l'amenant près du bateau comme l'éclair. Hans a balancé son bâton et les a jetés tous les deux dans l'eau, donnant aux deux camarades la punition qu'ils méritaient. La belle princesse a eu peur tout à l'heure, mais Hans l'a de nouveau sauvée, l'a ramenée à la maison de ses parents avec la rame, puis l'a épousée, et tout était heureux. .



強いハンス

むかしむかし、息子が一人しかいない夫婦がいて、一家は辺鄙な谷間に一人暮らしをしていました。ある女性が、2歳になったばかりのハンスを森に連れて行き、モミの枝を集めました。春があたたかく花が咲き乱れる季節だから色とりどりの花を見て喜ぶ二人の強盗が突然森から飛び出し、母子を誘拐して闇の奥深くへと連れて行った誰も入ってこなかった。哀れな女は強盗たちに母子を行かせてくれと懇願しましたが、強盗たちは意地悪で彼女の訴えを聞き入れず、全力で追い払ってしまいました。約2時間後、彼らはドアのある岩壁に来て、強盗がドアをノックし、ドアが開いた.彼らは長く暗い通路を下り、ついに大きな穴にたどり着きました。周囲の壁に剣やその他の殺人兵器がぶら下がっており、炉の光の下で冷たく輝いているのが見えました。真ん中に黒いテーブルがあり、そのテーブルには他に 4 人の強盗が座ってギャンブルをしていて、一番上の男が彼らのリーダーでした。女性が近づいてくるのを見ると、彼は彼女に近づいて話しかけ、怖がらないように言い、彼らは彼女を傷つけないだろうと言いました。彼らは彼女を間違ったことはしません。それから彼は彼女に何か食べ物を与え、赤ちゃんがいるベッドを指さしました。

その女性は強盗の巣窟に何年も住んでいて、ハンスは成長して強くなりました。彼の母親は彼に物語を語り、洞窟で見つけた古い騎士の本を読ませました。ハンスは 9 歳のとき、松の枝で丈夫な棒を作り、それをベッドの後ろに隠し、母親に尋ねました。ハンスが恋に落ちないように、母親は黙って何も言わなかった. 無法な強盗がハンスを決して手放すことはないことを知っていた. .夕方、強盗たちが強盗から戻ってきたとき、ハンスはステッキを取り出し、強盗たちの首領のところへ行き、「さて、私の父が誰なのか知りたいのですが、もしあなたが正しく教えてくれなかったら」と言いました。盗賊の首領は笑って、ハンスを強く叩いたので、テーブルの下に転がり込みました。ハンスは起き上がり、何も言わずに、「もう一年待って、もう一度やってみよう。そうすればもっと良くなるかもしれない。」もう一年経ち、また棒を取り出して拭きました。その上のほこりは注意深く見て言った:「これは強くて強い棒です。」 夜、強盗は戻ってきて、瓶を次々と飲み、それから彼らは皆酔って頭を下げました。それからハンスはステッキを取り出し、強盗の首領のところへ行き、父親は誰なのか尋ねました。盗賊の首長は彼の顔を平手打ちしただけで、彼はテーブルから転がり落ちました。しかし、しばらくして彼は再び起き上がり、棒でリーダーと他の強盗たちを手足が動かなくなるほど激しく殴りました。母は隅に立って、彼がどれほど勇敢で強いかを見て驚いた.ハンスは強盗を打ち負かし終えると、母親のところに行き、「仕事に取りかからなければならないのですが、父親が誰なのか知りたいのです。彼を見つけてください。」彼女はドアを開ける鍵を受け取りました。ハンスは大きな小麦粉の袋を探しに行き、金銀の宝物を詰めて肩に担ぎ、洞窟を出ました。ハンスは暗い洞窟から太陽に向かって歩き、目の前には緑の森、数え切れないほどの花や鳥、そして空に昇る太陽. 彼は目を大きく見開いてそこに立っていた. すべては夢の中にあった.

母親は彼を連れて家に帰り、数時間後、彼らは無事に孤独な谷にたどり着き、彼らの小屋は目の前にありました。父親は戸口の前に座っていましたが、妻を認識し、ハンスが自分の息子だと聞くと、母親も息子も死んだと思っていたので、喜んで泣きました。ハンスはまだ 12 歳でしたが、父親より頭一つ分背が高かったです。二人は一緒に家に戻り、ハンスが暖炉のそばのベンチに袋を置いた途端、部屋が揺れてベンチが壊れました。父は叫びました.「なんてこった! どうしたの? 今、あなたは私の家を壊した.」 「心配しないでください, お父さん, このバッグには新しい家を建てるのに必要なものよりも多くのものがあります.」お金はまだたくさんあるよ!」父と息子はすぐに新しい家を建て、家畜と土地を購入し、農場の経営を始めました。ハンスは鋤の後ろを歩いて鋤を耕し、鋤を土に深く押し込んだので、前の牛はほとんど引っ張る必要がありませんでした。

2 歳の春、ハンスは父親に、「お父さん、お金はあなたが預かってくれますよ。どうか私に 100 斤の杖を作ってください。私は長い旅に出るのです。」 杖の準備が整うと、ハンスは家を出て、歩いて歩いて、深い黒い森にたどり着きました。そこで何かがカチッという音がして、辺りを見回すと、松の木がロープのように下から上へとねじれているのが見えました。もう一度見上げると、大男が幹をつかんでねじり回しているのが見えた。 「ねえ、あそこで何してるの?」と男は言いました、「昨日薪を結んだんだけど、縄をひねりたいんだ。」ハンスは心の中で思った、「彼はかなり強いよ。」 「これをしないで、私と一緒に来てください。」男は木から降りて、ハンスより頭いっぱいの高さでした。 「『ツリー・ツイスター』と名乗ってください」ハンスは彼に言いました。彼らが歩いていると、何かが鼓動するのが聞こえ、打たれるたびに地面が数回揺れました。すぐに、彼らは岩壁に来て、巨人がそこに立って、拳で崖の石の大きな塊を倒しているのを見ました.ハンスが何をしているのかと尋ねると、巨人は「私が夜寝ると、クマやオオカミ、その他の野獣がいつも私の周りを嗅ぎ回っていて、眠れないので、家を建てたい」と答えました。そうすれば、夜はそこで眠れます。もっと平和になるでしょう。」 ハンスは心の中で考えました。ストーンスプリッター「はい」巨人は同意し、彼らと一緒に森の中を歩きました。夜、彼らは古い無人の宮殿に来て、中に入ってホールで寝ました。翌朝、ハンスが宮殿の前の庭に入ると、庭はすっかり人けがなく、いばらの茂みが生い茂っていました。行ったり来たりしていると、イノシシが突進してきて、棒で一撃すると、イノシシは一瞬で倒れてしまいました。そこで、イノシシを肩に担いで育て、みんなで鉄の棒でイノシシを焼き、大喜びで食べました。彼らは毎日交代で狩りをし、家の世話と料理をするために1人を残し、それぞれが1日に9ポンドの肉を食べることができます.最初の日、ツイスターは家にいて、ハンスと石割りは狩りに出かけました.ツイスターが料理で忙しかったとき、しわの寄った小さな老人が宮殿に入ってきて、肉を求めました。 「クソ野郎、出ていけ、どんな肉が欲しいんだ!」と彼は答えた。しかし驚いたことに、目立たない小さな男が木のツイスターに飛び乗り、こぶしで彼を殴りました. 彼は抵抗できず、ついに地面に倒れてあえぎました.小柄なおじいさんは、憎しみを完全に晴らすまで立ち去りませんでした。他の 2 人が狩りから戻ってきたとき、ツイスターは老人や殴られたことについて一言も言いませんでした。 「彼らが家にいるとき、彼らはあの好戦的な小柄な老人の味を味わうだろう」.

翌日、石割りは家にいて、肉を与えることを拒否したため、木のねじれとまったく同じことが起こったので、彼も小さな老人に殴られました。彼らが戻ってきたとき、ツイスターはもちろん彼に何かが起こったことを知っていましたが、「ハンスにもこれを味わってもらいましょう.

3 日目は、ハンスが家にいて料理をする番で、鍋の上に立って泡をたたきながらキッチンで一生懸命働いていると、小さな男がやって来て、礼儀正しくなく肉を求めてきました。ハンスは、「これがかわいそうなおじいさんだ。誰も苦しまないように、私の分け前を彼にあげよう。」と考えて、ハンスは彼に肉片を手渡しました。こびとは食べ終わると、ハンスが親切にもくれた別の切れ端を頼み、それはとてもおいしかったので満足するはずだと言いました。思いがけず、こびとは三度目に「皮が分厚いね」と言い、ハンスはそれ以上肉を与えるのをやめました。邪悪な小人はハンスに飛び乗ろうとして、彼を木をねじる者や岩を割る者のように扱いましたが、ハンスの相手は間違っていました。ハンスは彼を平手打ちし、階段から転げ落ちました. ハンスは彼を追いかけましたが、彼は背が高くて足が長いので、彼を倒しました.ハンスは彼を森まで追いかけ、穴に滑り込むのを見ました。ハンスは家に帰らなければなりませんでしたが、場所を覚えていました。二人が戻ってきたとき、ハンスが無事で無事であることに驚き、ハンスは自分たちに起こったことを隠さないように、起こったことをすべて話しました。ハンスは笑って言った、「それは全部あなたのせいよ。誰があなたにそんなに肉をけちするように言ったの?あなたがこんなに大きいのは本当に恥ずべきことですが、あなたは小さな男に殴られました。」ドワーフが滑り込んだ穴に向かって歩きました。彼らは棒でハンスをかごに座らせ、穴に入れました。ハンスが一番下まで降りるとドアがあり、ドアを開けると、美しい少女がそこに座っていました。少女の隣には小さな小人が座っていて、ハンスを野良猫のように冷たく見つめていました。少女は鎖でつながれ、哀れそうにハンスを見たので、ハンスは大いに同情した。ハンスは、「この邪悪な小人の手から彼女を救い出さなければならない」と考え、棒でハンスを殴り、倒れて死にました。すぐに少女の鎖が解け、彼女はハンスに自分は野蛮な公爵に連れ去られ、ここに幽閉された王女だと告げた。彼女が彼との結婚を拒否したので、公爵はドワーフを彼女の警備員にしました、そして彼女は彼の苦痛にうんざりしていました。それからハンスは女の子をかごに入れ、二人で引き上げさせました。かごはまた下に置かれましたが、ハンスはもう二人の仲間を信用していませんでした。 」 それで、彼はただあなた自身のスティックをそれに入れました。ハンスが本当にバスケットに座っていたら、バスケットは宙に浮いていただけだったので、放っておきました。ハンスは穴に閉じ込められ、そこから抜け出す方法がわかりませんでした. 熟慮の末、彼はまだ良い方法を思いつきませんでした.それで彼は行ったり来たりして、知らず知らずのうちに女の子が泊まっていた小屋に来て、ドワーフが指に指輪をはめているのを見つけました。彼はリングを回すと、突然彼の頭の上で何かが鳴っているのが聞こえました. 彼が見上げると、空を飛んでいる神々がいるのが見えました. 彼らは彼が彼らのマスターであると言い、彼に何をしたいのか尋ねました?ハンスは最初は黙っていましたが、すぐに彼を運ぶように命じました。彼らはそうしました、そして彼はまるで飛んでいるかのように感じました。しかし、彼が頂上に着いたとき、彼らはいなくなっていました。彼は再び宮殿に行きましたが、誰も見つけることができず、ツリーツイスターとストーンスプリッターは逃げ出し、美しい王女を連れて行きました.ハンスがまた指輪を回すと、妖精がまたやってきて、二人は海にいると言いました。ハンスはビーチに着くまで走り続けました。そこで彼は遠くを見ると、岸から遠く離れた海にボートが見え、彼の不誠実な仲間がその中に座っていました。ハンスはとても怒っていたので、何も考えずに杖を取り、水に飛び込んで前に泳ぎました。思いがけず、棒が重すぎて彼を引きずり下ろし、溺れそうになりました。そこで彼が素早く指輪を回すと、瞬く間に妖精が再びやって来て、彼を稲妻のようにボートに近づけました.ハンスは杖を振って二人を水中に叩き込み、二人に相応の罰を与えました。美しい王女は今おびえていましたが、ハンスは再び彼女を助け出し、櫂を持って実家に連れ戻し、後に結婚させ、すべてが幸せでした。 .



Starker Hans

Es war einmal ein Paar, das hatte nur einen Sohn, und die Familie lebte allein in einem abgelegenen Tal. Einmal nahm eine Frau den erst zweijährigen Hans mit in den Wald, um Tannenzweige zu sammeln. Denn es ist die Zeit, in der der Frühling warm ist und die Blumen blühen. Sie freuen sich über die bunten Blumen. Plötzlich sprangen zwei Räuber aus dem Wald, entführten die Mutter und das Kind und führten sie in die dunklen Tiefen des Waldes den Wald, niemand ging hinein. Die arme Frau bat die Räuber, Mutter und Kind gehen zu lassen, aber die Räuber waren so hartherzig, dass sie ihr Flehen nicht hörten und sie nur mit aller Kraft vorwärts trieben. Nach etwa zwei Stunden kamen sie zu einer Felswand mit einer Tür, und die Räuber klopften an die Tür, und die Tür öffnete sich. Sie gingen einen langen dunklen Gang hinunter und kamen schließlich zu einem großen Loch, das im Feuer des Feuers taghell war. Ich sah Schwerter und andere Mordwaffen an den umgebenden Wänden hängen, die kalt unter dem Ofenlicht glänzten. In der Mitte war ein schwarzer Tisch, und an dem Tisch saßen vier andere Räuber und spielten, und der Mann an der Spitze war ihr Anführer. Als er die Frau kommen sah, kam er zu ihr und sprach sie an und sagte ihr, sie solle keine Angst haben, und sagte, sie würden ihr nichts tun, aber sie müsse das Haus führen, und wenn sie alles in Ordnung halte, sie würden ihr nichts Böses tun. Dann gab er ihr etwas zu essen und wies auf ihr Bett mit dem Baby.

Die Frau lebte viele Jahre in der Räuberhöhle, und Hans wurde jetzt erwachsen und stark. Seine Mutter erzählte ihm Geschichten und ließ ihn aus einem alten Ritterbuch vorlesen, das er in einer Höhle gefunden hatte. Als Hans neun Jahre alt war, machte er aus Tannenzweigen einen starken Stock, versteckte ihn hinter dem Bett und bat seine Mutter: „Mutter, bitte sag mir jetzt, wer mein Vater ist, ich möchte es sehr gerne wissen!“ Die Mutter schwieg und weigerte sich, ihm etwas zu sagen, damit er nicht in Liebeskummer verfiel, sie wusste, dass diese gesetzlosen Räuber Hans niemals gehen lassen würden, aber der Gedanke, dass Hans nicht zu seinem Vater zurückkehren könnte, brach ihr das Herz, es brach ihr fast das Herz . Als die Räuber am Abend von ihrem Raub zurückkamen, zog Hans seinen Stock, ging zum Räuberführer und sagte: „Jetzt will ich wissen, wer mein Vater ist, und wenn du es mir nicht recht sagst weg, ich prügle dich tot. Der Räuberführer lachte und schlug Hans so heftig, dass er unter den Tisch rollte. Hans stand auf und sagte nichts und dachte bei sich: „Ich warte noch ein Jahr, und dann versuche ich es noch einmal, und vielleicht wird es besser.“ Ein weiteres Jahr verging, und er nahm das Stäbchen wieder heraus und wischte es ab Der Staub darauf sah genau hin und sagte: „Das ist ein starker und starker Stock.“ Nachts kamen die Räuber zurück und tranken Krug um Krug, und dann senkten sie alle betrunken die Köpfe. Da zog Hans seinen Stock heraus, ging auf den Räuberführer zu und fragte ihn, wer sein Vater sei. Der Banditenchef gab ihm nur eine Ohrfeige, wodurch er vom Tisch rollte. Aber nach einer Weile stand er wieder auf und schlug mit einem Stock auf den Anführer und die anderen Räuber so heftig, dass sie ihre Hände und Füße nicht mehr bewegen konnten. Mutter stand in der Ecke und war überrascht zu sehen, wie mutig und stark er war. Als Hans den Räuber fertig geschlagen hatte, ging er zu seiner Mutter und sagte: „Jetzt muss ich zur Sache, aber jetzt will ich wissen, wer mein Vater ist.“ Finde ihn.“ Sie nahm den Schlüssel, der die Tür öffnete vom Häuptling, und Hans suchte einen großen Mehlsack, füllte ihn mit Gold- und Silberschätzen und trug ihn auf seinen Schultern, und sie verließen die Höhle. Hans ging aus der dunklen Höhle in die Sonne, und vor seinen Augen war der grüne Wald, unzählige Blumen und Vögel, und die aufgehende Sonne am Himmel, er stand da mit weit aufgerissenen Augen, alles ist ein Traum.

Seine Mutter nahm ihn mit, um den Weg nach Hause zu finden, und nach ein paar Stunden kamen sie schließlich sicher in ein einsames Tal, und ihre Hütte lag direkt vor ihnen. Der Vater saß vor der Tür, und als er seine Frau erkannte und hörte, Hans sei sein Sohn, weinte er vor Freude, denn er glaubte, Mutter und Sohn seien tot. Obwohl Hans erst zwölf Jahre alt war, war er einen Kopf größer als sein Vater. Sie gingen zusammen ins Haus zurück, und kaum hatte Hans den Sack auf die Bank am Feuer gelegt, als das Zimmer bebte und die Bank zerbrach. Mein Vater rief: „Mein Gott, was ist passiert, jetzt hast du mein Haus niedergerissen.“ „Sei unbesorgt, Vater“, sagte Hans, „in dieser Tasche ist mehr, als man braucht, um ein neues Haus zu bauen.“ Da ist noch viel Geld da!“ Vater und Sohn begannen sofort mit dem Bau eines neuen Hauses, kauften Vieh und Land und begannen, den Hof zu bewirtschaften. Hans pflügte, hinter der Pflugschar hergehend, und drückte den Pflug so tief in die Erde, dass die Ochsen vorne kaum ziehen mussten.

Im Frühjahr des zweiten Jahres sagte Hans zu seinem Vater: "Papa, behalte das Geld. Bitte mach mir einen Spazierstock, der hundert Katzen wiegt. Ich gehe auf eine lange Reise. " Nachdem der Spazierstock fertig war, Hans verließ sein Zuhause, er ging und ging und kam in einen tiefen schwarzen Wald. Dort hörte er etwas klicken, und als er sich umsah, sah er eine Kiefer, die wie ein Seil von unten nach oben zusammengedreht war. Er blickte wieder auf und sah einen großen Mann, der den Stamm packte und herumdrehte, als wäre es gar kein Baum, sondern eine Weide. „Hey, was machst du da oben?“ sagte der Mann, „ich habe gestern das Brennholz angebunden, und dazu will ich ein Seil drehen.“ Hans dachte sich: „Er ist ziemlich stark.“ Da rief er zu der Mann: „Tu das nicht, komm mit.“ Der Mann kletterte vom Baum herunter und war einen ganzen Kopf größer als Hans. „Nenn dich einfach ‚Baumzwirner‘“, sagte Hans zu ihm. Als sie weitergingen, hörten sie etwas schlagen, und jedes Mal, wenn sie getroffen wurden, bebte der Boden ein paar Mal.Bald kamen sie zu einer Felswand und sahen dort einen Riesen stehen, der mit seiner Faust große Felsbrocken niederschlug. Hans fragte ihn, was er da mache, und der Riese antwortete: „Wenn ich nachts zu Bett gehe, schnüffeln immer Bären, Wölfe und andere wilde Tiere um mich herum, und sie hindern mich am Schlafen, also will ich ein Haus bauen und nachts darin schlafen. Es wird friedlicher sein.“ Hans dachte bei sich: „Oh ja, diesen Mann kannst du gebrauchen.“ Also sagte er: „Schaff es nicht, komm mit uns. Stone Splitter' Ja." Der Riese stimmte zu und ging mit ihnen durch den Wald, und wo immer sie hingingen, erschrak das Biest und rannte vor ihnen davon. Nachts kamen sie zu einem alten unbewohnten Palast, gingen hinein und schliefen in der Halle. Am nächsten Morgen ging Hans in den Garten vor dem Schloss und fand ihn ganz verlassen und mit Dornenbüschen überwuchert. Als er auf und ab ging, stürzte ein Wildschwein auf ihn zu, und er versetzte ihm einen Schlag mit seinem Stock, und es fiel sofort um. So trug er das Wildschwein auf seinen Schultern und brachte es hoch, und alle grillten das Wildschwein an einer Eisenstange und aßen es mit großer Freude. Sie wechseln sich jeden Tag mit der Jagd ab und lassen einen zurück, der sich um den Haushalt kümmert und kocht, und jeder kann neun Pfund Fleisch am Tag essen. Am ersten Tag blieb der Baumverdreher zu Hause, und Hans und der Steinspalter gingen auf die Jagd.Als der Baumverdreher mit dem Kochen beschäftigt war, kam ein runzliger kleiner Greis in den Palast und bat ihn um Fleisch. „Verdammter Kerl, geh weg, was für Fleisch willst du!“, antwortete er. Doch zu seiner Überraschung sprang das sehr unscheinbare Männchen auf den Baumdreher und schlug mit den Fäusten auf ihn ein, er konnte nicht widerstehen, fiel schließlich zu Boden und schnappte nach Luft. Der kleine alte Mann ging nicht, bis er seinen Hass vollständig abgebaut hatte. Als die anderen beiden von der Jagd zurückkamen, sagte der Baumverdreher kein Wort über den alten Mann oder die Schläge. Er dachte bei sich: „Wenn sie zu Hause bleiben, werden sie diesen streitsüchtigen kleinen alten Mann kosten.“ Der bloße Gedanke genügte, um ihn eine Weile zu unterhalten.

Am nächsten Tag blieb der Steinspalter zu Hause, und ihm geschah genau dasselbe wie dem Baumverdreher, weil er sich weigerte, ihm Fleisch zu geben, also wurde auch er von dem kleinen Alten verprügelt. Als sie zurückkamen, wusste der Tree Twister natürlich, dass ihm etwas passiert war, aber keiner von ihnen sagte etwas und dachte: "Lass Hans auch davon kosten."

Am dritten Tag war Hans an der Reihe, zu Hause zu bleiben und zu kochen, er arbeitete fleißig in der Küche, stand auf dem Topf, um den Schaum zu schlagen, als das Männchen kam und ohne jede Höflichkeit Fleisch verlangte. Hans dachte: „Hier ist der arme kleine alte Mann, und ich werde ihm etwas von meinem Anteil geben, damit niemand sonst darunter leidet.“ Da reichte er ihm ein Stück Fleisch. Als der Zwerg mit dem Essen fertig war, bat er um ein weiteres Stück, das Hans ihm freundlicherweise gab, und sagte ihm, es sei sehr gut und er solle satt werden. Unerwartet fragte der kleine Zwerg zum dritten Mal: ​​„Du hast ein dickes Fell“, sagte Hans und gab ihm kein Fleisch mehr. Der böse Zwerg wollte sich auf Hans stürzen und ihn wie einen Baumverdreher und einen Steinspalter behandeln, aber er hatte den falschen Mann. Hans schlug ihn mühelos, sodass er von der Treppe rollte. Hans jagte ihn, aber weil er groß und langbeinig war, warf er ihn nieder. Als er aufstand, freute sich der Zwerg vor ihm. Hans verfolgte ihn bis zum Wald und sah ihn in ein Loch rutschen. Hans musste nach Hause, erinnerte sich aber an den Ort. Als die beiden Männer zurückkamen, waren sie erstaunt, Hans gesund und munter vorzufinden, und Hans erzählte ihnen alles, was passiert war, damit sie nicht verheimlichten, was mit ihnen passiert war. Hans lachte und sagte: "Alles deine Schuld. Wer hat dir gesagt, dass du mit deinem Fleisch so geizen sollst? Es ist wirklich eine Schande, dass du so groß bist, aber du wurdest von einem kleinen Mann zusammengeschlagen. " Also nahmen die drei Körbe und Seile und ging auf das Loch zu, in das der Zwerg geschlüpft war. Sie ließen Hans mit einem Stock in einem Korb sitzen und steckten ihn in das Loch. Als Hans unten ankam, fand er eine Tür, er öffnete sie und fand dort ein schönes junges Mädchen sitzen, dessen Schönheit unbeschreiblich war. Neben dem Mädchen saß der kleine Zwerg, der Hans kalt wie eine wilde Katze anstarrte. Das Mädchen war angekettet und sah Hans mitleidig an, was Hans große Anteilnahme erregte. Hans dachte: "Ich muss sie aus den Händen dieses bösen Zwergs holen", also schlug er ihn mit einem Stock, und er fiel tot zu Boden. Sofort lösten sich die Ketten des Mädchens, und sie sagte zu Hans, sie sei eine Prinzessin, die von einem barbarischen Herzog entführt und hier eingesperrt worden sei. Weil sie sich weigerte, ihn zu heiraten, machte der Herzog den Zwerg zu ihrem Wächter, und sie hatte genug von seiner Qual. Dann legte Hans das Mädchen in den Korb und ließ sich von den beiden hochziehen. Der Korb wurde wieder abgestellt, aber Hans traute den beiden Gefährten nicht mehr und dachte bei sich: „Sie haben sich unehrlich verhalten. Sie haben mir nichts von dem kleinen Zwerg erzählt. Wer weiß, wie sie sich wohl fühlen werden? „Also hat er einfach deinen eigenen Stock hineingesteckt. Das war gut so, denn der Korb war nur in der Luft gehängt, und man ließ ihn los, und wenn Hans wirklich darin gesessen hätte, wäre er in den Tod gestürzt. Hans war in dem Loch gefangen, und er wusste nicht, wie er da herauskommen sollte, und nach langem Überlegen fiel ihm immer noch kein guter Weg ein. So ging er auf und ab und kam unwissentlich zu der Hütte, wo das Mädchen gewohnt hatte, und fand, dass der Zwerg einen Ring an seinem Finger hatte, der glänzte, also nahm er ihn ab und steckte ihn an seinen eigenen Finger. Dann Er drehte den Ring und hörte plötzlich etwas über seinem Kopf klingeln. Er blickte auf und sah, dass einige Götter am Himmel flogen. Sie sagten, er sei ihr Herr, und fragten ihn, was er tun wolle. Hans schwieg zunächst, befahl aber bald, ihn hinaufzutragen. Sie taten es, und er fühlte sich, als würde er fliegen.Aber als er oben ankam, waren sie weg. Er ging wieder zum Palast, aber er konnte niemanden finden, der Baumverdreher und Steinspalter rannte davon und nahm die schöne Prinzessin mit. Dann drehte Hans den Ring wieder, und die Fee kam wieder und sagte, die beiden Männer seien auf See. Hans rannte weiter, bis er den Strand erreichte. Dort blickte er in die Ferne und sah weit vor der Küste ein Boot auf dem Meer, und sein untreuer Gefährte saß darin. Hans war so wütend, dass er ohne nachzudenken seinen Stock nahm, ins Wasser sprang und vorwärts schwamm. Unerwarteterweise war der Stock zu schwer, und er zog ihn nach unten und hätte ihn fast ertränkt. Also drehte er schnell den Ring, und im Handumdrehen kam die Fee wieder und führte ihn wie ein Blitz nah an das Boot heran. Hans schwang seinen Stock und warf sie beide ins Wasser und gab den beiden Kerlen die Strafe, die sie verdient hatten. Eben erschrak die schöne Prinzessin, aber Hans rettete sie wieder, brachte sie mit dem Ruder zurück in ihr Elternhaus und heiratete sie später, und alles war glücklich. .



【back to index,回目录】