Show Pīnyīn
从前在一片偏僻的森林边上有个小木屋,里面住着一个贫穷的樵夫和他的女人以及三个女儿。一天早上,樵夫去砍柴前对女人说:“今天叫大女儿到森林中给我送午饭,不然我的活就干不完。为了使她不迷路,我会带一袋小米,沿路洒在地上。”当太阳正照在森林的上空时,大女儿上路了,她端了一碗汤。但森林里有的是麻雀、云雀、燕雀、画眉和黄雀,它们早就把小米啄得一干二净了,大女儿找不到父亲所留的路径,可还是信步走去,走啊走,一直走到太阳下山。黑夜中树枝哗哗作响,猫头鹰毛骨悚然地乱叫,大女儿害怕极了。这时她看到了不远处树丛中有盏灯火在闪动,“那儿一定有人家,他们定会留我过夜的,”大女儿心里想着,便脚步不停地朝灯光走去,不一会儿功夫,她就来到了房子前,见整个窗户被映得通明透亮。她敲了敲门,里面传来了一声粗鲁的吼声:“进来!”大女儿迈进了黑暗的过道,敲了敲屋里的房门。“进来吧!”那声音嚷道。大女儿打开了门,看见一个白发苍苍的老人正坐在桌旁,双手托着腮,白花花的胡子几乎拖到了地。火炉旁还躺着三只动物,一只母鸡、一只公鸡和一头花奶牛。女孩告诉了老人自己的经历,并请求在此过夜。老人说:
“漂亮的小母鸡,
威武的小公鸡,
肥壮的花奶牛,
你们意下如何呢?”
“达克斯。”动物们齐声叫道,那意思准是:“我们大伙都乐意。”因为老人也说:“你今晚可以在这儿睡觉吃饭。现在到炉边给大伙弄点吃的吧!”女孩到厨房里,发现一切齐全,便做了一顿丰盛的晚餐,可没有想到那些小动物。她盛了满满的一盆饭端到桌上,在老人的身旁坐下,自顾自地吃了起来。肚子填饱后,女孩问道:“我现在困倦了,哪里可以弄张床让我躺下来美美地睡一觉?”只听动物们答道:
“你已和他吃了饭,
你已和他喝过汤,
可你从未想到过咱,
你自个去找张睡觉的床。”
老人说:“上楼去吧,那儿的房间内有两张床。把铺盖给抖抖,铺上白床单,一会我就来睡。”于是女孩上了楼,她抖了抖床,铺上一张干净的床单,就躺在那床上睡着了,连老人都没等。过了一会儿,白发老人上来了,他举着蜡烛仔细打量了这个女孩,摇了摇头,看到她已睡熟,老人打开了一道活门,将女孩沉入了地窖中。
那天樵夫很晚才回家,一进门就指责女人让他在林子里饿了一天。“这可不怪我,”女人说,“大女儿早就提着饭出门了,她准是迷路了,明天肯定会回来的。”第二天樵夫天不亮就起床进森林去伐木,他只好让二女儿给他送饭。“这次我要带一袋扁豆,豆比米粒要大些,我女儿会看得更清楚,不会迷路。”很快午饭的时间到了,于是二女儿带着父亲的饭上路了,可小扁豆一粒也看不见,森林中的鸟儿像前天一样把扁豆吃得精光,现在路上一粒都不剩了。二女儿在大森林中转来转去,到晚上她也来到了老人的屋前。老人同样让她进了屋,她向老人要吃的和一张床。白胡子老人又问那些小动物:
“漂亮的小母鸡,
威武的小公鸡,
肥壮的花奶牛,
你们意下如何呢?”
动物们又一次齐声叫“达克斯”。接下来发生的一切均和前一天一样,二女儿做了顿丰盛的晚餐,同老人一起吃喝,不过也没有理那些小动物。等她吃完喝好,就要老人给她个睡觉的地方,小动物们齐声答道:
“你已和他吃了饭,
你已和他喝过汤,
可你从未想到过咱,
你自个去找张睡觉的床。”
白胡子老人进来时,小女孩早就睡熟了,老人看了看她,摇了摇头,也把她放入地窖中。
第三天早上,樵夫对女人说:“今天就让小女儿给我送饭吧,她向来乖巧玲俐,不像她姐姐在林子里面黄蜂般地乱转,她会沿着正道走的。”可女人舍不得小女儿,只听她说:“难道连我最爱的孩子也要失去吗?”“放心吧!”樵夫答道,“我们的女儿不会迷路的,她是那样的聪明玲俐,加之我会沿路洒上些豌豆。豌豆比扁豆大得多,准能给她指路。”可小女儿提着篮子出来时,发现鸽子已啄走了所有的豌豆,她也不知道该向那边拐。她难过极了,心里总惦记着父亲还饿着,还想到如果自己不能回家,母亲是多么伤心啊!最后天黑时,她瞧见了一盏灯,于是她也来到了那座屋子前。她很有礼貌地请求老人让她留宿过夜。白胡子老人又一次问他的小动物:
“漂亮的小母鸡,
威武的小公鸡,
肥壮的花奶牛,
你们意下如何呢?”
“达克斯。”动物们齐声答道。于是小女孩就走到了动物们躺着的火炉旁,她轻轻地抚摸着公鸡和母鸡,用自己的双手为它们梳理光洁的羽毛,又拍了拍奶牛的双角间。然后她又按老人的意思做了顿香喷喷的饭,端在桌上摆好,心想:“我可不能只顾自己吃,却让这些可爱的小家伙饿肚子,外面可吃的多着呢!我还是先给它们弄点吃的吧!”于是她走了出来,找了些大麦亲自拌好先给公鸡和母鸡吃,然后又给母牛抱了一捆新鲜的草料。“我希望你们会喜欢这些吃的,可爱的小家伙,”女孩说道,“如果口渴了,就来喝口清甜的水吧。”说完她又提来一桶水。公鸡和母鸡跳到桶边,把头伸进水里,然后昂起头,像鸟儿喝水一样;花奶牛也喝了一大口。动物们吃饱后,女孩在老人的身边坐下,用老人吃剩的东西填饱了肚子。过了一会儿,公鸡和母鸡便将头埋在翅膀下,母牛的眼睛也开始不停眨巴着打瞌睡了。
于是女孩就问:“我们不该去睡觉吗?”
“漂亮的小母鸡,
威武的小公鸡,
肥壮的花奶牛,
你们意下如何呢?”
小动物们回答道:“达克斯。
你已和我们吃了饭,
你已和我们喝过汤,
你总好心记得咱,
愿你今晚睡得平安。”
于是女孩上了楼,抖了抖二张羽毛床,铺好了新床单,这时白胡子老人进来了,在一张床上躺下来,他的胡子一直拖到了床的另一头。女孩也躺下了,她先做了祷告,这才进入了梦乡。
她睡得沉沉的,到了半夜却被房子里的一阵吵声给弄醒了。房内各处都在砰砰着响,门已被冲开,碰在了墙壁上;屋梁仿佛脱了接头,吱呀响着,就像楼梯塌下来似的。最后是一声巨响,好像是整个屋顶塌陷了。然而很快一切就都平静如初,女孩也未伤一根毫发,她静静地躺在那里,很快又进入了梦乡。清晨灿烂的阳光普照着大地,她醒了,啊,展现在她眼前的是怎样一副情景呀!她正躺在一间大厅里,周围的一切无不闪耀着皇宫的辉煌。墙壁上挂着一张绿色的丝绸,上面一朵朵金色的花儿开得正艳;床是象牙做的,上面铺着红色天鹅绒;紧挨床边摆着把椅子,上面放着双缀满珍珠的拖鞋。女孩以为自己在梦中,这时三个衣着考究的仆人走了过来,问她有何吩咐。“你们只管去吧,我要马上起床为老人做早餐,我还要去喂那可爱的母鸡、公鸡和奶牛。”女孩答道。她还以为老人已经起床了,就朝他的床望去,可老人没躺在那里,见到的却是位陌生人。她端详着他,发现他是那样英俊潇洒。他醒了,说:“我是一位王子,中了一位巫师的魔法,变成了一个满头银发的老人,成天住在森林里,谁也不准跟我在一起,除了我那三个仆人,不过他们也变成了公鸡、母鸡和奶牛,直到有位心地善良的姑娘来到我们中间,这样魔法就可消除。这位姑娘不仅要待人仁慈,对动物也要怜惜,只有你才做到了这一切。是你在午夜时分使我们获得了自由,森林中的那座小木屋也变成了我原来的王宫。”说完,他们就起床了。王子立即命令三个仆人去把女孩的父母接来,参加他们的婚礼。“可是我那两个姐姐现在何处呢?”女孩问道。“我把她们关在地窖中,明天她们就会被带到森林中,做一个烧炭翁的使女,直到她们变得更仁慈,不再让动物们饿肚子为止。”
cóngqián zài yīpiàn piānpì de sēnlín biānshàng yǒugè xiǎomùwū , lǐmiàn zhù zhe yīgè pínqióng de qiáofū hé tā de nǚrén yǐjí sānge nǚér 。 yītiān zǎoshang , qiáofū qù kǎnchái qián duì nǚrén shuō : “ jīntiān jiào dà nǚér dào sēnlín zhōng gěi wǒ sòng wǔfàn , bùrán wǒ de huó jiù gān bù wán 。 wèile shǐ tā bù mílù , wǒhuì dài yīdài xiǎomǐ , yánlù sǎ zài dìshang 。 ” dāng tàiyáng zhèngzhào zài sēnlín de shàngkōng shí , dà nǚér shànglù le , tā duān le yìwǎn tāng 。 dàn sēnlín lǐ yǒudeshì máquè yúnquè yànquè huàméi hé huángquè , tāmen zǎojiù bǎ xiǎomǐ zhuó dé yīgānèrjìng le , dà nǚér zhǎo bùdào fùqīn suǒliú de lùjìng , kě háishi xìnbù zǒu qù , zǒu a zǒu , yīzhí zǒu dào tàiyáng xiàshān 。 hēiyè zhōng shùzhī huāhuā zuòxiǎng , māotóuyīng máogǔsǒngrán dì luànjiào , dà nǚér hàipà jíle 。 zhèshí tā kàndào le bùyuǎnchù shùcóng zhōngyǒu zhǎn dēnghuǒ zài shǎndòng , “ nàr yīdìng yǒu rénjiā , tāmen dìnghuì liú wǒ guòyè de , ” dà nǚér xīnli xiǎngzhe , biàn jiǎobù bùtíng dìcháo dēngguāng zǒu qù , bùyīhuìr gōngfu , tā jiù láidào le fángzi qián , jiàn zhěnggè chuānghù bèiyìng dé tōngmíngtòuliàng 。 tā qiāo le qiāomén , lǐmiàn chuánlái le yīshēng cūlǔ de hǒushēng : “ jìnlái ! ” dà nǚér màijìn le hēiàn de guò dào , qiāo le qiāo wūlǐ de fángmén 。 “ jìnlái bā ! ” nà shēngyīn rǎng dào 。 dà nǚér dǎkāi le mén , kànjiàn yīgè báifàcāngcāng de lǎorén zhèng zuòzài zhuōpáng , shuāngshǒu tuō zhe sāi , báihuāhuā de húzi jīhū tuōdào le dì 。 huǒlú páng huán tǎng zhe sānzhǐ dòngwù , yīzhī mǔjī yīzhī gōngjī hé yītóu huānǎiniú 。 nǚhái gàosu le lǎorén zìjǐ de jīnglì , bìng qǐngqiú zài cǐ guòyè 。 lǎorén shuō :
“ piàoliang de xiǎo mǔjī ,
wēiwǔ de xiǎogōngjī ,
féizhuàng de huānǎiniú ,
nǐmen yìxiàrúhé ne ? ”
“ dákèsī 。 ” dòngwù men qíshēng jiào dào , nà yìsi zhǔnshì : “ wǒmen dàhuǒ dū lèyì 。 ” yīnwèi lǎorén yě shuō : “ nǐ jīnwǎn kěyǐ zài zhèr shuìjiào chīfàn 。 xiànzài dào lúbiān gěi dàhuǒ nòngdiǎn chī de bā ! ” nǚhái dào chúfáng lǐ , fāxiàn yīqiè qíquán , biàn zuò le yīdùn fēngshèng de wǎncān , kě méiyǒu xiǎngdào nàxiē xiǎo dòngwù 。 tā shèng le mǎnmǎnde yīpén fànduān dào zhuōshàng , zài lǎorén de shēnpáng zuòxia , zìgùzì dì chī le qǐlai 。 dùzi tiánbǎo hòu , nǚhái wèndào : “ wǒ xiànzài kùnjuàn le , nǎlǐ kěyǐ nòng zhāngchuáng ràng wǒ tǎngxiàlái měiměi dì shuìyījué ? ” zhǐ tīng dòngwù men dádào :
“ nǐ yǐ hé tā chīlefàn ,
nǐ yǐ hé tā hē guò tāng ,
kě nǐ cóngwèi xiǎngdào guò zán ,
nǐ zìgè qù zhǎo zhāng shuìjiào de chuáng 。 ”
lǎorén shuō : “ shànglóuqù bā , nàr de fángjiānnèi yǒu liǎngzhāngchuáng 。 bǎ pūgai gěi dǒudǒu , pùshàng bái chuángdān , yīhuì wǒ jiù lái shuì 。 ” yúshì nǚhái shàng le lóu , tā dǒu le dǒu chuáng , pùshàng yīzhāng gānjìng de chuángdān , jiù tǎng zài nà chuángshàng shuìzháo le , lián lǎorén dū méi děng 。 guò le yīhuìr , báifà lǎorén shànglái le , tājǔ zhe làzhú zǐxì dǎliang le zhège nǚhái , yáo le yáotóu , kàndào tā yǐ shuìshú , lǎorén dǎkāi le yīdào huómén , jiàng nǚhái chénrù le dìjiào zhōng 。
nàtiān qiáofū hěnwǎn cái huíjiā , yī jìnmén jiù zhǐzé nǚrén ràng tā zài línzilǐ è le yītiān 。 “ zhè kěbu guài wǒ , ” nǚrén shuō , “ dà nǚér zǎojiù tízhe fàn chūmén le , tā zhǔnshì mílù le , míngtiān kěndìng huì huílai de 。 ” dìèrtiān qiáofū tiānbùliàng jiù qǐchuáng jìn sēnlín qù fámù , tā zhǐhǎo ràng èrnǚr gěi tā sòngfàn 。 “ zhècì wǒyào dài yīdài biǎndòu , dòubǐ mǐlì yàodàxiē , wǒ nǚér huì kàn dé gēng qīngchu , bùhuì mílù 。 ” hěnkuài wǔfàn de shíjiān dào le , yúshì èrnǚr dài zhe fùqīn de fàn shànglù le , kě xiǎobiǎndòu yīlì yě kànbujiàn , sēnlín zhōng de niǎor xiàng qiántiān yīyàng bǎ biǎndòu chī dé jīngguāng , xiànzài lùshang yīlì dū bù shèng le 。 èrnǚr zài dà sēnlín zhōng zhuànláizhuànqù , dào wǎnshàng tā yě láidào le lǎorén de wūqián 。 lǎorén tóngyàng ràng tā jìn le wū , tā xiàng lǎorén yào chī de hé yīzhāng chuáng 。 báihúzi lǎorén yòu wèn nàxiē xiǎo dòngwù :
“ piàoliang de xiǎo mǔjī ,
wēiwǔ de xiǎogōngjī ,
féizhuàng de huānǎiniú ,
nǐmen yìxiàrúhé ne ? ”
dòngwù men yòu yīcì qíshēng jiào “ dákèsī ” 。 jiēxiàlái fāshēng de yīqiè jūn hé qiányītiān yīyàng , èrnǚr zuò le dùn fēngshèng de wǎncān , tóng lǎorén yīqǐ chīhē , bùguò yě méiyǒu lǐ nàxiē xiǎo dòngwù 。 děng tā chī wán hē hǎo , jiùyào lǎorén gěi tā gè shuìjiào de dìfāng , xiǎo dòngwù men qíshēng dádào :
“ nǐ yǐ hé tā chīlefàn ,
nǐ yǐ hé tā hē guò tāng ,
kě nǐ cóngwèi xiǎngdào guò zán ,
nǐ zìgè qù zhǎo zhāng shuìjiào de chuáng 。 ”
báihúzi lǎorén jìnlái shí , xiǎonǚhái zǎojiù shuìshú le , lǎorén kàn le kàn tā , yáo le yáotóu , yě bǎ tā fàngrù dìjiào zhōng 。
dìsāntiān zǎoshang , qiáofū duì nǚrén shuō : “ jīntiān jiùràng xiǎonǚr gěi wǒ sòngfàn bā , tā xiànglái guāiqiǎo línglì , bùxiàng tā jiějie zài línzi lǐmiàn huángfēng bāndì luànzhuǎn , tā huì yánzhe zhèngdào zǒu de 。 ” kě nǚrén shěbùde xiǎonǚr , zhǐ tīng tā shuō : “ nándào lián wǒ zuì ài de háizi yě yào shīqù ma ? ” “ fàngxīn bā ! ” qiáofū dádào , “ wǒmen de nǚér bùhuì mílù de , tā shì nàyàng de cōngming línglì , jiāzhī wǒhuì yánlù sǎ shàngxiē wāndòu 。 wāndòu bǐ biǎndòu dàdéduō , zhǔnnéng gěi tā zhǐlù 。 ” kě xiǎonǚr tí zhe lánzi chūlái shí , fāxiàn gēzi yǐ zhuó zǒu le suǒyǒu de wāndòu , tā yě bù zhīdào gāi xiàng nàbian guǎi 。 tā nánguò jíle , xīnli zǒng diànjìzhe fùqīn huán è zhe , huán xiǎngdào rúguǒ zìjǐ bùnéng huíjiā , mǔqīn shì duōme shāngxīn a ! zuìhòu tiānhēi shí , tā qiáojiàn le yīzhǎndēng , yúshì tā yě láidào le nàzuò wūzi qián 。 tā hěn yǒu lǐmào dì qǐngqiú lǎorén ràng tā liúsù guòyè 。 báihúzi lǎorén yòu yīcì wèn tā de xiǎo dòngwù :
“ piàoliang de xiǎo mǔjī ,
wēiwǔ de xiǎogōngjī ,
féizhuàng de huānǎiniú ,
nǐmen yìxiàrúhé ne ? ”
“ dákèsī 。 ” dòngwù men qíshēng dádào 。 yúshì xiǎonǚhái jiù zǒu dào le dòngwù men tǎng zhe de huǒlú páng , tā qīngqīngdì fǔmō zhe gōngjī hé mǔjī , yòng zìjǐ de shuāngshǒu wéi tāmen shūlǐ guāngjié de yǔmáo , yòu pāilepāi nǎiniú de shuāngjiǎo jiān 。 ránhòu tā yòu àn lǎorén de yìsi zuò le dùn xiāngpēnpēn de fàn , duān zài zhuōshàng bǎihǎo , xīnxiǎng : “ wǒ kě bùnéng zhǐgù zìjǐ chī , què ràng zhèxiē kěài de xiǎojiāhuǒ èdùzi , wàimiàn kě chī de duōzhene ! wǒ háishi xiāngěi tāmen nòngdiǎn chī de bā ! ” yúshì tā zǒu le chūlái , zhǎo le xiē dàmài qīnzì bàn hǎo xiān gěi gōngjī hé mǔjī chī , ránhòu yòu gěi mǔniú bào le yīkǔn xīnxiān de cǎoliào 。 “ wǒ xīwàng nǐmen huì xǐhuan zhèxiē chī de , kěài de xiǎojiāhuǒ , ” nǚhái shuōdao , “ rúguǒ kǒukě le , jiù lái hēkǒu qīngtián de shuǐbā 。 ” shuōwán tā yòu tílái yītǒng shuǐ 。 gōngjī hé mǔjī tiàodào tǒng biān , bǎtóu shēnjìn shuǐ lǐ , ránhòu ángqǐ tóu , xiàng niǎor hēshuǐ yīyàng ; huānǎiniú yě hē le yīdàkǒu 。 dòngwù men chībǎo hòu , nǚhái zài lǎorén de shēnbiān zuòxia , yòng lǎorén chīshèng de dōngxi tiánbǎo le dùzi 。 guò le yīhuìr , gōngjī hé mǔjī biàn jiàng tóu mái zài chìbǎng xià , mǔniú de yǎnjīng yě kāishǐ bùtíng zhǎba zhe dǎkēshuì le 。
yúshì nǚhái jiù wèn : “ wǒmen bùgāi qù shuìjiào ma ? ”
“ piàoliang de xiǎo mǔjī ,
wēiwǔ de xiǎogōngjī ,
féizhuàng de huānǎiniú ,
nǐmen yìxiàrúhé ne ? ”
xiǎo dòngwù men huídá dào : “ dákèsī 。
nǐ yǐ hé wǒmen chīlefàn ,
nǐ yǐ hé wǒmen hēguò tāng ,
nǐ zǒng hǎoxīn jìde zán ,
yuàn nǐ jīnwǎn shuìdé píngān 。 ”
yúshì nǚhái shàng le lóu , dǒu le dǒu èrzhāng yǔmáo chuáng , pù hǎo le xīn chuángdān , zhèshí báihúzi lǎorén jìnlái le , zài yīzhāng chuángshàng tǎngxiàlái , tā de húzi yīzhí tuōdào le chuáng de lìngyītóu 。 nǚhái yě tǎng xià le , tā xiān zuò le dǎogào , zhècái jìnrù le mèngxiāng 。
tā shuì dé chénchénde , dào le bànyè què bèi fángzi lǐ de yīzhèn chǎoshēng gěi nòngxǐng le 。 fáng nèi gèchù dū zài pēngpēng zhe xiǎng , mén yǐ bèi chōngkāi , pèng zài le qiángbì shàng ; wūliáng fǎngfú tuō le jiētóu , zhīya xiǎng zhe , jiù xiàng lóutī tāxiàlái shìde 。 zuìhòu shì yīshēng jùxiǎng , hǎoxiàng shì zhěnggè wūdǐng tāxiàn le 。 ránér hěnkuài yīqiè jiù dū píngjìng rúchū , nǚhái yě wèishāng yīgēn háofà , tā jìngjingde tǎng zài nàli , hěnkuài yòu jìnrù le mèngxiāng 。 qīngchén cànlàn de yángguāngpǔzhào zhe dàdì , tā xǐng le , a , zhǎnxiàn zài tā yǎnqián de shì zěnyàng yīfù qíngjǐng ya ! tā zhèng tǎng zài yījiàn dàtīng lǐ , zhōuwéi de yīqiè wúbù shǎnyàozhe huánggōng de huīhuáng 。 qiángbì shàng guà zhe yīzhāng lǜsè de sīchóu , shàngmiàn yīduǒduǒ jīnsè de huār kāidé zhèngyàn ; chuáng shì xiàngyá zuò de , shàngmiàn pù zhe hóngsè tiānéróng ; jǐnāi chuángbiān bǎizhe bǎ yǐzi , shàngmiàn fàngzhe shuāngzhuì mǎnzhēnzhū de tuōxié 。 nǚhái yǐwéi zìjǐ zài mèng zhōng , zhèshí sānge yīzhuó kǎojiū de púrén zǒu le guòlái , wèn tā yǒuhé fēnfù 。 “ nǐmen zhǐguǎn qù bā , wǒyào mǎshàng qǐchuáng wéi lǎorén zuò zǎocān , wǒ huányào qù wèi nà kěài de mǔjī gōngjī hé nǎiniú 。 ” nǚhái dádào 。 tā huán yǐwéi lǎorén yǐjīng qǐchuáng le , jiù cháo tā de chuáng wàngqù , kě lǎorén méi tǎng zài nàli , jiàndào de quèshì wèi mòshēngrén 。 tā duānxiang zhe tā , fāxiàn tā shì nàyàng yīngjùnxiāosǎ 。 tāxǐng le , shuō : “ wǒ shì yīwèi wángzǐ , zhōng le yīwèi wūshī de mófǎ , biànchéng le yīgè mǎntóu yínfà de lǎorén , chéngtiān zhù zài sēnlín lǐ , shéi yě bùzhǔn gēn wǒ zài yīqǐ , chúle wǒ nà sānge púrén , bùguò tāmen yě biànchéng le gōngjī mǔjī hé nǎiniú , zhídào yǒuwèi xīndìshànliáng de gūniang láidào wǒmen zhōngjiān , zhèyàng mófǎ jiù kě xiāochú 。 zhèwèi gūniang bùjǐn yào dàirén réncí , duì dòngwù yě yào liánxī , zhǐyǒu nǐ cái zuòdào le zhè yīqiè 。 shì nǐ zài wǔyè shífēn shǐ wǒmen huòdé le zìyóu , sēnlín zhōng de nàzuò xiǎomùwū yě biànchéng le wǒ yuánlái de wánggōng 。 ” shuōwán , tāmen jiù qǐchuáng le 。 wángzǐ lìjí mìnglìng sānge púrén qù bǎ nǚhái de fùmǔ jiē lái , cānjiā tāmen de hūnlǐ 。 “ kěshì wǒ nà liǎnggè jiějie xiànzài héchù ne ? ” nǚhái wèndào 。 “ wǒ bǎ tāmen guān zài dìjiào zhōng , míngtiān tāmen jiù huì bèi dàidào sēnlín zhōng , zuò yīgè shāotàn wēng de shǐn3 , zhídào tāmen biànde gēng réncí , bùzài ràng dòngwù men èdùzi wéizhǐ 。 ”
Once upon a time there was a small cabin on the edge of a remote forest, in which lived a poor woodcutter, his wife and three daughters. One morning, before the woodcutter went to cut firewood, he said to the woman, "Ask my eldest daughter to bring me lunch in the forest today, otherwise I won't be able to finish my work. In order to keep her from getting lost, I will take a bag of millet and sprinkle it along the way." On the ground." While the sun was shining over the forest, the eldest daughter was on her way, carrying a bowl of soup. But the forest is full of sparrows, skylarks, chaffinches, thrushes, and squirrels. They have already pecked out the millet. The eldest daughter can't find the path left by her father, but she still walks, walks, and walks. until the sun goes down. In the dark night, the branches rattled and the owls hooted horribly. The eldest daughter was terrified. At this time, she saw a light flickering in the bushes not far away, "There must be someone there, and they will definitely keep me overnight," the eldest daughter thought, and walked towards the light without stopping. After a while, she came to the front of the house, and saw that the entire window was reflected brightly. She knocked on the door, and a rude roar came from inside: "Come in!" The eldest daughter stepped into the dark passage and knocked on the door of the house. "Come in!" cried the voice. The eldest daughter opened the door and saw a white-haired old man sitting at the table with his cheeks in his hands, his white beard almost reaching the floor. There were also three animals lying by the fire, a hen, a rooster, and a cow. The girl told the old man about her experience and asked to stay overnight. The old man said:
"Pretty little hen,
mighty cock,
fat flower cow,
What do you think? "
"Dax," cried the animals, which must have meant, "We'll all be happy." For the old man said, too, "You can sleep and eat here tonight. Now get everybody something to eat by the fire." Let's go!" The girl went to the kitchen and found everything was ready, so she made a big dinner, but she didn't think of the little animals. She brought a full bowl of rice to the table, sat down beside the old man, and ate on her own. After the stomach was full, the girl asked: "I am sleepy now, where can I get a bed for me to lie down and have a good sleep?" Only the animals replied:
"You have dined with him,
You have had soup with him,
But you never thought of us,
Find a bed to sleep on your own. "
The old man said: "Go upstairs, there are two beds in the room there. Shake the bedding, put on the white sheets, and I will come to sleep in a while." So the girl went upstairs, she shook the bed, made the bed He put on a clean sheet and fell asleep on the bed without even waiting for the old man. After a while, the white-haired old man came up. Holding a candle, he looked at the girl carefully, shook his head, and saw that she was fast asleep. The old man opened a trap door and sank the girl into the cellar.
The woodcutter came home very late that day, and as soon as he entered the door, he accused the woman of making him starve all day in the woods. "It's not my fault," said the woman, "the eldest daughter has already gone out with her food. She must have lost her way and will definitely come back tomorrow." The next day the woodcutter got up before dawn and went into the forest to cut logs. Let the second daughter bring him meals. "I'm going to bring a bag of lentils this time. Beans are bigger than rice grains. My daughter will see better and won't get lost." Soon it was time for lunch, so the second daughter took her father's meal on the road. Not a single lentil was to be seen, the birds in the forest had eaten up the lentils as they had done the day before, and now there was not a single lentil left on the road. The second daughter walked around in the big forest, and at night she also came to the old man's house. The old man also let her into the house, and she asked the old man for food and a bed. The old man with the white beard asked the little animals again:
"Pretty little hen,
mighty cock,
fat flower cow,
What do you think? "
The animals called "Dax" again in unison. Everything that happened next was the same as the day before. The second daughter made a sumptuous dinner and ate and drank with the old man, but she ignored the small animals. After she finished eating and drinking, she asked the old man to give her a place to sleep. The little animals replied in unison:
"You have dined with him,
You have had soup with him,
But you never thought of us,
Find a bed to sleep on your own. "
When the white-bearded old man came in, the little girl was already fast asleep. The old man looked at her, shook his head, and put her in the cellar as well.
In the morning of the third day, the woodcutter said to the woman: "Let my little daughter bring me food today. She has always been well-behaved, unlike her sister who wanders around like a wasp in the woods. She will follow the right path. " But the woman was reluctant to part with her little daughter, so she only heard her say: "Do you want to lose even my favorite child?" "Don't worry!" The woodcutter replied, "Our daughter will not get lost, she is so smart Lingli, besides, I will sprinkle some peas along the road. Peas are much bigger than lentils, and they will definitely show her the way." But when the little girl came out with the basket, she found that the pigeons had picked up all the peas, and she didn't know You should turn that way. She was very sad, always thinking that her father was still hungry, and how sad her mother would be if she couldn't go home! At last when it was dark, she saw a light, and she came to the house too. She politely asked the old man to let her stay overnight. The old man with the white beard asked his little animal again:
"Pretty little hen,
mighty cock,
fat flower cow,
What do you think? "
"Dax," answered the animals in unison.So the little girl went to the fire where the animals were lying, and she stroked the cock and the hen gently, and smoothed their feathers with her hands, and patted the cow between the horns. Then she cooked a delicious meal according to the old man's wishes, put it on the table, and thought: "I can't just eat for myself and let these cute little guys starve, there are plenty of food outside! I still Let's get them something to eat first!" So she came out, found some barley and mixed it herself, and fed it to the rooster and hen first, and then she brought a bundle of fresh grass to the cow. "I hope you will enjoy the food, sweet little ones," said the girl, "and if you are thirsty, drink some sweet water." Then she brought another pail of water. The Cock and Hen jumped up to the side of the bucket, put their heads in the water, and then lifted their heads up like birds drinking water; and the Cow also took a long gulp. When the animals had eaten, the girl sat down beside the old man and filled her stomach with the old man's leftovers. After a while, the rooster and the hen buried their heads under their wings, and the cow's eyes blinked and dozed off.
So the girl asked, "Shouldn't we go to bed?"
"Pretty little hen,
mighty cock,
fat flower cow,
What do you think? "
The little animals replied: "Dax.
You have dined with us,
You have had soup with us,
You always kindly remember us,
May you sleep peacefully tonight. "
So the girl went upstairs and shook the two feather beds and made new sheets when the old man with the white beard came in and lay down on one of the beds, his beard trailing all the way to the other end of the bed. The girl also lay down, she prayed first, and then fell asleep.
She slept soundly, but was awakened in the middle of the night by a noise in the house. There was banging and banging everywhere in the room, doors had been thrown open against the walls; beams seemed to be snapped and creaked like stairs falling down. Finally there was a loud bang, as if the whole roof had caved in. But soon everything was calm as before, and the girl didn't hurt a single hair, she lay there quietly, and soon fell asleep again. The bright sun of the morning shone down on the earth, she woke up, ah, what a scene was unfolded before her eyes! She was lying in a hall, and everything around her shone with the splendor of the palace. On the walls hung a sheet of green silk with golden flowers in full bloom; the bed was of ivory and covered with red velvet; Pearl slippers. The girl thought she was in a dream, when three well-dressed servants came up and asked her what she wanted. "You just go, I'm going to get up right away and make breakfast for the old man, and I'm going to feed the lovely hen, rooster and cow." The girl replied. She thought the old man had already got up, so she looked towards his bed, but the old man was not lying there, but what she saw was a stranger. She looked at him and found him so handsome. He woke up and said, "I am a prince who has been enchanted by a wizard and has become an old man with silver hair. I live in the forest all day and no one is allowed to be with me except my three sons." servants, but they also became roosters, hens, and cows, until a kind girl came among us, and the magic was broken. A girl who should be kind not only to people, but also to animals, only you It was you who set us free at midnight, and that little cabin in the forest became my old palace." With that, they got up. The prince immediately ordered three servants to fetch the girl's parents and attend their wedding. "But where are my two sisters now?" asked the girl. "I shut them up in the cellar, and to-morrow they will be taken into the forest, to be handmaidens of a charcoal-burner, until they become more merciful and don't starve the animals any more."
Érase una vez una pequeña cabaña al borde de un bosque remoto, en la que vivía un pobre leñador, su esposa y tres hijas. Una mañana, antes de que el leñador fuera a cortar leña, le dijo a la mujer: “Pídele a mi hija mayor que hoy me traiga el almuerzo al bosque, de lo contrario no podré terminar mi trabajo. perdido, tomaré una bolsa de mijo y la esparciré por el camino. "En el suelo". Mientras el sol brillaba sobre el bosque, la hija mayor estaba en camino, llevando un plato de sopa. Pero el bosque está lleno de gorriones, alondras, pinzones, zorzales y ardillas. Ya han picoteado el mijo. La hija mayor no encuentra el camino dejado por su padre, pero todavía camina, camina y camina. Hasta que el sol se pone. En la noche oscura, las ramas tintineaban y las lechuzas ululaban horriblemente, la hija mayor estaba aterrorizada. En ese momento, vio una luz parpadeando entre los arbustos no muy lejos, "Debe haber alguien allí, y definitivamente me mantendrán toda la noche", pensó la hija mayor, y caminó hacia la luz sin detenerse. llegó al frente de la casa y vio que toda la ventana se reflejaba brillantemente. Tocó la puerta y un rugido grosero salió del interior: "¡Pasa!" La hija mayor entró en el pasillo oscuro y llamó a la puerta de la casa. “¡Adelante!” gritó la voz. La hija mayor abrió la puerta y vio a un anciano de cabello blanco sentado a la mesa con las mejillas entre las manos, su barba blanca casi llegaba al suelo. También había tres animales acostados junto al fuego, una gallina, un gallo y una vaca. La niña le contó al anciano su experiencia y le pidió que se quedara a pasar la noche. El anciano dijo:
"Bella gallinita,
gallo poderoso,
vaca flor gorda,
¿Qué opinas? "
"Dax", gritaron los animales, lo que debió significar: "Todos seremos felices", porque el anciano también dijo: "Puedes dormir y comer aquí esta noche. Ahora trae a todos algo de comer junto al fuego". ¡Vamos!” La niña fue a la cocina y encontró que todo estaba listo, así que hizo una gran cena, pero no pensó en los animalitos. Llevó un cuenco lleno de arroz a la mesa, se sentó junto al anciano y comió sola. Después de que el estómago estuvo lleno, la niña preguntó: "Tengo sueño ahora, ¿dónde puedo conseguir una cama para acostarme y dormir bien?" Solo los animales respondieron:
"Has cenado con él,
Has comido sopa con él,
Pero nunca pensaste en nosotros,
Encuentra una cama para dormir solo. "
El anciano dijo: "Sube, hay dos camas en la habitación. Sacude la ropa de cama, ponte las sábanas blancas y me iré a dormir en un rato". Entonces la niña subió las escaleras, sacudió la cama, Hizo la cama. Puso una sábana limpia y se durmió en la cama sin siquiera esperar al anciano. Después de un rato, el anciano de pelo blanco se acercó. Sosteniendo una vela, miró a la niña con atención, sacudió la cabeza y vio que estaba profundamente dormida. El anciano abrió una trampilla y hundió a la niña en el sótano. .
El leñador llegó a casa muy tarde ese día, y apenas entró por la puerta, acusó a la mujer de haberlo hecho pasar hambre todo el día en el bosque. "No es mi culpa", dijo la mujer, "la hija mayor ya salió con su comida. Se debe haber perdido y seguro que volverá mañana". Al día siguiente, el leñador se levantó antes del amanecer y se fue a la bosque para cortar troncos.Que la segunda hija le traiga comida. "Voy a traer una bolsa de lentejas esta vez. Los frijoles son más grandes que los granos de arroz. Mi hija verá mejor y no se perderá". Pronto llegó la hora del almuerzo, por lo que la segunda hija tomó la comida de su padre. No se veía ni una sola lenteja, los pájaros del bosque se las habían comido como el día anterior, y ahora no quedaba ni una sola lenteja en el camino. La segunda hija caminó por el gran bosque y, por la noche, también llegó a la casa del anciano. El anciano también la dejó entrar a la casa, y ella le pidió al anciano comida y una cama. El anciano de barba blanca volvió a preguntar a los animalitos:
"Bella gallinita,
gallo poderoso,
vaca flor gorda,
¿Qué opinas? "
Los animales llamaron "Dax" de nuevo al unísono. Todo lo que sucedió después fue igual que el día anterior, la segunda hija hizo una cena suntuosa y comió y bebió con el anciano, pero ella ignoró a los pequeños animales. Después que terminó de comer y beber, le pidió al anciano que le diera un lugar para dormir, los animalitos respondieron al unísono:
"Has cenado con él,
Has comido sopa con él,
Pero nunca pensaste en nosotros,
Encuentra una cama para dormir solo. "
Cuando entró el anciano de barba blanca, la niña ya estaba profundamente dormida, el anciano la miró, sacudió la cabeza y también la metió en el sótano.
En la mañana del tercer día, el leñador le dijo a la mujer: “Deja que mi hijita me traiga comida hoy. Ella siempre se ha portado bien, a diferencia de su hermana que anda como una avispa en el bosque. camino correcto ". Pero la mujer se resistía a separarse de su pequeña hija, por lo que solo la escuchó decir: "¿Quieres perder incluso a mi hijo favorito?" "¡No te preocupes!" El leñador respondió: "Nuestra hija No te pierdas, ella es tan inteligente Lingli, además, esparciré algunos guisantes a lo largo del camino. Los guisantes son mucho más grandes que las lentejas, y definitivamente le mostrarán el camino ". Pero cuando la niña salió con la canasta, ella descubrió que las palomas habían recogido todos los guisantes, y ella no sabía que deberías volverte hacia allí. Estaba muy triste, siempre pensando que su padre todavía tenía hambre, ¡y qué triste estaría su madre si no podía ir a casa! Por fin, cuando oscureció, vio una luz y llegó a la casa también. Cortésmente le pidió al anciano que la dejara pasar la noche. El anciano de barba blanca volvió a preguntar a su animalito:
"Bella gallinita,
gallo poderoso,
vaca flor gorda,
¿Qué opinas? "
"Dax", respondieron los animales al unísono.Entonces la niña fue al fuego donde yacían los animales, y acarició suavemente al gallo y a la gallina, y alisó sus plumas con sus manos, y acarició a la vaca entre los cuernos. Luego preparó una deliciosa comida de acuerdo con los deseos del anciano, la puso sobre la mesa y pensó: "No puedo comer solo y dejar que estos lindos pequeños mueran de hambre, ¡hay mucha comida afuera! Todavía vamos a ¡Denles algo de comer primero!" Así que ella salió, encontró un poco de cebada y la mezcló ella misma, y se la dio primero al gallo y a la gallina, y luego trajo un manojo de hierba fresca a la vaca. “Espero que disfrutéis de la comida, dulces pequeños,” dijo la niña, “y si tenéis sed, bebed un poco de agua dulce.” Luego trajo otro balde de agua. El Gallo y la Gallina saltaron al costado del balde, metieron la cabeza en el agua y luego levantaron la cabeza como pájaros bebiendo agua; y la Vaca también tomó un largo trago. Cuando los animales terminaron de comer, la niña se sentó al lado del anciano y llenó su estómago con las sobras del anciano. Después de un rato, el gallo y la gallina escondieron la cabeza debajo de las alas, y los ojos de la vaca parpadearon y se quedaron dormidos.
Entonces la niña preguntó: "¿No deberíamos irnos a la cama?"
"Bella gallinita,
gallo poderoso,
vaca flor gorda,
¿Qué opinas? "
Los animalitos respondieron: "Dax.
Has cenado con nosotros,
Has comido sopa con nosotros,
Siempre nos recuerdas amablemente,
Que duermas en paz esta noche. "
Así que la niña subió y sacudió las dos camas de plumas e hizo sábanas nuevas cuando el anciano de la barba blanca entró y se acostó en una de las camas, su barba arrastrándose hasta el otro extremo de la cama. La niña también se acostó, oró primero y luego se durmió.
Durmió profundamente, pero un ruido en la casa la despertó en medio de la noche. Se oían golpes y golpes por todas partes en la habitación, las puertas se habían abierto de golpe contra las paredes, las vigas parecían partirse y crujir como escaleras cayendo. Finalmente hubo un fuerte golpe, como si todo el techo se hubiera derrumbado. Pero pronto todo volvió a estar en calma como antes, y a la niña no le dolía ni un solo cabello, se acostó tranquilamente y pronto se durmió de nuevo. El sol de la mañana resplandecía sobre la tierra, ella despertó, ¡ay, qué escena se desplegaba ante sus ojos! Estaba acostada en un salón, y todo a su alrededor brillaba con el esplendor del palacio. En las paredes colgaba una sábana de seda verde con flores doradas en plena floración; la cama era de marfil y cubierta con terciopelo rojo; zapatillas de perlas. La niña pensó que estaba en un sueño, cuando tres sirvientes bien vestidos se acercaron y le preguntaron qué quería. "Solo ve, me levantaré de inmediato y prepararé el desayuno para el anciano, y le daré de comer a la hermosa gallina, al gallo y a la vaca", respondió la niña. Ella pensó que el anciano ya se había levantado, así que miró hacia su cama, pero el anciano no estaba acostado allí, sino que lo que vio era un extraño. Ella lo miró y lo encontró tan guapo. Se despertó y dijo: "Soy un príncipe que ha sido encantado por un mago y se ha convertido en un anciano con cabello plateado. Vivo en el bosque todo el día y nadie puede estar conmigo excepto mis tres hijos". sirvientes, pero también se convirtieron en gallos, gallinas y vacas, hasta que una niña amable vino entre nosotros, y la magia se rompió. Una niña que debería ser amable no solo con las personas, sino también con los animales, solo tú. libre a medianoche, y esa pequeña cabaña en el bosque se convirtió en mi antiguo palacio." Con eso, se levantaron. El príncipe inmediatamente ordenó a tres sirvientes que fueran a buscar a los padres de la niña y asistieran a su boda. "¿Pero dónde están mis dos hermanas ahora?" preguntó la niña. Las encerré en el sótano, y mañana las llevarán al bosque, para que sean sirvientas de un carbonero, hasta que se vuelvan más misericordiosas y no maten más de hambre a los animales.
Il était une fois une petite cabane à l'orée d'une forêt isolée, dans laquelle vivaient un pauvre bûcheron, sa femme et ses trois filles. Un matin, avant que le bûcheron n'aille couper du bois de chauffage, il dit à la femme : "Demande à ma fille aînée de m'apporter le déjeuner dans la forêt aujourd'hui, sinon je ne pourrai pas terminer mon travail. perdu, je prendrai un sac de millet et je le saupoudrerai en chemin. » Par terre. » Alors que le soleil brillait sur la forêt, la fille aînée était en route, portant un bol de soupe. Mais la forêt est pleine de moineaux, d'alouettes, de pinsons, de grives et d'écureuils. Ils ont déjà picoré le millet. La fille aînée ne trouve pas le chemin laissé par son père, mais elle marche, marche et marche encore. jusqu'à le soleil se couche. Dans la nuit noire, les branches cliquetaient et les hiboux hululaient horriblement.La fille aînée était terrifiée. A ce moment, elle a vu une lumière scintiller dans les buissons non loin de là, "Il doit y avoir quelqu'un là-bas, et ils vont certainement me garder pour la nuit", pensa la fille aînée, et se dirigea vers la lumière sans s'arrêter. est venu à l'avant de la maison et a vu que toute la fenêtre se reflétait avec éclat. Elle a frappé à la porte et un rugissement grossier est venu de l'intérieur: "Entrez!" La fille aînée entra dans le passage sombre et frappa à la porte de la maison. « Entrez ! » cria la voix. La fille aînée ouvrit la porte et vit un vieil homme aux cheveux blancs assis à la table avec ses joues dans ses mains, sa barbe blanche atteignant presque le sol. Il y avait aussi trois animaux couchés près du feu, une poule, un coq et une vache. La jeune fille a raconté son expérience au vieil homme et a demandé à passer la nuit. Le vieil homme dit :
"Jolie petite poule,
puissant coq,
grosse vache fleurie,
Qu'en penses-tu? "
« Dax », crièrent les animaux, ce qui devait signifier : « Nous serons tous heureux. » Car le vieil homme dit aussi : « Vous pouvez dormir et manger ici ce soir. Allons-y!" La fille est allée à la cuisine et a trouvé que tout était prêt, alors elle a fait un grand dîner, mais elle n'a pas pensé aux petits animaux. Elle apporta un plein bol de riz sur la table, s'assit à côté du vieil homme et mangea seule. Une fois l'estomac plein, la fille a demandé : " J'ai sommeil maintenant, où puis-je trouver un lit pour m'allonger et bien dormir ?" Seuls les animaux ont répondu :
« Vous avez dîné avec lui,
Tu as mangé de la soupe avec lui,
Mais tu n'as jamais pensé à nous,
Trouvez un lit pour dormir seul. "
Le vieil homme a dit: "Montez, il y a deux lits dans la chambre là-bas. Secouez la literie, mettez les draps blancs et je viendrai dormir dans un moment." Alors la fille est montée, elle a secoué le lit, fit le lit Il mit un drap propre et s'endormit sur le lit sans même attendre le vieil homme. Au bout d'un moment, le vieil homme aux cheveux blancs s'est approché. Tenant une bougie, il a regardé attentivement la fille, a secoué la tête et a vu qu'elle dormait profondément. Le vieil homme a ouvert une trappe et a coulé la fille dans la cave. .
Le bûcheron est rentré très tard ce jour-là, et dès qu'il a franchi la porte, il a accusé la femme de l'avoir fait mourir de faim toute la journée dans les bois. " Ce n'est pas ma faute, dit la femme, la fille aînée est déjà sortie avec sa nourriture. Elle a dû s'égarer et reviendra certainement demain. " Le lendemain, le bûcheron se leva avant l'aube et entra dans la forêt pour couper des bûches et laisser la deuxième fille lui apporter les repas. "Je vais apporter un sac de lentilles cette fois. Les haricots sont plus gros que les grains de riz. Ma fille verra mieux et ne se perdra pas. " Bientôt, il était temps de déjeuner, alors la deuxième fille a pris le repas de son père sur On ne voyait pas une seule lentille, les oiseaux de la forêt avaient mangé les lentilles comme la veille, et maintenant il n'y avait plus une seule lentille sur la route. La deuxième fille se promenait dans la grande forêt et, la nuit, elle venait aussi à la maison du vieil homme. Le vieil homme l'a également laissée entrer dans la maison et elle a demandé au vieil homme de la nourriture et un lit. Le vieil homme à la barbe blanche demanda encore aux petits animaux :
"Jolie petite poule,
puissant coq,
grosse vache fleurie,
Qu'en penses-tu? "
Les animaux appelaient "Dax" à nouveau à l'unisson. Tout ce qui se passa ensuite fut le même que la veille : la deuxième fille fit un somptueux dîner et mangea et but avec le vieil homme, mais elle ignora les petits animaux. Après avoir fini de manger et de boire, elle demanda au vieil homme de lui donner un endroit où dormir. Les petits animaux répondirent à l'unisson :
« Vous avez dîné avec lui,
Tu as mangé de la soupe avec lui,
Mais tu n'as jamais pensé à nous,
Trouvez un lit pour dormir seul. "
Lorsque le vieil homme à barbe blanche entra, la petite fille dormait déjà profondément, le vieil homme la regarda, secoua la tête et la mit également dans la cave.
Au matin du troisième jour, le bûcheron dit à la femme : « Que ma petite fille m'apporte à manger aujourd'hui. Elle s'est toujours bien comportée, contrairement à sa sœur qui erre comme une guêpe dans les bois. droit chemin. " Mais la femme hésitait à se séparer de sa petite fille, alors elle l'entendit seulement dire : " Veux-tu perdre même mon enfant préféré ? " " Ne t'inquiète pas ! " Le bûcheron répondit : " Notre fille pas se perdre, elle est si intelligente Lingli, en plus, je saupoudrerai des pois le long de la route. Les pois sont beaucoup plus gros que les lentilles, et ils lui montreront certainement le chemin." Mais quand la petite fille est sortie avec le panier, elle a constaté que les pigeons avaient ramassé tous les pois, et elle ne savait pas que tu devais tourner de cette façon. Elle était très triste, pensant toujours que son père avait encore faim, et comme sa mère serait triste si elle ne pouvait pas rentrer à la maison ! Enfin quand il faisait noir, elle a vu une lumière, et elle est venue aussi à la maison. Elle a poliment demandé au vieil homme de la laisser passer la nuit. Le vieil homme à la barbe blanche demanda encore à son petit animal :
"Jolie petite poule,
puissant coq,
grosse vache fleurie,
Qu'en penses-tu? "
« Dax », répondirent les animaux à l'unisson.Alors la petite fille alla vers le feu où étaient couchés les animaux, et elle caressa doucement le coq et la poule, et lissa leurs plumes avec ses mains, et tapota la vache entre les cornes. Puis elle a préparé un délicieux repas selon les souhaits du vieil homme, l'a mis sur la table et a pensé: "Je ne peux pas simplement manger pour moi et laisser ces mignons petits gars mourir de faim, il y a plein de nourriture dehors! Je vais encore d'abord quelque chose à manger!" Alors elle sortit, trouva de l'orge et la mélangea elle-même, et en donna d'abord au coq et à la poule, puis elle apporta un paquet d'herbe fraîche à la vache. " J'espère que vous apprécierez la nourriture, mes petits chéris, " dit la jeune fille, " et si vous avez soif, buvez de l'eau douce. " Puis elle apporta un autre seau d'eau. Le Coq et la Poule sautèrent sur le côté du seau, mirent leur tête dans l'eau, puis levèrent la tête comme des oiseaux buvant de l'eau ; et la Vache prit également une longue gorgée. Lorsque les animaux eurent mangé, la jeune fille s'assit à côté du vieil homme et se remplit l'estomac des restes du vieil homme. Au bout d'un moment, le coq et la poule enfouirent leurs têtes sous leurs ailes, et les yeux de la vache clignèrent et s'assoupirent.
Alors la fille a demandé : « Ne devrions-nous pas aller au lit ?
"Jolie petite poule,
puissant coq,
grosse vache fleurie,
Qu'en penses-tu? "
Les petits animaux ont répondu : « Dax.
Vous avez dîné avec nous,
Tu as mangé de la soupe avec nous,
Tu te souviens toujours de nous avec bonté,
Puissiez-vous dormir paisiblement ce soir. "
Alors la fille monta à l'étage et secoua les deux lits de plumes et fit de nouveaux draps quand le vieil homme à la barbe blanche entra et s'allongea sur l'un des lits, sa barbe traînant jusqu'à l'autre bout du lit. La fille s'est également allongée, elle a d'abord prié, puis s'est endormie.
Elle dormit profondément, mais fut réveillée au milieu de la nuit par un bruit dans la maison. Il y avait des coups et des coups partout dans la pièce, des portes s'étaient ouvertes contre les murs, des poutres semblaient se casser et grincer comme des escaliers qui tombent. Finalement, il y eut un grand bruit, comme si tout le toit s'était effondré. Mais bientôt tout était calme comme avant, et la fille n'a pas blessé un seul cheveu, elle s'est allongée tranquillement et s'est rapidement rendormie. Le soleil éclatant du matin brillait sur la terre, elle se réveilla, ah, quelle scène se déroulait devant ses yeux ! Elle était allongée dans une salle, et tout autour d'elle brillait de la splendeur du palais. Aux murs pendaient un drap de soie verte à fleurs d'or épanouies ; le lit était d'ivoire et recouvert de velours rouge ; des pantoufles de perles. La jeune fille pensa qu'elle était dans un rêve, lorsque trois serviteurs bien habillés s'approchèrent et lui demandèrent ce qu'elle voulait. "Tu n'as qu'à y aller, je vais me lever tout de suite et préparer le petit déjeuner pour le vieil homme, et je vais nourrir la jolie poule, le coq et la vache." Répondit la fille. Elle pensait que le vieil homme s'était déjà levé, alors elle a regardé vers son lit, mais le vieil homme n'était pas allongé là, mais ce qu'elle a vu était un étranger. Elle le regarda et le trouva si beau. Il s'est réveillé et a dit: "Je suis un prince qui a été enchanté par un sorcier et qui est devenu un vieil homme aux cheveux argentés. Je vis dans la forêt toute la journée et personne n'est autorisé à être avec moi sauf mes trois fils." serviteurs, mais ils sont aussi devenus des coqs, des poules et des vaches, jusqu'à ce qu'une gentille fille vienne parmi nous, et la magie a été brisée. Une fille qui devrait être gentille non seulement avec les gens, mais aussi avec les animaux, seulement toi. libre à minuit, et cette petite cabane dans la forêt est devenue mon ancien palais." Sur ce, ils se levèrent. Le prince ordonna immédiatement à trois serviteurs d'aller chercher les parents de la jeune fille et d'assister à leur mariage. "Mais où sont mes deux sœurs maintenant ?" demanda la jeune fille. "Je les enferme dans la cave, et demain on les emmènera dans la forêt, pour être les servantes d'un charbonnier, jusqu'à ce qu'elles deviennent plus clémentes et n'affament plus les animaux."
昔々、人里離れた森の端に小さな小屋があり、そこには貧しい木こりとその妻と 3 人の娘が住んでいました。ある朝、きこりが薪を切りに行く前に、彼はその女性に、「今日、長女に森に昼食を持ってくるように頼んでください。そうしないと、仕事を終わらせることができません。迷子になったら、粟の袋を持って、途中でまき散らします」「地面に」太陽が森を照らしている間、長女はスープの入ったボウルを持って道を進んでいました。しかし、森にはスズメ、ヒバリ、ズワイガニ、ツグミ、リスがたくさんいて、キビはすでにつついてしまい、長女は父親が残した道を見つけることができませんが、それでも歩き、歩き、歩きます。太陽が沈む。暗い夜、枝がガタガタ音をたて、フクロウの鳴き声がすさまじく、長女はおびえていました。その時、遠くの茂みに明滅する明かりを見つけた長女は、「きっと誰かがいるに違いない。きっと私を一晩預かってくれるだろう」と思い、長女は立ち止まらずに明かりに向かって歩いた。家の前に来てみると、窓全体が明るく反射しているのが見えました。彼女がドアをノックすると、中から失礼な咆哮が聞こえた:「入って!」 長女は暗い通路に足を踏み入れ、家のドアをノックした。 「入ってこい!」と声がした。長女がドアを開けると、白髪の老人が頬を両手で抱えてテーブルに座っていて、白いひげが床に届きそうになっているのを見ました。また、火のそばには、めんどり、おんどり、牛の 3 匹の動物が横たわっていました。少女は老人に自分の経験を話し、一晩滞在するように頼んだ。老人は言った:
「かわいいめんどり、
強大なコック,
太った花の牛,
どう思いますか? "
「ダックス」と動物たちは叫びましたが、それは「私たちはみんな幸せになれるよ」という意味だったに違いありません.老人もまた、「今夜はここで寝て食べてもいいよ.さあ、みんな火のそばで何か食べてね.」と言いました.行きましょう!」女の子は台所に行き、すべての準備ができているのを見つけたので、たくさんの夕食を作りましたが、小さな動物のことは考えていませんでした.彼女は一杯のご飯をテーブルに持ってきて、おじいさんのそばに座り、一人で食べました。お腹がいっぱいになった後、少女は尋ねました:「私は今眠いです。私が横になってぐっすり眠るためのベッドはどこにありますか?」動物だけが答えました:
「あなたは彼と食事をしました。
あなたは彼と一緒にスープを飲みました。
しかし、あなたは私たちのことを考えたことはありませんでした。
自分で寝るベッドを見つけてください。 "
老人は言った:「二階に行ってください。そこの部屋にはベッドが二つあります。寝具を揺らして、白いシーツを掛けてください。そうすれば、私はすぐに眠りにつくでしょう。」彼はきれいなシーツを敷いたベッドを作り、老人を待たずにベッドで眠りについた。しばらくすると、白髪のおじいさんがやってきて、ろうそくを持って、女の子を注意深く見て、首を横に振って、おじいさんは落とし戸を開けて、女の子を地下室に沈めました。 .
その日、木こりは非常に遅く帰宅し、ドアに入るとすぐに、森の中で一日中飢えさせたと女性を非難しました。 「私のせいじゃないわ。長女はもう食べに行っちゃったのよ。道に迷ったのよ。きっと明日戻ってくるわ。」森で丸太を伐採し、次女にご飯を持ってきてもらう。 「今度はレンズ豆を一袋持っていきます。豆は米粒よりも大きいです。娘はよく見えますし、迷うこともありません」前日と同じように森の鳥がレンズ豆を食べ尽くしてしまい、道にはレンズ豆が一つも残っていませんでした。次女は大きな森の中を歩き回り、夜はおじいさんの家にもやってきました。老人も彼女を家に入れ、彼女は老人に食べ物とベッドを求めた。白ひげのおじいさんはまた小動物たちに尋ねました。
「かわいいめんどり、
強大なコック,
太った花の牛,
どう思いますか? "
動物たちは再び一斉に「ダックス」と呼びました。次女はおじいさんと豪華な夕食を作って食べたり飲んだりしましたが、小動物のことは無視していました。食べ飲み終わった後、おじいさんに寝床を譲ってほしいと頼むと、小動物たちは一斉に答えました。
「あなたは彼と食事をしました。
あなたは彼と一緒にスープを飲みました。
しかし、あなたは私たちのことを考えたことはありませんでした。
自分で寝るベッドを見つけてください。 "
白ひげのおじいさんが入ってきたとき、少女はもうぐっすり眠っていたので、おじいさんはおじいさんを見て頭を振り、お嬢さんも地下室に入れました。
3日目の朝、木こりは女性に言いました。 」 しかし、女性は幼い娘と別れるのをためらっていたので、彼女が言うのを聞いただけでした。道に沿ってエンドウ豆をまき散らします. エンドウ豆はレンズ豆よりもはるかに大きいので、間違いなく彼女に道を教えてくれます. "しかし、少女がバスケットを持って出てきたとき、彼女はハトがエンドウ豆を全部拾ってしまったのに気づきました。彼女は、父親がまだお腹を空かせていて、家に帰れなかったら母親はどんなに悲しむだろうといつも思っていたので、とても悲しかったです。やっと暗くなったとき、彼女は明かりを見て、家にも来ました。彼女はその老人に一晩泊めてくれるよう丁寧に頼んだ.白ひげのおじいさんはまた小動物に尋ねました。
「かわいいめんどり、
強大なコック,
太った花の牛,
どう思いますか? "
「ダックス」動物たちは一斉に答えた。それで、女の子は動物たちが寝ている火のところに行き、おんどりとめんどりをやさしくなで、手で羽毛をなで、牛の角の間をなでました。それから彼女はおじいさんの希望通りにおいしい食事を作り、それをテーブルの上に置き、こう考えました。まずおんどりとめんどりに食べさせ、それから新鮮な草の束を牛に持ってきました。 「おいしい子たち、おいしいものを食べてね。喉が渇いたら、甘い水を飲んでね。」それからまたバケツ一杯の水を持ってきました。おんどりとめんどりはバケツのわきに飛びあがり、頭を水につけてから、鳥が水を飲むように頭を上げて、うしもぐいぐい飲みました。動物たちが食べ終わると、少女はおじいさんのそばに座り、おじいさんの残り物でお腹を満たしました。しばらくすると、雄鶏と雌鶏が羽の下に頭を埋め、牛の目が瞬きして居眠りしました。
それで女の子は「寝るべきじゃないの?」と尋ねました。
「かわいいめんどり、
強大なコック,
太った花の牛,
どう思いますか? "
小動物たちは「ダックス。
あなたは私たちと一緒に食事をしました。
あなたは私たちと一緒にスープを飲みました。
あなたはいつも親切に私たちを覚えていて、
今夜は安らかに眠れますように。 "
それで女の子は二階に上がり、羽毛のベッド2つを揺らして新しいシーツを作ったとき、白ひげを生やした老人が入ってきてベッドの1つに横になりました。少女も横になり、最初に祈ってから眠りに落ちました。
彼女はぐっすり眠っていたが、夜中に家の騒音で目が覚めた。部屋のいたるところでドンドンとドンドンと音がして、壁に向かってドアが開け放たれ、階段が落ちるように梁が折れてきしむように見えた。最後に、まるで屋根全体が陥没したかのように、大きな音がしました。しかし、すぐにすべてが以前のように落ち着き、少女は髪の毛一本も傷つけず、静かにそこに横たわり、すぐに再び眠りに落ちました。朝のまぶしい太陽が大地を照らし、目が覚めると、ああ、なんと光景が目の前に広がっていたのでしょう!彼女はホールに横たわり、彼女の周りのすべてが宮殿の素晴らしさで輝いていました。壁には金色の花が咲き誇る緑色の絹のシートが掛けられ、ベッドは象牙色で赤いベルベットで覆われ、真珠のスリッパが置かれていました。夢の中にいると思った少女は、身なりのよい使用人が 3 人現れて、何が欲しいかと尋ねました。 「行って、すぐに起きて、おじいさんのために朝食を作ります。それから、かわいいめんどり、おんどり、牛に餌をやります。」女の子は答えました。彼女は老人がもう起きたと思ったので、彼のベッドの方を見ましたが、老人はそこに横たわっていませんでしたが、彼女が見たのは見知らぬ人でした.彼女は彼を見て、彼がとてもハンサムであることに気づきました。彼は目を覚まし、「私は魔法使いに魅了され、銀髪の老人になった王子です。私は一日中森に住んでいて、3人の息子以外は誰も私と一緒にいることを許されていません.」しもべでしたが、彼らは雄鶏、鶏、牛にもなりました. 親切な女の子が私たちの中に来て、魔法が解かれました. 人だけでなく動物にも親切であるべき女の子, あなただけが設定したのはあなたでした.私たちは真夜中に解放され、森の中の小さな小屋は私の古い宮殿になりました.王子はすぐに 3 人の使用人に、少女の両親を連れてきて結婚式に出席するように命じました。 「でも、私の二人の姉妹は今どこにいるの?」と少女は尋ねました。 「私は彼らを地下室に閉じ込めます。そして明日、彼らは森に連れて行かれ、炭焼き職人の侍女になります。彼らがより慈悲深くなり、動物を飢えさせなくなるまで。」
Es war einmal eine kleine Hütte am Rande eines abgelegenen Waldes, in der ein armer Holzfäller, seine Frau und drei Töchter lebten. Eines Morgens, bevor der Holzfäller Brennholz hacken ging, sagte er zu der Frau: „Bitte meine älteste Tochter, mir heute das Mittagessen in den Wald zu bringen, sonst kann ich meine Arbeit nicht beenden verloren, nehme ich eine Tüte Hirse und streue sie auf den Weg. „Auf den Boden.“ Während die Sonne über den Wald schien, war die älteste Tochter mit einem Teller Suppe unterwegs. Aber der Wald ist voll von Sperlingen, Feldlerchen, Buchfinken, Drosseln und Eichhörnchen, sie haben die Hirse schon ausgepickt, die älteste Tochter findet den Weg, den ihr Vater hinterlassen hat, nicht, aber sie geht, geht und geht, bis Die Sonne geht unter. In der dunklen Nacht klapperten die Äste und die Eulen schrien fürchterlich, die älteste Tochter hatte Angst. Zu diesem Zeitpunkt sah sie nicht weit entfernt im Gebüsch ein Licht flackern, „Da muss jemand sein, und die werden mich sicher über Nacht behalten“, dachte die älteste Tochter und ging ohne anzuhalten auf das Licht zu kam vor das Haus und sah, dass das ganze Fenster hell reflektiert wurde. Sie klopfte an die Tür, und von drinnen ertönte ein grobes Gebrüll: »Herein!« Die älteste Tochter trat in den dunklen Gang und klopfte an die Haustür. „Herein!“ rief die Stimme. Die älteste Tochter öffnete die Tür und sah einen weißhaarigen alten Mann am Tisch sitzen, die Wangen in die Hände gestützt, sein weißer Bart reichte fast bis zum Boden. Es lagen auch drei Tiere am Feuer, eine Henne, ein Hahn und eine Kuh. Das Mädchen erzählte dem alten Mann von ihrem Erlebnis und bat darum, über Nacht zu bleiben. Der alte Mann sagte:
„Hübsche kleine Henne,
mächtiger Schwanz,
fette Blumenkuh,
Was denken Sie? "
„Dax“, riefen die Tiere, was wohl bedeutet haben musste: „Wir werden uns alle freuen.“ Denn auch der Alte sagte: „Du kannst heute Nacht hier schlafen und essen. Lass uns gehen!" Das Mädchen ging in die Küche und stellte fest, dass alles fertig war, also machte sie ein großes Abendessen, aber sie dachte nicht an die kleinen Tiere. Sie brachte eine volle Schüssel Reis an den Tisch, setzte sich neben den alten Mann und aß allein. Nachdem der Magen voll war, fragte das Mädchen: „Ich bin jetzt müde, wo bekomme ich ein Bett her, damit ich mich hinlegen und gut schlafen kann?“ Nur die Tiere antworteten:
„Du hast mit ihm gegessen,
Du hast Suppe mit ihm gegessen,
Aber du hast nie an uns gedacht,
Suchen Sie sich selbst ein Bett zum Schlafen. "
Der alte Mann sagte: "Geh nach oben, in dem Zimmer dort sind zwei Betten. Schüttle das Bettzeug, zieh die weißen Laken an, und ich werde gleich schlafen gehen." Da ging das Mädchen nach oben, sie schüttelte das Bett, machte das Bett Er zog ein sauberes Laken über und schlief auf dem Bett ein, ohne auch nur auf den alten Mann zu warten. Nach einer Weile kam der weißhaarige Greis heran, hielt eine Kerze in der Hand, sah das Mädchen aufmerksam an, schüttelte den Kopf und sah, dass sie fest schlief, der Greis öffnete eine Falltür und versenkte das Mädchen im Keller .
Der Holzfäller kam an diesem Tag sehr spät nach Hause, und sobald er durch die Tür trat, beschuldigte er die Frau, ihn den ganzen Tag im Wald verhungern zu lassen. „Es ist nicht meine Schuld“, sagte die Frau, „die älteste Tochter ist schon mit ihrem Essen ausgegangen, sie muss sich verirrt haben und kommt morgen bestimmt wieder.“ Am nächsten Tag stand der Holzfäller vor Tagesanbruch auf und ging ins Haus Wald, um Baumstämme zu fällen. Lass die zweite Tochter ihm Essen bringen. "Diesmal bringe ich eine Tüte Linsen mit. Bohnen sind größer als Reiskörner. Meine Tochter wird dann besser sehen und sich nicht verlaufen." Bald war es Zeit für das Mittagessen, also übernahm die zweite Tochter das Essen ihres Vaters keine einzige Linse war zu sehen, die Vögel im Wald hatten die Linsen aufgefressen, wie sie es am Tag zuvor getan hatten, und jetzt war keine einzige Linse mehr auf der Straße. Die zweite Tochter ging in dem großen Wald umher und kam nachts auch zum Haus des alten Mannes. Der alte Mann ließ sie auch ins Haus, und sie bat den alten Mann um Essen und ein Bett. Der alte Mann mit dem weißen Bart fragte die Tierchen noch einmal:
„Hübsche kleine Henne,
mächtiger Schwanz,
fette Blumenkuh,
Was denken Sie? "
Die Tiere riefen wieder unisono „Dax“. Alles, was dann geschah, war wie am Vortag: Die zweite Tochter machte ein üppiges Abendessen und aß und trank mit dem alten Mann, aber sie ignorierte die kleinen Tiere. Nachdem sie gegessen und getrunken hatte, bat sie den alten Mann, ihr einen Schlafplatz zu geben, und die Tierchen antworteten unisono:
„Du hast mit ihm gegessen,
Du hast Suppe mit ihm gegessen,
Aber du hast nie an uns gedacht,
Suchen Sie sich selbst ein Bett zum Schlafen. "
Als der weißbärtige Greis hereinkam, schlief das kleine Mädchen schon fest, der Greis sah sie an, schüttelte den Kopf und brachte sie auch in den Keller.
Am Morgen des dritten Tages sagte der Holzfäller zu der Frau: „Lass mir heute Essen von meiner kleinen Tochter bringen. Sie war immer brav, anders als ihre Schwester, die wie eine Wespe im Wald umherirrt richtigen Weg.“ Aber die Frau wollte sich nur ungern von ihrer kleinen Tochter trennen, also hörte sie sie nur sagen: „Willst du auch mein Lieblingskind verlieren?“ „Keine Sorge!“ Der Holzfäller antwortete: „Unsere Tochter wird Verirre dich nicht, sie ist so schlau Lingli, außerdem werde ich ein paar Erbsen entlang der Straße streuen. Erbsen sind viel größer als Linsen, und sie werden ihr bestimmt den Weg weisen.“ Aber als das kleine Mädchen mit dem Korb herauskam, sie stellte fest, dass die Tauben alle Erbsen aufgesammelt hatten, und sie wusste nicht, dass du in diese Richtung gehen solltest. Sie war sehr traurig und dachte immer, dass ihr Vater immer noch hungrig war und wie traurig ihre Mutter wäre, wenn sie nicht nach Hause gehen könnte! Endlich, als es dunkel war, sah sie ein Licht, und sie kam auch zum Haus. Sie bat den alten Mann höflich, sie über Nacht bleiben zu lassen. Der alte Mann mit dem weißen Bart fragte sein Tierchen noch einmal:
„Hübsche kleine Henne,
mächtiger Schwanz,
fette Blumenkuh,
Was denken Sie? "
„Dax“, antworteten die Tiere im Chor.So ging das kleine Mädchen zum Feuer, wo die Tiere lagen, und sie streichelte sanft den Hahn und die Henne und glättete ihre Federn mit ihren Händen und streichelte die Kuh zwischen den Hörnern. Dann kochte sie ein leckeres Essen nach den Wünschen des alten Mannes, stellte es auf den Tisch und dachte: „Ich kann nicht einfach für mich selbst essen und diese süßen kleinen Kerlchen verhungern lassen, es gibt genug zu essen draußen! ihnen zuerst etwas zu essen!" So kam sie heraus, fand etwas Gerste und mischte sie selbst und fütterte sie zuerst an den Hahn und die Henne, und dann brachte sie der Kuh ein Bündel frisches Gras. „Ich hoffe, euch schmeckt das Essen, ihr süßen Kleinen“, sagte das Mädchen, „und wenn ihr Durst habt, trinkt etwas süßes Wasser.“ Dann brachte sie einen weiteren Eimer Wasser. Der Hahn und die Henne sprangen an die Seite des Eimers, tauchten ihre Köpfe ins Wasser und hoben dann ihre Köpfe wie Vögel, die Wasser trinken, und die Kuh nahm ebenfalls einen großen Schluck. Als die Tiere gefressen hatten, setzte sich das Mädchen neben den alten Mann und füllte ihren Magen mit den Resten des alten Mannes. Nach einer Weile vergruben der Hahn und die Henne ihre Köpfe unter ihren Flügeln, und die Augen der Kuh blinzelten und dösten ein.
Also fragte das Mädchen: "Sollen wir nicht ins Bett gehen?"
„Hübsche kleine Henne,
mächtiger Schwanz,
fette Blumenkuh,
Was denken Sie? "
Die Tierchen antworteten: „Dax.
Sie haben bei uns gegessen,
Sie haben bei uns Suppe gegessen,
Du erinnerst dich immer freundlich an uns,
Mögest du heute Nacht ruhig schlafen. "
Also ging das Mädchen nach oben und schüttelte die beiden Federbetten und machte neue Laken, als der alte Mann mit dem weißen Bart hereinkam und sich auf eines der Betten legte, wobei sein Bart bis zum anderen Ende des Bettes reichte. Das Mädchen legte sich auch hin, sie betete zuerst und schlief dann ein.
Sie schlief fest, wurde aber mitten in der Nacht von einem Geräusch im Haus geweckt. Überall im Raum hämmerte und hämmerte es, Türen waren gegen die Wände geschleudert worden, Balken schienen zu brechen und zu knarren, als würde eine Treppe herunterfallen. Schließlich gab es einen lauten Knall, als wäre das ganze Dach eingestürzt. Aber bald war alles ruhig wie vorher, und dem Mädchen tat kein Haar weh, sie lag ruhig da und schlief bald wieder ein. Die helle Morgensonne schien auf die Erde, sie wachte auf, ach, was spielte sich vor ihren Augen ab! Sie lag in einer Halle, und alles um sie herum erstrahlte im Glanz des Palastes. An den Wänden hing ein Laken aus grüner Seide mit goldenen Blumen in voller Blüte; das Bett war aus Elfenbein und mit rotem Samt bezogen; Perlmuttpantoffeln. Das Mädchen dachte, sie wäre in einem Traum, als drei gut gekleidete Diener auf sie zukamen und sie fragten, was sie wolle. „Du gehst einfach, ich stehe gleich auf und mache Frühstück für den alten Mann, und ich werde die schöne Henne, den Hahn und die Kuh füttern“, antwortete das Mädchen. Sie dachte, der alte Mann sei schon aufgestanden, also schaute sie zu seinem Bett, aber der alte Mann lag nicht dort, aber was sie sah, war ein Fremder. Sie sah ihn an und fand ihn so hübsch. Er wachte auf und sagte: „Ich bin ein Prinz, der von einem Zauberer verzaubert wurde und zu einem alten Mann mit silbernem Haar geworden ist. Ich lebe den ganzen Tag im Wald und niemand darf bei mir sein, außer meinen drei Söhnen.“ Diener, aber sie wurden auch Hähne, Hühner und Kühe, bis ein freundliches Mädchen zu uns kam und der Zauber gebrochen wurde Ein Mädchen, das nicht nur zu Menschen, sondern auch zu Tieren freundlich sein sollte, nur Sie Sie waren es, die gesetzt haben uns um Mitternacht frei, und diese kleine Hütte im Wald wurde mein alter Palast.“ Damit standen sie auf. Der Prinz befahl sofort drei Dienern, die Eltern des Mädchens abzuholen und an ihrer Hochzeit teilzunehmen. „Aber wo sind meine beiden Schwestern jetzt?“ fragte das Mädchen. "Ich schließe sie in den Keller ein, und morgen werden sie in den Wald gebracht, um einem Köhler Mägde zu sein, bis sie gnädiger werden und die Tiere nicht mehr hungern lassen."