Show Pīnyīn
两三百年前,人们还远没有今天这般聪明狡猾时,在一个小镇里发生了一件希奇的事。有一只猫头鹰,人们叫它“叔胡”的,黑夜中不幸误入了林间的一户人家的谷仓里。天亮时,因为害怕别的鸟儿瞧见,会发出可怕的叫声,它不敢冒险出来。早上,家中的一个仆人到谷仓来取干草,看见了坐在墙角的猫头鹰,他大吃一惊,撒腿就跑,并报告主人说他看见了一个平生从未见过的怪物正坐在谷仓里,眼睛溜溜直转,毫不费力就能吞下一个活人。“我可知道你这种人,”主人说,“你敢满地里追赶一只山鸟,却不敢靠近一只躺在地上的死鸡。我倒要亲自去看看它是何方怪物。”主人说着,大胆地走进了谷仓,四下寻望。当他一眼瞧见了这古怪可怕的动物时,吓得决不亚于那仆人,“嗖”地一下就跳出了谷仓,跑到邻居家,求他们帮忙对付这不认识的危险野兽,说一旦它冲出来,全城人都会有危险。大街小巷一下沸腾起来了,只见人们拿着镰刀、斧头、草叉和矛,如大敌将至一般。最后,连以市长为首的议会都出动了。在广场上整队集合后,他们便浩浩荡荡地向谷仓进发,把它围得水泄不通。这时其中最勇敢的一人走上前,漫不经心地拿着矛进去了。接着只听一声尖叫,他没命地跑了出来,变得面无血色,语无伦次。另两个人又冒险进去了,但也好不到哪里去。最后有一个人站了出来,他可是一位骁勇善战的壮汉。“只看看它是赶不走怪物的,我们必须坚决果断,但我看你们都成了娘儿们,没有一个敢面对这畜生。”他命人拿过盔甲、剑和矛,全身披挂。人人都称赞他勇敢,不过很多人也为他的生命担心。谷仓的两扇大门大开了,他看见了正蹲在一根大梁中部的那只猫头鹰。勇士命人拿来梯子,当他立起梯子准备爬上去时,人们都对他大叫,要他更勇敢些,并把那个曾杀死蛟龙的圣乔治介绍给他。他到达了顶部,猫头鹰看出他要去打它,加之这人群和喧叫,又不知如何逃生,不由眼珠乱转,羽毛竖立,双翅乱拍,张开嘴巴,粗着嗓子大叫起来:“嘟咿!嘟呜!”“戳呀!戳呀!”外面的人群冲着这勇士高声喊叫。“任何一个处在我这位置的人都不会叫‘戳呀’。的”他答道。他虽然又往上爬高了一级,可双腿不由自主地发起抖来,几乎吓得要晕过去了,最后终于败下阵来。
这下再也没有人敢去冒这个险了。人们说:“那个怪物只要一张口发声和呼气,连我们最勇敢的人都中了毒,几乎要掉了他们的命,难到我们其余的人还要拿自己的生命去冒险吗?”为了保住城市使它不至于毁灭,他们开始商量该怎么办。商量来商量去,始终想不出个万全之策,最后市长找到了一个权宜之策。他说:“我的看法是,我们应当掏腰包,赔偿仓库及其中的一切给主人,然后放火烧掉整个仓库,连同这可怕的野兽一起烧死,这样大家再也不会有生命危险了。现在已没有过多的时间考虑了,我们也决不能吝啬。”大家一致同意了这个办法,于是,他们在四角点上火,那只猫头鹰连同谷仓一起在火中化成了灰烬。要是有人不相信,就请他自己去问问吧!
liǎngsānbǎinián qián , rénmen huányuǎn méiyǒu jīntiān zhèbān cōngming jiǎohuá shí , zài yīgè xiǎozhèn lǐ fāshēng le yījiàn xīqí de shì 。 yǒu yīzhī māotóuyīng , rénmen jiào tā “ shū hú ” de , hēiyè zhōng bùxìng wùrù le línjiān de yīhù rénjiā de gǔcāng lǐ 。 tiānliàng shí , yīnwèi hàipà biéde niǎor qiáojiàn , huì fāchū kěpà de jiàoshēng , tā bùgǎn màoxiǎn chūlái 。 zǎoshang , jiāzhōng de yīgè púrén dào gǔcāng láiqǔ gāncǎo , kànjiàn le zuòzài qiángjiǎo de māotóuyīng , tā dàchīyījīng , sātuǐjiùpǎo , bìng bàogào zhǔrén shuō tā kànjiàn le yīgè píngshēng cóngwèijiànguò de guàiwù zhèng zuòzài gǔcāng lǐ , yǎnjīng liūliū zhí zhuǎn , háobùfèilì jiù néng tūnxià yīgè huórén 。 “ wǒ kě zhīdào nǐ zhèzhǒng rén , ” zhǔrén shuō , “ nǐ gǎn mǎndì lǐ zhuīgǎn yīzhī shānniǎo , què bùgǎn kàojìn yīzhī tǎng zài dìshang de sǐjī 。 wǒ dǎo yào qīnzì qù kànkan tā shì héfāng guàiwù 。 ” zhǔrén shuō zhe , dàdǎn dì zǒujìn le gǔcāng , sìxià xúnwàng 。 dāng tā yīyǎn qiáojiàn le zhè gǔguài kěpà de dòngwù shí , xiàdéjué bùyàyú nà púrén , “ sōu ” dì yīxià jiù tiàochū le gǔcāng , pǎo dào línjūjiā , qiú tāmen bāngmáng duìfu zhè bù rènshi de wēixiǎn yěshòu , shuō yīdàn tā chōng chūlái , quánchéng rén dū huì yǒu wēixiǎn 。 dàjiēxiǎoxiàng yīxià fèiténg qǐlai le , zhǐjiàn rénmen ná zhe liándāo fǔtóu cǎochā hé máo , rú dàdí jiàng zhì yībān 。 zuìhòu , liányǐ shìzhǎng wéishǒu de yìhuì dū chūdòng le 。 zài guǎngchǎng shàng zhěngduì jíhé hòu , tāmen biàn hàohàodàngdàng dìxiàng gǔcāng jìnfā , bǎ tā wéidé shuǐxièbùtōng 。 zhèshí qízhōng zuì yǒnggǎn de yīrén zǒushàng qián , mànbùjīngxīn dì ná zhe máo jìnqù le 。 jiēzhe zhǐ tīng yīshēng jiānjiào , tā méimìng dì pǎo le chūlái , biànde miànwúxuèsè , yǔwúlúncì 。 lìng liǎnggè rén yòu màoxiǎn jìnqù le , dàn yěhǎo bùdào nǎlǐ qù 。 zuìhòu yǒu yīgè rénzhàn le chūlái , tā kěshì yīwèi xiāoyǒngshànzhàn de zhuànghàn 。 “ zhǐ kànkan tā shì gǎn bù zǒu guàiwù de , wǒmen bìxū jiānjué guǒduàn , dàn wǒ kàn nǐmen dū chéng le niángrmen , méiyǒu yīgè gǎn miànduì zhè chùsheng 。 ” tāmìng rén ná guò kuījiǎ jiàn hé máo , quánshēn pīguà 。 rénrén dū chēngzàn tā yǒnggǎn , bùguò hěnduō rén yě wéi tā de shēngmìng dānxīn 。 gǔcāng de liǎngshàn dàmén dàkāi le , tā kànjiàn le zhèng dūn zài yīgēn dàliáng zhōngbù de nà zhǐ māotóuyīng 。 yǒngshì mìngrén nálái tīzi , dāng tā lìqǐ tīzi zhǔnbèi páshàngqù shí , rénmen dū duì tā dàjiào , yào tā gēng yǒnggǎn xiē , bìng bǎ nàgè zēng shāsǐ jiāolóng de shèngqiáozhì jièshào gěi tā 。 tā dàodá le dǐngbù , māotóuyīng kànchū tā yào qù dǎ tā , jiāzhī zhè rénqún hé xuānjiào , yòu bùzhī rúhé táoshēng , bùyóu yǎnzhū luànzhuǎn , yǔmáo shùlì , shuāngchì luàn pāi , zhāngkāizuǐbā , cūzhe sǎngzi dàjiào qǐlai : “ dū yī ! dū wū ! ” “ chuō ya ! chuō ya ! ” wàimiàn de rénqún chōngzhe zhè yǒngshì gāoshēng hǎnjiào 。 “ rènhé yīgè chǔzài wǒ zhè wèizhi de rén dū bùhuì jiào ‘ chuō ya ’ 。 de ” tā dádào 。 tā suīrán yòu wǎngshàngpá gāo le yījí , kě shuāngtuǐ bùyóuzìzhǔ dì fāqǐ dǒulái , jīhū xià dé yào yùnguòqù le , zuìhòu zhōngyú bàixiàzhènlái 。
zhèxià zàiyě méiyǒu réngǎn qù mào zhège xiǎn le 。 rénmen shuō : “ nàgè guàiwù zhǐyào yīzhāng kǒu fāshēng hé hūqì , lián wǒmen zuì yǒnggǎnderén dū zhōng le dú , jīhū yào diào le tāmen de mìng , nándào wǒmen qíyú de rén huányào ná zìjǐ de shēngmìng qù màoxiǎn ma ? ” wèile bǎozhù chéngshì shǐ tā bùzhìyú huǐmiè , tāmen kāishǐ shāngliang gāi zěnmebàn 。 shāngliang lái shāngliang qù , shǐzhōng xiǎngbùchū gè wànquánzhīcè , zuìhòu shìzhǎng zhǎodào le yīgè quányízhīcè 。 tā shuō : “ wǒ de kànfǎ shì , wǒmen yīngdāng tāoyāobāo , péicháng cāngkù jíqí zhōng de yīqiè gěi zhǔrén , ránhòu fànghuǒ shāodiào zhěnggè cāngkù , liántóng zhè kěpà de yěshòu yīqǐ shāosǐ , zhèyàng dàjiā zàiyěbùhuì yǒu shēngmìngwēixiǎn le 。 xiànzài yǐ méiyǒu guòduō de shíjiān kǎolǜ le , wǒmen yě juébùnéng lìnsè 。 ” dàjiā yīzhìtóngyì le zhège bànfǎ , yúshì , tāmen zài sìjiǎo diǎn shànghuǒ , nà zhǐ māotóuyīng liántóng gǔcāng yīqǐ zài huǒzhōng huàchéng le huījìn 。 yàoshi yǒurén bù xiāngxìn , jiù qǐng tā zìjǐ qù wènwèn bā !
Two or three hundred years ago, when people were far from being as clever and cunning as they are today, a strange thing happened in a small town. There was an owl, which people called "Uncle Hu", unfortunately strayed into the barn of a family in the forest in the dark night. At dawn, it dared not venture out because it was afraid that other birds would see it and make terrible calls. In the morning, a servant of the family went to the barn to fetch hay and saw an owl sitting in the corner. With its eyes rolling, it can swallow a living person without any effort. "I know people like you," said the master, "who dare to chase a merle all over the ground, but you dare not go near a dead chicken lying on the ground. I'd like to see for myself what kind of monster it is. said the master, boldly walked into the barn, and looked around. When he saw this strange and terrifying animal, he was no less frightened than the servant. He jumped out of the barn with a "whoosh" and ran to the neighbor's house, begging them to help him deal with the unknown and dangerous beast, saying that once If it rushes out, the whole city will be in danger. The streets and alleys suddenly boiled up, and people saw people holding sickles, axes, pitchforks and spears, as if the enemy was approaching. In the end, even the council headed by the mayor was mobilized. Assembling in the square in full formation, they marched in mighty force towards the barn and surrounded it to the brim. Then one of the bravest of them stepped forward, and casually went in with his spear. Then there was only a scream, and he ran out desperately, pale and incoherent. The other two ventured in again, but not much better. Finally, a person stood up, and he was a brave man who was good at fighting. "Just looking at it won't drive away the monster. We must be firm and decisive, but I think you have all become women, and none of you dare to face this beast." He ordered people to take armor, swords and spears, and put them on all over. Everyone praised him for his bravery, but many also feared for his life. The two barn doors were thrown wide open, and he saw the owl crouching in the middle of a beam. The brave man ordered a ladder to be brought, and when he set it up to climb, they shouted at him to be braver, and introduced him to St. George, who had slain the dragon. When he reached the top, the owl saw that he was going to hit it, and with the crowd and the noise, and not knowing how to escape, the owl couldn't help rolling its eyes, erecting its feathers, flapping its wings, opened its mouth, and yelled loudly: "Beep! Beep!" "Poke! Poke!" the crowd outside shouted at the warrior. "No one in my position would say 'poke,'" he replied. Although he climbed another level, his legs trembled involuntarily, and he almost fainted from fright, and finally lost the battle.
No one dared to take the risk anymore. People say: "The monster that has only one mouth to speak and breathe out poisons the bravest of us and nearly kills them, so shall the rest of us risk our lives?" In order to keep the city from being destroyed, they began to discuss what to do. After many discussions and discussions, they couldn't come up with a perfect solution. Finally, the mayor found an expedient solution. He said: "My opinion is that we should pay out of our pockets to compensate the owner of the warehouse and everything in it, and then set fire to the entire warehouse, along with this terrible beast, so that no one's life will be in danger anymore. Now There is not much time to think about it, and we must not be stingy." Everyone agreed on this method, so they lit a fire at the four corners, and the owl and the barn were reduced to ashes in the fire. If anyone does not believe it, let him ask himself! .
Hace doscientos o trescientos años, cuando la gente estaba lejos de ser tan inteligente y astuta como lo es hoy, sucedió algo extraño en un pequeño pueblo. Había un búho, al que la gente llamaba "Tío Hu", desafortunadamente se desvió hacia el granero de una familia en el bosque en la noche oscura. Al amanecer, no se atrevía a salir porque tenía miedo de que otras aves lo vieran y hicieran terribles llamadas. Por la mañana, un sirviente de la familia fue al granero a buscar heno y vio una lechuza sentada en un rincón, que con los ojos en blanco puede tragarse a una persona viva sin ningún esfuerzo. "Conozco personas como tú", dijo el maestro, "que se atreven a perseguir un mirlo por todo el suelo, pero no te atreves a acercarte a un pollo muerto tirado en el suelo. Me gustaría ver por mí mismo qué tipo de monstruo Lo es, dijo el maestro, entró audazmente en el granero y miró a su alrededor. Al ver a este extraño y aterrador animal, no se asustó menos que el sirviente, saltó del establo con un "zumbido" y corrió a la casa de los vecinos, rogándoles que lo ayudaran a lidiar con la desconocida y peligrosa bestia, diciendo que una vez que salga corriendo, toda la ciudad estará en peligro. Las calles y callejones de repente se llenaron de hervor, y la gente vio personas con hoces, hachas, horcas y lanzas, como si el enemigo se acercara. Al final, hasta el cabildo encabezado por el alcalde se movilizó. Reuniéndose en la plaza en formación completa, marcharon con poderosas fuerzas hacia el granero y lo rodearon hasta el borde. Entonces, uno de los más valientes se adelantó y entró casualmente con su lanza. Luego sólo hubo un grito, y salió corriendo desesperado, pálido e incoherente. Los otros dos se aventuraron a entrar de nuevo, pero no mucho mejor. Finalmente, una persona se puso de pie, y era un hombre valiente que era bueno peleando. "Solo mirarlo no ahuyentará al monstruo. Debemos ser firmes y decididos, pero creo que todos se han convertido en mujeres y ninguno de ustedes se atreve a enfrentar a esta bestia", ordenó a la gente que tomara armaduras, espadas y lanzas. , y póntelos por todas partes. Todos lo elogiaron por su valentía, pero muchos también temieron por su vida. Las dos puertas del granero estaban abiertas de par en par y vio a la lechuza agazapada en medio de una viga. El valiente mandó traer una escalera, y cuando la preparó para subir, le gritaron que fuera más valiente, y le presentaron a San Jorge, que había matado al dragón. Cuando llegó arriba, la lechuza vio que le iba a dar, y con la multitud y el ruido, y sin saber cómo escapar, la lechuza no pudo evitar poner los ojos en blanco, erguir las plumas, batir las alas, abrió la boca y gritó en voz alta: "¡Bip! ¡Bip! " "¡Poke! ¡Poke!", Gritó la multitud afuera al guerrero. "Nadie en mi posición diría 'poke'", respondió. Aunque subió otro nivel, sus piernas temblaron involuntariamente, y casi se desmaya del susto, y finalmente perdió la batalla.
Ya nadie se atrevía a correr el riesgo. La gente dice: "El monstruo que tiene una sola boca para hablar y exhalar envenena a los más valientes y casi los mata, entonces, ¿los demás arriesgaremos nuestras vidas?" Para evitar que la ciudad sea destruida, comenzaron a discutir qué hacer. Después de muchas discusiones y discusiones, no pudieron llegar a una solución perfecta.Finalmente, el alcalde encontró una solución conveniente. Él dijo: "Mi opinión es que deberíamos pagar de nuestros bolsillos para compensar al dueño del almacén y todo lo que hay en él, y luego prender fuego a todo el almacén, junto con esta terrible bestia, para que la vida de nadie esté en peligro". peligro más. Ahora no hay mucho tiempo para pensar en ello, y no debemos ser tacaños ". Todos estuvieron de acuerdo con este método, por lo que encendieron un fuego en las cuatro esquinas, y el búho y el granero se redujeron a cenizas en el fuego. Si alguien no lo cree, ¡que se lo pregunte a sí mismo! .
Il y a deux ou trois cents ans, alors que les gens étaient loin d'être aussi intelligents et rusés qu'ils le sont aujourd'hui, une chose étrange s'est produite dans une petite ville. Il y avait un hibou, que les gens appelaient "Oncle Hu", s'est malheureusement égaré dans la grange d'une famille dans la forêt dans la nuit noire. A l'aube, il n'osait pas sortir car il avait peur que d'autres oiseaux le voient et fassent des cris terribles. Au matin, un serviteur de la famille se rendit à la grange pour aller chercher du foin et vit un hibou assis dans un coin qui, les yeux roulants, peut avaler une personne vivante sans aucun effort. "Je connais des gens comme vous, dit le maître, qui osent chasser un merle partout sur le sol, mais vous n'osez pas vous approcher d'un poulet mort gisant par terre. J'aimerais voir par moi-même quel genre de monstre c'est vrai, dit le maître, qui entra hardiment dans la grange et regarda autour de lui. Quand il a vu cet animal étrange et terrifiant, il n'a pas été moins effrayé que le serviteur.Il a sauté de la grange avec un "whoosh" et a couru chez le voisin, les suppliant de l'aider à faire face à la bête inconnue et dangereuse, en disant qu'une fois s'il se précipite, toute la ville sera en danger. Les rues et les ruelles se sont soudain mises à bouillir et les gens ont vu des gens tenant des faucilles, des haches, des fourches et des lances, comme si l'ennemi approchait. Au final, même le conseil dirigé par le maire s'est mobilisé. Se rassemblant sur la place en formation complète, ils marchèrent en force vers la grange et l'entourèrent jusqu'au bord. Alors l'un des plus braves d'entre eux s'avança et entra nonchalamment avec sa lance. Puis il n'y eut qu'un cri, et il s'enfuit désespérément, pâle et incohérent. Les deux autres se sont aventurés à nouveau, mais pas beaucoup mieux. Finalement, une personne s'est levée, et c'était un homme courageux qui était bon au combat. "Le simple fait de le regarder ne fera pas fuir le monstre. Nous devons être fermes et décisifs, mais je pense que vous êtes toutes devenues des femmes et qu'aucune d'entre vous n'ose affronter cette bête. " Il a ordonné aux gens de prendre des armures, des épées et des lances. , et mettez-les partout. Tout le monde l'a félicité pour sa bravoure, mais beaucoup craignaient aussi pour sa vie. Les deux portes de la grange étaient grandes ouvertes, et il vit la chouette accroupie au milieu d'une poutre. Le brave homme a ordonné d'apporter une échelle, et quand il l'a installée pour grimper, ils lui ont crié d'être plus courageux et l'ont présenté à Saint-Georges, qui avait tué le dragon. Arrivé en haut, le hibou vit qu'il allait le percuter, et avec la foule et le bruit, et ne sachant comment s'enfuir, le hibou ne put s'empêcher de rouler des yeux, dresser ses plumes, battre des ailes, ouvrit la bouche et cria fort : " Bip ! Bip ! " " Poke ! Poke ! " cria la foule à l'extérieur au guerrier. "Personne dans ma position ne dirait 'poke'", a-t-il répondu. Bien qu'il ait grimpé un autre niveau, ses jambes tremblaient involontairement, il s'est presque évanoui de peur et a finalement perdu la bataille.
Plus personne n'osait prendre le risque. Les gens disent : "Le monstre qui n'a qu'une bouche pour parler et expirer empoisonne les plus courageux d'entre nous et les tue presque, alors est-ce que nous autres allons risquer nos vies ?" Afin d'empêcher la destruction de la ville, ils ont commencé à discuter de ce qu'il faut faire. Après de nombreuses discussions et discussions, ils n'ont pas pu trouver une solution parfaite.Finalement, le maire a trouvé une solution rapide. Il a déclaré: "Mon opinion est que nous devrions payer de nos poches pour indemniser le propriétaire de l'entrepôt et tout ce qu'il contient, puis mettre le feu à tout l'entrepôt, avec cette terrible bête, afin que la vie de personne ne soit en danger. Maintenant, il n'y a plus beaucoup de temps pour y penser, et nous ne devons pas être avares." Tout le monde était d'accord sur cette méthode, alors ils ont allumé un feu aux quatre coins, et la chouette et la grange ont été réduites en cendres dans le feu. Si quelqu'un ne le croit pas, qu'il se pose la question ! .
200~300 年前、人々が今日ほど賢く狡猾ではなかった頃、小さな町で奇妙なことが起こりました。人々が「胡おじさん」と呼んでいたフクロウが、暗い夜の森にある家族の納屋に運悪く迷い込んだ。明け方になっても、他の鳥に見られてひどい鳴き声をあげるのではないかと恐れて、あえて外に出ませんでした。朝、家の使用人が干し草を取りに納屋に行くと、隅にフクロウが座っているのを見つけました.目を転がして、生きている人を簡単に飲み込むことができます. 「私はあなたのような人を知っています」とマスターは言いました。主人はそう言って、大胆にも納屋に足を踏み入れ、辺りを見回した。この奇妙で恐ろしい動物を見たとき、彼は使用人と同じくらい怖がっていました. 彼は納屋から「フーッ」と飛び出し、近所の家に駆け寄り、未知の危険な動物に対処するのを手伝ってくれるように頼んだ.それが一度でも飛び出したら、街全体が危ない。通りや路地は突然沸き立ち、まるで敵が近づいているかのように、人々は鎌、斧、熊手、槍を持っているのを見ました。結局、市長が率いる議会まで動員された。彼らは完全な隊形で広場に集まり、納屋に向かって強力な力で行進し、それを縁まで囲みました。それから彼らの中で最も勇敢な一人が前に出て、さりげなく槍を持って入った.それから悲鳴だけがあり、彼は青ざめ、支離滅裂に必死に走り出しました。残りの 2 人は再び挑戦しましたが、あまり良くはありませんでした。ついに立ち上がったのは、戦うのが得意な勇者だった。 「ただ見ているだけでは化け物を追い払うことはできません。断固として断固として行動しなければなりませんが、皆さんは女性になり、誰もこの獣に立ち向かおうとはしないと思います」 、そしてそれらを全体に置きます。誰もが彼の勇気を称賛しましたが、多くの人は彼の人生を恐れていました.納屋の 2 つのドアが大きく開いており、フクロウが梁の真ん中でうずくまっているのが見えました。勇敢な男ははしごを持ってくるように命じ、彼が登るようにそれを設定すると、彼らは彼にもっと勇敢になるように叫び、ドラゴンを殺した聖ジョージに彼を紹介しました.頂上にたどり着くと、フクロウは彼がぶつかろうとしていることに気づき、群衆と騒音で、逃げる方法がわからなかったので、フクロウは目を転がし、羽を立て、羽ばたかせずにはいられませんでした。その口を開けて、大声で叫んだ:「ビープ!ビープ!」「ポケ!ポケ!」外の群集は戦士に向かって叫びました。 「私の立場では誰も『突く』とは言わないだろう」と彼は答えた。彼はもう一段階登ったものの、思わず足が震え、恐怖で気絶しそうになり、ついに戦いに敗れた。
もはや誰もあえてリスクを冒そうとはしませんでした。人々は言う:「話す口と息を吐く口が 1 つしかない怪物は、最も勇敢な私たちを毒し、ほとんど殺します。それで、残りの私たちの命を危険にさらすことができますか?」都市が破壊されないようにするために、彼らは次のことを始めました。どうするか話し合う。何度も議論を重ねた結果、完璧な解決策を見つけることができませんでしたが、市長は最終的に適切な解決策を見つけました。彼は言った:「私の意見では、私たちは倉庫の所有者とその中のすべてに補償するために私たちのポケットから支払い、次にこの恐ろしい獣と一緒に倉庫全体に火を放ち、誰も命を奪わないようにするべきです.もう危険だ。今は考える時間はあまりない、けちであってはならない」 全員がこの方法に同意したので、彼らは四隅に火をつけ、フクロウと納屋は灰になりました。火。信じられない人がいたら、自問してみましょう。 .
Vor zwei- oder dreihundert Jahren, als die Menschen noch lange nicht so schlau und schlau waren wie heute, geschah in einer kleinen Stadt etwas Seltsames. Es gab eine Eule, die die Leute "Onkel Hu" nannten, die sich leider in der dunklen Nacht in die Scheune einer Familie im Wald verirrt hatte. Im Morgengrauen wagte es sich nicht hinaus, weil es Angst hatte, dass andere Vögel es sehen und schreckliche Rufe machen würden. Am Morgen ging ein Diener der Familie in die Scheune, um Heu zu holen, und sah in der Ecke eine Eule sitzen, die mit rollenden Augen mühelos einen lebenden Menschen verschlingen kann. „Ich kenne Leute wie dich“, sagte der Meister, „die es wagen, einen Merle über den ganzen Boden zu jagen, aber du wagst es nicht, dich einem toten Huhn zu nähern, das auf dem Boden liegt. Ich möchte selbst sehen, was für ein Monster ist es, sagte der Herr, ging kühn in die Scheune und sah sich um. Als er dieses seltsame und schreckliche Tier sah, war er nicht weniger erschrocken als der Diener.Er sprang mit einem "Wusch" aus der Scheune und rannte zum Haus des Nachbarn und bat sie, ihm zu helfen, mit dem unbekannten und gefährlichen Tier fertig zu werden Wenn es einmal herausstürmt, wird die ganze Stadt in Gefahr sein. Die Straßen und Gassen kochten plötzlich über, und die Menschen sahen Menschen, die Sicheln, Äxte, Heugabeln und Speere hielten, als ob sich der Feind näherte. Am Ende wurde sogar der vom Bürgermeister geleitete Rat mobilisiert. Sie versammelten sich in voller Formation auf dem Platz, marschierten mit mächtiger Kraft auf die Scheune zu und umzingelten sie bis zum Rand. Dann trat einer der Tapfersten von ihnen vor und ging lässig mit seinem Speer hinein. Dann war da nur noch ein Schrei, und er rannte verzweifelt, blass und zusammenhangslos davon. Die anderen beiden wagten sich wieder hinein, aber nicht viel besser. Schließlich stand jemand auf, und er war ein mutiger Mann, der gut kämpfen konnte. Wir müssen standhaft und entschlossen sein, aber ich denke, ihr seid alle Frauen geworden, und keiner von euch wagt es, sich dieser Bestie zu stellen.“ Er befahl den Menschen, Rüstungen, Schwerter und Speere mitzunehmen , und ziehe sie überall an. Alle lobten ihn für seinen Mut, aber viele fürchteten auch um sein Leben. Die beiden Scheunentore wurden weit geöffnet, und er sah die Eule in der Mitte eines Balkens kauern. Der tapfere Mann befahl, eine Leiter zu bringen, und als er sie zum Klettern aufstellte, riefen sie ihm zu, er solle mutiger sein, und stellten ihn St. George vor, der den Drachen getötet hatte. Als er oben ankam, sah die Eule, dass er sie treffen würde, und angesichts der Menschenmenge und des Lärms und weil sie nicht wusste, wie sie entkommen sollte, konnte die Eule nicht anders, als mit den Augen zu rollen, ihre Federn aufzurichten, mit den Flügeln zu schlagen, öffnete sein Maul und schrie laut: „Piep!Piep!“ „Poke! Poke!“ schrie die Menge draußen den Krieger an. "Niemand in meiner Position würde 'poke' sagen", antwortete er. Obwohl er eine weitere Ebene erklomm, zitterten seine Beine unwillkürlich, und er fiel vor Schreck fast in Ohnmacht und verlor schließlich den Kampf.
Niemand wagte mehr, das Risiko einzugehen. Die Leute sagen: „Das Monster, das nur einen Mund zum Sprechen und Ausatmen hat, vergiftet die Mutigsten von uns und bringt sie fast um, also sollen wir anderen unser Leben riskieren?“ Um die Zerstörung der Stadt zu verhindern, begannen sie damit besprechen, was zu tun ist. Nach vielen Gesprächen und Diskussionen kam keine perfekte Lösung zustande, schließlich fand der Bürgermeister eine gangbare Lösung. Er sagte: „Meiner Meinung nach sollten wir aus unserer Tasche zahlen, um den Eigentümer des Lagerhauses und alles darin zu entschädigen, und dann das gesamte Lagerhaus zusammen mit diesem schrecklichen Biest in Brand setzen, damit niemand das Leben verliert Jetzt haben wir nicht mehr viel Zeit, darüber nachzudenken, und wir dürfen nicht geizen.“ Alle stimmten dieser Methode zu, also machten sie an den vier Ecken ein Feuer, und die Eule und die Scheune wurden in Asche gelegt Feuer. Wer es nicht glaubt, der möge sich fragen! .