Show Pīnyīn
古时候,有个地方夜晚总是漆黑一片,天空就像笼罩着一块黑布。因为在这里,月亮从来没有升起过,星星也不闪烁。其实在上帝创造世界时,晚上还是很明亮的。有一次,有四个年轻人离开了这片国土,来到了另一个国度。在那儿,当傍晚太阳消失在山后时,树梢上总会挂着一个光球,洒下一片柔和的光华,它虽然不如太阳那样光彩明亮,但一切还是清晰可见。那些旅客停下来问一个赶车经过的村夫那是什么光。“这是月亮,”他回答说,“我们市长花了三块钱卖下它,并把它拴在橡树梢头。他每天都得去上油,保持它的清洁,使它能保持明亮。这样他就每周从我们身上收取一块钱。”村夫推着车走了。他们当中的一个人说:“我们也可以用这盏灯,我们家乡也有棵和这一样大的橡树,我们可以把他挂在上面。夜晚不用在黑暗中摸索将有多痛快呀!”第二个说:“我来告诉你该怎么办。我们去弄架马车来,把月亮运走。这里的人会再买一个的。”第三个人说:“我很会爬树,我来取下它。”第四个买了辆马车。第三个人爬上树,在月亮上钻了个洞,穿上一根绳子,然后把月亮放了下来。这个闪闪发光的圆球于是被放在了马车上,他们用一块布盖在上面,以免别人发现是他们偷的。他们顺利地把月亮运到了自己的国家,把它挂在了一棵高高的橡树上。这盏新灯立刻光芒四射,照耀着整个大地,所有的房间都充满了光亮,老老少少都喜笑颜开。矮子走出了石洞,小孩们也穿着小红褂在草地上围着圈子跳起舞来。
那四个人负责给月亮添油、净身,并每周收取一块钱。但他们慢慢地老了,其中的一个生了病,眼看着不久于人世了,他要求把四分之一的月亮作为他的财产,埋进他的坟墓里。等他死后,市长爬上了大树,用篱笆剪子剪下了四分之一的灯,放进了他的棺材。月亮的光芒减弱了,但仍然发光。第二个人死时,又有四分之一陪了葬,月光又减弱了。第三个人死后,他也带走了他那一份,月亮更暗了。当第四个走进坟墓时,原来的黑暗又回来了。但是月亮的各部分,在阴间又重新拼合在一起,使得那些黑暗中的死人不得安宁,一个个又醒来了。他们又能睁眼看世界了,觉得非常惊异。淡淡的月光对他们已是绰绰有余,因为他们的眼睛已变得那样衰弱,经不起太阳的强光。他们兴奋地爬起来,又开始了从前的生活方式:一些人去看戏跳舞,一些人去客栈要酒喝,醉了就争吵,最后拳脚相加。吵闹声越来越大,最后传到了天堂。
守卫天堂大门的圣彼得以为下界在造反,就招集了天兵天将,叫他们去击败恶魔,如果他们来侵犯天庭的话。但是没有恶魔来,于是他便骑上马穿过天门,下到凡间。在凡间,他叫死者安静下来,让他们重新回到坟墓,从他们手中拿走了月亮,把它挂在了天上。
gǔshíhou , yǒugè dìfāng yèwǎn zǒngshì qīhēiyīpiàn , tiānkōng jiù xiàng lóngzhàozhe yīkuài hēibù 。 yīnwèi zài zhèlǐ , yuèliang cónglái méiyǒu shēngqǐ guò , xīngxing yě bù shǎnshuò 。 qíshí zài shàngdì chuàngzào shìjiè shí , wǎnshàng háishi hěn míngliàng de 。 yǒu yīcì , yǒu sìge niánqīngrén líkāi le zhèpiàn guótǔ , láidào le lìng yīgè guódù 。 zài nàr , dāng bàngwǎn tàiyáng xiāoshī zài shānhòu shí , shùshāo shàng zǒnghuì guà zhe yīgè guāngqiú , sǎxià yīpiàn róuhé de guānghuá , tā suīrán bùrú tàiyáng nàyàng guāngcǎi míngliàng , dàn yīqiè háishi qīngxīkějiàn 。 nàxiē lǚkè tíngxiàlái wèn yīgè gǎnchē jīngguò de cūnfū nà shì shénme guāng 。 “ zhèshì yuèliang , ” tā huídá shuō , “ wǒmen shìzhǎng huā le sānkuài qián mài xià tā , bìng bǎ tā shuān zài xiàngshù shāotóu 。 tā měitiān dū dé qù shàng yóu , bǎochí tā de qīngjié , shǐ tā néng bǎochí míngliàng 。 zhèyàng tā jiù měizhōu cóng wǒmen shēnshang shōuqǔ yīkuàiqián 。 ” cūnfū tuīzhe chē zǒu le 。 tāmen dāngzhōng de yīgè rén shuō : “ wǒmen yě kěyǐ yòng zhè zhǎndēng , wǒmen jiāxiāng yě yǒu kē hé zhè yīyàng dà de xiàngshù , wǒmen kěyǐ bǎ tā guà zài shàngmiàn 。 yèwǎn bùyòng zài hēi ànzhōngmōsuǒ jiàng yǒu duō tòngkuài ya ! ” dìèrge shuō : “ wǒlái gàosu nǐ gāi zěnmebàn 。 wǒmen qù nòng jià mǎchē lái , bǎ yuèliang yùnzǒu 。 zhèlǐ de rénhuì zài mǎi yīgè de 。 ” dìsāngè rén shuō : “ wǒ hěnhuì páshù , wǒlái qǔxià tā 。 ” dìsìgè mǎi le liàng mǎchē 。 dìsāngè rén pá shàng shù , zài yuèliang shàng zuān le gè dòng , chuān shàng yīgēn shéngzi , ránhòu bǎ yuèliang fàng le xiàlai 。 zhège shǎnshǎnfāguāng de yuánqiú yúshì bèi fàngzài le mǎchē shàng , tāmen yòng yīkuài bùgài zài shàngmiàn , yǐmiǎn biéren fāxiàn shì tāmen tōu de 。 tāmen shùnlì dì bǎ yuèliang yùndào le zìjǐ de guójiā , bǎ tā guà zài le yīkē gāogāode xiàngshù shàng 。 zhèzhǎn xīndēng lìkè guāngmángsìshè , zhàoyào zhe zhěnggè dàdì , suǒyǒu de fángjiān dū chōngmǎn le guāngliàng , lǎolǎoshǎoshǎo dū xǐxiàoyánkāi 。 ǎizi zǒuchū le shídòng , xiǎohái men yě chuānzhuó xiǎohóngguà zài cǎodì shàng wéizhe quānzi tiào qǐwǔ lái 。
nà sìge rén fùzé gěi yuèliang tiānyóu jìngshēn , bìng měizhōu shōuqǔ yīkuàiqián 。 dàn tāmen mànmàn dìlǎo le , qízhōng de yīgè shēnglebìng , yǎnkàn zhe bùjiǔ yú rénshì le , tā yāoqiú bǎ sìfēnzhīyī de yuèliang zuòwéi tā de cáichǎn , máijìn tā de fénmù lǐ 。 děng tā sǐ hòu , shìzhǎng pá shàng le dàshù , yòng líba jiǎnzi jiǎnxià le sìfēnzhīyī de dēng , fàngjìn le tā de guāncai 。 yuèliang de guāngmáng jiǎnruò le , dàn réngrán fāguāng 。 dìèrge rénsǐshí , yòu yǒu sìfēnzhīyī péi le zàng , yuèguāng yòu jiǎnruò le 。 dìsāngè rénsǐ hòu , tā yě dàizǒu le tā nà yífèn , yuèliang gēngàn le 。 dāng dìsìgè zǒujìn fénmù shí , yuánlái de hēiàn yòu huílai le 。 dànshì yuèliang de gè bùfen , zài yīnjiān yòu chóngxīn pīnhé zài yīqǐ , shǐde nàxiē hēiàn zhōng de sǐ rén bùdé ānníng , yīgègè yòu xǐnglái le 。 tāmen yòu néng zhēng yǎnkàn shìjiè le , juéde fēicháng jīngyì 。 dàndànde yuèguāng duì tāmen yǐ shì chuòchuòyǒuyú , yīnwèi tāmen de yǎnjīng yǐ biànde nàyàng shuāiruò , jīngbùqǐ tàiyáng de qiángguāng 。 tāmen xīngfèn dì páqǐlái , yòu kāishǐ le cóngqián de shēnghuó fāngshì : yīxiē rénqù kànxì tiàowǔ , yīxiē rénqù kèzhàn yào jiǔ hē , zuì le jiù zhēngchǎo , zuìhòu quánjiǎoxiāngjiā 。 chǎonàoshēng yuèláiyuè dà , zuìhòu chuándào le tiāntáng 。
shǒuwèi tiāntáng dàmén de shèngbǐdé yǐwéi xiàjiè zài zàofǎn , jiù zhāojí le tiānbīngtiānjiàng , jiào tāmen qù jībài èmó , rúguǒ tāmen lái qīnfàn tiāntíng dehuà 。 dànshì méiyǒu èmó lái , yúshì tā biàn qí shàngmǎ chuānguò tiānmén , xià dào fánjiān 。 zài fánjiān , tā jiào sǐzhě ānjìngxiàlái , ràng tāmen chóngxīn huídào fénmù , cóng tāmen shǒuzhōng názǒu le yuèliang , bǎ tā guà zài le tiānshàng 。
In ancient times, there was a place where the night was always dark, and the sky was like a black cloth. For here the moon never rises and the stars do not twinkle. In fact, when God created the world, the night was still very bright. Once, four young men left this country and came to another country. There, when the sun disappears behind the mountains in the evening, there will always be a ball of light hanging on the treetops, casting a soft brilliance. Although it is not as bright as the sun, everything is still clearly visible. The travelers stopped and asked a countryman driving by what kind of light it was. "It's the moon," he answered, "our mayor sold it for three dollars and tied it to the top of an oak tree. He has to oil it every day to keep it clean and bright. In this way, he will collect one dollar a week from us." The villager pushed the cart away. One of them said, "We can use this lamp too. We have an oak tree as big as this one in our hometown, and we can hang it on it. How nice it will be to not have to grope around in the dark at night!" One said, "I'll tell you what to do. Let's get a carriage and take the moon away. People here will buy another one." The third said, "I'm good at climbing trees. I'll take it down." It." A fourth bought a carriage. A third climbed up the tree, drilled a hole in the moon, put a rope through it, and let the moon down. The gleaming orb was then placed on the carriage, and they covered it with a cloth so that no one should find out that they had stolen it. They successfully transported the moon to their own country and hung it on a tall oak tree. Immediately the new lamp shone brightly, illuminating the whole earth, and all the rooms were filled with light, and everyone, young and old, smiled. The dwarf walked out of the cave, and the children also wore little red coats and danced in circles on the grass.
Those four people are responsible for oiling the moon, cleaning it, and charging a dollar a week. But they were getting old, and one of them fell ill and was about to die. He asked for a quarter of the moon as his property and buried it in his tomb. When he died, the mayor climbed up the big tree, cut a quarter of the lamp with hedge shears, and put it in his coffin. The light of the moon has weakened, but still shines. When the second person died, another quarter was buried with him, and the moonlight faded again. When the third died, he took his share with him, and the moon grew darker. When the fourth walked into the tomb, the original darkness returned. But the various parts of the moon were put together again in the underworld, making the dead in the dark restless, and one by one woke up again. They were amazed that they could see the world again. The pale moonlight was more than enough for them, for their eyes had grown so weak that they could not stand the glare of the sun. They got up excitedly, and started the old way of life again: some people went to the theater to dance, some people went to the inn to ask for wine, they quarreled when they were drunk, and finally fought with each other. The noise grew louder and louder, and at last it reached heaven.
St. Peter, who guards the gate of heaven, thought that the lower world was rebelling, so he summoned the heavenly soldiers and generals and told them to defeat the demons if they came to invade the heavenly court. But no demon came, so he rode his horse through the gate of heaven and descended to the mortal world. In the mortal world, he quieted the dead, returned them to their graves, took the moon from their hands, and hung it in the sky. .
En la antigüedad, había un lugar donde la noche siempre era oscura y el cielo era como una tela negra. Porque aquí la luna nunca sale y las estrellas no titilan. De hecho, cuando Dios creó el mundo, la noche aún era muy brillante. Una vez, cuatro jóvenes dejaron este país y vinieron a otro país. Allí, cuando el sol desaparece detrás de las montañas por la tarde, siempre habrá una bola de luz colgando de las copas de los árboles, proyectando un brillo suave. Aunque no es tan brillante como el sol, todo sigue siendo claramente visible. Los viajeros se detuvieron y le preguntaron a un paisano que conducía por qué tipo de luz era. "Es la luna", respondió, "nuestro alcalde la vendió por tres dólares y la amarró a la copa de un roble. Tiene que engrasarla todos los días para mantenerla limpia y brillante. De esta manera, recogerá una dólar a la semana de nosotros." El aldeano empujó el carrito. Uno de ellos dijo: "También podemos usar esta lámpara. Tenemos un roble tan grande como este en nuestra ciudad natal, y podemos colgarlo. Qué bueno será no tener que andar a tientas en la oscuridad en noche!” Uno dijo, “Te diré qué hacer. Consigamos un carruaje y llévate la luna. La gente aquí comprará otro.” El tercero dijo, “Soy bueno trepando árboles. bájalo. "Es". Un cuarto compró un carruaje. Un tercero trepó al árbol, perforó un agujero en la luna, lo atravesó con una cuerda y dejó caer la luna. Luego colocaron el orbe reluciente en el carruaje y lo cubrieron con un paño para que nadie supiera que lo habían robado. Transportaron con éxito la luna a su propio país y la colgaron de un roble alto. Inmediatamente la lámpara nueva brilló intensamente, iluminando toda la tierra, y todas las habitaciones se llenaron de luz, y todos, jóvenes y viejos, sonreían. El enano salió de la cueva, y los niños también llevaban pequeños abrigos rojos y bailaban en círculos sobre la hierba.
Esas cuatro personas son las encargadas de engrasar la luna, limpiarla y cobrar un dólar a la semana. Pero ellos se estaban haciendo viejos, y uno de ellos enfermó y estaba a punto de morir, pidió como propiedad un cuarto de luna y lo enterró en su tumba. Cuando murió, el alcalde trepó al gran árbol, cortó una cuarta parte de la lámpara con unas tijeras de podar y la puso en su ataúd. La luz de la luna se ha debilitado, pero aún brilla. Cuando la segunda persona murió, otra cuarta parte fue enterrada con él y la luz de la luna se desvaneció nuevamente. Cuando murió el tercero, tomó su parte con él, y la luna se oscureció. Cuando el cuarto entró en la tumba, la oscuridad original volvió. Pero las diversas partes de la luna se juntaron nuevamente en el inframundo, lo que inquietó a los muertos en la oscuridad, y uno por uno se despertó nuevamente. Estaban asombrados de poder ver el mundo de nuevo. La pálida luz de la luna era más que suficiente para ellos, porque sus ojos se habían vuelto tan débiles que no podían soportar el resplandor del sol. Se levantaron emocionados y recomenzaron la antigua forma de vida: algunos fueron al teatro a bailar, otros fueron a la posada a pedir vino, se pelearon cuando estaban borrachos y finalmente pelearon entre ellos. El ruido se hizo más y más fuerte, y por fin llegó al cielo.
San Pedro, que guarda la puerta del cielo, pensó que el mundo inferior se estaba rebelando, por lo que convocó a los soldados y generales celestiales y les dijo que derrotaran a los demonios si venían a invadir la corte celestial. Pero no vino ningún demonio, así que montó su caballo a través de la puerta del cielo y descendió al mundo de los mortales. En el mundo de los mortales, hizo callar a los muertos, los devolvió a sus tumbas, les quitó la luna de las manos y la colgó en el cielo. .
Dans les temps anciens, il y avait un endroit où la nuit était toujours noire et le ciel était comme un tissu noir. Car ici la lune ne se lève jamais et les étoiles ne scintillent pas. En fait, lorsque Dieu créa le monde, la nuit était encore très lumineuse. Une fois, quatre jeunes hommes ont quitté ce pays et sont venus dans un autre pays. Là, lorsque le soleil disparaît derrière les montagnes le soir, il y aura toujours une boule de lumière accrochée à la cime des arbres, jetant un doux éclat.Bien qu'elle ne soit pas aussi brillante que le soleil, tout est toujours clairement visible. Les voyageurs se sont arrêtés et ont demandé à un compatriote conduisant par quel genre de lumière c'était. "C'est la lune," répondit-il, "notre maire l'a vendue trois dollars et l'a attachée à la cime d'un chêne. Il doit l'huiler tous les jours pour la garder propre et brillante. De cette façon, il en récoltera une dollar par semaine de notre part. » Le villageois repoussa la charrette. L'un d'eux a dit : « Nous pouvons aussi utiliser cette lampe. Nous avons un chêne aussi gros que celui-ci dans notre ville natale, et nous pouvons l'accrocher dessus. Comme ce sera agréable de ne pas avoir à tâtonner dans le noir à L'un dit : "Je vais te dire quoi faire. Prenons une voiture et emportons la lune. Les gens d'ici en achèteront une autre." Le troisième dit : "Je suis doué pour grimper aux arbres. Je vais démontez-le." Il." Un quatrième a acheté une voiture. Un troisième grimpa sur l'arbre, fora un trou dans la lune, y passa une corde et laissa tomber la lune. L'orbe brillant a ensuite été placé sur le chariot, et ils l'ont recouvert d'un tissu afin que personne ne sache qu'ils l'avaient volé. Ils ont réussi à transporter la lune dans leur propre pays et l'ont accrochée à un grand chêne. Immédiatement, la nouvelle lampe a brillé, illuminant toute la terre, et toutes les pièces ont été remplies de lumière, et tout le monde, jeunes et vieux, a souri. Le nain sortit de la grotte, et les enfants portaient aussi de petits manteaux rouges et dansaient en rond sur l'herbe.
Ces quatre personnes sont chargées de lubrifier la lune, de la nettoyer et de facturer un dollar par semaine. Mais ils vieillissaient, et l'un d'eux tomba malade et allait mourir, il demanda un quartier de lune en propriété et l'enterra dans sa tombe. Lorsqu'il mourut, le maire monta sur le grand arbre, coupa un quart de la lampe avec des cisailles à haie et la mit dans son cercueil. La lumière de la lune s'est affaiblie, mais brille toujours. Lorsque la deuxième personne est décédée, un autre quart a été enterré avec lui et le clair de lune s'est à nouveau estompé. Quand le troisième mourut, il emporta sa part avec lui, et la lune s'assombrit. Lorsque le quatrième est entré dans la tombe, les ténèbres originelles sont revenues. Mais les différentes parties de la lune ont été reconstituées dans le monde souterrain, rendant les morts dans l'obscurité agités, et un par un se sont réveillés à nouveau. Ils étaient étonnés de pouvoir revoir le monde. Le pâle clair de lune leur suffisait amplement, car leurs yeux étaient devenus si faibles qu'ils ne pouvaient supporter l'éclat du soleil. Ils se levèrent tout excités et reprirent l'ancien mode de vie : certains allaient au théâtre pour danser, d'autres allaient à l'auberge pour demander du vin, se querellaient quand ils étaient ivres, et finalement se disputaient. Le bruit devint de plus en plus fort, et enfin il atteignit le ciel.
Saint Pierre, qui garde la porte du ciel, pensait que le monde inférieur se rebellait, alors il convoqua les soldats et généraux célestes et leur dit de vaincre les démons s'ils venaient envahir la cour céleste. Mais aucun démon n'est venu, alors il a monté son cheval à travers la porte du ciel et est descendu dans le monde des mortels. Dans le monde des mortels, il a calmé les morts, les a renvoyés dans leurs tombes, leur a pris la lune des mains et l'a suspendue dans le ciel. .
太古の昔、夜はいつも暗く、空は黒い布のような場所がありました。ここでは月が昇ることはなく、星はきらめきません。実際、神が世界を創造したとき、夜はまだとても明るかった。ある時、4人の若者がこの国を離れて別の国にやってきました。夕方、太陽が山の向こうに沈むと、木のてっぺんには常に光の玉がぶら下がっていて、柔らかな輝きを放ち、太陽ほど明るくはありませんが、すべてがはっきりと見えます。旅人たちは立ち止まり、車を運転している田舎者に、どんな光か尋ねた。 「それは月だ」と彼は答えた。週に1ドルですよ」村人は荷車を押しのけた。そのうちの 1 人は、「このランプも使えます。私たちの故郷にはこれと同じくらい大きな樫の木があり、それを吊るすことができます。暗い場所で手探りしなくて済むのはどんなに素晴らしいことでしょう」と言いました。一人は言った、「どうしたらいいか教えてやろう。馬車を手に入れて月を奪おう。ここの人たちはもう一台買ってくれるだろう。」三人目は、「私は木登りが得意だ。降ろしてくれ」 四人目は馬車を買った。 3 分の 1 は木に登り、月に穴を開け、そこにロープを通し、月を降ろしました。その後、光るオーブを馬車に乗せ、盗んだことが誰にもわからないように布で覆いました。彼らは月を自国に運び、背の高い樫の木に吊るすことに成功しました。すぐに新しいランプが明るく輝き、地球全体を照らし、すべての部屋が光で満たされ、老いも若きも誰もが微笑みました。小人は洞窟から出て行き、子供たちも小さな赤いコートを着て、草の上で輪になって踊りました。
この 4 人は、月に油をさし、掃除し、週に 1 ドル請求する責任があります。しかし、彼らは年を取り、そのうちの 1 人が病気で死にかけたので、彼は自分の財産として月の 4 分の 1 を求め、それを自分の墓に埋めました。彼が亡くなったとき、市長は大きな木に登り、生け垣ばさみでランプの 4 分の 1 を切り取り、棺桶に入れました。月の光は弱まりましたが、まだ輝いています。二人目の人が亡くなったとき、別の四分の一が彼と一緒に埋葬され、月明かりは再び消えました。三人目が死ぬと、彼は自分の分け前を取り、月は暗くなりました。四番目が墓に入ると、元の闇が戻った。しかし、月のさまざまな部分が冥界に再び集められ、暗闇の中で死者を落ち着かせず、再び1つずつ目を覚ました.彼らは再び世界が見えることに驚いた。彼らの目は太陽のまぶしさに耐えられないほど衰弱していたので、淡い月明かりは彼らにとって十分すぎるほどでした.彼らは興奮して起き上がり、再び古い生活様式を始めました。ある人は劇場に踊りに行き、ある人は旅館にワインを求めに行き、酔っ払うと喧嘩し、最後には喧嘩になりました。騒音はますます大きくなり、ついに天国に達しました。
天国の門を守る聖ペテロは、下層世界が反乱を起こしていると考え、天の兵士と将軍を召喚し、悪魔が天の宮廷に侵入するようになったら、悪魔を倒すように言いました。しかし、悪霊は来なかったので、彼は馬に乗って天国の門をくぐり、死の世界に降りました。死すべき世界では、彼は死者を静め、彼らを墓に戻し、彼らの手から月を取り、空に吊るした. .
In alten Zeiten gab es einen Ort, an dem die Nacht immer dunkel war und der Himmel wie ein schwarzes Tuch war. Denn hier geht der Mond nie auf und die Sterne funkeln nicht. Tatsächlich war die Nacht, als Gott die Welt erschuf, noch sehr hell. Einmal verließen vier junge Männer dieses Land und kamen in ein anderes Land. Dort, wenn abends die Sonne hinter den Bergen verschwindet, hängt immer ein Lichtball in den Baumwipfeln und wirft einen sanften Glanz, der zwar nicht so hell ist wie die Sonne, aber dennoch alles gut sichtbar ist. Die Reisenden hielten an und fragten einen vorbeifahrenden Landsmann, was für ein Licht das sei. „Das ist der Mond“, antwortete er, „unser Bürgermeister hat ihn für drei Dollar verkauft und an die Spitze einer Eiche gebunden. Er muss ihn jeden Tag ölen, damit er sauber und hell bleibt. Auf diese Weise wird er einen sammeln Dollar pro Woche von uns.“ Der Dorfbewohner schob den Karren weg. Einer von ihnen sagte: „Wir können diese Lampe auch gebrauchen. Wir haben in unserer Heimatstadt eine so große Eiche, und wir können sie daran hängen. Wie schön, wenn wir nicht im Dunkeln herumtasten müssen.“ Nacht!« Der eine sagte: »Ich sage dir, was zu tun ist. Lass uns eine Kutsche besorgen und den Mond wegnehmen. Die Leute hier kaufen sich noch einen.« Der dritte sagte: »Ich kann gut auf Bäume klettern nimm es runter." Es." Ein vierter kaufte eine Kutsche. Ein dritter kletterte auf den Baum, bohrte ein Loch in den Mond, zog ein Seil hindurch und ließ den Mond herunter. Die glänzende Kugel wurde dann auf den Wagen gelegt und sie bedeckten sie mit einem Tuch, damit niemand merkte, dass sie sie gestohlen hatten. Sie transportierten den Mond erfolgreich in ihr eigenes Land und hängten ihn an eine hohe Eiche. Sofort leuchtete die neue Lampe hell und erleuchtete die ganze Erde, und alle Räume wurden mit Licht erfüllt, und alle, jung und alt, lächelten. Der Zwerg ging aus der Höhle, und auch die Kinder trugen kleine rote Mäntelchen und tanzten im Gras im Kreis.
Diese vier Leute sind dafür verantwortlich, den Mond zu ölen, ihn zu reinigen und einen Dollar pro Woche zu verlangen. Aber sie wurden alt, und einer von ihnen wurde krank und war im Sterben, er bat um ein Viertel des Mondes als sein Eigentum und begrub es in seinem Grab. Als er starb, kletterte der Bürgermeister auf den großen Baum, schnitt ein Viertel der Lampe mit einer Heckenschere ab und legte sie in seinen Sarg. Das Licht des Mondes ist schwächer geworden, scheint aber immer noch. Als die zweite Person starb, wurde ein weiteres Viertel mit ihm begraben, und das Mondlicht verblasste wieder. Als der dritte starb, nahm er seinen Anteil mit, und der Mond wurde dunkler. Als der vierte das Grab betrat, kehrte die ursprüngliche Dunkelheit zurück. Aber die verschiedenen Teile des Mondes setzten sich in der Unterwelt wieder zusammen, machten die Toten im Dunkeln unruhig und erwachten einer nach dem anderen wieder. Sie waren erstaunt, dass sie die Welt wieder sehen konnten. Das fahle Mondlicht war mehr als genug für sie, denn ihre Augen waren so schwach geworden, dass sie das grelle Sonnenlicht nicht ertragen konnten. Sie standen aufgeregt auf und begannen wieder mit dem alten Leben: Einige gingen ins Theater, um zu tanzen, andere gingen ins Wirtshaus, um Wein zu verlangen, stritten sich, wenn sie betrunken waren, und kämpften schließlich miteinander. Der Lärm wurde immer lauter und erreichte schließlich den Himmel.
St. Peter, der das Tor des Himmels bewacht, dachte, dass die Unterwelt rebelliert, also rief er die himmlischen Soldaten und Generäle zusammen und befahl ihnen, die Dämonen zu besiegen, wenn sie kämen, um in den himmlischen Hof einzudringen. Aber kein Dämon kam, also ritt er auf seinem Pferd durch das Tor des Himmels und stieg in die Welt der Sterblichen hinab. In der Welt der Sterblichen beruhigte er die Toten, brachte sie zurück in ihre Gräber, nahm ihnen den Mond aus der Hand und hängte ihn an den Himmel. .