Show Pīnyīn
从前有个女孩,非常懒惰,怎么着都不愿意纺纱。
终于有一天,母亲感到忍无可忍,就打了她一顿,她于是嚎啕大哭起来。正巧这时王后乘车从门前经过,听见了哭声,吩咐把车停下来,进屋问那位母亲为什么打女儿。做母亲的怎好意思说自己的女儿如何如何的懒惰,于是就回答说:“我叫她不要再纺了,可她就是不听,在纺车上仍然纺个不停。
我穷啊,哪买得起那么多的亚麻呀。”
王后听了说道:“我最爱纺纱。让你的女儿随我进宫去吧,我有的是亚麻,她愿意纺多少就纺多少。”
母亲听了这话,打心眼儿里高兴,满口答应下来,王后便带着女孩走了。
她们到了王宫之后,王后领着女孩上了楼,把三间库房指给她看,只见库房里装满了最好的亚麻。“喏,你就为我纺这些亚麻吧,”王后说道,“你什么时候纺完了,就嫁给我的长子。”
女孩听了心里一阵惊恐——即使她每天从早纺到晚,纺到她三百岁的时候,也休想把那么多的亚麻纺完。剩下女孩独自一人时,她就哭了起来。她就这样哭哭啼啼地坐着,一晃儿三天过去了,还没动手纺纱呢。第三天,女孩不知如何是好,忧心忡忡地来到窗前。恰在这时她看见有三个女人走了过来:第一个女人的一个脚板又宽又平;第二个的下嘴唇很长,耷拉到下巴上;而第三个的一只大拇指非常宽大。这三个女人走到窗下停住了脚,问女孩为什么忧心忡忡,她就向她们诉说了自己的苦恼。“只要你不嫌我们丢人,”他们对女孩说道,“请我们参加你的婚礼,说我们是你的表姐,并且让我们与你同桌喝喜酒,我们就帮你把这些亚麻纺完。”
“我非常乐意。”女孩回答说。
说罢,女孩就让这三个长相奇特的女人进屋来。她们进来后刚一坐下就开始纺纱。每次王后来,女孩生怕王后发现,便把那三个纺纱女藏起来,而让王后看已经纺好的纱。王后看了之后,对她赞不绝口。
库房里所有的亚麻都纺完了,这三个纺织女便跟女孩告别,临行前对她说道:“你可千万不要忘记了对我们许下的诺言,这关系到你自己的幸福啊。”
女孩领着王后看了三间空荡荡的库房和堆得像小山似的纱线,王后于是就安排了婚礼。
“我有三位表姐,”女孩说,“她们待我非常好。在我自己幸福如意的时候,怎么也不愿意冷漠了她们。请允许我邀请她们来参加婚礼,并且让她们在婚宴上和我们坐在一起。”
王后和王子欣然同意。婚礼那天,三个纺纱女果然来了。她们打扮得怪模怪样的,很令人发笑。新娘马上迎上去说:
“欢迎你们,亲爱的表姐们。”
“你的几个表姐怎么长得这么丑?”王子问道。随后,他转身走到那个大脚板女人身边,问道:“您的一只脚怎么会这样大呢?”
“踏纺车踏的呗。”她回答道。
新郎又走到第二个女人身旁,问道:“您的嘴唇怎么会耷拉着呢?”
“舔麻线舔的呗。”她回答说。
然后他问第三个女人:“您的大拇指怎么会这样宽呢?”
“捻麻线捻的呗。”她回答说。
王子听罢三人的回答,大惊失色,于是就说:“我美丽的新娘今后绝不再碰纺车一下。”
就这样,女孩从此再也用不着干纺纱这个讨厌的活儿了。
cóngqián yǒugè nǚhái , fēicháng lǎnduò , zěnmezhāo dū bù yuànyì fǎngshā 。
zhōngyú yǒu yītiān , mǔqīn gǎndào rěnwúkěrěn , jiù dǎ le tā yīdùn , tā yúshì háotáodàkū qǐlai 。 zhèngqiǎo zhèshí wánghòu chéngchē cóng ménqián jīngguò , tīngjiàn le kūshēng , fēnfù bǎ chē tíngxiàlái , jìnwū wèn nàwèi mǔqīn wèishénme dǎ nǚér 。 zuò mǔqīn de zěnhǎoyìsī shuō zìjǐ de nǚér rúhé rúhé de lǎnduò , yúshì jiù huídá shuō : “ wǒ jiào tā bùyào zàifǎng le , kě tā jiùshì bù tīng , zài fǎngchē shàng réngrán fǎnggè bùtíng 。
wǒqióng a , nǎ mǎidéqǐ nàme duō de yàmá ya 。 ”
wánghòu tīng le shuōdao : “ wǒ zuì ài fǎngshā 。 ràng nǐ de nǚér suí wǒ jìngōng qù bā , wǒ yǒudeshì yàmá , tā yuànyì fǎng duōshǎo jiùfǎng duōshǎo 。 ”
mǔqīn tīng le zhèhuà , dǎ xīnyǎnr lǐ gāoxìng , mǎnkǒudāying xiàlai , wánghòu biàn dài zhe nǚhái zǒu le 。
tāmen dào le wánggōng zhīhòu , wánghòu lǐngzhe nǚhái shàng le lóu , bǎ sānjiān kùfáng zhǐgěi tā kàn , zhǐjiàn kùfáng lǐ zhuāngmǎn le zuìhǎo de yàmá 。 “ rě , nǐ jiù wéi wǒfǎng zhèxiē yàmá bā , ” wánghòu shuōdao , “ nǐ shénme shíhou fǎngwán le , jiù jiàgěi wǒ de zhǎngzǐ 。 ”
nǚhái tīng le xīnli yīzhèn jīngkǒng — — jíshǐ tā měitiān cóng zǎo fǎngdào wǎn , fǎngdào tā sān bǎisuì de shíhou , yě xiūxiǎng bǎ nàme duō de yà máfǎng wán 。 shèngxià nǚhái dúzìyīrén shí , tā jiù kū le qǐlai 。 tā jiù zhèyàng kūkutítí dì zuò zhe , yīhuǎngr sāntiān guòqu le , huán méi dòngshǒu fǎngshā ne 。 dìsāntiān , nǚhái bùzhī rúhéshìhǎo , yōuxīnchōngchōng dì láidào chuāngqián 。 qiàzài zhèshí tā kànjiàn yǒu sānge nǚrén zǒu le guòlái : dìyīgè nǚrén de yīgè jiǎobǎn yòu kuān yòu píng ; dìèrge de xià zuǐchún hěncháng , dāla dào xiàba shàng ; ér dìsāngè de yīzhī dàmuzhǐ fēicháng kuāndà 。 zhè sānge nǚrén zǒudào chuāngxià tíngzhù le jiǎo , wèn nǚhái wèishénme yōuxīnchōngchōng , tā jiù xiàng tāmen sùshuō le zìjǐ de kǔnǎo 。 “ zhǐyào nǐ bù xián wǒmen diūrén , ” tāmen duì nǚhái shuōdao , “ qǐng wǒmen cānjiā nǐ de hūnlǐ , shuō wǒmen shì nǐ de biǎojiě , bìngqiě ràng wǒmen yǔ nǐ tóngzhuō hē xǐjiǔ , wǒmen jiù bāng nǐ bǎ zhèxiē yà máfǎng wán 。 ”
“ wǒ fēicháng lèyì 。 ” nǚhái huídá shuō 。
shuō bà , nǚhái jiùràng zhè sānge zhǎngxiàng qítè de nǚrén jìnwū lái 。 tāmen jìnlái hòugāng yī zuòxia jiù kāishǐ fǎngshā 。 měicì wáng hòulái , nǚhái shēngpà wánghòu fāxiàn , biàn bǎ nà sānge fǎngshā nǚcáng qǐlai , ér ràng wánghòu kàn yǐjīng fǎnghǎo de shā 。 wánghòu kàn le zhīhòu , duì tā zànbùjuékǒu 。
kùfáng lǐ suǒyǒu de yàmá dū fǎngwán le , zhè sānge fǎngzhī nǚ biàn gēn nǚhái gàobié , línxíng qián duì tā shuōdao : “ nǐ kě qiānwàn bùyào wàngjì le duì wǒmen xǔxià de nuòyán , zhè guānxi dào nǐ zìjǐ de xìngfú a 。 ”
nǚhái lǐngzhe wánghòu kàn le sānjiān kōngdàngdàng de kùfáng hé duī dé xiàng xiǎoshān shìde shāxiàn , wánghòu yúshì jiù ānpái le hūnlǐ 。
“ wǒ yǒu sānwèi biǎojiě , ” nǚhái shuō , “ tāmen dài wǒ fēicháng hǎo 。 zài wǒ zìjǐ xìngfú rúyì de shíhou , zěnme yě bù yuànyì lěngmò le tāmen 。 qǐng yǔnxǔ wǒ yāoqǐng tāmen lái cānjiā hūnlǐ , bìngqiě ràng tāmen zài hūnyàn shàng hé wǒmen zuòzài yīqǐ 。 ”
wánghòu hé wángzǐ xīnrántóngyì 。 hūnlǐ nàtiān , sānge fǎngshā nǚ guǒrán lái le 。 tāmen dǎbàn dé guàimóguàiyàng de , hěn lìngrén fāxiào 。 xīnniáng mǎshàng yíngshàngqù shuō :
“ huānyíng nǐmen , qīnài de biǎojiě men 。 ”
“ nǐ de jǐge biǎojiě zěnme zhǎngde zhème chǒu ? ” wángzǐ wèndào 。 suíhòu , tā zhuǎnshēn zǒu dào nàgè dàjiǎobǎn nǚrén shēnbiān , wèndào : “ nín de yīzhī jiǎo zěnme huì zhèyàng dà ne ? ”
“ tà fǎngchē tà de bài 。 ” tā huídá dào 。
xīnláng yòu zǒu dào dìèrge nǚrén shēnpáng , wèndào : “ nín de zuǐchún zěnme huì dāla zhe ne ? ”
“ tiǎn máxiàn tiǎn de bài 。 ” tā huídá shuō 。
ránhòu tā wèn dìsāngè nǚrén : “ nín de dàmuzhǐ zěnme huì zhèyàng kuān ne ? ”
“ niǎn máxiàn niǎn de bài 。 ” tā huídá shuō 。
wángzǐ tīngbà sānrén de huídá , dàjīngshīsè , yúshì jiù shuō : “ wǒ měilì de xīnniáng jīnhòu juébù zài pèng fǎngchē yīxià 。 ”
jiù zhèyàng , nǚhái cóngcǐ zàiyě yòngbuzháo gān fǎngshā zhège tǎoyàn de huór le 。
Once upon a time there was a girl who was very lazy and would not spin at all.
Finally, one day, my mother felt that she couldn't bear it anymore, so she beat her up, and she burst into tears. Just then the queen passed by the door in a carriage, heard the cry, ordered the carriage to stop, and went into the house to ask the mother why she beat her daughter. The mother had the nerve to say how lazy her daughter was, so she replied, "I told her not to spin any more, but she just didn't listen and kept spinning on the spinning wheel.
I am poor, how can I afford so much flax. "
The queen said, "I love spinning the most. Let your daughter follow me into the palace. I have plenty of flax. She can spin as much as she wants."
When the mother heard this, she was very happy in her heart, and she agreed, and the queen took the girl away.
When they came to the palace, the queen led the girl upstairs, and showed her three storerooms, which were filled with the best flax. "Here, spin this flax for me," said the Queen, "and when you finish spinning, marry my eldest son."
The girl was terrified when she heard this—even if she spun from morning to night every day, until she was three hundred years old, she would never have finished spinning so much flax. When the girl was left alone, she began to cry. She just sat weeping like this, and three days passed in a flash, and she hadn't started spinning yet. On the third day, the girl didn't know what to do, and came to the window worriedly. Just then she saw three women approaching: the first woman had a broad flat foot; the second had a long lower lip that hung down to her chin; . The three women stopped under the window and asked the girl why she was worried, and she told them her troubles. "If you don't disgrace us," they said to the girl, "invite us to your wedding, and say we are your cousins, and let us drink at your table, and we will finish spinning the flax for you."
"I'd love to," replied the girl.
After all, the girl let these three strange-looking women into the house. They came in and started spinning as soon as they sat down. Every time the queen came, the girl was afraid that the queen would find out, so she hid the three spinning girls and let the queen see the yarn that had been spun. After the queen saw it, she was full of praise.
When all the flax in the warehouse had been spun, the three weavers bid farewell to the girl, and said to her before leaving, "You must not forget the promise you made to us, and your own happiness is at stake. "
The girl showed the queen three empty warehouses and piles of yarn piled up like hills, and the queen arranged the wedding.
"I have three cousins," said the girl, "who have treated me very well. In my own happiness, I would not be indifferent to them. Please allow me to invite them to the wedding, and let them be with us at the wedding feast. sit together. "
The queen and prince readily agreed. On the day of the wedding, the three spinning girls did come. They dress up in weird ways, which makes people laugh. The bride went up immediately and said:
"Welcome, dear cousins."
"Why are your cousins so ugly?" asked the prince. Then, he turned around and walked to the woman with big feet, and asked, "Why is one of your feet so big?"
"Tread on a spinning wheel," she replied.
The groom went to the second woman and asked, "Why are your lips drooping?"
"Lick the twine," she replied.
Then he asked the third woman, "How can your thumb be so wide?"
"It's twisted with twine," she replied.
The prince was shocked when he heard the answer of the three, so he said: "My beautiful bride will never touch the spinning wheel again."
In this way, the girl no longer has to do the annoying work of spinning. .
Érase una vez una niña que era muy perezosa y no giraba nada.
Finalmente, un día, mi madre sintió que no podía soportarlo más, así que la golpeó y se echó a llorar. En ese momento, la reina pasó por la puerta en un carruaje, escuchó el grito, ordenó que se detuviera el carruaje y entró en la casa para preguntarle a la madre por qué golpeaba a su hija. La madre tuvo el descaro de decir lo perezosa que era su hija, por lo que respondió: "Le dije que no hiciese más, pero ella simplemente no escuchó y siguió girando en la rueca.
Soy pobre, ¿cómo puedo permitirme tanto lino? "
La reina dijo: "Lo que más me gusta es hilar. Deja que tu hija me siga al palacio. Tengo mucho lino. Puede hilar todo lo que quiera".
Cuando la madre escuchó esto, se alegró mucho en su corazón y estuvo de acuerdo, y la reina se llevó a la niña.
Cuando llegaron al palacio, la reina condujo a la muchacha escaleras arriba y le mostró tres despensas, que estaban llenas del mejor lino. "Toma, hila este lino para mí", dijo la Reina, "y cuando termines de hilar, cásate con mi hijo mayor".
La niña se asustó al oír esto, aunque hiciese de la mañana a la noche todos los días, hasta los trescientos años, nunca hubiera terminado de hilar tanto lino. Cuando la niña se quedó sola, comenzó a llorar. Se quedó sentada llorando así, y pasaron tres días en un santiamén, y aún no había empezado a hilar. Al tercer día, la niña no sabía qué hacer y se acercó a la ventana preocupada. En ese momento vio que se acercaban tres mujeres: la primera mujer tenía un pie plano y ancho; la segunda tenía un labio inferior largo que le llegaba hasta la barbilla; . Las tres mujeres se detuvieron debajo de la ventana y le preguntaron a la niña por qué estaba preocupada, y ella les contó sus problemas. "Si no nos deshonras", le dijeron a la niña, "invítanos a tu boda, y di que somos tus primos, y déjanos beber en tu mesa, y terminaremos de hilar el lino para ti".
"Me encantaría", respondió la niña.
Después de todo, la niña dejó entrar a estas tres mujeres de aspecto extraño a la casa. Entraron y comenzaron a girar tan pronto como se sentaron. Cada vez que venía la reina, la niña tenía miedo de que la reina se enterara, así que escondió a las tres niñas que hilaban y dejó que la reina viera el hilo que había sido tejido. Después de que la reina lo vio, se llenó de elogios.
Cuando todo el lino del almacén estuvo hilado, los tres tejedores se despidieron de la niña y le dijeron antes de irse: "No debes olvidar la promesa que nos hiciste, y tu propia felicidad está en juego".
La niña le mostró a la reina tres almacenes vacíos y montones de hilo apilados como colinas, y la reina arregló la boda.
"Tengo tres primos", dijo la niña, "que me han tratado muy bien. En mi propia felicidad, no les sería indiferente. Permítame invitarlos a la boda y que estén con nosotros en el fiesta de bodas sentarse juntos ".
La reina y el príncipe estuvieron de acuerdo de inmediato. El día de la boda sí vinieron las tres hilanderas. Se visten de formas extrañas, lo que hace reír a la gente. La novia subió inmediatamente y dijo:
"Bienvenidos, queridos primos".
"¿Por qué tus primos son tan feos?" preguntó el príncipe. Luego, se dio la vuelta y caminó hacia la mujer con pies grandes y le preguntó: "¿Por qué uno de tus pies es tan grande?"
"Pisar en una rueca", respondió ella.
El novio se acercó a la segunda mujer y le preguntó: "¿Por qué tienes los labios caídos?".
"Lame el cordel", respondió ella.
Luego le preguntó a la tercera mujer: "¿Cómo puede ser tan ancho tu pulgar?"
"Está retorcido con hilo", respondió ella.
El príncipe se sorprendió cuando escuchó la respuesta de los tres, por lo que dijo: "Mi hermosa novia nunca volverá a tocar la rueca".
De esta forma, la niña ya no tiene que hacer el molesto trabajo de hilar. .
Il était une fois une fille qui était très paresseuse et ne tournait pas du tout.
Finalement, un jour, ma mère a senti qu'elle ne pouvait plus le supporter, alors elle l'a battue et elle a éclaté en sanglots. A ce moment, la reine passa devant la porte en voiture, entendit le cri, ordonna à la voiture de s'arrêter, et entra dans la maison pour demander à la mère pourquoi elle battait sa fille. La mère a eu le culot de dire à quel point sa fille était paresseuse, alors elle a répondu : "Je lui ai dit de ne plus tourner, mais elle n'a tout simplement pas écouté et a continué à tourner sur le rouet.
Je suis pauvre, comment puis-je me permettre autant de lin. "
La reine a dit: "J'aime le plus filer. Laissez votre fille me suivre dans le palais. J'ai beaucoup de lin. Elle peut filer autant qu'elle veut."
Quand la mère a entendu cela, elle était très heureuse dans son cœur, et elle a accepté, et la reine a emmené la fille.
Quand ils arrivèrent au palais, la reine conduisit la jeune fille à l'étage et lui montra trois magasins remplis du meilleur lin. « Tenez, filez ce lin pour moi, dit la reine, et quand vous aurez fini de filer, épousez mon fils aîné.
La jeune fille fut terrifiée en entendant cela – même si elle filait du matin au soir tous les jours, jusqu'à l'âge de trois cents ans, elle n'aurait jamais fini de filer autant de lin. Quand la fille a été laissée seule, elle s'est mise à pleurer. Elle était juste assise à pleurer comme ceci, et trois jours se sont écoulés en un éclair, et elle n'avait pas encore commencé à tourner. Le troisième jour, la jeune fille ne savait pas quoi faire et est venue à la fenêtre inquiète. A ce moment, elle vit trois femmes s'approcher : la première femme avait un large pied plat ; la seconde avait une longue lèvre inférieure qui pendait jusqu'au menton ; . Les trois femmes se sont arrêtées sous la fenêtre et ont demandé à la jeune fille pourquoi elle était inquiète, et elle leur a raconté ses problèmes. « Si vous ne nous déshonorez pas, dirent-ils à la jeune fille, invitez-nous à votre mariage, dites que nous sommes vos cousins, et buvons à votre table, et nous finirons de filer le lin pour vous.
"J'adorerais," répondit la fille.
Après tout, la fille a laissé ces trois femmes à l'allure étrange entrer dans la maison. Ils sont entrés et ont commencé à tourner dès qu'ils se sont assis. Chaque fois que la reine venait, la fille avait peur que la reine le découvre, alors elle cacha les trois filatures et laissa la reine voir le fil qui avait été filé. Après que la reine l'ait vu, elle était pleine d'éloges.
Lorsque tout le lin de l'entrepôt fut filé, les trois tisserands firent leurs adieux à la jeune fille, et lui dirent avant de partir : « Tu ne dois pas oublier la promesse que tu nous as faite, et ton propre bonheur est en jeu. »
La jeune fille a montré à la reine trois entrepôts vides et des tas de fils empilés comme des collines, et la reine a organisé le mariage.
"J'ai trois cousins, dit la jeune fille, qui m'ont très bien traité. Dans mon propre bonheur, je ne serais pas indifférent à eux. Permettez-moi de les inviter au mariage, et qu'ils soient avec nous à la festin de mariage. asseyez-vous ensemble. "
La reine et le prince ont facilement accepté. Le jour du mariage, les trois filatures sont venues. Ils s'habillent de façon bizarre, ce qui fait rire les gens. La mariée monta aussitôt et dit :
"Bienvenue, chers cousins."
"Pourquoi vos cousins sont-ils si laids ?" demanda le prince. Puis, il s'est retourné et s'est dirigé vers la femme aux grands pieds, et a demandé : « Pourquoi l'un de vos pieds est-il si grand ?
"Marche sur un rouet", répondit-elle.
Le marié est allé voir la deuxième femme et lui a demandé : "Pourquoi tes lèvres sont-elles tombantes ?"
"Lèche la ficelle," répondit-elle.
Puis il demanda à la troisième femme : « Comment ton pouce peut-il être si large ?
"C'est tordu avec de la ficelle," répondit-elle.
Le prince a été choqué lorsqu'il a entendu la réponse des trois, alors il a dit: "Ma belle épouse ne touchera plus jamais au rouet."
De cette façon, la fille n'a plus à faire le travail ennuyeux de filer. .
むかしむかし、とても怠け者でまったく回転しない女の子がいました。
とうとうある日、母はもう耐えられないと感じて、母を殴り、泣き出してしまいました。ちょうどその時、お妃さまは馬車に乗ってドアのそばを通り過ぎ、叫び声を聞き、馬車を止めるように命じ、家に入り、母親になぜ娘を殴ったのか尋ねました。母親は、娘が怠け者であると神経質になって言いました。
私は貧しいのですが、どうしたらそんなに多くの亜麻を買うことができますか? "
女王さまは、「私は糸を紡ぐのが一番好きです。お嬢様を宮殿まで連れて行ってください。亜麻はたくさんあります。娘は好きなだけ糸を紡ぐことができます。」と言いました。
母親はこれを聞いて心から喜び、同意し、お妃さまは娘を連れ去りました。
王宮に着くと、お妃さまは娘を二階に連れて行き、最高級の亜麻で満たされた三つの物置を見せました。 「ほら、この亜麻を紡いでくれ」と女王さまは言いました。
娘はこれを聞いて恐ろしくなりました。300 歳になるまで毎日朝から晩まで糸を紡いだとしても、これほど多くの亜麻を紡ぎ終えることはなかったでしょう。女の子が一人にされると、泣き出しました。こんな風にただ座って泣いていたら、あっという間に三日が過ぎて、まだ紡ぎ出していなかった。 3日目、女の子はどうしたらいいか分からず、心配そうに窓口に来ました。ちょうどその時、彼女は 3 人の女性が近づいてくるのを見た.最初の女性は幅の広い平らな足を持っていた.2 番目の女性は顎まで垂れ下がった長い下唇を持っていた.. 3人の女性は窓の下で立ち止まり、なぜ心配しているのかと少女に尋ね、彼女は自分の悩みを話しました。 「私たちに恥をかかせなければ、私たちをあなたの結婚式に招待して、私たちはあなたのいとこだと言って、あなたのテーブルで飲ませてください。そうすれば、あなたのために亜麻を紡ぎ終えます。」
「ぜひ」と少女は答えた。
結局のところ、少女はこの 3 人の奇妙な女性を家に入れました。彼らは入ってきて、座るとすぐに回転を始めました。お妃さまが来るたびに、お妃さまにばれてしまうのではないかと恐れた女の子は、糸を紡ぐ3人の女の子を隠して、お妃さまに紡いだ糸を見せました。女王はそれを見た後、賞賛に満ちていました。
倉庫の亜麻がすべて紡がれると、3人の織り手は少女に別れを告げ、去る前に彼女に言いました。
少女は、空の倉庫を 3 つと、丘のように積み上げられた毛糸の山を女王に見せ、女王は結婚式を手配しました。
「私にはいとこが3人います」と娘は言いました。結婚式の饗宴。一緒に座ってください。」
女王と王子はすぐに同意しました。結婚式当日、3人の回転する女の子が来ました.彼らは変な着こなしをして、人々を笑わせます。花嫁はすぐに立ち上がって言った:
「ようこそ、いとこたち」
「なぜあなたのいとこたちはそんなに醜いのですか?」王子は尋ねた.それから彼は振り向いて足の大きな女性に近づき、「あなたの片方の足はなぜそんなに大きいのですか?」と尋ねました。
「糸車を踏んでください」と彼女は答えた。
新郎は二人目の女性のところに行き、「唇が垂れ下がっているのはなぜですか?」と尋ねました。
「麻ひもをなめる」と彼女は答えた。
それから彼は 3 番目の女性に尋ねました。
「麻ひもでねじっています」と彼女は答えた。
3人の答えを聞いた王子はショックを受け、「私の美しい花嫁は二度と糸車に触れることはありません」と言いました。
このようにして、女の子は面倒な回転作業をする必要がなくなりました。 .
Es war einmal ein Mädchen, das war sehr faul und wollte überhaupt nicht spinnen.
Schließlich hatte meine Mutter eines Tages das Gefühl, dass sie es nicht mehr ertragen konnte, also schlug sie sie zusammen und sie brach in Tränen aus. In diesem Moment kam die Königin in einer Kutsche an der Tür vorbei, hörte den Schrei, befahl der Kutsche anzuhalten und ging ins Haus, um die Mutter zu fragen, warum sie ihre Tochter geschlagen habe. Die Mutter hatte die Frechheit zu sagen, wie faul ihre Tochter sei, also antwortete sie: „Ich habe ihr gesagt, sie soll nicht mehr spinnen, aber sie hat einfach nicht zugehört und weiter am Spinnrad gedreht.
Ich bin arm, wie kann ich mir so viel Flachs leisten. "
Die Königin sagte: „Ich spinnen am liebsten. Lass deine Tochter mir in den Palast folgen. Ich habe reichlich Flachs. Sie kann so viel spinnen, wie sie will.“
Als die Mutter das hörte, freute sie sich sehr und stimmte zu, und die Königin nahm das Mädchen mit.
Als sie zum Palast kamen, führte die Königin das Mädchen die Treppe hinauf und zeigte ihr drei Vorratskammern, die mit dem besten Flachs gefüllt waren. "Hier, spinnen Sie diesen Flachs für mich", sagte die Königin, "und wenn Sie mit dem Spinnen fertig sind, heiraten Sie meinen ältesten Sohn."
Das Mädchen erschrak, als sie das hörte – selbst wenn sie jeden Tag von morgens bis abends gesponnen hätte, hätte sie bis zu ihrem dreihundertsten Lebensjahr niemals so viel Flachs zu Ende gesponnen. Als das Mädchen allein gelassen wurde, begann sie zu weinen. Sie saß nur da und weinte so, und drei Tage vergingen wie im Flug, und sie hatte noch nicht angefangen zu spinnen. Am dritten Tag wusste das Mädchen nicht, was es tun sollte, und kam besorgt ans Fenster. Da sah sie drei Frauen näherkommen: die erste hatte einen breiten Plattfuß, die zweite eine lange Unterlippe, die ihr bis zum Kinn herunterhing; . Die drei Frauen blieben unter dem Fenster stehen und fragten das Mädchen, warum sie sich Sorgen mache, und sie erzählte ihnen ihre Sorgen. "Wenn du uns keine Schande machst", sagten sie zu dem Mädchen, "lade uns zu deiner Hochzeit ein und sage, wir seien deine Vettern, und lass uns an deinem Tisch trinken, und wir werden den Flachs für dich zu Ende spinnen."
„Das würde ich gerne“, erwiderte das Mädchen.
Immerhin hat das Mädchen diese drei seltsam aussehenden Frauen ins Haus gelassen. Sie kamen herein und fingen an zu spinnen, sobald sie sich hingesetzt hatten. Jedes Mal, wenn die Königin kam, hatte das Mädchen Angst, dass die Königin es herausfinden würde, also versteckte sie die drei Spinnmädchen und ließ die Königin das gesponnene Garn sehen. Nachdem die Königin es gesehen hatte, war sie voller Lob.
Als der gesamte Flachs im Speicher versponnen war, verabschiedeten sich die drei Weber von dem Mädchen und sagten vor dem Abschied zu ihr: "Du darfst das Versprechen, das du uns gegeben hast, nicht vergessen, und dein eigenes Glück steht auf dem Spiel."
Das Mädchen zeigte der Königin drei leere Lagerhäuser und Garnhaufen, die wie Hügel aufgetürmt waren, und die Königin arrangierte die Hochzeit.
„Ich habe drei Cousinen“, sagte das Mädchen, „die mich sehr gut behandelt haben. In meinem eigenen Glück würden sie mir nicht gleichgültig sein. Bitte gestatten Sie mir, sie zur Hochzeit einzuladen, und lassen Sie sie bei uns sein Hochzeitsfest. Sitzt zusammen.“
Die Königin und der Prinz stimmten bereitwillig zu. Am Tag der Hochzeit kamen die drei Spinnermädchen. Sie verkleiden sich auf seltsame Weise, was die Leute zum Lachen bringt. Die Braut ging sofort hinauf und sagte:
"Willkommen, liebe Cousins."
„Warum sind deine Cousins so hässlich?“, fragte der Prinz. Dann drehte er sich um und ging zu der Frau mit den großen Füßen und fragte: „Warum ist einer deiner Füße so groß?“
„Auf einem Spinnrad treten“, antwortete sie.
Der Bräutigam ging zur zweiten Frau und fragte: "Warum hängen deine Lippen herab?"
„Leck die Schnur“, antwortete sie.
Dann fragte er die dritte Frau: "Wie kann dein Daumen so breit sein?"
„Es ist mit Zwirn verdreht“, antwortete sie.
Der Prinz war schockiert, als er die Antwort der drei hörte, also sagte er: "Meine schöne Braut wird nie wieder das Spinnrad berühren."
Auf diese Weise muss das Mädchen nicht mehr die lästige Arbeit des Spinnens erledigen. .