Show Pīnyīn
从前,有位磨坊主和妻子生活在一块,生活十分富足。他们有钱有地,光景一年好似一年。但不幸的事情突然来了,他的财富变得一年少似一年,最后那磨坊主连自己的磨坊几乎都不能维持了。他悲痛万分,每天干完活躺在床上,总是辗转反侧,夜不能寐。一天早晨,天不亮他就起床出了门,心想这样心情可能会好些。等他跨上水坝,太阳还刚刚升上地平线,突然他听到水中有潺潺之声,他回头一看,发现水中缓缓地冒出个美女。她用纤纤的玉手将一头长长的秀发理在两肩旁,遮住了整个身躯。磨坊主马上意识到她就是水池中的水妖了,情急之中他不知该留还是该走了。只听水妖柔柔地呼唤着他的名字,问他为何如此闷闷不乐,声音十分悦耳。起初磨坊主给吓怕了,但当他听到美女说话如此温柔可爱时,便赶紧定了定神,告诉她自己过去的生活如何富足,现在生活如何贫困潦倒、百般的无奈。“别着急,”水妖说,“我会让你过比以前更富足、更幸福的,但你必须答应把家中新降生的小东西给我。”“那除了小猫小狗之类还会有什么别的东西呢?”磨坊主心想,于是他答应了她的要求。听完这话,水妖沉了下去,他也乐颠颠地跑回作坊,心存安慰,神情格外舒畅。但他刚跨进门就见女仆跑出房子尖叫着向他道喜,说夫人刚生下个男婴。真是如五雷轰顶一般,磨坊主站在那儿,呆若木鸡,他意识到那狡猾的水妖早就知道这一点,而且还欺骗了他。他耸拉着脑袋,走到妻子床前,妻子对他说:“给你生了个胖小子,难道你还不开心吗?”他告诉她灾难已降临到他头上,接着便把许诺的事一五一十地说了。“财富对我来说有什么用呢?”他又说,“如果失去了孩子,我该怎么办?”就是那些前来道贺的亲朋好友们也不知该说什么好。这以后磨坊主确实时来运转了,他所做的交易都兑了现。似乎一夜之间柜里自行装满了钱币,壁橱里的钱也都积得满满的。不久他的财富就大大超过了从前。但是他却不能高兴起来,因为他和水妖之间的交易让他伤透了脑筋。每当他走过池边,总担心女妖会从水中冒出来讨债,他也从不让孩子一个人走近水边,“记住,”他告诫孩子,“如果你碰到水,水里就会伸出一只手来抓住你,把你拖下水去。”但年复一年水妖没再现身,磨坊主心中的一块石头总算放了下来。男孩长大成人了,在一名猎户手下当徒弟。当他学会了十八般武艺,成为一名出色的猎手时,村长便让他为村里服务。村里有位美丽的姑娘深为猎手钟爱,村长知道这一切时便给了他一间小屋,让两人终于结成百年之好,他们婚后过得幸福安乐,相亲也相爱。
一天猎手正追赶一只雄鹿,当雄鹿从森林处拐进一片旷野后,他迅速追了上去,射死了它。但他却没注意到自己竟站在了水池边。他把鹿开膛破肚后,走到水边想洗洗那双沾满鲜血的手。不料一沾水,水妖便突然从水中钻了出来,面带笑容,用她那湿淋淋的双手抱住猎手,跌入水中,浪花倾刻淹没了他。时至黄昏,猎手还没回家,妻子焦急万分,便出去找他。因为丈夫曾一再说过要防范水妖的诱惑,不敢斗胆到池边去。她马上明白发生了什么事情,于是便赶紧跑到水边。当她看到丈夫留在岸边的猎袋时,她证实了自己的猜疑。此刻她悲痛欲绝,芳心欲碎,一遍遍呼唤着爱人的名字,但听不到回音。她又跑到水池的对岸去叫唤,口中咒骂着水妖,但仍然没有人应声。水面平静,只有初升的新月目不转睛地注视着她,这可怜的女人没有离开水池,她一刻不停地围着水池跑,跑了一圈又一圈,时而默不作声,时而低泣。最后她筋疲力竭,倒在地上睡着了,不久便进入了梦乡。
她梦见自己正在一大堆顽石间焦急地向上攀登,荆棘绊住了她的脚,雨点打在她的脸上,风把她的头发吹得七零八落,当她到达山顶时,展现在眼前的是一副从未见过的画面:天空碧蓝,空气新鲜,坡度平缓。一间精致小巧的农舍在一片绿草地上,周围长满了各色的花朵。她走上前去把门打开,发现里面坐着一位白发苍苍的老婆婆,正热情地跟她打招呼。就在这时,可怜的女人醒了,天刚破晓,她马上按昨夜梦里见到的去做,不辞辛苦地爬上山顶,果真见到了和梦中完全一样的景色。老婆婆接待了她,给她指定一张椅子坐下。“你一定是遇到了麻烦,”她说,“否则你不会找到我这偏僻寒舍来的。”可怜的女人一把眼泪一把鼻涕地把事情的原委都说了。“开心点,”老婆婆说,“我会帮你的。这里有一把金梳。等满月升起时,你就到池边去,坐在池边,用这把梳子梳理你那乌黑的秀发。梳完后再把它放在岸边,看看会发生什么事。”女人回了家,但时间距离满月还早得很。最后她终于等到了满月升起,赶紧跑去池边,坐在岸边,用金梳梳发,然后再把它放在水边。不久水里就翻起了万千波涛,浪涛打到岸边,把金梳给卷走了。还没等金梳沉底,水面突然分开,露出了猎手的脑袋。猎手没说话,只是忧郁地看着他的妻子。同时,又一个浪涛打过来,他的脑袋被淹没了。倾刻一切都消失了,水面平静如初,唯有满月倒映在其中。
女人满怀悲痛地走回家中,但她又梦见了那位村舍里的老婆婆。第二天早晨,她又去老婆婆那儿诉苦。老人给了她一只金笛说:“等到满月升起时,用这只笛子吹出一曲优美的曲子,吹完后再把笛子放在沙滩上看看会怎么样。”女人照着她说的话去做了。笛子刚放到沙地上就听见水里有一阵响动,一个浪涛打来把笛子卷走了。水路立刻分开,露出了猎手的头和半个身子,他伸出手臂想要拥抱她,但又一个浪头打过来把他给淹没了。“啊,她是怎么帮我的?”女人叫道,“为什么让我看到他又要失去他啊!”她又绝望了,但梦又把她引到了老婆婆的面前,这回老人给了她一只金纺轮,并安慰她说:“这一切并没有完,等满月升起时,拿这只纺轮坐到岸边,把这卷线纺完,再把纺轮放在岸边,看看会发生什么事情。”女人完全照着她的话去做了。当满月升起时,她拿着纺轮坐到岸边,一刻不停地纺啊纺,直到亚麻线用完,水池上满是纺好的线。同样的事情又出现了,只见一个浪头打来,把纺轮卷走了,很快,猎手头和整个身体都从水中脱水而出,呈现在女人面前。猎人赶紧跳到岸边,抓起妻子的手就逃。但没等他们走出多远,就听到池水一片喧哗,池水立刻漫及整个旷野。两人立刻意识到死亡的危险,吓呆了的女人乞求老婆婆暗中相助。过了一会儿,他俩便变了形,一个成了蛤蟆,一个成了青蛙。洪水吞没了他们但没能毁灭他们,只是把他们冲散,带到老远的地方去了。
水退了,他们又踏上干地,重现人形,但彼此都不知对方在那里。他们发现自己身处陌生人中间,那些人都不知自己的家乡在何方。他们面前只有高山低谷,为了活命,他们不得不去放羊。多年过后,他们仍一直赶着羊群穿行森林草地,无处可托相思,无可可托牵挂。
春天来临了,一天他们都出去放羊,可能是命运的安排,他俩走得越来越近了,在峡谷中相遇了,但互不认识。但是他们高兴,因为他们不再孤独了。他们因此每天都把羊赶到一个地方,说话不多,但彼此心存慰藉。一天傍晚当满月升起时,羊儿也睡着了,牧羊人从袋中抽出一支短笛,吹出一支优美而略带伤感的曲子,等他吹完,他发现牧羊女正在悲伤地哭泣。“你哭什么?”他问。“啊!”她回答说,“当我最后一次吹起这根笛子时,天空升起满月,水中露出我爱人的脑袋。”他看着她,仿佛觉得他眼睛上的一层眼罩立刻脱落,他认出了她,同时她也看了看他,月亮正照在他的脸上,她也认出了他。他们相互拥抱着,亲吻着,谁都无需再问他们是否幸福了。
cóngqián , yǒuwèi mòfángzhǔ hé qīzi shēnghuó zài yīkuài , shēnghuó shífēn fùzú 。 tāmen yǒuqián yǒu dì , guāngjǐng yīnián hǎosì yīnián 。 dàn bùxìng de shìqing tūrán lái le , tā de cáifù biànde yīnián shǎosì yīnián , zuìhòu nà mòfángzhǔ lián zìjǐ de mòfáng jīhū dū bùnéng wéichí le 。 tā bēitòng wànfēn , měitiān gānwán huó tǎng zài chuángshàng , zǒngshì zhǎnzhuǎnfǎncè , yèbùnéngmèi 。 yītiān zǎochén , tiānbùliàng tā jiù qǐchuáng chūlemén , xīnxiǎng zhèyàng xīnqíng kěnéng huì hǎoxiē 。 děng tā kuàshàng shuǐbà , tàiyáng huán gānggang shēng shàng dìpíngxiàn , tūrán tā tīngdào shuǐzhōng yǒu chánchán zhīshēng , tā huítóuyīkàn , fāxiàn shuǐzhōng huǎnhuǎn dì mào chūgè měinǚ 。 tā yòng xiānxiān de yùshǒu jiàng yītóu chángchángde xiùfà lǐzài liǎngjiān páng , zhēzhù le zhěnggè shēnqū 。 mòfángzhǔ mǎshàng yìshí dào tā jiùshì shuǐchí zhōng de shuǐyāo le , qíngjí zhīzhōng tā bùzhī gāiliú háishi gāi zǒu le 。 zhǐ tīng shuǐyāo róuróu dì hūhuàn zhe tā de míngzì , wèn tā wèihé rúcǐ mènmènbùlè , shēngyīn shífēn yuèěr 。 qǐchū mòfángzhǔ gěi xiàpà le , dàn dāng tā tīngdào měinǚ shuōhuà rúcǐ wēnróu kěài shí , biàn gǎnjǐn dìng le dìngshén , gàosu tā zìjǐ guòqu de shēnghuó rúhé fùzú , xiànzài shēnghuó rúhé pínkùnliáodǎo bǎibān de wúnài 。 “ biézháojí , ” shuǐyāo shuō , “ wǒhuì ràng nǐ guò bǐ yǐqián gēng fùzú gēng xìngfú de , dàn nǐ bìxū dāying bǎ jiāzhōng xīn jiàngshēng de xiǎodōngxī gěi wǒ 。 ” “ nà chúle xiǎomāo xiǎogǒu zhīlèi huánhuì yǒu shénme biéde dōngxi ne ? ” mòfángzhǔ xīnxiǎng , yúshì tā dāying le tā de yāoqiú 。 tīng wán zhèhuà , shuǐyāo chén le xiàqù , tā yě lèdiāndiān dì pǎo huí zuōfang , xīncún ānwèi , shénqíng géwài shūchàng 。 dàn tā gāng kuàjìn mén jiù jiàn nǚpú pǎo chū fángzi jiānjiào zhe xiàng tā dàoxǐ , shuō fūren gāngshēng xiàge nányīng 。 zhēnshi rú wǔléihōngdǐng yībān , mòfángzhǔ zhàn zài nàr , dāiruòmùjī , tā yìshí dào nà jiǎohuá de shuǐyāo zǎojiù zhīdào zhè yīdiǎn , érqiě huán qīpiàn le tā 。 tā sǒnglāzhe nǎodài , zǒu dào qīzi chuángqián , qīzi duì tā shuō : “ gěi nǐ shēng le gè pàngxiǎozi , nándào nǐ huán bù kāixīn ma ? ” tā gàosu tā zāinàn yǐ jiànglíndào tā tóushàng , jiēzhe biàn bǎ xǔnuò de shì yīwǔyīshí dì shuō le 。 “ cáifù duì wǒ láishuō yǒu shénme yòng ne ? ” tā yòu shuō , “ rúguǒ shīqù le háizi , wǒgāi zěnmebàn ? ” jiùshì nàxiē qiánlái dàohè de qīnpénghǎoyǒu men yě bùzhī gāi shuō shénme hǎo 。 zhè yǐhòu mòfángzhǔ quèshí shíláiyùnzhuǎn le , tā suǒ zuò de jiāoyì dū duì le xiàn 。 sìhū yīyèzhījiān guìlǐ zìxíng zhuāngmǎn le qiánbì , bìchú lǐ de qián yě dū jīdé mǎnmǎnde 。 bùjiǔ tā de cáifù jiù dàdà chāoguò le cóngqián 。 dànshì tā què bùnéng gāoxìng qǐlai , yīnwèi tā hé shuǐyāo zhījiān de jiāoyì ràng tā shāngtòu le nǎojīn 。 měidāng tā zǒuguò chíbiān , zǒng dānxīn nǚyāo huì cóng shuǐzhōng màochūlái tǎozhài , tā yě cóng bùràng háizi yīgè rén zǒujìn shuǐbiān , “ jìzhu , ” tā gàojiè háizi , “ rúguǒ nǐ pèngdào shuǐ , shuǐlǐ jiù huì shēnchū yīzhī shǒulái zhuāzhù nǐ , bǎ nǐ tuōxiàshuǐ qù 。 ” dàn niánfùyīnián shuǐyāo méi zài xiànshēn , mòfángzhǔ xīnzhōng de yīkuài shítou zǒngsuàn fàng le xiàlai 。 nánhái chángdàchéngrén le , zài yīmíng lièhù shǒuxià dāng túdì 。 dāng tā xuéhuì le shíbābānwǔyì , chéngwéi yīmíng chūsè de lièshǒu shí , cūnzhǎng biàn ràng tā wéi cūnlǐ fúwù 。 cūnlǐ yǒuwèi měilì de gūniang shēn wéi lièshǒu zhōngài , cūnzhǎng zhīdào zhè yīqiè shí biàn gěi le tā yījiàn xiǎowū , ràng liǎngrén zhōngyú jiéchéng bǎiniánzhīhǎo , tāmen hūnhòu guòdé xìngfú ānlè , xiāngqīn yě xiāngài 。
yītiān lièshǒu zhèng zhuīgǎn yīzhī xiónglù , dāng xiónglù cóng sēnlín chù guǎijìn yīpiàn kuàngyě hòu , tā xùnsù zhuī le shàngqu , shèsǐ le tā 。 dàntāquè méi zhùyì dào zìjǐ jìngzhàn zài le shuǐchí biān 。 tā bǎ lù kāitáng pòdùhòu , zǒu dào shuǐbiān xiǎng xǐxǐ nàshuāng zhānmǎn xiānxuè de shǒu 。 bùliào yī zhānshuǐ , shuǐyāo biàn tūrán cóng shuǐzhōng zuān le chūlái , miàndàixiàoróng , yòng tā nà shīlínlín de shuāngshǒu bàozhù lièshǒu , diērù shuǐzhōng , lànghuā qīngkè yānmò le tā 。 shízhì huánghūn , lièshǒu huán méi huíjiā , qīzi jiāojíwànfēn , biàn chūqù zhǎo tā 。 yīnwèi zhàngfu zēng yī zàishuō guòyào fángfàn shuǐyāo de yòuhuò , bùgǎn dǒudǎn dào chíbiān qù 。 tā mǎshàng míngbai fāshēng le shénme shìqing , yúshì biàn gǎnjǐn pǎo dào shuǐbiān 。 dāng tā kàndào zhàngfu liúzài ànbiān de lièdài shí , tā zhèngshí le zìjǐ de cāiyí 。 cǐkè tā bēitòngyùjué , fāngxīn yù suì , yībiàn biàn hūhuàn zhe àiren de míngzì , dàn tīng bùdào huíyīn 。 tā yòu pǎo dào shuǐchí de duìàn qù jiàohuan , kǒuzhōng zhòumà zhe shuǐyāo , dàn réngrán méiyǒu rén yìngshēng 。 shuǐmiàn píngjìng , zhǐyǒu chūshēng de xīnyuè mùbùzhuǎnjīng dì zhùshì zhe tā , zhè kělián de nǚrén méiyǒu líkāi shuǐchí , tā yīkèbùtíng dì wéizhe shuǐchí pǎo , pǎo le yīquān yòu yīquān , shíér mòbùzuòshēng , shíér dīqì 。 zuìhòu tā jīnpílìjié , dǎo zài dìshang shuìzháo le , bùjiǔ biàn jìnrù le mèngxiāng 。
tā mèngjiàn zìjǐ zhèngzài yīdàduī wánshí jiān jiāojí dì xiàngshàng pāndēng , jīngjí bànzhù le tā de jiǎo , yǔdiǎn dǎ zài tā de liǎnshàng , fēng bǎ tā de tóufa chuīdé qīlíngbāluò , dāng tā dàodá shāndǐng shí , zhǎnxiàn zài yǎnqián de shì yīfù cóngwèijiànguò de huàmiàn : tiānkōng bìlán , kōngqì xīnxiān , pōdù pínghuǎn 。 yījiàn jīngzhì xiǎoqiǎo de nóngshè zài yīpiàn lǜcǎo dìshang , zhōuwéi zhǎngmǎn le gèsè de huāduǒ 。 tā zǒushàng qiánqù bǎmén dǎkāi , fāxiàn lǐmiàn zuò zhe yīwèi báifàcāngcāng de lǎopópó , zhèng rèqíng dì gēn tā dǎzhāohu 。 jiù zài zhèshí , kělián de nǚrén xǐng le , tiāngāng pòxiǎo , tā mǎshàng àn zuóyè mènglǐ jiàndào de qù zuò , bùcíxīnkǔ dì pá shàng shāndǐng , guǒzhēn jiàndào le hé mèng zhōng wánquán yīyàng de jǐngsè 。 lǎopópó jiēdài le tā , gěi tā zhǐdìng yīzhāng yǐzi zuòxia 。 “ nǐ yīdìng shì yùdào le máfan , ” tā shuō , “ fǒuzé nǐ bùhuì zhǎodào wǒ zhè piānpì hánshè lái de 。 ” kělián de nǚrén yībǎ yǎnlèi yībǎ bítì dì bǎ shìqing de yuánwěi dū shuō le 。 “ kāixīn diǎn , ” lǎopópó shuō , “ wǒhuì bāng nǐ de 。 zhèlǐ yǒu yībǎ jīnshū 。 děng mǎnyuè shēngqǐ shí , nǐ jiù dào chíbiān qù , zuòzài chíbiān , yòng zhè bǎ shūzi shūlǐ nǐ nà wūhēi de xiùfà 。 shū wánhòu zài bǎ tā fàngzài ànbiān , kànkan huì fāshēng shénme shì 。 ” nǚrén huí le jiā , dàn shíjiān jùlí mǎnyuè huán zǎodéhěn 。 zuìhòu tā zhōngyú děngdào le mǎnyuè shēngqǐ , gǎnjǐn pǎo qù chíbiān , zuòzài ànbiān , yòngjīn shū shūfā , ránhòu zài bǎ tā fàngzài shuǐbiān 。 bùjiǔ shuǐlǐ jiù fānqǐ le wànqiān bōtāo , làngtāo dǎ dào ànbiān , bǎ jīn shū gěi juǎn zǒu le 。 huán méi děng jīn shū chéndǐ , shuǐmiàn tūrán fēnkāi , lùchū le lièshǒu de nǎodài 。 lièshǒu méi shuōhuà , zhǐshì yōuyù dì kànzhe tā de qīzi 。 tóngshí , yòu yīgè làngtāo dǎ guòlái , tā de nǎodài bèi yānmò le 。 qīngkè yīqiè dū xiāoshī le , shuǐmiàn píngjìng rúchū , wéiyǒu mǎnyuè dǎoyìngzài qízhōng 。
nǚrén mǎnhuái bēitòng dì zǒu huíjiā zhōng , dàn tā yòu mèngjiàn le nàwèi cūnshè lǐ de lǎopópó 。 dìèrtiān zǎochén , tā yòu qù lǎopópó nàr sùkǔ 。 lǎorén gěi le tā yīzhī jīndí shuō : “ děngdào mǎnyuè shēngqǐ shí , yòng zhè zhǐ dízi chuī chū yīqū yōuměi de qǔzi , chuī wánhòu zài bǎ dízi fàngzài shātān shàng kànkan huì zěnmeyàng 。 ” nǚrén zhàozhe tā shuō dehuà qù zuò le 。 dízi gāng fàngdào shādì shàng jiù tīngjiàn shuǐlǐ yǒu yīzhèn xiǎngdòng , yīgè làngtāo dǎlái bǎ dízi juǎn zǒu le 。 shuǐlù lìkè fēnkāi , lùchū le lièshǒu de tóu hé bànge shēnzi , tā shēnchū shǒubì xiǎngyào yōngbào tā , dàn yòu yīgè làngtou dǎ guòlái bǎ tā gěi yānmò le 。 “ a , tā shì zěnme bāng wǒ de ? ” nǚrén jiào dào , “ wèishénme ràng wǒ kàndào tā yòu yào shīqù tā a ! ” tā yòu juéwàng le , dàn mèng yòu bǎ tā yǐndào le lǎopópó de miànqián , zhèhuí lǎorén gěi le tā yīzhī jīnfǎnglún , bìng ānwèi tā shuō : “ zhè yīqiè bìng méiyǒu wán , děng mǎnyuè shēngqǐ shí , ná zhè zhǐ fǎnglún zuò dào ànbiān , bǎ zhè juǎnxiàn fǎngwán , zài bǎ fǎnglún fàngzài ànbiān , kànkan huì fāshēng shénme shìqing 。 ” nǚrén wánquán zhàozhe tā dehuà qù zuò le 。 dāng mǎnyuè shēngqǐ shí , tā ná zhe fǎnglún zuò dào ànbiān , yīkèbùtíng dìfǎng a fǎng , zhídào yàmá xiànyòng wán , shuǐchí shàngmǎn shì fǎnghǎo de xiàn 。 tóngyàng de shìqing yòu chūxiàn le , zhǐjiàn yīgè làngtou dǎ lái , bǎ fǎnglún juǎn zǒu le , hěnkuài , lièshǒu tóu hé zhěnggè shēntǐ dū cóng shuǐzhōng tuōshuǐ érchū , chéngxiàn zài nǚrén miànqián 。 lièrén gǎnjǐn tiào dào ànbiān , zhuāqǐ qīzi de shǒu jiù táo 。 dàn méi děng tāmen zǒuchū duōyuǎn , jiù tīngdào chíshuǐ yīpiàn xuānhuá , chíshuǐ lìkè mànjí zhěnggè kuàngyě 。 liǎngrén lìkè yìshí dào sǐwáng de wēixiǎn , xiàdāile de nǚrén qǐqiú lǎopópó ànzhōngxiāngzhù 。 guò le yīhuìr , tāliǎ biànbiàn le xíng , yīgè chéng le háma , yīgè chéng le qīngwā 。 hóngshuǐ tūnmò le tāmen dàn méinéng huǐmiè tāmen , zhǐshì bǎ tāmen chōngsàn , dàidào lǎoyuǎn de dìfāng qù le 。
shuǐtuì le , tāmen yòu tàshàng gāndì , chóngxiàn rénxíng , dàn bǐcǐ dū bùzhī duìfāng zài nàli 。 tāmen fāxiànzìjǐ shēnchǔ mòshēngrén zhōngjiān , nàxiē rén dū bùzhī zìjǐ de jiāxiāng zài héfāng 。 tāmen miànqián zhǐyǒu gāoshān dīgǔ , wèile huómìng , tāmen bùdébù qù fàngyáng 。 duōnián guòhòu , tāmen réng yīzhí gǎnzhe yángqún chuānxíng sēnlín cǎodì , wúchù kětuō xiāngsī , wúkě kětuō qiānguà 。
chūntiān láilín le , yītiān tāmen dū chūqù fàngyáng , kěnéng shì mìngyùn de ānpái , tāliǎ zǒudé yuèláiyuèjìn le , zài xiágǔ zhōng xiāngyù le , dàn hùbù rènshi 。 dànshì tāmen gāoxìng , yīnwèi tāmen bùzài gūdú le 。 tāmen yīncǐ měitiān dū bǎ yáng gǎndào yīgè dìfāng , shuōhuà bù duō , dàn bǐcǐ xīncún wèijiè 。 yītiān bàngwǎn dāng mǎnyuè shēngqǐ shí , yángr yě shuìzháo le , mùyángrén cóng dàizhōng chōuchū yīzhī duǎndí , chuī chū yīzhī yōuměi ér lüèdài shānggǎn de qǔzi , děng tā chuī wán , tā fāxiàn mùyángnǚ zhèngzài bēishāngdì kūqì 。 “ nǐ kū shénme ? ” tā wèn 。 “ a ! ” tā huídá shuō , “ dāng wǒ zuìhòu yīcì chuī qǐ zhègēn dízi shí , tiānkōng shēngqǐ mǎnyuè , shuǐzhōng lùchū wǒ àiren de nǎodài 。 ” tā kànzhe tā , fǎngfú juéde tā yǎnjīng shàng de yīcéng yǎnzhào lìkè tuōluò , tā rènchū le tā , tóngshí tā yě kàn le kàn tā , yuèliang zhèngzhào zài tā de liǎnshàng , tā yě rènchū le tā 。 tāmen xiānghù yōngbàozhe , qīnwěn zhe , shéi dū wúxū zài wèn tāmen shìfǒu xìngfú le 。
Once upon a time, there was a miller who lived with his wife very well. They have money and land, and the situation seems to be year after year. But the misfortune came suddenly, and his wealth became less and less every year, until at last the miller could hardly maintain his own mill. He was in so much grief that he would toss and turn in bed every day after finishing his work, unable to sleep at night. One morning, before dawn, he got up and went out, thinking that he might feel better this way. When he stepped onto the dam, the sun had just risen above the horizon. Suddenly he heard a gurgling sound in the water. He looked back and found a beautiful woman slowly emerging from the water. With her slender hands, she tied her long hair by her shoulders, covering her whole body. The miller immediately realized that she was the water monster in the pool, and in his desperation he didn't know whether to stay or go. I only heard the water demon calling his name softly, asking him why he was so depressed, and his voice was very pleasant. At first the miller was frightened, but when he heard the beauty speak so tenderly and lovelyly, he quickly calmed down and told her how rich he was in the past, and how impoverished and helpless he is now. "Don't worry," said the water demon, "I will let you live a richer and happier life than before, but you must promise to give me the new born in the family." What else is there?" thought the Miller, and he granted her request. After hearing these words, the water demon sank, and he also ran back to the workshop happily, with comfort in his heart and a particularly comfortable expression. But as soon as he stepped through the door, the maid ran out of the house screaming to congratulate him, saying that the lady had just given birth to a baby boy. It was like thunder, and the Miller stood transfixed, realizing that the cunning Nyx knew this all along, and had deceived him. He shrugged his head and walked to his wife's bed. The wife said to him: "I gave birth to you a fat boy, aren't you happy?" It's all said and done. "What use is wealth to me?" He added, "What should I do if I lose my child?" Even the relatives and friends who came to congratulate me did not know what to say. After this the Miller's fortunes indeed turned, and all the deals he made were cashed out. It seemed that overnight the cabinet filled itself with coins, and the closet was full of money. Before long his wealth was much greater than it had been before. But he couldn't be happy, because the deal between him and the water demon made him very troubled. Whenever he walked by the pool, he was always worried that the banshee would come out of the water to collect debts, and he never let the child go near the water alone. "Remember," he warned the child, "if you touch the water, the water A hand will reach out and grab you and drag you into the water." But year after year, the nixe did not reappear, and a stone in the miller's heart was finally let go. The boy grew up and apprenticed to a hunter. When he learned eighteen kinds of martial arts and became an excellent hunter, the village head asked him to serve the village. There is a beautiful girl in the village who is deeply loved by the hunter. When the village chief knew all this, he gave him a hut, so that the two finally married for a hundred years. They lived happily after marriage, and loved each other.
One day a hunter was chasing a stag. When the stag turned from the forest into a field, he quickly chased it and shot it dead. But he didn't notice that he was standing by the pool. After he disemboweled the deer, he went to the water's edge to wash his blood-stained hands. Unexpectedly, as soon as it touched the water, the water demon suddenly got out of the water, with a smile on her face, hugged the hunter with her wet hands, fell into the water, and the waves covered him instantly. At dusk, the hunter hadn't come home yet, so his wife was very anxious, so she went out to look for him. Because my husband had repeatedly said that he should guard against the temptation of the water demon, he did not dare to go to the pool. She understood at once what was going on, and ran to the water's edge. She confirmed her suspicions when she saw the hunting bag her husband had left on the shore. At this moment, she was distraught and heartbroken, and she called her lover's name over and over again, but there was no response. She ran to the other side of the pool to call again, cursing the water demon in her mouth, but still no one answered. The surface of the water was calm, and only the rising new moon was watching her intently. The poor woman did not leave the pool, but she kept running around the pool, round and round, sometimes silent and sometimes weeping. Exhausted at last, she fell to the ground and fell asleep, and soon fell asleep.
She dreamed that she was anxiously climbing up a heap of rocks, that thorns were catching her feet, that the rain was beating her face, that the wind was blowing her hair to pieces, and that when she reached the top, What unfolded in front of my eyes was a picture I had never seen before: the sky was blue, the air was fresh, and the slope was gentle. A dainty little farmhouse in a green meadow surrounded by colorful flowers. She went up to open the door, and found a white-haired old woman sitting inside, who was greeting her warmly. At this moment, the poor woman woke up, just after dawn, she immediately followed what she had seen in her dream last night, and painstakingly climbed to the top of the mountain, and she saw exactly the same scenery as in her dream. The old woman received her and assigned her a chair to sit down. "You must be in trouble," she said, "otherwise you wouldn't have found my remote house." The poor woman told the whole story with tears and snot in her nose. "Be happy," said the old woman, "and I will help you. Here is a golden comb. When the full moon rises, go to the pool, and sit by the pool, and comb your dark hair with this comb." .Put it on the shore after combing and see what happens. ’ The woman went home, but it was still long before the full moon. At last she waited until the full moon had risen, and hurried to the pool, and sat on the bank, and combed her hair with a golden comb, and then laid it down by the water. Soon there were thousands of waves in the water, and the waves hit the shore and swept away the golden comb. Before the golden comb sank to the bottom, the water suddenly parted, and the hunter's head was exposed. The hunter did not speak, but said sadly. Looking at his wife. At the same time, another wave came and his head was submerged. For a moment everything disappeared, and the water surface was as calm as before, only the full moon was reflected in it.
The woman went home full of grief, but she dreamed of the old woman in the cottage again. The next morning, she went to complain to the old woman again. The old man gave her a golden flute and said: "When the full moon rises, use this flute to play a beautiful tune, and then put the flute on the beach to see what happens." The woman followed her and said I did it. As soon as the flute was placed on the sand, there was a sound in the water, and a wave came and swept the flute away. The waterway parted immediately, exposing the hunter's head and half of his body. He stretched out his arms to hug her, but another wave came and drowned him. "Ah, how did she help me?" cried the woman, "Why did you let me see him and lose him again!" She was desperate again, but the dream led her to the old woman again, and this time the old man gave She took a golden spinning wheel, and comforted her and said: "It's not over yet. When the full moon rises, take this spinning wheel and sit on the shore, finish spinning this coil of thread, and then put the spinning wheel on the shore." and see what happens." The woman did exactly as she was told. When the full moon came up, she sat down on the bank with her spinning wheel and spun and spun until the linen ran out and the pool was full of spun threads. The same thing happened again, and a wave came and swept away the spinning wheel. Soon, the hunter's head and whole body were dehydrated from the water, and appeared in front of the woman. The hunter quickly jumped to the shore, grabbed his wife's hand and fled. But before they had gone far, they heard the noise of the pool water, and the pool water immediately flooded the entire wilderness. The two immediately realized the danger of death, and the petrified woman begged the old woman for help secretly. After a while, they changed their shapes, one became a toad and the other a frog. The flood engulfed them but did not destroy them, but scattered them far away.
When the water receded, they set foot on dry land again, reappearing in human form, but neither knew where the other was. They found themselves among strangers who did not know where their homeland was. There are only high mountains and low valleys in front of them. In order to survive, they have to herd sheep. Years later, they are still driving their flocks through forests and meadows, with nowhere to trust lovesickness and care.
Spring came, and one day they all went out to herd sheep. Maybe it was an arrangement of fate. They got closer and closer, and met in the canyon, but they didn't know each other. But they are happy because they are no longer alone. Therefore, they drive the sheep to a place every day, and they don't talk much, but they comfort each other. One evening when the full moon rose and the sheep fell asleep, the shepherd took out a piccolo from his bag and played a beautiful but slightly sad tune. When he finished playing, he found that the shepherdess was crying sadly. "Why are you crying?" he asked. "Ah!" she replied, "when I played this flute for the last time, the full moon rose in the sky, and my lover's head appeared in the water." He looked at her as if a blindfold had come off his eyes, He recognized her, and at the same time she looked at him, and the moon was shining on his face, and she recognized him too. They hugged and kissed each other, and no one needed to ask if they were happy anymore. .
Érase una vez un molinero que vivía muy bien con su mujer. Tienen dinero y tierra, y la situación parece ser año tras año. Pero la desgracia llegó de repente, y su riqueza se hizo cada vez menor cada año, hasta que finalmente el molinero apenas pudo mantener su propio molino. Estaba tan afligido que daba vueltas en la cama todos los días después de terminar su trabajo, sin poder dormir por la noche. Una mañana, antes del amanecer, se levantó y salió, pensando que así se sentiría mejor. Cuando pisó la presa, el sol acababa de salir por el horizonte, de repente escuchó un gorgoteo en el agua, miró hacia atrás y encontró a una hermosa mujer emergiendo lentamente del agua. Con sus manos esbeltas, ató su largo cabello por los hombros, cubriendo todo su cuerpo. El molinero inmediatamente se dio cuenta de que ella era el monstruo de agua en la piscina, y en su desesperación no supo si quedarse o irse. Solo escuché al demonio del agua gritando su nombre en voz baja, preguntándole por qué estaba tan deprimido, y su voz era muy agradable. Al principio, el molinero se asustó, pero cuando escuchó a la belleza hablar con tanta ternura y amabilidad, rápidamente se calmó y le dijo lo rico que era en el pasado y lo empobrecido e indefenso que está ahora. "No te preocupes", dijo el demonio del agua, "te dejaré vivir una vida más rica y feliz que antes, pero debes prometer que me darás al recién nacido en la familia". ¿Qué más hay?", pensó el molinero. , y él accedió a su petición. Después de escuchar estas palabras, el demonio del agua se hundió y también corrió de regreso al taller felizmente, con consuelo en su corazón y una expresión particularmente cómoda. Pero tan pronto como cruzó la puerta, la criada salió corriendo de la casa gritando para felicitarlo, diciendo que la señora acababa de dar a luz a un bebé. Fue como un trueno, y Miller se quedó paralizado, al darse cuenta de que la astuta Nyx sabía esto todo el tiempo y lo había engañado. Se encogió de hombros y caminó hacia la cama de su esposa, la esposa le dijo: "Te di a luz un niño gordo, ¿no estás feliz?" Todo está dicho y hecho. "¿De qué me sirve la riqueza?" Y agregó: "¿Qué debo hacer si pierdo a mi hijo?" Incluso los familiares y amigos que vinieron a felicitarme no sabían qué decir. Después de esto, la fortuna de Miller cambió y todos los tratos que hizo se cobraron. Parecía que de la noche a la mañana el gabinete se llenó de monedas y el armario se llenó de dinero. En poco tiempo su riqueza era mucho mayor de lo que había sido antes. Pero no podía estar feliz, porque el trato entre él y el demonio del agua lo tenía muy preocupado. Cada vez que caminaba por la piscina, siempre estaba preocupado de que la banshee saldría del agua para cobrar deudas, y nunca dejaba que el niño se acercara solo al agua. "Recuerda", le advirtió al niño, "si tocas el agua, el agua Una mano se extenderá y te agarrará y te arrastrará al agua." Pero año tras año, la nixe no reapareció, y una piedra en el corazón del molinero finalmente se soltó. El niño creció y se convirtió en aprendiz de un cazador. Cuando aprendió dieciocho tipos de artes marciales y se convirtió en un excelente cazador, el jefe de la aldea le pidió que sirviera a la aldea. Hay una hermosa chica en el pueblo que es profundamente amada por el cazador. Cuando el jefe del pueblo supo todo esto, le dio una choza, para que los dos finalmente se casaran por cien años. Vivieron felices después del matrimonio, y se amaban mutuamente. otro.
Un día, un cazador estaba persiguiendo a un ciervo, cuando el ciervo pasó del bosque a un campo, lo persiguió rápidamente y lo mató a tiros. Pero no se dio cuenta de que estaba de pie junto a la piscina. Después de destripar al venado, fue a la orilla del agua a lavarse las manos ensangrentadas. Inesperadamente, tan pronto como tocó el agua, el demonio del agua salió repentinamente del agua, con una sonrisa en su rostro, abrazó al cazador con sus manos mojadas, cayó al agua y las olas lo cubrieron al instante. Al anochecer, el cazador aún no había llegado a casa, por lo que su esposa estaba muy ansiosa, por lo que salió a buscarlo. Debido a que mi esposo había dicho repetidamente que debía protegerse contra la tentación del demonio del agua, no se atrevió a ir a la piscina. Ella entendió de inmediato lo que estaba pasando y corrió hacia la orilla del agua. Confirmó sus sospechas cuando vio la bolsa de caza que su marido había dejado en la orilla. En este momento, estaba angustiada y desconsolada, y llamó una y otra vez el nombre de su amante, pero no hubo respuesta. Corrió al otro lado de la piscina para volver a llamar, maldiciendo al demonio del agua en su boca, pero nadie respondió. La superficie del agua estaba en calma, y solo la luna nueva naciente la observaba atentamente.La pobre mujer no salió de la piscina, pero siguió corriendo alrededor de la piscina, dando vueltas y vueltas, a veces en silencio y a veces llorando. Agotada al fin, cayó al suelo y se quedó dormida, y pronto se quedó dormida.
Soñó que trepaba ansiosamente por un montón de rocas, que las espinas se le clavaban en los pies, que la lluvia le golpeaba la cara, que el viento le despeinaba los cabellos, y que al llegar a la cima, lo que se desplegaba frente a ella De mis ojos había una imagen que nunca antes había visto: el cielo era azul, el aire era fresco y la pendiente era suave. Una pequeña y delicada casa de campo en un prado verde rodeado de flores de colores. Subió a abrir la puerta y encontró a una anciana de pelo blanco sentada adentro, que la saludaba calurosamente. En este momento, la pobre mujer se despertó, justo después del amanecer, inmediatamente siguió lo que había visto en su sueño la noche anterior, y con gran esfuerzo subió a la cima de la montaña, y vio exactamente el mismo paisaje que en su sueño. La anciana la recibió y le asignó una silla para que se sentara. “Debes estar en problemas”, dijo, “de lo contrario no habrías encontrado mi casa remota.” La pobre mujer contó toda la historia con lágrimas y mocos en la nariz. "Sé feliz", dijo la anciana, "y yo te ayudaré. Aquí hay un peine de oro. Cuando salga la luna llena, ve a la piscina, siéntate junto a la piscina y peina tu cabello oscuro con este peine". .Ponlo en la orilla después de peinarlo y verás qué pasa. "La mujer se fue a casa, pero aún faltaba mucho para la luna llena. Finalmente esperó hasta que la luna llena salió, y se apresuró al estanque, y se sentó en la orilla, y se peinó con un peine de oro, y luego lo colocó junto al agua. Pronto hubo miles de olas en el agua, y las olas golpearon la orilla y barrieron el peine dorado. Antes de que el peine dorado se hundiera hasta el fondo, el agua se abrió repentinamente y la cabeza del cazador quedó expuesta. ". El cazador no habló, pero dijo con tristeza. Mirando a su esposa. Al mismo tiempo, vino otra ola y su cabeza se sumergió. Por un momento todo desapareció, y la superficie del agua estaba tan tranquila como antes, solo la luna llena. se reflejó en él.
La mujer se fue a casa llena de dolor, pero volvió a soñar con la anciana en la cabaña. A la mañana siguiente, fue a quejarse nuevamente con la anciana. El anciano le dio una flauta dorada y le dijo: "Cuando salga la luna llena, usa esta flauta para tocar una hermosa melodía y luego pon la flauta en la playa para ver qué pasa". . Tan pronto como se colocó la flauta en la arena, hubo un sonido en el agua, y vino una ola y se llevó la flauta. El canal se abrió de inmediato, dejando al descubierto la cabeza y la mitad del cuerpo del cazador, quien estiró los brazos para abrazarla, pero llegó otra ola y lo ahogó. "Ah, ¿cómo me ayudó?", exclamó la mujer, "¿Por qué me dejaste verlo y perderlo otra vez?" Estaba desesperada nuevamente, pero el sueño la llevó nuevamente a la anciana, y esta vez al anciano. Ella tomó una rueca dorada, la consoló y dijo: "Todavía no ha terminado. Cuando salga la luna llena, toma esta rueca y siéntate en la orilla, termina de hilar este rollo de hilo y luego pon la rueca en la orilla." y ver qué pasa." La mujer hizo exactamente lo que se le dijo. Cuando salió la luna llena, se sentó en la orilla con su rueca e hilaba y hilaba hasta que se acabó el lienzo y el estanque se llenó de hilos hilados. Lo mismo sucedió de nuevo, y vino una ola y se llevó la rueca, pronto, la cabeza y todo el cuerpo del cazador estaban deshidratados por el agua, y apareció frente a la mujer. El cazador saltó rápidamente a la orilla, tomó la mano de su esposa y huyó. Pero antes de que hubieran ido muy lejos, oyeron el ruido del agua del estanque, y el agua del estanque inmediatamente inundó todo el desierto. Los dos inmediatamente se dieron cuenta del peligro de muerte, y la mujer petrificada le rogó ayuda a la anciana en secreto. Después de un tiempo, cambiaron de forma, uno se convirtió en sapo y el otro en rana. El diluvio los envolvió, pero no los destruyó, sino que los dispersó lejos.
Cuando el agua retrocedió, volvieron a pisar tierra firme, reapareciendo en forma humana, pero ninguno sabía dónde estaba el otro. Se encontraron entre extraños que no sabían dónde estaba su tierra natal. Solo hay montañas altas y valles bajos frente a ellos, para sobrevivir, tienen que pastorear ovejas. Años después, siguen conduciendo a sus rebaños por bosques y prados, sin ningún lugar en el que confiar el mal de amores y los cuidados.
Llegó la primavera, y un día todos salieron a arrear ovejas, tal vez fue un arreglo del destino, se acercaron más y más, y se encontraron en el cañón, pero no se conocían. Pero son felices porque ya no están solos. Por lo tanto, llevan a las ovejas a un lugar todos los días, y no hablan mucho, pero se consuelan entre sí. Una tarde, cuando salió la luna llena y las ovejas se durmieron, el pastor sacó un flautín de su bolso y tocó una melodía hermosa pero un poco triste, cuando terminó de tocar, encontró que la pastora lloraba tristemente. "¿Por qué lloras?", preguntó. "¡Ah!", respondió ella, "cuando toqué esta flauta por última vez, la luna llena se elevó en el cielo y la cabeza de mi amado apareció en el agua". Él la miró como si se le hubiera quitado una venda de los ojos, Él la reconoció, y al mismo tiempo ella lo miró, y la luna brillaba en su rostro, y ella también lo reconoció. Se abrazaron y besaron, y ya nadie necesitaba preguntar si eran felices. .
Il était une fois un meunier qui vivait très bien avec sa femme. Ils ont de l'argent et des terres, et la situation semble être année après année. Mais le malheur est venu soudainement, et sa richesse est devenue de moins en moins chaque année, jusqu'à ce qu'enfin le meunier puisse à peine entretenir son propre moulin. Il était tellement chagriné qu'il se tournait et se retournait dans son lit tous les jours après avoir terminé son travail, incapable de dormir la nuit. Un matin, avant l'aube, il se leva et sortit, pensant qu'il se sentirait peut-être mieux ainsi. Lorsqu'il monta sur le barrage, le soleil venait de se lever au-dessus de l'horizon. Soudain, il entendit un gargouillement dans l'eau. Il regarda en arrière et trouva une belle femme émergeant lentement de l'eau. De ses mains fines, elle attacha ses longs cheveux par ses épaules, couvrant tout son corps. Le meunier s'est immédiatement rendu compte qu'elle était le monstre aquatique de la piscine et, dans son désespoir, il ne savait pas s'il devait rester ou partir. J'ai seulement entendu le démon de l'eau appeler doucement son nom, lui demandant pourquoi il était si déprimé, et sa voix était très agréable. Au début, le meunier a eu peur, mais quand il a entendu la belle parler si tendrement et si gentiment, il s'est rapidement calmé et lui a dit à quel point il était riche dans le passé, et à quel point il est appauvri et impuissant maintenant. "Ne t'inquiète pas," dit le démon de l'eau, "je te laisserai vivre une vie plus riche et plus heureuse qu'avant, mais tu dois promettre de me donner le nouveau-né de la famille." Qu'y a-t-il d'autre?" pensa le meunier , et il a accédé à sa demande. Après avoir entendu ces mots, le démon de l'eau a coulé et il est également retourné à l'atelier avec joie, le cœur réconforté et une expression particulièrement confortable. Mais dès qu'il a franchi la porte, la bonne est sortie en courant de la maison en criant pour le féliciter, disant que la dame venait de donner naissance à un petit garçon. C'était comme le tonnerre, et le meunier resta figé, réalisant que le rusé Nyx le savait depuis le début et l'avait trompé. Il haussa la tête et se dirigea vers le lit de sa femme. La femme lui dit : « Je t'ai mis au monde un gros garçon, n'es-tu pas content ? » Tout est dit et fait. « A quoi me sert la richesse ? » Il a ajouté : « Que dois-je faire si je perds mon enfant ? » Même les parents et amis qui sont venus me féliciter ne savaient que dire. Après cela, la fortune du Miller a effectivement tourné et toutes les transactions qu'il a conclues ont été encaissées. Il semblait que du jour au lendemain, le cabinet se remplissait de pièces de monnaie et que le placard était plein d'argent. Bientôt, sa richesse fut beaucoup plus grande qu'elle ne l'avait été auparavant. Mais il ne pouvait pas être heureux, car l'accord entre lui et le démon de l'eau le rendait très troublé. Chaque fois qu'il marchait au bord de la piscine, il craignait toujours que la banshee ne sorte de l'eau pour recouvrer ses dettes, et il ne laissait jamais l'enfant s'approcher seul de l'eau. l'eau, l'eau Une main s'étendra et vous saisira et vous entraînera dans l'eau." Mais année après année, le nixe ne réapparut pas, et une pierre dans le cœur du meunier fut finalement lâchée. Le garçon a grandi et a fait son apprentissage chez un chasseur. Lorsqu'il apprit dix-huit sortes d'arts martiaux et devint un excellent chasseur, le chef du village lui demanda de servir le village. Il y a une belle fille dans le village qui est profondément aimée par le chasseur. Quand le chef du village a su tout cela, il lui a donné une hutte, de sorte que les deux se sont finalement mariés pendant cent ans. Ils ont vécu heureux après le mariage et se sont aimés. autre.
Un jour, un chasseur poursuivait un cerf. Lorsque le cerf est passé de la forêt à un champ, il l'a rapidement poursuivi et l'a abattu. Mais il n'a pas remarqué qu'il se tenait près de la piscine. Après avoir éventré le cerf, il est allé au bord de l'eau pour laver ses mains tachées de sang. De manière inattendue, dès qu'il a touché l'eau, le démon de l'eau est soudainement sorti de l'eau, avec un sourire sur son visage, a étreint le chasseur avec ses mains mouillées, est tombé dans l'eau et les vagues l'ont recouvert instantanément. Au crépuscule, le chasseur n'était pas encore rentré, alors sa femme était très anxieuse, alors elle est partie à sa recherche. Parce que mon mari avait dit à plusieurs reprises qu'il devait se prémunir contre la tentation du démon de l'eau, il n'a pas osé aller à la piscine. Elle comprit tout de suite ce qui se passait et courut au bord de l'eau. Elle a confirmé ses soupçons lorsqu'elle a vu le sac de chasse que son mari avait laissé sur le rivage. À ce moment, elle était désemparée et le cœur brisé, et elle a appelé le nom de son amant encore et encore, mais il n'y avait pas de réponse. Elle courut de l'autre côté de la piscine pour appeler à nouveau, maudissant le démon de l'eau dans sa bouche, mais personne ne répondit. La surface de l'eau était calme, et seule la nouvelle lune montante la regardait attentivement.La pauvre femme ne quittait pas la piscine, mais elle continuait à courir autour de la piscine, en rond et en rond, parfois silencieuse et parfois en pleurant. Épuisée à la fin, elle tomba par terre et s'endormit, et bientôt s'endormit.
Elle rêva qu'elle escaladait anxieusement un tas de rochers, que des épines lui accrochaient les pieds, que la pluie lui battait le visage, que le vent lui faisait voler en éclats les cheveux, et que lorsqu'elle atteignit le sommet, ce qui se déroulait devant de mes yeux était une image que je n'avais jamais vue auparavant : le ciel était bleu, l'air était frais et la pente était douce. Une petite ferme délicate dans un pré vert entouré de fleurs colorées. Elle monta ouvrir la porte et trouva une vieille femme aux cheveux blancs assise à l'intérieur, qui la saluait chaleureusement. À ce moment, la pauvre femme s'est réveillée, juste après l'aube, elle a immédiatement suivi ce qu'elle avait vu dans son rêve la nuit dernière, et a péniblement grimpé au sommet de la montagne, et elle a vu exactement le même paysage que dans son rêve. La vieille femme la reçut et lui assigna une chaise pour s'asseoir. "Tu dois avoir des ennuis," dit-elle, "sinon tu n'aurais pas trouvé ma maison éloignée." La pauvre femme raconta toute l'histoire avec des larmes et de la morve dans le nez. "Soyez heureuse," dit la vieille femme, "et je vais vous aider. Voici un peigne en or. Quand la pleine lune se lève, allez à la piscine, asseyez-vous près de la piscine et peignez vos cheveux noirs avec ce peigne." .Mettez-le sur le rivage après le peignage et voyez ce qui se passe. " La femme rentra chez elle, mais il était encore longtemps avant la pleine lune. Enfin, elle attendit que la pleine lune se lève, et se précipita vers la piscine, et s'assit sur la rive, et peignit ses cheveux avec un peigne d'or, puis posé près de l'eau. Bientôt, il y eut des milliers de vagues dans l'eau, et les vagues frappèrent le rivage et emportèrent le peigne d'or. Avant que le peigne d'or ne coule au fond, l'eau s'est soudainement séparée et la tête du chasseur a été exposée. . Le chasseur n'a pas parlé, mais a dit tristement. En regardant sa femme. Au même moment, une autre vague est venue et sa tête a été submergée. Pendant un instant, tout a disparu et la surface de l'eau était aussi calme qu'avant, seule la pleine lune s'y reflétait.
La femme est rentrée chez elle pleine de chagrin, mais elle a de nouveau rêvé de la vieille femme dans la chaumière. Le lendemain matin, elle alla encore se plaindre à la vieille femme. Le vieil homme lui a donné une flûte en or et a dit: "Quand la pleine lune se lève, utilise cette flûte pour jouer un bel air, puis pose la flûte sur la plage pour voir ce qui se passe." La femme l'a suivie et a dit que je l'avais fait . Dès que la flûte fut posée sur le sable, il y eut un bruit dans l'eau, et une vague vint et emporta la flûte. Le cours d'eau s'ouvrit immédiatement, exposant la tête et la moitié de son corps au chasseur, il tendit les bras pour l'étreindre, mais une autre vague vint le noyer. « Ah, comment m'a-t-elle aidé ? » cria la femme, « Pourquoi m'as-tu laissé le voir et le perdre à nouveau ? » Elle était à nouveau désespérée, mais le rêve l'a conduite à nouveau vers la vieille femme, et cette fois le vieil homme a donné Elle a pris un rouet doré, et l'a réconfortée et a dit: "Ce n'est pas encore fini. Quand la pleine lune se lève, prends ce rouet et assieds-toi sur le rivage, finis de tourner cette bobine de fil, puis mets le rouet sur le rivage." et voyez ce qui se passe." La femme a fait exactement ce qu'on lui avait dit. Lorsque la pleine lune s'est levée, elle s'est assise sur la rive avec son rouet et a tourné et tourné jusqu'à ce que le linge soit épuisé et que la piscine soit pleine de fils filés. La même chose s'est reproduite et une vague est venue et a balayé le rouet. Bientôt, la tête et le corps entier du chasseur ont été déshydratés par l'eau et sont apparus devant la femme. Le chasseur a rapidement sauté sur le rivage, a attrapé la main de sa femme et s'est enfui. Mais avant qu'ils soient allés loin, ils ont entendu le bruit de l'eau de la piscine, et l'eau de la piscine a immédiatement inondé tout le désert. Les deux ont immédiatement réalisé le danger de mort et la femme pétrifiée a supplié secrètement la vieille femme de l'aider. Au bout d'un moment, ils ont changé de forme, l'un est devenu un crapaud et l'autre une grenouille. Le déluge les a engloutis mais ne les a pas détruits, mais les a dispersés au loin.
Lorsque l'eau s'est retirée, ils ont de nouveau posé le pied sur la terre ferme, réapparaissant sous forme humaine, mais aucun ne savait où se trouvait l'autre. Ils se sont retrouvés parmi des étrangers qui ne savaient pas où était leur patrie. Devant eux, il n'y a que de hautes montagnes et de basses vallées et pour survivre, ils doivent garder les moutons. Des années plus tard, ils conduisent toujours leurs troupeaux à travers les forêts et les prairies, sans aucun endroit où faire confiance au chagrin d'amour et aux soins.
Le printemps est venu, et un jour ils sont tous sortis pour garder les moutons. Peut-être que c'était un arrangement du destin. Ils se sont rapprochés de plus en plus et se sont rencontrés dans le canyon, mais ils ne se connaissaient pas. Mais ils sont heureux parce qu'ils ne sont plus seuls. Par conséquent, ils conduisent les moutons à un endroit chaque jour, et ils ne parlent pas beaucoup, mais ils se réconfortent. Un soir, alors que la pleine lune se levait et que les moutons s'endormaient, le berger sortit un piccolo de son sac et joua un air magnifique mais un peu triste.Quand il eut fini de jouer, il constata que la bergère pleurait tristement. « Pourquoi pleures-tu ? » demanda-t-il. "Ah!" répondit-elle, "quand j'ai joué de cette flûte pour la dernière fois, la pleine lune s'est levée dans le ciel, et la tête de mon amant est apparue dans l'eau." Il la regarda comme si un bandeau lui avait enlevé les yeux, Il la reconnut, et en même temps elle le regarda, et la lune brillait sur son visage, et elle le reconnut aussi. Ils se sont étreints et embrassés, et personne n'a eu besoin de demander s'ils étaient plus heureux. .
昔々、妻と仲良く暮らしている粉屋がいました。彼らはお金と土地を持っており、状況は毎年のようです。しかし、不幸は突然やってきて、彼の財産は年々少なくなり、とうとう粉屋は自分の工場をほとんど維持できなくなりました。彼は悲しみに打ちひしがれ、仕事が終わると毎日寝返りを打って寝返りを打った。ある朝、夜明け前に、彼は起きて、これで気分が良くなるかもしれないと思って出かけました。彼がダムに足を踏み入れたとき、太陽が地平線から昇ったばかりでした. 突然、水の中でゴボゴボという音が聞こえました. 彼は振り返ると、美しい女性が水からゆっくりと現れているのを見つけました.細い手で長い髪を肩で結び、全身を覆った。製粉業者はすぐに彼女がプールにいる水の怪物であることに気付き、絶望の中で彼はとどまるか行くかを知りませんでした.水の悪魔が彼の名前をそっと呼んで、なぜそんなに落ち込んでいるのかと聞いただけで、彼の声はとても心地よかったです。粉屋は最初はおびえていましたが、美人がとてもやさしく愛らしく話すのを聞くと、すぐに落ち着いて、昔はどんなにお金持ちだったのか、今はどんなに貧しく無力なのかを彼女に話しました。 「心配しないで」と水の悪魔は言いました.「私はあなたに以前よりも豊かで幸せな生活を送らせます. 、そして彼は彼女の要求を認めました。その言葉を聞いて水鬼は沈み、彼もまた嬉しそうに工房に戻ってきた。しかし、彼がドアを通り抜けるとすぐに、家政婦は家を飛び出し、「男の子が生まれたばかりだ」と彼を祝福しました。狡猾なニクスがこれを最初から知っていて、彼を騙していたことに気づき、粉屋は立ちすくみました。彼は頭をすくめ、妻のベッドに歩いて行きました. 妻は彼に言った: 「私はあなたに太った男の子を産んだ. 「私にとって富は何の役に立つのですか?」と彼は付け加えました。この後、ミラーの運命は確かに好転し、彼が行った取引はすべて現金化されました。一晩でキャビネットがコインでいっぱいになったようで、クローゼットはお金でいっぱいでした。やがて彼の富は以前よりもはるかに大きくなりました。しかし、彼と水の悪魔の間の取り決めが彼を非常に悩ませたので、彼は幸せになれませんでした。彼はプールのそばを歩くたびに、バンシーが水から出てきて借金を取り立てるのではないかと心配し、子供を一人で水に近づけることは決してありませんでした.「覚えておいてください」と彼は子供に警告しました。水、水 手が伸びてあなたをつかみ、あなたを水の中に引きずり込むだろう」しかし年々ニクスは再び現れることはなく、粉屋の心の石はついに手放された.少年は成長し、ハンターの見習いになりました。十八の武術を修め、優秀な狩人になった時、村長から村への仕えを頼まれた。村には狩人に深く慕われている美しい娘がいて、それを知った村長は狩人に小屋を与え、ついに二人は結婚して100年になります.結婚後は幸せに暮らし、お互いを愛し合っていました.他の。
ある日、狩人が雄鹿を追っていたところ、雄鹿が森から野原に変わったとき、鹿は急いで追いかけ、射殺しました。しかし、彼は自分がプールのそばに立っていたことに気づきませんでした。鹿の内臓を取り除いた後、彼は水辺に行って血のついた手を洗いました。意外なことに、水に触れるとすぐに、水の悪魔は突然水から出て、顔に笑みを浮かべ、濡れた手でハンターを抱きしめ、水に落ち、波がすぐに彼を覆いました。夕暮れ時、ハンターはまだ帰っていなかったので、妻はとても心配していたので、ハンターを探しに出かけました。夫は水鬼の誘惑に気をつけろと何度も言っていたので、あえてプールには行かなかった。彼女はすぐに何が起こっているのかを理解し、水際まで走った。彼女は、夫が岸に置いてきた狩猟用バッグを見て、疑いを確信しました。この瞬間、彼女は取り乱し、悲嘆に暮れ、恋人の名前を何度も呼びましたが、返事はありませんでした。彼女は水の悪魔を口の中で呪いながら、再び電話をかけるためにプールの反対側に走ったが、それでも誰も答えなかった.水面は穏やかで、昇る新月だけが彼女をじっと見つめていました. かわいそうな女性はプールから離れず、プールの周りをぐるぐる走り回り、時には無言で、時には泣きました.とうとう疲れ果てて、彼女は地面に倒れて眠りに落ち、すぐに眠りに落ちました。
彼女は不安そうに岩の山をよじ登っていて、とげが彼女の足をつかんでいて、雨が彼女の顔を打ち、風が彼女の髪をバラバラに吹き飛ばしていて、彼女が頂上に到達したとき、目の前に展開したものを夢見ていました。空は青く、空気は清々しく、坂道はなだらかだった。色とりどりの花に囲まれた緑の牧草地にある可憐な小さな農家。ドアを開けると、中には白髪のおばあさんが座っていて、温かく迎えてくれました。この時、哀れな女は目覚め、夜明け直後、昨夜夢で見たものをすぐに追って、念入りに山の頂上に登ると、夢とまったく同じ景色を見ました。老婦人は彼女を受け取り、座る椅子を割り当てました。 「あなたは困っているにちがいありません」と彼女は言いました、「そうでなければ、あなたは私の離れた家を見つけることができなかったでしょう.」貧しい女性は涙と鼻水ですべての話をしました. 「幸せになってね」と老婆は言いました。 .コーミング後に岸に置いて、何が起こるか見てみましょう。女は家に帰りましたが、まだ満月のずっと前でした. とうとう満月が昇るのを待って、池に急いで行き、土手に座り、金の櫛で髪を梳きました.それを水のそばに置いた. すぐに水に何千もの波があり、波が岸にぶつかり、金の櫛を押し流した. 金の櫛が底に沈む前に、水が突然分かれ、ハンターの頭が露出した.ハンターは口をきかず、悲しそうに言った. 妻を見ている. 同時に別の波が来て、頭が水没した. 一瞬、すべてが消え、水面は以前と同じように穏やかで、満月だけだった.そこに反映されました。
女は悲しみに暮れて家に帰りましたが、また小屋にいる老女の夢を見ました。翌朝、彼女はまたおばあさんに文句を言いに行きました。老人は彼女に金のフルートを渡し、「満月が昇ったら、このフルートを使って美しい曲を奏でてください。それからフルートを浜辺に置いて、何が起こるか見てみましょう。」と言いました。 .笛を砂の上に置いた途端、水中で音がして、波が来て笛を押し流した。水路はすぐに分かれ、ハンターの頭と体の半分が露出した. 彼は腕を伸ばして彼女を抱きしめたが、別の波が来て彼を溺死させた. 「ああ、どうやって私を助けてくれたの?」と女は叫びました、「どうして私に彼に会わせて、また彼を見失ったの!」彼女は再び必死になりましたが、夢は彼女を再び老婆に導きました。彼女は金の紡ぎ車を手に取り、慰め、「まだ終わっていません。満月が昇ったら、この紡ぎ車を持って岸に座り、この糸のコイルを紡ぎ終えて、紡ぎ車を上に置きます。 「そして何が起こるか見てください。」女性は言われたとおりにしました。満月が昇ったとき、彼女は糸車を持って土手に腰を下ろし、リネンがなくなり、プールが紡がれた糸でいっぱいになるまで、紡ぎ続けました。同じことが再び起こり、波が来て糸車を押し流し、すぐにハンターの頭と全身が水から脱水され、女性の前に現れました.ハンターはすぐに岸に飛び乗り、妻の手をつかんで逃げました。しかし、彼らが遠くに行く前に、プールの水の音が聞こえ、プールの水はすぐに荒野全体にあふれました。二人はすぐに死の危険に気づき、石化した女性は老婆に密かに助けを求めた.しばらくすると、形が変わり、一方はヒキガエル、もう一方はカエルになりました。洪水はそれらを飲み込みましたが、それらを破壊することはありませんでしたが、それらを遠くに散らしました。
水が引いたとき、彼らは再び乾いた土地に足を踏み入れ、人間の形で再び現れましたが、どちらも相手がどこにいるかを知りませんでした.彼らは、故郷がどこにあるのかわからない見知らぬ人の中にいることに気づきました。目の前にあるのは高い山と低い谷だけで、生き残るためには羊を飼わなければなりません。何年も経った今でも、彼らは恋に落ちたり世話をしたりする場所がなく、森や牧草地を通り抜けて群れを追いやっています。
春が来て ある日 みんなで羊の群れに出かけた 運命の取り決めだったのかもしれません どんどん近づいて 峡谷で出会いました でもお互いを知りませんでしたしかし、彼らはもう一人ではないので幸せです。そのため、彼らは毎日羊をある場所に連れて行き、あまり話をしませんが、お互いを慰めています。ある夜、満月が昇り、羊が眠りについたとき、羊飼いはバッグからピッコロを取り出し、美しいが少し悲しい曲を演奏しました. 「なんで泣いてるの?」と彼は尋ねた。 「私が最後にこのフルートを吹いたとき、満月が空に昇り、私の恋人の頭が水の中に現れました。」彼は目隠しが外れたかのように彼女を見た.彼は彼女を認識し、同時に彼女は彼を見ました、そして月は彼の顔を照らしていました、そして彼女も彼を認識しました.彼らは抱き合ってキスをし、もう幸せかどうか尋ねる必要はありませんでした. .
Es war einmal ein Müller, der lebte sehr gut mit seiner Frau. Sie haben Geld und Land, und die Situation scheint sich Jahr für Jahr zu ändern. Aber das Unglück kam plötzlich, und sein Vermögen wurde von Jahr zu Jahr weniger, bis der Müller zuletzt kaum noch seine eigene Mühle unterhalten konnte. Er war so traurig, dass er sich jeden Tag nach getaner Arbeit im Bett hin und her wälzte und nachts nicht schlafen konnte. Eines Morgens stand er vor Tagesanbruch auf und ging hinaus, weil er dachte, dass er sich so vielleicht besser fühlen würde. Als er auf den Damm trat, die Sonne gerade über dem Horizont aufgegangen war, hörte er plötzlich ein Gluckern im Wasser, er blickte zurück und sah eine schöne Frau, die langsam aus dem Wasser auftauchte. Mit ihren schlanken Händen band sie ihr langes Haar über ihre Schultern und bedeckte ihren ganzen Körper. Der Müller erkannte sofort, dass sie das Wassermonster im Teich war, und wusste in seiner Verzweiflung nicht, ob er bleiben oder gehen sollte. Ich hörte nur, wie der Wasserdämon leise seinen Namen rief und ihn fragte, warum er so deprimiert sei, und seine Stimme war sehr angenehm. Zuerst war der Müller erschrocken, aber als er die Schöne so zärtlich und lieblich sprechen hörte, beruhigte er sich schnell und erzählte ihr, wie reich er früher war und wie arm und hilflos er jetzt ist. „Keine Sorge“, sagte der Wasserdämon, „ich werde dich ein reicheres und glücklicheres Leben führen lassen als zuvor, aber du musst mir versprechen, mir das Neugeborene in der Familie zu geben.“ Was gibt es noch?“ dachte der Müller , und er gewährte ihrer Bitte. Nachdem er diese Worte gehört hatte, sank der Wasserdämon und auch er rannte glücklich, mit Trost im Herzen und einem besonders angenehmen Gesichtsausdruck zurück in die Werkstatt. Aber sobald er durch die Tür trat, rannte das Dienstmädchen schreiend aus dem Haus, um ihm zu gratulieren, und sagte, dass die Dame gerade einen kleinen Jungen zur Welt gebracht hatte. Es war wie Donner, und der Müller stand wie gebannt da und erkannte, dass die schlaue Nyx dies die ganze Zeit gewusst und ihn getäuscht hatte. Er zuckte die Achseln und ging zum Bett seiner Frau, die zu ihm sagte: „Ich habe dich als dicken Jungen geboren, bist du nicht glücklich?“ Es ist alles gesagt und getan. „Was nützt mir Reichtum?“ Er fügte hinzu: „Was soll ich tun, wenn ich mein Kind verliere?“ Selbst die Verwandten und Freunde, die kamen, um mir zu gratulieren, wussten nicht, was sie sagen sollten. Danach wendete sich das Glück des Müllers tatsächlich, und alle Geschäfte, die er machte, wurden ausgezahlt. Es schien, dass sich der Schrank über Nacht mit Münzen füllte, und der Schrank war voller Geld. Schon bald war sein Vermögen viel größer als zuvor. Aber er konnte nicht glücklich sein, denn der Deal zwischen ihm und dem Wasserdämon machte ihm große Sorgen. Immer wenn er am Pool vorbeiging, machte er sich Sorgen, dass die Banshee aus dem Wasser kommen würde, um Schulden einzutreiben, und er ließ das Kind nie allein in die Nähe des Wassers gehen. „Denk dran“, warnte er das Kind, „wenn du das berührst Wasser, das Wasser Eine Hand wird sich ausstrecken und dich packen und ins Wasser ziehen." Aber Jahr für Jahr tauchte die Nixe nicht wieder auf, und ein Stein im Herzen des Müllers wurde endlich losgelassen. Der Junge wuchs auf und ging bei einem Jäger in die Lehre. Als er achtzehn Arten von Kampfkünsten lernte und ein ausgezeichneter Jäger wurde, bat ihn der Dorfvorsteher, dem Dorf zu dienen. Es gibt ein schönes Mädchen im Dorf, das der Jäger sehr liebt.Als der Dorfvorsteher das alles erfuhr, schenkte er ihm eine Hütte, so dass die beiden endlich hundert Jahre heirateten.Sie lebten glücklich nach der Hochzeit und liebten einander andere.
Eines Tages jagte ein Jäger einen Hirsch, als der Hirsch aus dem Wald in eine Wiese abbog, jagte er ihn schnell und erschoss ihn. Aber er bemerkte nicht, dass er am Pool stand. Nachdem er das Reh ausgeweidet hatte, ging er zum Wasser, um sich die blutbefleckten Hände zu waschen. Unerwartet, sobald es das Wasser berührte, stieg der Wasserdämon plötzlich mit einem Lächeln auf ihrem Gesicht aus dem Wasser, umarmte den Jäger mit ihren nassen Händen, fiel ins Wasser und die Wellen bedeckten ihn sofort. Als der Jäger in der Abenddämmerung noch nicht nach Hause gekommen war, war seine Frau sehr besorgt und ging hinaus, um ihn zu suchen. Weil mein Mann wiederholt gesagt hatte, er solle sich vor der Versuchung des Wasserdämons hüten, traute er sich nicht in den Pool. Sie verstand sofort, was los war, und rannte zum Wasser. Sie bestätigte ihren Verdacht, als sie die Jagdtasche sah, die ihr Mann am Ufer zurückgelassen hatte. In diesem Moment war sie verstört und mit gebrochenem Herzen, und sie rief immer wieder den Namen ihres Geliebten, aber es kam keine Antwort. Sie rannte zur anderen Seite des Beckens, um noch einmal zu rufen, und verfluchte den Wasserdämon in ihrem Mund, aber noch immer antwortete niemand. Die Wasseroberfläche war ruhig, und nur der aufgehende Neumond beobachtete sie aufmerksam.Die arme Frau verließ das Becken nicht, aber sie rannte um das Becken herum, rundherum, mal still und mal weinend. Endlich erschöpft fiel sie zu Boden und schlief ein und schlief bald ein.
Sie träumte, dass sie ängstlich auf einen Steinhaufen kletterte, dass sich Dornen an ihren Füßen verfingen, dass der Regen ihr ins Gesicht schlug, dass der Wind ihre Haare zerfetzte und dass, als sie oben ankam, Was sich vor ihr abspielte Vor meinen Augen war ein Bild, das ich noch nie zuvor gesehen hatte: Der Himmel war blau, die Luft frisch und der Hang sanft. Ein zierliches kleines Bauernhaus auf einer grünen Wiese, umgeben von bunten Blumen. Sie ging nach oben, um die Tür zu öffnen, und fand eine weißhaarige alte Frau darin sitzen, die sie herzlich begrüßte. In diesem Moment wachte die arme Frau kurz nach Sonnenaufgang auf, sie folgte sofort dem, was sie letzte Nacht in ihrem Traum gesehen hatte, und kletterte mühsam auf den Gipfel des Berges, und sie sah genau die gleiche Landschaft wie in ihrem Traum. Die alte Frau empfing sie und wies ihr einen Stuhl zum Sitzen zu. „Du musst in Schwierigkeiten sein“, sagte sie, „sonst hättest du mein abgelegenes Haus nicht gefunden.“ Die arme Frau erzählte die ganze Geschichte mit Tränen und Rotz in der Nase. "Sei glücklich", sagte die alte Frau, "und ich werde dir helfen. Hier ist ein goldener Kamm. Wenn der Vollmond aufgeht, geh zum Teich und setze dich an den Teich und kämme dein dunkles Haar mit diesem Kamm." .Legen Sie es nach dem Kämmen ans Ufer und sehen Sie, was passiert. « Die Frau ging nach Hause, aber der Vollmond war noch lange nicht da, endlich wartete sie, bis der Vollmond aufgegangen war, und eilte zum Teich, setzte sich ans Ufer und kämmte ihr Haar mit einem goldenen Kamm, und dann legte ihn ans Wasser. Bald waren Tausende von Wellen im Wasser, und die Wellen trafen auf das Ufer und rissen den goldenen Kamm fort. Bevor der goldene Kamm auf den Grund sank, teilte sich plötzlich das Wasser, und der Kopf des Jägers wurde freigelegt "Der Jäger sprach nicht, sagte aber traurig. Er sah seine Frau an. Gleichzeitig kam eine weitere Welle und sein Kopf tauchte unter. Für einen Moment verschwand alles, und die Wasseroberfläche war so ruhig wie zuvor, nur der Vollmond." spiegelte sich darin wider.
Die Frau ging voller Trauer nach Hause, aber sie träumte wieder von der alten Frau in der Hütte. Am nächsten Morgen ging sie wieder zu der alten Frau, um sich zu beschweren. Der alte Mann gab ihr eine goldene Flöte und sagte: „Wenn der Vollmond aufgeht, spiele mit dieser Flöte eine schöne Melodie und lege die Flöte dann an den Strand, um zu sehen, was passiert.“ Die Frau folgte ihr und sagte, ich hätte es getan . Sobald die Flöte auf den Sand gelegt wurde, gab es ein Geräusch im Wasser, und eine Welle kam und fegte die Flöte weg. Der Wasserweg teilte sich sofort und legte den Kopf und die Hälfte seines Körpers frei, der Jäger streckte seine Arme aus, um sie zu umarmen, aber eine weitere Welle kam und ertränkte ihn. „Ach, wie hat sie mir geholfen?“ rief die Frau, „warum hast du mich ihn sehen lassen und ihn wieder verloren!“ Sie war wieder verzweifelt, aber der Traum führte sie wieder zu der alten Frau und diesmal zu dem alten Mann Sie nahm ein goldenes Spinnrad und tröstete sie und sagte: „Es ist noch nicht vorbei. Wenn der Vollmond aufgeht, nimm dieses Spinnrad und setze dich ans Ufer, spinne diese Fadenrolle zu Ende und setze dann das Spinnrad auf das Ufer." und sehen, was passiert." Die Frau tat genau, was ihr gesagt wurde. Als der Vollmond aufging, setzte sie sich mit ihrem Spinnrad ans Ufer und spann und spann, bis das Leinen ausging und der Teich voller gesponnener Fäden war. Dasselbe passierte noch einmal, und eine Welle kam und fegte das Spinnrad weg.Bald waren Kopf und ganzer Körper des Jägers vom Wasser dehydriert und tauchten vor der Frau auf. Der Jäger sprang schnell ans Ufer, ergriff die Hand seiner Frau und flüchtete. Aber bevor sie weit gegangen waren, hörten sie das Rauschen des Teichwassers, und das Wasser des Teichs überschwemmte sofort die gesamte Wildnis. Die beiden erkannten sofort die Todesgefahr und die versteinerte Frau bat die alte Frau heimlich um Hilfe. Nach einer Weile veränderten sie ihre Gestalt, die eine wurde zu einer Kröte und die andere zu einem Frosch. Die Flut verschlang sie, zerstörte sie aber nicht, sondern zerstreute sie weit.
Als das Wasser zurückging, betraten sie wieder trockenes Land und tauchten in menschlicher Gestalt wieder auf, aber keiner wusste, wo der andere war. Sie fanden sich unter Fremden wieder, die nicht wussten, wo ihre Heimat war. Vor ihnen liegen nur hohe Berge und niedrige Täler, um zu überleben, müssen sie Schafe hüten. Jahre später treiben sie ihre Herden immer noch durch Wälder und Wiesen, ohne sich auf Liebeskummer und Fürsorge verlassen zu können.
Der Frühling kam, und eines Tages gingen sie alle hinaus, um Schafe zu hüten, vielleicht war es eine Fügung des Schicksals, sie kamen sich immer näher und trafen sich in der Schlucht, aber sie kannten sich nicht. Aber sie sind glücklich, weil sie nicht mehr allein sind. Deshalb treiben sie die Schafe jeden Tag an einen Ort, und sie reden nicht viel, aber sie trösten sich gegenseitig. Eines Abends, als der Vollmond aufging und die Schafe einschliefen, holte der Schäfer eine Piccoloflöte aus seiner Tasche und spielte eine schöne, aber leicht traurige Melodie, und als er zu Ende gespielt hatte, stellte er fest, dass die Schäferin traurig weinte. „Warum weinst du?“, fragte er. „Ah!“ erwiderte sie, „als ich zum letzten Mal auf dieser Flöte spielte, ging der Vollmond am Himmel auf, und der Kopf meines Geliebten tauchte im Wasser auf.“ Er sah sie an, als ob ihm eine Augenbinde abgefallen wäre, Er erkannte sie, und gleichzeitig sah sie ihn an, und der Mond schien ihm ins Gesicht, und sie erkannte ihn auch. Sie umarmten und küssten sich und niemand musste mehr fragen, ob sie glücklich waren. .