Show Pīnyīn

巨人和裁缝

过去有个爱吹牛皮的裁缝,他无啥真才实学,却想带着这套本事去周游世界,开开眼界。当他觉得能做到这一切时,便离开了裁缝店,越过高山峡谷,时而这儿,时而那里,向前不停地走着。一次他在途中发现远方耸立着一座高山,山后茂密的的森林中耸立着一座高塔,直插云霄。“奇怪!”裁缝叫道,“那是什么?”好奇心驱使着他大胆地向前赶去。等走近一看,他立刻目瞪口呆了,站在他面前的竟是个力大无比的巨人。“你在这儿干什么?你这小脚丫。”巨人问道,他说话声如宏钟,更像万钧雷霆,裁缝哀嚎道:“我只是想在森林里找点东西吃。”“如果是这么回事,你可以为我服务。”“如果非得那样,我为什么不?我能得到多少报酬呢?”“你听好了你的报酬。一年三百六十五天,今年是闰年,再加一天,如何呀?”“好吧!”裁缝说,心里却想,“是一个要量体裁衣的人,我得尽快逃走。”

听到这,巨人说:“去吧,小流氓,给我打罐水来。”“难道我不能把井和泉水一并带来吗?”裁缝问完便拿着水罐去打水了。“什么?还有井和泉水?”巨人摸着胡子叫道,因为他有点傻头傻脑而且开始害怕起来。“那家伙可不是个等闲之辈,他体内有种曼德拉草,小心啊,老汉斯,他可不是你的仆人。”裁缝把水取来后,巨人又胁迫他到森林里去砍几株树木带回来。“为什么不一下砍倒整个森林,把那些幼树、老树通通砍倒呢?”小裁缝问完就去砍树了。“什么?整个森林?老树、幼树一起砍?还有那些井和泉水?”巨人轻易地相信了他的话,更加害怕起来。“这家伙不仅能烤苹果,他体内还有一种曼德拉草,小心啊,老汉斯,他可不是你的仆人。”等裁缝伐木回来,巨人又命令他去打几头野猪来做晚餐。“为什么不一枪打死一千头,把它们都带来呢?”傲慢的裁缝问道。“什么?”胆小的巨人满心恐惧,“今晚咱们就躺下休息吧!”

巨人吓坏了,整夜不能入睡,想着怎样以最好的方式除掉这巫师般的仆人。过了很长一段时间,他总算有了个主意。第二天早晨,巨人和裁缝一起走进一片沼泽地,那儿周围长满了柳树。巨人说:“听着,裁缝,你赶快爬上一棵柳树,我想看看你到底能不能把它压弯。”说时迟,那时快,裁缝已经坐到柳树上了。他屏住了呼吸,这样他自然增重不少,柳树也被压弯了。但当他被迫呼出一口气时,不幸的是他口袋中没带熨斗,柳枝马上把他弹到了九宵云外,再也看不见了。这下巨人倒开心了。如果裁缝不再掉下来,他一定还在空中飘荡着。

jùrén hé cáiféng

guòqu yǒugè ài chuīniúpí de cáiféng , tā wú shá zhēncáishíxué , què xiǎng dài zhe zhètào běnshi qù zhōuyóushìjiè , kāi kāiyǎnjiè 。 dāng tā juéde néng zuòdào zhè yīqiè shí , biàn líkāi le cáiféngdiàn , yuèguò gāoshān xiágǔ , shíér zhèr , shíér nàli , xiàngqián bùtíng dì zǒu zhe 。 yīcì tā zài túzhōng fāxiàn yuǎnfāng sǒnglìzhe yīzuò gāoshān , shānhòu màomì de de sēnlín zhōng sǒnglìzhe yīzuò gāotǎ , zhí chā yúnxiāo 。 “ qíguài ! ” cáiféng jiào dào , “ nà shì shénme ? ” hàoqíxīn qūshǐ zhe tā dàdǎn dì xiàngqián gǎn qù 。 děng zǒujìn yīkàn , tā lìkè mùdèngkǒudāi le , zhàn zài tā miànqián de jìngshì gè lìdàwúbǐ de jùrén 。 “ nǐ zài zhèr gànshénme ? nǐ zhè xiǎojiǎoyā 。 ” jùrén wèndào , tā shuōhuàshēng rúhóngzhōng , gēng xiàng wànjūn léitíng , cáiféng āiháo dào : “ wǒ zhǐshì xiǎng zài sēnlín lǐ zhǎodiǎn dōngxi chī 。 ” “ rúguǒ shì zhèmehuíshì , nǐ kěyǐ wéi wǒ fúwù 。 ” “ rúguǒ fēiděi nàyàng , wǒ wèishénme bù ? wǒnéng dédào duōshǎo bàochóu ne ? ” “ nǐ tīng hǎo le nǐ de bàochóu 。 yīnián sānbǎiliùshíwǔtiān , jīnnián shì rùnnián , zài jiā yītiān , rúhé ya ? ” “ hǎo bā ! ” cáiféng shuō , xīnli què xiǎng , “ shì yīgè yào liángtǐcáiyī de rén , wǒ dé jìnkuài táozǒu 。 ”

tīngdào zhè , jùrén shuō : “ qù bā , xiǎoliúmáng , gěi wǒ dǎguàn shuǐlái 。 ” “ nándào wǒ bùnéng bǎ jǐng hé quánshuǐ yībìng dàilái ma ? ” cáiféng wènwán biàn ná zhe shuǐguàn qù dǎshuǐ le 。 “ shénme ? háiyǒu jǐng hé quánshuǐ ? ” jùrén mō zhe húzi jiào dào , yīnwèi tā yǒudiǎn shǎtóushǎnǎo érqiě kāishǐ hàipà qǐlai 。 “ nàjiāhuǒ kěbushì gè děngxiánzhībèi , tā tǐnèi yǒuzhǒng màndélā cǎo , xiǎoxīn a , lǎohàn sī , tā kěbushì nǐ de púrén 。 ” cáiféng bǎ shuǐqǔ lái hòu , jùrén yòu xiépò tā dào sēnlín lǐ qù kǎn jǐzhū shùmù dài huílai 。 “ wèishénme bù yīxià kǎndǎo zhěnggè sēnlín , bǎ nàxiē yòushù lǎo shù tōngtōng kǎndǎo ne ? ” xiǎo cáiféng wènwán jiù qù kǎnshù le 。 “ shénme ? zhěnggè sēnlín ? lǎo shù yòushù yīqǐ kǎn ? háiyǒu nàxiē jǐng hé quánshuǐ ? ” jùrén qīngyì dì xiāngxìn le tā dehuà , gèngjiā hàipà qǐlai 。 “ zhè jiāhuo bùjǐn néng kǎo píngguǒ , tā tǐnèi háiyǒu yīzhǒng màndélā cǎo , xiǎoxīn a , lǎohàn sī , tā kěbushì nǐ de púrén 。 ” děng cáiféng fámù huílai , jùrén yòu mìnglìng tā qù dǎ jǐtóu yězhū lái zuò wǎncān 。 “ wèishénme bù yīqiāng dǎsǐ yīqiāntóu , bǎ tāmen dū dàilái ne ? ” àomàn de cáiféng wèndào 。 “ shénme ? ” dǎnxiǎo de jùrén mǎnxīn kǒngjù , “ jīnwǎn zánmen jiù tǎng xià xiūxi bā ! ”

jùrén xiàhuài le , zhěngyè bùnéng rùshuì , xiǎngzhe zěnyàng yǐ zuìhǎo de fāngshì chúdiào zhè wūshī bānde púrén 。 guò le hěncháng yīduànshíjiān , tā zǒngsuàn yǒu le gè zhǔyi 。 dìèrtiān zǎochén , jùrén hé cáiféng yīqǐ zǒujìn yīpiàn zhǎozédì , nàr zhōuwéi zhǎngmǎn le liǔshù 。 jùrén shuō : “ tīng zhe , cáiféng , nǐ gǎnkuài pá shàng yīkē liǔshù , wǒ xiǎng kànkan nǐ dàodǐ néng bùnéng bǎ tā yāwān 。 ” shuōshíchí , nàshíkuài , cáiféng yǐjīng zuò dào liǔshù shàng le 。 tā píngzhù le hūxī , zhèyàng tā zìrán zēngzhòng bùshǎo , liǔshù yě bèi yāwān le 。 dàn dāng tā bèipò hū chū yīkǒuqì shí , bùxìng de shì tā kǒudài zhōng méidài yùndǒu , liǔzhī mǎshàng bǎ tā dàn dào le jiǔxiāoyúnwài , zàiyě kànbujiàn le 。 zhèxià jùrén dǎo kāixīn le 。 rúguǒ cáiféng bùzài diàoxiàlái , tā yīdìng huán zài kōngzhōng piāodàng zhe 。



giant and tailor

In the past, there was a tailor who liked to brag. He had no real talents, but he wanted to take this skill to travel around the world and broaden his horizons. When he felt that he could do all this, he left the tailor shop, crossed mountains and valleys, now here, now there, and kept walking. Once on the way, he found a high mountain standing in the distance, and a tall tower stood in the dense forest behind the mountain, reaching straight into the sky. "Strange!" cried the tailor, "what is that?" Curiosity drove him forward boldly. When he got closer, he was immediately dumbfounded, and the one standing in front of him was actually a giant of incomparable strength. "What are you doing here? You little feet," asked the Giant, and his voice was like a bell, more like a thunderbolt, and the tailor wailed, "I just want to find something to eat in the forest." "If so What's the matter, you can serve me." "If it has to be that way, why don't I? How much can I get paid?" How about an extra day?" "Very well," said the tailor, but he thought to himself, "I'm a man who needs to have a tailor made, and I must get away as soon as possible."

Hearing this, the Giant said, "Go, little rascal, and fetch me a jug of water." "Can't I bring the well and spring with me?" asked the tailor, and went to fetch water with the jug. "What? And a well and a spring?" cried the Giant, stroking his beard, for he was a little foolish and began to be frightened. "That guy is not an idle person. He has a mandrake in his body. Be careful, old Hans, he is not your servant." After the tailor brought the water, the giant coerced him into the forest to cut some plants. Bring back the trees. "Why don't you cut down the whole forest at once, all the young and old trees?" asked the little tailor, and went to cut down the trees. "What? The whole forest? The old trees, the young ones? And the wells and springs?" The giant believed him easily, and became more frightened. "This guy can not only bake apples, but he also has a mandrake in his body. Be careful, old Hans, he is not your servant." When the tailor came back from logging, the giant ordered him to hunt some wild boars for dinner. "Why not shoot a thousand of them and bring them all?" asked the haughty tailor. "What?" said the Cowardly Giant, full of fear. "Let's lie down and rest tonight!"

The giant was so frightened that he could not sleep all night, thinking how best to get rid of the wizard-like servant. After a long time, he finally had an idea. Next morning the Giant and the Tailor went together into a swamp surrounded by willows. The giant said: "Listen, tailor, climb up a willow tree quickly, and I want to see if you can bend it." It was too late, and by then, the tailor had already sat on the willow tree. He held his breath, so he naturally gained a lot of weight, and the willow tree was also bent. But when he was forced to exhale, unfortunately he did not have an iron in his pocket, the willow branch immediately bounced him out of sight, never to be seen again. Now the Giant was happy. If the tailor hadn't fallen down, he must still be floating in the air. .



gigante y sastre

En el pasado, había un sastre al que le gustaba presumir, no tenía verdadero talento, pero quería tomar esta habilidad para viajar por el mundo y ampliar sus horizontes. Cuando sintió que podía hacer todo esto, salió de la sastrería, atravesó montañas y valles, ahora aquí, ahora allá, y siguió caminando. Una vez en el camino, encontró una montaña alta en la distancia, y una torre alta se alzaba en el denso bosque detrás de la montaña, llegando directamente al cielo. “¡Extraño!”, exclamó el sastre, “¿qué es eso?” La curiosidad lo impulsó audazmente hacia adelante. Cuando se acercó, quedó estupefacto de inmediato, y el que estaba parado frente a él era en realidad un gigante de fuerza incomparable. "¿Qué haces aquí? Pies pequeños", preguntó el Gigante, y su voz era como una campana, más como un rayo, y el sastre se lamentó: "Solo quiero encontrar algo para comer en el bosque". así que qué te pasa, me puedes servir.” “Si tiene que ser así, ¿por qué yo no? ¿Cuánto me pueden pagar?” ¿Qué tal un día extra?” “Muy bien”, dijo el sastre, pero pensó para sí mismo: "Soy un hombre que necesita que le hagan un sastre, y debo irme lo antes posible".

Al oír esto, el Gigante dijo: “Ve, bribón, y tráeme un cántaro de agua.” “¿No puedo traer conmigo el pozo y la fuente?”, preguntó el sastre, y fue a buscar agua con el cántaro. "¿Qué? ¿Y un pozo y un manantial?", exclamó el Gigante, acariciando su barba, porque era un poco tonto y comenzaba a asustarse. "Ese tipo no es una persona ociosa. Tiene una mandrágora en su cuerpo. Ten cuidado, viejo Hans, no es tu sirviente. Después de que el sastre trajera el agua, el gigante lo obligó a ir al bosque a cortar algunas plantas. Traer atrás los árboles. "¿Por qué no talas todo el bosque de una vez, todos los árboles jóvenes y viejos?", preguntó el sastrecillo, y fue a talar los árboles. "¿Qué? ¿Todo el bosque? ¿Los árboles viejos, los jóvenes? ¿Y los pozos y manantiales?" El gigante le creyó fácilmente y se asustó aún más. "Este tipo no solo puede hornear manzanas, sino que también tiene una mandrágora en su cuerpo. Ten cuidado, viejo Hans, él no es tu sirviente. Cuando el sastre regresó de talar, el gigante le ordenó que cazara algunos jabalíes para cena. "¿Por qué no matar a mil y traerlos a todos?", preguntó el altivo sastre. "¿Qué?", ​​dijo el Gigante Cobarde, lleno de miedo. "¡Acostémonos y descansemos esta noche!"

El gigante estaba tan asustado que no pudo dormir en toda la noche, pensando en la mejor manera de deshacerse del sirviente mago. Después de mucho tiempo, finalmente tuvo una idea. A la mañana siguiente, el Gigante y el Sastre se adentraron juntos en un pantano rodeado de sauces. El gigante dijo: "Escucha, sastre, súbete rápido a un sauce, y quiero ver si puedes doblarlo." Era demasiado tarde, y para entonces, el sastre ya se había sentado en el sauce. Contuvo la respiración, por lo que naturalmente ganó mucho peso y el sauce también estaba doblado. Pero cuando se vio obligado a exhalar, desafortunadamente no tenía una plancha en el bolsillo, la rama de sauce lo botó inmediatamente fuera de la vista, para nunca más ser visto. Ahora el gigante estaba feliz. Si el sastre no se hubiera caído, todavía debía estar flotando en el aire. .



géant et tailleur

Autrefois, il y avait un tailleur qui aimait se vanter, il n'avait pas vraiment de talent, mais il voulait mettre ce talent à profit pour parcourir le monde et élargir ses horizons. Lorsqu'il sentit qu'il pouvait faire tout cela, il quitta l'atelier du tailleur, traversa des montagnes et des vallées, tantôt ici, tantôt là-bas, et continua à marcher. Une fois sur le chemin, il trouva une haute montagne debout au loin, et une haute tour se dressait dans la forêt dense derrière la montagne, atteignant droit dans le ciel. " Étrange ! s'écria le tailleur, qu'est-ce que c'est ? " La curiosité le poussait hardiment en avant. Lorsqu'il s'est approché, il a été immédiatement abasourdi, et celui qui se tenait devant lui était en fait un géant d'une force incomparable. "Qu'est-ce que vous faites ici ? Petits pieds", demanda le Géant, et sa voix était comme une cloche, plus comme un coup de foudre, et le tailleur gémit : "Je veux juste trouver quelque chose à manger dans la forêt." alors qu'y a-t-il, vous pouvez me servir." "Si cela doit être ainsi, pourquoi pas moi? Combien puis-je être payé?" Que diriez-vous d'un jour supplémentaire?" "Très bien", a déclaré le tailleur, mais il s'est dit : « Je suis un homme qui a besoin de se faire faire un tailleur, et il faut que je m'en aille au plus vite.

En entendant cela, le Géant dit : « Va, petit coquin, et va me chercher une cruche d'eau. » « Ne puis-je pas apporter le puits et la source avec moi ? » demanda le tailleur, et il alla chercher de l'eau avec la cruche. " Quoi ? Et un puits et une source ? " s'écria le Géant en se caressant la barbe, car il était un peu sot et commençait à avoir peur. "Ce type n'est pas un oisif. Il a une mandragore dans le corps. Fais attention, vieux Hans, ce n'est pas ton serviteur. " Après que le tailleur ait apporté l'eau, le géant l'a contraint à aller dans la forêt pour couper des plantes. reculer les arbres. "Pourquoi ne coupez-vous pas toute la forêt d'un coup, tous les jeunes et vieux arbres?" demanda le petit tailleur, et il alla couper les arbres. " Quoi ? Toute la forêt ? Les vieux arbres, les jeunes ? Et les puits et les sources ? " Le géant le crut facilement, et devint plus effrayé. " Ce type sait non seulement cuire des pommes, mais il a aussi une mandragore dans le corps. Attention, vieux Hans, ce n'est pas ton serviteur. " Lorsque le tailleur revint de l'exploitation forestière, le géant lui ordonna de chasser des sangliers pour dîner. « Pourquoi ne pas en abattre mille et les ramener tous ? » demanda le hautain tailleur. « Quoi ? » dit le lâche géant, plein de peur. « Allons nous coucher et nous reposer ce soir ! »

Le géant était si effrayé qu'il n'a pas pu dormir de la nuit, pensant à la meilleure façon de se débarrasser du serviteur aux allures de sorcier. Après un long moment, il eut enfin une idée. Le lendemain matin, le Géant et le Tailleur allèrent ensemble dans un marais entouré de saules. Le géant a dit: "Écoute, tailleur, monte vite sur un saule, et je veux voir si tu peux le plier." Il était trop tard, et à ce moment-là, le tailleur était déjà assis sur le saule. Il a retenu son souffle, il a donc naturellement pris beaucoup de poids et le saule était également plié. Mais quand il a été forcé d'expirer, malheureusement il n'avait pas de fer à repasser dans sa poche, la branche de saule l'a immédiatement fait rebondir hors de vue, pour ne plus jamais être revu. Maintenant, le géant était heureux. Si le tailleur n'était pas tombé, il devait encore flotter dans les airs. .



巨人と仕立て屋

昔、自慢するのが好きな仕立て屋がいました.彼には本当の才能はありませんでしたが、彼はこのスキルを使って世界中を旅し、視野を広げたいと考えていました.これがすべてできると感じたとき、彼は仕立て屋を出て、山と谷を越えて、今ここに、今ここに、歩き続けました。途中、彼は遠くに高い山が立っているのを見つけ、山の後ろの密林の中に背の高い塔がまっすぐ空に伸びているのを見つけました。 「変だ!」と仕立て屋は叫びました、「それは何ですか?」好奇心が彼を大胆に前進させました。近づいてみると唖然とし、目の前にいたのは実は比類なき強さの巨人だった。 「ここで何をしているの?この小さな足」と大男は言いました。その声は鐘のような、むしろ落雷のようなもので、仕立て屋は泣き叫びました。 「どうしたの、私に仕えさせてください。」「そうしなければならないのなら、私はどうしたらいいのですか?いくら給料をもらえますか?」余分な日はどうですか?しかし、彼は心の中で思いました。

これを聞いて、大男は、「行って、水差しを持ってきてください。」「井戸と泉を持ってきてくれない?」と仕立て屋に尋ね、水差しを持って水を汲みに行きました。 「なに?それで井戸と泉?」と大男はあごひげを撫でながら叫びました。 「あの男は怠け者ではありません。彼の体にはマンドレークがいます。気をつけてください、古いハンス、彼はあなたの僕ではありません。」木を戻します。 「森全体を一度に切り倒してみませんか? 若い木も古い木も全部。」小さな仕立て屋は尋ねて、木を切り倒しに行きました。 「なに?森全体?古い木、若い木?そして井戸と泉?」巨人は簡単に彼を信じ、さらに怖くなりました。 「この男はりんごを焼くだけでなく、体にマンドレークも持っています。気をつけてください、ハンスじいさん、彼はあなたのしもべではありません」夕食。 「何千匹も撃って、全部持ってきてはどうですか?」と傲慢な仕立て屋は尋ねました。 「なに?」と臆病な巨人は恐怖に満ちて言いました.「今夜は横になって休みましょう!」

巨人はとても怖くて一晩中眠れませんでした。長い間、彼はついにアイデアを思いつきました。次の朝、大男と仕立て屋は一緒に柳に囲まれた沼に行きました。巨人は言いました:「聞いて、仕立て屋さん、早く柳の木に登ってください。それを曲げることができるかどうか見てみたいのです。」手遅れで、その時までに、仕立て屋はすでに柳の木に座っていました。息を止めていたので自然と体重が増え、柳の木も曲がってしまいました。しかし、彼が息を吐き出すことを余儀なくされたとき、残念ながら彼のポケットにはアイロンがありませんでした.今、巨人は幸せでした。仕立て屋が倒れていなければ、まだ空中に浮いているに違いありません。 .



Riese und Schneider

Früher gab es einen Schneider, der gerne prahlte, er hatte keine wirklichen Talente, aber er wollte dieses Können nutzen, um die Welt zu bereisen und seinen Horizont zu erweitern. Als er fühlte, dass er das alles kann, verließ er die Schneiderei, überquerte Berge und Täler, mal hier, mal da, und ging weiter. Als er unterwegs war, fand er in der Ferne einen hohen Berg, und im dichten Wald hinter dem Berg stand ein hoher Turm, der direkt in den Himmel ragte. „Seltsam!“ rief der Schneider, „was ist das?“ Neugier trieb ihn kühn vorwärts. Als er näher kam, war er sofort sprachlos, und der, der vor ihm stand, war tatsächlich ein Riese von unvergleichlicher Stärke. „Was machst du hier? Du Füßchen,“ fragte der Riese, und seine Stimme war wie eine Glocke, eher wie ein Donnerschlag, und der Schneider jammerte, „ich will nur etwas zu essen im Wald finden.“ „Wenn Also, was ist los, Sie können mir dienen.“ „Wenn es so sein muss, warum nicht ich? aber er dachte bei sich: "Ich bin ein Mann, der einen Maßschneider haben muss, und ich muss so schnell wie möglich weg."

Als der Riese das hörte, sagte er: „Geh, kleiner Racker, und hol mir einen Krug Wasser.“ „Kann ich nicht den Brunnen und die Quelle mitbringen?“ fragte der Schneider und ging mit dem Krug Wasser holen. "Was? Und ein Brunnen und eine Quelle?", rief der Riese und strich sich über den Bart, denn er war ein wenig dumm und fing an, sich zu fürchten. Pass auf, alter Hans, er ist nicht dein Diener.“ Nachdem der Schneider das Wasser gebracht hatte, zwang der Riese ihn in den Wald, um ein paar Pflanzen zu schneiden die Bäume zurück. „Warum fällt ihr nicht gleich den ganzen Wald, alle jungen und alten Bäume?“ fragte das Schneiderlein und ging die Bäume fällen. „Was? Den ganzen Wald? Die alten Bäume, die jungen? Und die Brunnen und Quellen?“ Der Riese glaubte ihm leicht und wurde noch ängstlicher. "Dieser Typ kann nicht nur Äpfel backen, er hat auch eine Alraune in seinem Körper. Pass auf, alter Hans, er ist nicht dein Diener." Als der Schneider vom Holzeinschlag zurückkam, befahl ihm der Riese, ein paar Wildschweine zu jagen Abendessen. „Warum nicht tausend von ihnen erschießen und sie alle bringen?“ fragte der hochmütige Schneider. „Was?" sagte der Feige Riese voller Angst. „Lass uns heute Nacht hinlegen und ausruhen!"

Der Riese war so verängstigt, dass er die ganze Nacht nicht schlafen konnte und überlegte, wie er den zauberhaften Diener am besten loswerden könnte. Nach langer Zeit hatte er endlich eine Idee. Am nächsten Morgen gingen der Riese und der Schneider zusammen in einen Sumpf, der von Weiden umgeben war. Der Riese sagte: „Hör zu, Schneider, klettere schnell auf eine Weide, und ich will sehen, ob du sie biegen kannst.“ Es war zu spät, und da saß der Schneider schon auf der Weide. Er hielt die Luft an, so dass er natürlich viel Gewicht zunahm, und der Weidenbaum war auch verbogen. Aber als er gezwungen war auszuatmen, hatte er leider kein Bügeleisen in der Tasche, der Weidenzweig prallte sofort aus seinem Blickfeld und wurde nie wieder gesehen. Jetzt war der Riese glücklich. Wenn der Schneider nicht hingefallen wäre, müsste er immer noch in der Luft schweben. .



【back to index,回目录】