Show Pīnyīn

坟中的穷少年

从前有个穷放羊娃失去了父母,官府把他安置在一个富人家中,由这富人供他吃饭并抚养成人。但这富人和他女人的心肠都很坏,又贪婪,总是牢牢守住自己的财富,任何人吃了他们一小块面包,他们都会大发雷霆。这个可怜的穷小伙子无论怎么做,得到的食物总是很少,相反挨的打却很多。

一天,他被派去看护一只母鸡和一群小崽。但母鸡却带着小鸡从树篱里逃了出去,这时一只老鹰突然俯冲而下,把母鸡叼上了空中。这男孩竭尽全力大喊:“小偷!小偷!流氓!”但这有什么用呢?老鹰可不会把到嘴的东西吐出来的。富人闻声赶来,发现母鸡不见了,他非常生气,恶狠狠地打了那男孩,以致男孩两天都不能动弹。接下来这男孩就得照管好这些没有妈妈的小鸡了,这当然要更困难些。因为小鸡总是东跑一只,西跑一只。结果他就自做聪明,把所有的小鸡用一根绳子拴在一块,这样老鹰就叼不走任何一只了。但他这样做实在是大错特错了。那两天中,他东奔西跑,又累又饿,所以很快就睡着了。老鹰又来了,把一群小鸡全叼走了,然后停在树上,吞吃着小鸡。那个富人正好赶回家来,当明白了所发生的灾难时,一下子怒火中烧,毫不留情地又打了那男孩一顿,以致男孩好几天不得不躺在床上,不能动弹。

当他又能走路后,富人对他说:“你这没用的东西,我没法让你成为一个牧人,你去替我跑跑腿吧。”于是他就让男孩去给法官送一篮葡萄另带一封信。一路上男孩又饥又渴,非常难受,便私自偷吃了两串葡萄。他把篮子带到了法官那儿,法官看信后数了数葡萄,说:“少了两串。”男孩很老实地向法官坦白说迫于饥渴,已吃了那两串葡萄。法官给富人去了封信,又要了同样数目的葡萄。这次又由男孩把葡萄连同一封信一起送去,由于他实在太饿太渴了,忍不住又吃了两串葡萄。但这次他先把信从篮子里取出来,放在一块石头下,然后坐在石头上,认为这样那封信就看不见他吃葡萄了,也不会出卖他了。然而法官再次让他解释那两串不见了的葡萄是怎么回事。“啊!”男孩惊奇地说,“你怎么会知道?那封信不可能知道这事,因为吃葡萄之前我把他放在石头下了。”男孩实在是太单纯了,法官禁不住笑了。后来他给富人取了一封信,要他好好待这小孩,不要缺他饮食,并要教会他辨别是非。

“我会很快教会你是非的,”狠心的人说,“你要吃,就得干活,要是有何差错,我就用棒子来好好教训你。”

第二天,富人给了男孩一个艰巨任务,让他把两捆干稻草切碎做马料。富人还威胁他说:“五点钟后我就会回来,如果你到时还没切好,我就会把你打趴下。”富人带着他的女人和女仆去赶一年一度的集会去了,只给男孩留了一小块面包。男孩坐在凳上,开始拼命地干起活来。当他干得热起来时,便脱下了褂子扔在稻草上。由于担心不能及时完成,手中一刻也不敢怠慢,匆忙间也没注意到,竟把小褂子连同稻草一起给切了。等他意识到这件可怕的事时,已为时太晚。褂子已没法补了。“哎!”“他叫道,“我什么都完了,那恶人可不只是吓唬吓唬我,如果等他回来看见了,他会收拾我的,我还不如自己了断一切。”

男孩曾听到富人的女人说过:“我床底下有一罐毒药。”她那样说不过是想吓吓那些贪婪的人,其实里面装的是蜂蜜。男孩爬到床下,拿出罐子,喝光里面所有的蜂蜜。“我真不明白,”他说道,“人们常说死是痛苦的,但我尝起来却是甘甜的。难怪富农的女人老是想死!”说完便坐在一把椅子上,等死。但他非但没有因此而变得越来越虚弱,相反,由于吃了那些滋补的食物,他变得更强壮了。“这不可能是毒药,”他想,“但富人有一次说过他有一瓶灭蚊虫的毒药,那肯定是真正的毒药了,吃了肯定会死的。”不过,这些也不是灭飞虫的毒药,而是匈牙利酒。男孩拿起了那瓶酒,一喝而光,心想这下是准死无疑了。“我想我肯定会死了!”他说道,“不如先到教堂的墓地去,到那儿找个坟墓。”他跌跌撞撞地走到了教堂墓地,找了一个新掘好的坟墓躺下,慢慢地觉得失去了知觉。附近有一家旅店正在举行婚礼,声音传了过来,他以为自己已经到了天堂,不久他完全失去了知觉了。这可怜的孩子再也没有醒来,灼热的烈酒和晚间的寒露夺去了他的生命,从此他就一直这样躺在那坟墓中。

当富人得知男孩死了,很是害怕,担心被带上法庭。他情绪是如此低落,苦恼老是困扰着他,不久就昏过去了。他的女人正站在灶边炼一满锅的油,便跑来救他,但火漏到了锅里,整个房子都着火了,倾刻便化成了灰烬。在他们以后的日子里,他们一直生活在贫穷和痛苦中,时刻受着良心的谴责。

fénzhōng de qióng shàonián

cóngqián yǒugè qióng fàngyáng wá shīqù le fùmǔ , guānfǔ bǎ tā ānzhì zài yīgè fùrén jiāzhōng , yóu zhè fùrén gōng tā chīfàn bìng fǔyǎng chéngrén 。 dàn zhè fùrén hé tā nǚrén de xīncháng dū hěn huài , yòu tānlán , zǒngshì láoláo shǒuzhu zìjǐ de cáifù , rènhérén chī le tāmen yīxiǎokuài miànbāo , tāmen dū huì dàfāléitíng 。 zhège kělián de qióng xiǎohuǒzi wúlùn zěnme zuò , dédào de shíwù zǒngshì hěnshǎo , xiāngfǎn āi de dǎ què hěnduō 。

yītiān , tā bèi pài qù kānhù yīzhī mǔjī hé yīqún xiǎozǎi 。 dàn mǔjī què dài zhe xiǎojī cóng shùlí lǐ táo le chūqù , zhèshí yīzhī lǎoyīng tūrán fǔchōng ér xià , bǎ mǔjī diāo shàng le kōngzhōng 。 zhè nánhái jiéjìnquánlì dàhǎn : “ xiǎotōu ! xiǎotōu ! liúmáng ! ” dàn zhè yǒu shénme yòng ne ? lǎoyīng kě bùhuì bǎ dào zuǐ de dōngxi tǔchūlái de 。 fùrén wénshēng gǎnlái , fāxiàn mǔjī bùjiàn le , tā fēicháng shēngqì , èhěnhěn dì dǎ le nà nánhái , yǐzhì nánhái liǎngtiān dū bùnéng dòngtan 。 jiēxiàlái zhè nánhái jiù dé zhàoguǎn hǎo zhèxiē méiyǒu māma de xiǎojī le , zhè dāngrán yào gēng kùnnán xiē 。 yīnwèi xiǎojī zǒngshì dōngpǎo yīzhī , xīpǎo yīzhī 。 jiéguǒ tā jiù zì zuò cōngming , bǎ suǒyǒu de xiǎojī yòng yīgēn shéngzi shuān zài yīkuài , zhèyàng lǎoyīng jiù diāo bù zǒu rènhé yīzhī le 。 dàn tā zhèyàng zuò shízài shì dàcuòtècuò le 。 nà liǎngtiān zhōng , tā dōngbēnxīpǎo , yòu lěi yòu è , suǒyǐ hěnkuài jiù shuìzháo le 。 lǎoyīng yòu lái le , bǎ yīqún xiǎojī quán diāo zǒu le , ránhòu tíng zài shùshàng , tūn chī zhe xiǎojī 。 nàgè fùrén zhènghǎo gǎnhuí jiālái , dāng míngbai le suǒ fāshēng de zāinàn shí , yīxiàzi nùhuǒzhōngshāo , háobùliúqíng dì yòu dǎ le nà nánhái yīdùn , yǐzhì nánhái hǎo jǐtiān bùdébù tǎng zài chuángshàng , bùnéng dòngtan 。

dāng tā yòu néng zǒulù hòu , fùrén duì tā shuō : “ nǐ zhè méiyòng de dōngxi , wǒ méifǎ ràng nǐ chéngwéi yīgè mùrén , nǐ qù tì wǒ pǎo pǎotuǐ bā 。 ” yúshì tā jiùràng nánhái qù gěi fǎguān sòng yīlán pútao lìngdài yīfēngxìn 。 yīlùshàng nánhái yòujīyòukě , fēicháng nánshòu , biàn sīzì tōuchī le liǎngchuàn pútao 。 tā bǎ lánzi dàidào le fǎguān nàr , fǎguān kànxìn hòushù le shù pútao , shuō : “ shǎo le liǎngchuàn 。 ” nánhái hěn lǎoshí dìxiàng fǎguān tǎnbáishuō pòyú jīkě , yǐ chī le nà liǎngchuàn pútao 。 fǎguān gěi fùrén qù le fēngxìn , yòu yào le tóngyàng shùmù de pútao 。 zhècì yòu yóu nánhái bǎ pútao liántóng yīfēngxìn yīqǐ sòng qù , yóuyú tā shízài tàiè tàikě le , rěnbuzhù yòu chī le liǎngchuàn pútao 。 dàn zhècì tā xiān bǎ xìn cóng lánzi lǐ qǔchū lái , fàngzài yīkuài shítou xià , ránhòu zuòzài shítou shàng , rènwéi zhèyàng nà fēngxìn jiù kànbujiàn tā chī pútao le , yě bùhuì chūmài tā le 。 ránér fǎguān zàicì ràng tā jiěshì nà liǎngchuàn bùjiàn le de pútao shì zěnmehuíshì 。 “ a ! ” nánhái jīngqí deshuō , “ nǐ zěnme huì zhīdào ? nà fēngxìn bù kěnéng zhīdào zhè shì , yīnwèi chī pútao zhīqián wǒ bǎ tā fàngzài shítou xià le 。 ” nánhái shízài shì tài dānchún le , fǎguān jīnbuzhù xiào le 。 hòulái tā gěi fùrén qǔ le yīfēngxìn , yào tā hǎohǎo dài zhè xiǎohái , bùyào quē tā yǐnshí , bìng yào jiàohuì tā biànbiéshìfēi 。

“ wǒhuì hěnkuài jiàohuì nǐ shìfēi de , ” hěnxīn de rén shuō , “ nǐ yào chī , jiù dé gànhuó , yàoshi yǒuhé chācuò , wǒ jiù yòng bàngzi lái hǎohǎo jiàoxun nǐ 。 ”

dìèrtiān , fùrén gěi le nánhái yīgè jiānjù rènwu , ràng tā bǎ liǎngkǔn gān dàocǎo qiēsuì zuò mǎliào 。 fùrén huán wēixié tā shuō : “ wǔdiǎnzhōng hòu wǒ jiù huì huílai , rúguǒ nǐ dào shí huán méiqiè hǎo , wǒ jiù huì bǎ nǐ dǎ pāxià 。 ” fùrén dài zhe tā de nǚrén hé nǚpú qù gǎn yīniányīdù de jíhuì qù le , zhǐ gěi nánhái liú le yīxiǎokuài miànbāo 。 nánhái zuòzài dèngshàng , kāishǐ pīnmìng dì gānqǐ huó lái 。 dāng tā gān dé rè qǐlai shí , biàn tuōxià le guàzi rēng zài dàocǎo shàng 。 yóuyú dānxīn bùnéng jíshí wánchéng , shǒuzhōng yīkè yě bùgǎn dàimàn , cōngmáng jiān yě méi zhùyì dào , jìng bǎ xiǎo guàzi liántóng dàocǎo yīqǐ gěiqiè le 。 děng tā yìshí dào zhèjiàn kěpà de shìshí , yǐwéi shí tàiwǎn 。 guàzi yǐ méifǎ bǔ le 。 “ āi ! ” “ tā jiào dào , “ wǒ shénme dū wán le , nà èrén kěbu zhǐshì xiàhu xiàhu wǒ , rúguǒ děng tā huílai kànjiàn le , tāhuì shōushi wǒ de , wǒ huán bùrú zìjǐ le duàn yīqiè 。 ”

nánhái zēng tīngdào fùrén de nǚrén shuō guò : “ wǒchuáng dǐxià yǒu yīguàn dúyào 。 ” tā nàyàng shuō bùguò shì xiǎng xià xià nàxiē tānlán de rén , qíshí lǐmiàn zhuāng de shì fēngmì 。 nánhái pá dào chuáng xià , náchū guànzi , hēguāng lǐmiàn suǒyǒu de fēngmì 。 “ wǒ zhēn bù míngbai , ” tā shuōdao , “ rénmen chángshuō sǐ shì tòngkǔ de , dàn wǒ cháng qǐlai quèshì gāntián de 。 nánguài fùnóng de nǚrén lǎoshi xiǎng sǐ ! ” shuōwán biàn zuòzài yībǎ yǐzi shàng , děng sǐ 。 dàn tā fēidàn méiyǒu yīncǐ ér biànde yuèláiyuè xūruò , xiāngfǎn , yóuyú chī le nàxiē zībǔ de shíwù , tā biànde gēng qiángzhuàng le 。 “ zhè bù kěnéng shì dúyào , ” tā xiǎng , “ dàn fùrén yǒu yīcì shuō guò tā yǒu yīpíng miè wénchóng de dúyào , nà kěndìng shì zhēnzhèng de dúyào le , chī le kěndìng huì sǐ de 。 ” bùguò , zhèxiē yě bùshì miè fēichóng de dúyào , érshì xiōngyálì jiǔ 。 nánhái ná qǐ le nà píng jiǔ , yīhē érguāng , xīnxiǎng zhèxià shì zhǔnsǐ wúyí le 。 “ wǒ xiǎng wǒ kěndìng huì sǐ le ! ” tā shuōdao , “ bùrú xiāndào jiàotáng de mùdì qù , dào nàr zhǎogè fénmù 。 ” tā diēdiezhuàngzhuàng dì zǒu dào le jiàotáng mùdì , zhǎo le yīgè xīnjué hǎo de fénmù tǎng xià , mànmàn dì juéde shīqù le zhījué 。 fùjìn yǒu yījiā lǚdiàn zhèngzài jǔxíng hūnlǐ , shēngyīn chuán le guòlái , tā yǐwéi zìjǐ yǐjīng dào le tiāntáng , bùjiǔ tā wánquán shīqù le zhījué le 。 zhè kělián de háizi zàiyě méiyǒu xǐnglái , zhuórè de lièjiǔ hé wǎnjiān de hánlù duóqù le tā de shēngmìng , cóngcǐ tā jiù yīzhí zhèyàng tǎng zài nà fénmù zhōng 。

dāng fùrén dézhī nánhái sǐ le , hěn shì hàipà , dānxīn bèi dàishàng fǎtíng 。 tā qíngxù shì rúcǐ dīluò , kǔnǎo lǎoshi kùnrǎo zhe tā , bùjiǔ jiù hūnguòqù le 。 tā de nǚrén zhèngzhàn zài zào biānliàn yīmǎn guō de yóu , biàn pǎo lái jiù tā , dàn huǒlòu dào le guōlǐ , zhěnggè fángzi dū zháohuǒ le , qīngkè biàn huàchéng le huījìn 。 zài tāmen yǐhòu de rìzi lǐ , tāmen yīzhí shēnghuó zài pínqióng hé tòngkǔ zhōng , shíkè shòu zhe liángxīn de qiǎnzé 。



poor boy in grave

Once upon a time, there was a poor sheepherding boy who lost his parents. The government placed him in a rich man's house, and the rich man provided him with food and brought him up. But both the rich man and his woman were wicked and greedy, and held fast to their riches, and would be very angry if anyone ate a morsel of their bread. No matter what the poor poor boy did, he was always given little food, and instead received many beatings.

One day he was assigned to watch over a hen and her litters. But the hen escaped through the hedge with her chicks, when suddenly an eagle swooped down and lifted the hen into the air. The boy shouted with all his might, "Thief! Thief! Rogue!" But what was the use? Eagles don't spit out what's in their mouths. The rich man came and found the hen was missing. He was very angry and beat the boy so hard that he could not move for two days. The boy then has to take care of the motherless chicks, which is of course more difficult. Because the chicks always run one east and one west. As a result, he was clever enough to tie all the chicks together with a rope, so that the eagle could not catch any of them. But he was dead wrong in doing so. During those two days, he ran around, tired and hungry, so he fell asleep quickly. The eagle came again, took all the chickens away, and then sat on the tree and devoured the chickens. The rich man was just returning home, and when he realized what had happened, he was so enraged that he beat the boy again so mercilessly that he had to lie in bed for several days, unable to move.

When he was able to walk again, the rich man said to him: "You useless thing, I can't make you a shepherd, you go and run errands for me." So he asked the boy to deliver a basket to the judge Grape brought another letter. Along the way, the boy was hungry and thirsty, feeling very uncomfortable, so he secretly ate two bunches of grapes. He took the basket to the judge, who read the letter, counted the grapes, and said, "Two bunches are missing." The boy honestly confessed to the judge that he had eaten the two bunches of grapes out of hunger and thirst. The judge sent a letter to the rich man and asked for the same number of grapes. This time the boy sent the grapes with a letter, and because he was so hungry and thirsty, he couldn't resist eating two more bunches of grapes. But this time he took the letter out of the basket first, put it under a stone, and then sat on the stone, thinking that the letter would not see him eating grapes, and would not betray him. However, the judge again asked him to explain what happened to the two missing bunches of grapes. "Ah!" said the boy in amazement, "how did you know? The letter couldn't have known it, because I put him under a stone before eating the grapes." The boy was so innocent that the judge couldn't help laughing. Later, he took a letter to the rich man, asking him to treat the child well, not to lack food for him, and to teach him to distinguish right from wrong.

"I'll teach you right and wrong in no time," said the hard-hearted man. "If you want to eat, you have to work, and if you make any mistakes, I'll teach you well with a stick."

The next day, the rich man gave the boy a difficult task, asking him to chop up two bales of dry straw for horse fodder. The rich man also threatened him: "I will come back after five o'clock. If you haven't cut it by then, I will beat you to the ground." The rich man took his woman and maid to catch the annual festival. The assembly went and only a small loaf of bread was left for the boy. The boy sat on the stool and began to work desperately. When he got hot from work, he took off his coat and threw it on the straw. Worried about not being able to finish it in time, I didn't dare to neglect for a moment in my hand, and I didn't notice it in a hurry, so I cut the little gown together with the straw. By the time he realized the dreadful event, it was too late. There is no way to mend the gown. "Hey!" he shouted, "I'm done for everything. That villain didn't just scare me. If he came back and saw me, he would clean me up. I might as well finish everything myself. "

The boy once heard a rich man's woman say, "I have a pot of poison under my bed." She said that just to scare the greedy, but it contained honey. The boy crawled under the bed, took out the jar, and drank all the honey in it. "I don't understand," he said. "People say death is painful, but it tastes sweet to me. No wonder rich peasant women always want to die!" . But instead of growing weaker and weaker, he grew stronger from the nourishing food. "It can't be poison," he thought, "but the rich man once said he had a bottle of mosquito poison, so it must be real poison, and he'd die if he ate it." The poison of flying insects, but Hungarian wine. The boy picked up the bottle of wine and drank it down, thinking that he was going to die. "I think I must be dead!" he said. "Better go to the churchyard first, and find a grave there." He staggered to the churchyard, found a freshly dug grave, lay down, and slowly Feeling unconscious. A wedding was going on at a hotel nearby, and the voice came, and he thought he was in heaven, and before long he completely lost consciousness. The poor boy never awoke again, and the scorching wine and the cold evening dew took his life, and so he lay in the grave ever since.

When the rich man learned that the boy had died, he was terrified, fearing that he would be brought to court. He was so depressed, and troubled so much, that he soon passed out.His wife was standing by the stove, making a pot full of oil, and ran to save him, but the fire leaked into the pot, and the whole house caught fire, and was instantly reduced to ashes. In their later days, they have been living in poverty and pain, always under the condemnation of conscience. .



pobre chico en la tumba

Érase una vez un niño pastor pobre que perdió a sus padres, el gobierno lo colocó en la casa de un hombre rico, y el hombre rico le proporcionó comida y lo crió. Pero tanto el rico como su mujer eran malvados y avaros, y se aferraban a sus riquezas, y se enfadaban mucho si alguien comía un bocado de su pan. No importaba lo que hiciera el pobre muchacho, siempre le daban poca comida, y en cambio recibía muchas palizas.

Un día le asignaron cuidar una gallina y sus crías. Pero la gallina escapó por el seto con sus pollitos, cuando de repente un águila descendió en picado y levantó a la gallina en el aire. El niño gritó con todas sus fuerzas: "¡Ladrón! ¡Ladrón! ¡Pícaro!" Pero ¿de qué servía? Las águilas no escupen lo que tienen en la boca. El hombre rico vino y encontró que la gallina no estaba, se enojó mucho y golpeó al niño tan fuerte que no pudo moverse por dos días. Luego, el niño tiene que cuidar de los polluelos huérfanos, lo que, por supuesto, es más difícil. Porque los pollitos siempre corren uno al este y otro al oeste. Como resultado, fue lo suficientemente inteligente como para atar a todos los polluelos con una cuerda, de modo que el águila no pudiera atrapar a ninguno de ellos. Pero estaba completamente equivocado al hacerlo. Durante esos dos días, corrió cansado y hambriento, por lo que se durmió rápidamente. El águila vino de nuevo, se llevó todas las gallinas y luego se sentó en el árbol y devoró las gallinas. El hombre rico acababa de regresar a su casa, y cuando se dio cuenta de lo que había sucedido, se enfureció tanto que volvió a golpear al niño tan despiadadamente que tuvo que permanecer en cama durante varios días, sin poder moverse.

Cuando pudo volver a andar, el rico le dijo: “Inútil, no puedo hacerte pastor, ve tú a hacerme mandados.” Así que le pidió al niño que le entregara una canasta al juez. Grape trajo otra carta. En el camino, el niño tenía hambre y sed, sintiéndose muy incómodo, por lo que se comió a escondidas dos racimos de uvas. Llevó la canasta al juez, quien leyó la carta, contó las uvas y dijo: “Faltan dos racimos.” El niño honestamente le confesó al juez que se había comido los dos racimos de uva por hambre y sed. El juez envió una carta al hombre rico y le pidió la misma cantidad de uvas. Esta vez el niño envió las uvas con una carta, y como tenía tanta hambre y tanta sed, no pudo resistirse a comerse dos racimos más de uvas. Pero esta vez primero sacó la carta de la canasta, la puso debajo de una piedra y luego se sentó en la piedra, pensando que la carta no lo vería comer uvas y no lo traicionaría. Sin embargo, el juez volvió a pedirle que explicara qué pasó con los dos racimos de uvas que faltaban. "¡Ah!", dijo el niño con asombro, "¿cómo lo supiste? La carta no podía saberlo, porque lo puse debajo de una piedra antes de comer las uvas". El niño era tan inocente que el juez no pudo evitarlo. reír. Más tarde, llevó una carta al rico, pidiéndole que tratara bien al niño, que no le faltara el alimento y que le enseñara a distinguir el bien del mal.

“Te enseñaré el bien y el mal en un momento”, dijo el hombre de corazón duro, “si quieres comer, tienes que trabajar, y si cometes algún error, te lo enseñaré bien con un palo. "

Al día siguiente, el hombre rico le dio al niño una tarea difícil, pidiéndole que cortara dos pacas de paja seca para forraje para los caballos. El hombre rico también lo amenazó: "Regresaré después de las cinco. Si no lo has cortado para entonces, te golpearé contra el suelo". La asamblea se fue y solo quedó una pequeña barra de pan para el niño. El niño se sentó en el taburete y comenzó a trabajar desesperadamente. Cuando tenía calor del trabajo, se quitaba el abrigo y lo tiraba sobre la paja. Preocupada por no poder terminarlo a tiempo, no me atreví a descuidar ni un momento en mi mano, y no lo noté con prisas, así que corté el camisito junto con la paja. Cuando se dio cuenta del terrible evento, ya era demasiado tarde. No hay forma de remendar el vestido. "¡Oye!", gritó, "Ya terminé con todo. Ese villano no solo me asustó. Si volviera y me viera, me limpiaría. Bien podría terminar todo yo mismo. "

El niño una vez escuchó a la mujer de un hombre rico decir: "Tengo una olla de veneno debajo de mi cama." Ella dijo eso solo para asustar a los codiciosos, pero contenía miel. El niño se metió debajo de la cama, sacó el frasco y bebió toda la miel que contenía. "No entiendo", dijo. "La gente dice que la muerte es dolorosa, pero a mí me sabe dulce. ¡Con razón las campesinas ricas siempre quieren morir!". Pero en lugar de debilitarse más y más, se fortaleció con la comida nutritiva. "No puede ser veneno", pensó, "pero el hombre rico dijo una vez que tenía una botella de veneno para mosquitos, así que debe ser veneno real, y moriría si lo comiera". El veneno de los insectos voladores , sino vino húngaro. El niño tomó la botella de vino y se la bebió, pensando que iba a morir. "¡Creo que debo estar muerto!", dijo. "Será mejor que vayas primero al cementerio y encuentres una tumba allí". Se tambaleó hasta el cementerio, encontró una tumba recién excavada, se acostó y poco a poco se fue sintiendo inconsciente. Se estaba celebrando una boda en un hotel cercano, y la voz llegó, y él pensó que estaba en el cielo, y en poco tiempo perdió completamente el conocimiento. El pobre muchacho nunca volvió a despertar, y el vino abrasador y el frío rocío de la tarde se llevaron su vida, y así permaneció en la tumba desde entonces.

Cuando el hombre rico supo que el niño había muerto, se asustó, temiendo que lo llevaran a juicio. Estaba tan deprimido y tan preocupado que pronto se desmayó.Su esposa estaba de pie junto al fuego haciendo una olla llena de aceite y corrió para salvarlo, pero el fuego se filtró en la olla y toda la casa se incendió y se redujo instantáneamente a cenizas. En sus últimos días, han estado viviendo en la pobreza y el dolor, siempre bajo la condena de la conciencia. .



pauvre garçon dans la tombe

Il était une fois un pauvre garçon de berger qui avait perdu ses parents, le gouvernement l'a placé dans la maison d'un homme riche, et l'homme riche lui a fourni de la nourriture et l'a élevé. Mais l'homme riche et sa femme étaient tous deux méchants et cupides, et s'accrochaient à leurs richesses, et seraient très en colère si quelqu'un mangeait un morceau de leur pain. Peu importe ce que faisait le pauvre garçon, il recevait toujours peu de nourriture et recevait à la place de nombreux coups.

Un jour, il fut chargé de veiller sur une poule et ses portées. Mais la poule s'est échappée par la haie avec ses poussins, quand soudain un aigle a plongé et a soulevé la poule dans les airs. Le garçon cria de toutes ses forces : " Voleur ! Voleur ! Voleur ! " Mais à quoi bon ? Les aigles ne recrachent pas ce qu'ils ont dans la bouche. L'homme riche est venu et a constaté que la poule avait disparu.Il était très en colère et a battu le garçon si fort qu'il n'a pas pu bouger pendant deux jours. Le garçon doit alors s'occuper des poussins sans mère, ce qui est bien sûr plus difficile. Parce que les poussins courent toujours un vers l'est et un vers l'ouest. En conséquence, il a été assez intelligent pour attacher tous les poussins ensemble avec une corde, de sorte que l'aigle ne puisse en attraper aucun. Mais il a eu tort de le faire. Pendant ces deux jours, il a couru partout, fatigué et affamé, alors il s'est endormi rapidement. L'aigle revint, emporta tous les poulets, puis s'assit sur l'arbre et dévora les poulets. L'homme riche venait juste de rentrer chez lui, et lorsqu'il réalisa ce qui s'était passé, il fut tellement enragé qu'il battit à nouveau le garçon si impitoyablement qu'il dut rester au lit pendant plusieurs jours, incapable de bouger.

Lorsqu'il put de nouveau marcher, l'homme riche lui dit : " Toi, chose inutile, je ne peux pas faire de toi un berger, tu vas faire des courses pour moi. " Alors il demanda au garçon de remettre un panier au juge. Raisin a apporté une autre lettre. En chemin, le garçon avait faim et soif, se sentant très mal à l'aise, alors il a secrètement mangé deux grappes de raisin. Il a apporté le panier au juge, qui a lu la lettre, a compté les raisins et a dit: "Il manque deux grappes." Le garçon a honnêtement avoué au juge qu'il avait mangé les deux grappes de raisin de faim et de soif. Le juge a envoyé une lettre à l'homme riche et a demandé le même nombre de raisins. Cette fois, le garçon a envoyé les raisins avec une lettre, et parce qu'il avait tellement faim et soif, il n'a pas pu résister à manger deux autres grappes de raisins. Mais cette fois, il sortit d'abord la lettre du panier, la mit sous une pierre, puis s'assit sur la pierre, pensant que la lettre ne le verrait pas manger des raisins et ne le trahirait pas. Cependant, le juge lui a de nouveau demandé d'expliquer ce qu'il était advenu des deux grappes de raisin manquantes. "Ah!" dit le garçon avec étonnement, "comment le saviez-vous? La lettre ne pouvait pas le savoir, car je l'ai mis sous une pierre avant de manger les raisins. " Le garçon était si innocent que le juge ne pouvait s'empêcher en riant. Plus tard, il apporta une lettre à l'homme riche, lui demandant de bien traiter l'enfant, de ne pas manquer de nourriture pour lui et de lui apprendre à distinguer le bien du mal.

"Je t'apprendrai le bien et le mal en un rien de temps", dit l'homme au cœur dur. "Si tu veux manger, tu dois travailler, et si tu fais des erreurs, je t'apprendrai bien avec un bâton. "

Le lendemain, l'homme riche a donné au garçon une tâche difficile, lui demandant de couper deux balles de paille sèche pour le fourrage des chevaux. L'homme riche l'a également menacé: "Je reviendrai après cinq heures. Si vous ne l'avez pas coupé d'ici là, je vais vous battre à terre. " L'homme riche a emmené sa femme et sa femme de chambre pour assister au festival annuel L'assemblée s'en alla et il ne resta qu'une petite miche de pain pour le garçon. Le garçon s'assit sur le tabouret et commença à travailler désespérément. Quand il avait chaud du travail, il enlevait son manteau et le jetait sur la paille. Craignant de ne pas pouvoir le terminer à temps, je n'ai pas osé le négliger un instant dans ma main, et je ne m'en suis pas rendu compte à la hâte, alors j'ai coupé la petite robe avec la paille. Au moment où il a réalisé le terrible événement, il était trop tard. Il n'y a aucun moyen de réparer la robe. "Hé !" cria-t-il, "j'en ai marre de tout. Ce méchant ne m'a pas seulement fait peur. S'il revenait et me voyait, il me nettoierait. Je ferais aussi bien de tout finir moi-même. "

Le garçon a entendu une fois la femme d'un homme riche dire : « J'ai un pot de poison sous mon lit. » Elle a dit cela juste pour effrayer les gourmands, mais il contenait du miel. Le garçon se glissa sous le lit, sortit le pot et but tout le miel qu'il contenait. "Je ne comprends pas, dit-il. Les gens disent que la mort est douloureuse, mais elle a un goût sucré pour moi. Pas étonnant que les paysannes riches veuillent toujours mourir !". Mais au lieu de devenir de plus en plus faible, il est devenu plus fort grâce à la nourriture nourrissante. "Ce ne peut pas être du poison", pensa-t-il, "mais l'homme riche a dit un jour qu'il avait une bouteille de poison contre les moustiques, donc ce doit être un vrai poison, et il mourrait s'il en mangeait." Le poison des insectes volants , mais du vin hongrois. Le garçon a ramassé la bouteille de vin et l'a bue, pensant qu'il allait mourir. "Je pense que je dois être mort!" dit-il. "Mieux vaut d'abord aller au cimetière et y trouver une tombe." Il tituba jusqu'au cimetière, trouva une tombe fraîchement creusée, s'allongea et se sentit lentement inconscient. Un mariage se déroulait dans un hôtel à proximité, et la voix est venue, et il a pensé qu'il était au paradis, et en peu de temps il a complètement perdu connaissance. Le pauvre garçon ne s'est plus jamais réveillé, et le vin brûlant et la rosée froide du soir lui ont coûté la vie, et il est donc resté dans la tombe depuis.

Lorsque l'homme riche a appris que le garçon était mort, il a été terrifié, craignant qu'il ne soit traduit en justice. Il était si déprimé et si troublé qu'il s'est rapidement évanoui.Sa femme se tenait près du feu en train de faire une marmite pleine d'huile et a couru pour le sauver, mais le feu s'est infiltré dans la marmite et toute la maison a pris feu et a été instantanément réduite en cendres. Dans leurs derniers jours, ils ont vécu dans la pauvreté et la douleur, toujours sous la condamnation de la conscience. .



墓の貧しい少年

むかしむかし、両親を亡くした貧しい羊飼いの少年がいました. 政府は彼を金持ちの家に置き、金持ちは彼に食べ物を提供して育てました.しかし、金持ちの男も女も邪悪で貪欲で、自分の富に固執していて、誰かが自分のパンを一口食べたらとても怒っていました。哀れな少年は何をしても、いつもほとんど食べ物を与えられず、代わりに多くの殴打を受けました。

ある日、彼はめんどりとその子の世話をするように割り当てられました。しかし、めんどりがヒナを連れて生け垣を抜けたところ、突然鷲が舞い降りてきて、めんどりを空中に持ち上げました。少年は全力で「泥棒!泥棒!悪党!」と叫びましたが、何の役にたちましたか?ワシは口に含んだものを吐き出しません。金持ちがやって来て、めんどりが行方不明になっているのを見つけて、とても怒って男の子を激しく殴ったので、二日間動けなくなりました。男の子は母親のいないヒナの世話をしなければなりませんが、それはもちろんより困難です。ひよこは常に東と西に 1 つずつ走るからです。その結果、彼は頭が良くて、すべてのひよこをロープで結び、ワシがひよこを捕まえられないようにしました。しかし、彼はそうすることで完全に間違っていました。その2日間、彼は疲れて空腹で走り回ったので、すぐに眠りに落ちました。ワシはまたやってきて、ニワトリを全部連れ去り、木にとまってニワトリをむさぼり食ってしまいました。金持ちは家に帰ったばかりで、何が起こったのかを理解すると激怒し、再び容赦なく少年を殴ったので、数日間ベッドに横たわり、動くことができませんでした。

彼が再び歩けるようになると、金持ちは彼に言った:「あなたは役立たずだ、私はあなたを羊飼いにすることはできません。あなたは行って私のために用事を済ませてください。」グレープは別の手紙を持ってきました。道中、男の子はお腹がすいてのどが渇いてとても不快だったので、こっそりぶどうを2房食べてしまいました。彼はかごを裁判官に持って行き、裁判官は手紙を読み、ブドウを数え、「2つの房がありません.裁判官は金持ちに手紙を送り、同じ数のブドウを求めました。今度は男の子がぶどうを手紙で送ったのですが、とてもお腹がすいてのどが渇いていたので、あと2房のぶどうを食べずにはいられませんでした。しかし今度は手紙をかごから取り出し、石の下に置き、石の上に座りました。手紙は自分がぶどうを食べているのを見たり、裏切ったりはしないだろうと考えました。しかし、裁判官は再び彼に、行方不明になった 2 つのブドウの房に何が起こったのかを説明するよう求めました。 「ああ!」少年は驚いて言った、「どうしてわかったの?手紙はそれを知ることができなかった。ぶどうを食べる前に彼を石の下に置いたから」笑い。その後、彼は金持ちに手紙を持って行き、子供をよく扱い、食べ物が不足しないようにし、善悪の区別を教えるように頼んだ.

「すぐに善悪を教えてあげるよ。食べたいなら働かなきゃいけないし、間違えたら棒でちゃんと教えてあげるよ。」 "

翌日、金持ちは少年に難しい仕事を与え、馬の飼料用に乾いたわらを2俵切るように頼んだ。金持ちはまた彼を脅した:「私は5時過ぎに戻ってきます。それまでにそれを切らなければ、私はあなたを地面に叩きつけます。. . 集会が開かれ、少年のために小さな一斤のパンだけが残されました。少年はスツールに座り、必死に働き始めた。彼は仕事で熱くなったとき、コートを脱いでわらの上に投げた。間に合わないかと心配しながら、手の中の一瞬を無視することを敢えてせず、急いで気づかなかったので、小さなガウンをストローと一緒に切りました。彼が恐ろしい出来事に気づいたときには、手遅れでした。ガウンを修理する方法はありません。 「やあ!」彼は叫んだ、「私はすべてのためにやった. あの悪役は私を怖がらせただけではない. 彼が戻ってきて私を見たら、彼は私をきれいにするだろう. "

少年はかつて金持ちの女性が「ベッドの下に毒の入った壷がある」と言うのを聞いたことがあります. 彼女は貪欲な人を怖がらせるために言ったのですが、中には蜂蜜が入っていました.少年はベッドの下にもぐり、瓶を取り出し、中の蜂蜜を全部飲み干しました。 「よくわかりません。死ぬのはつらいと言う人もいますが、私には甘い味がします。裕福な農民の女性がいつも死にたがるのも不思議ではありません!」 .しかし、彼はますます弱くなる代わりに、栄養のある食べ物から強くなりました. 「それは毒であるはずがない」と彼は思った.「しかし、金持ちはかつて蚊の毒のボトルを持っていると言った. 、しかしハンガリーのワイン。少年はぶどう酒を手に取り、死ぬかと思いながら飲み干した。 「私は死んでいるに違いないと思う!」彼は言った.「まず墓地に行き、そこに墓を見つけたほうがいい.近くのホテルで結婚式が行われていて、その声が聞こえてきて、天国にいると思ったが、やがて完全に意識を失った。かわいそうな少年は二度と目を覚ましませんでした。灼熱のワインと冷たい夜露が彼の命を奪ったので、それ以来、彼は墓に横たわっていました。

金持ちは少年が亡くなったことを知ったとき、彼が法廷に連れて行かれるのを恐れて恐れました。彼はとても落ち込んでいて、とても悩んだので、すぐに気絶しました。火のそばに立っていた妻が火のそばにいて、鍋に油をためて走っていたが、火が鍋に漏れ、家全体が火事になり、たちまち灰になってしまった。晩年、彼らは常に良心の咎めの下で、貧困と苦痛の中で生きてきました。 .



armer Junge im Grab

Es war einmal ein armer Hirtenjunge, der seine Eltern verlor, die Regierung brachte ihn in das Haus eines reichen Mannes, und der reiche Mann versorgte ihn mit Nahrung und zog ihn auf. Aber sowohl der reiche Mann als auch seine Frau waren böse und gierig und hielten an ihren Reichtümern fest und würden sehr zornig sein, wenn jemand einen Bissen von ihrem Brot aß. Egal was der arme Junge tat, er bekam immer wenig zu essen und bekam stattdessen viele Schläge.

Eines Tages wurde er beauftragt, auf eine Henne und ihre Würfe aufzupassen. Aber die Henne entkam mit ihren Küken durch die Hecke, als plötzlich ein Adler herabstürzte und die Henne in die Luft hob. Der Junge schrie mit aller Kraft: „Dieb! Dieb! Adler spucken nicht aus, was in ihrem Mund ist. Als der reiche Mann kam und feststellte, dass die Henne fehlte, war er sehr wütend und schlug den Jungen so hart, dass er sich zwei Tage lang nicht bewegen konnte. Der Junge muss sich dann um die mutterlosen Küken kümmern, was natürlich schwieriger ist. Denn die Küken laufen immer einmal nach Osten und einmal nach Westen. Infolgedessen war er so schlau, alle Küken mit einem Seil zusammenzubinden, damit der Adler keines von ihnen fangen konnte. Aber damit lag er vollkommen falsch. Während dieser zwei Tage rannte er müde und hungrig herum und schlief schnell ein. Der Adler kam wieder, nahm alle Hühner weg und setzte sich dann auf den Baum und fraß die Hühner. Der reiche Mann kehrte gerade nach Hause zurück, und als er merkte, was passiert war, war er so wütend, dass er den Jungen erneut so gnadenlos schlug, dass er mehrere Tage bewegungsunfähig im Bett liegen musste.

Als er wieder gehen konnte, sagte der reiche Mann zu ihm: „Du unnützes Ding, ich kann dich nicht zum Hirten machen, du gehst und machst Besorgungen für mich.“ Also bat er den Jungen, dem Richter einen Korb zu bringen Grape brachte einen weiteren Brief. Unterwegs war der Junge hungrig und durstig und fühlte sich sehr unwohl, also aß er heimlich zwei Weintrauben. Er brachte den Korb zum Richter, der las den Brief, zählte die Trauben und sagte: „Zwei Trauben fehlen.“ Der Junge gestand dem Richter ehrlich, dass er die zwei Trauben vor Hunger und Durst gegessen hatte. Der Richter schickte einen Brief an den reichen Mann und verlangte die gleiche Anzahl Trauben. Diesmal schickte der Junge die Weintrauben mit einem Brief, und weil er so hungrig und durstig war, konnte er nicht widerstehen, noch zwei Weintrauben zu essen. Aber dieses Mal nahm er zuerst den Brief aus dem Korb, legte ihn unter einen Stein und setzte sich dann auf den Stein, weil er dachte, der Brief würde ihn nicht Weintrauben essen sehen und ihn nicht verraten. Der Richter forderte ihn jedoch erneut auf, zu erklären, was mit den beiden fehlenden Weintrauben passiert sei. „Ah!“ sagte der Junge erstaunt, „woher wussten Sie das? Der Brief kann es nicht gewusst haben, weil ich ihn vor dem Essen der Trauben unter einen Stein gelegt habe.“ Der Junge war so unschuldig, dass der Richter nicht anders konnte Lachen. Später brachte er dem reichen Mann einen Brief, in dem er ihn bat, das Kind gut zu behandeln, ihm nicht zu wenig zu essen zu geben und ihm beizubringen, richtig von falsch zu unterscheiden.

„Ich bringe dir im Handumdrehen richtig und falsch bei“, sagte der hartherzige Mann, „wenn du essen willst, musst du arbeiten, und wenn du Fehler machst, bringe ich es dir gut mit einem Stock bei. "

Am nächsten Tag stellte der reiche Mann dem Jungen eine schwierige Aufgabe und bat ihn, zwei Ballen trockenes Stroh für Pferdefutter zu hacken. Der reiche Mann drohte ihm auch: "Ich komme nach fünf Uhr zurück. Wenn du es bis dahin nicht geschnitten hast, werde ich dich zu Boden schlagen." Der reiche Mann nahm seine Frau und sein Dienstmädchen mit, um das jährliche Fest zu feiern Die Versammlung ging und nur ein kleiner Laib Brot blieb für den Jungen übrig. Der Junge setzte sich auf den Hocker und begann verzweifelt zu arbeiten. Wenn ihm von der Arbeit heiß wurde, zog er seinen Mantel aus und warf ihn aufs Stroh. Aus Sorge, es nicht rechtzeitig fertig zu bekommen, wagte ich es keinen Moment in meiner Hand zu vernachlässigen, und ich bemerkte es nicht so schnell, also schnitt ich das Kleidchen mit dem Strohhalm zusammen. Als er das schreckliche Ereignis bemerkte, war es zu spät. Es gibt keine Möglichkeit, das Kleid zu reparieren. „Hey!“, rief er, „ich bin mit allem fertig. Dieser Bösewicht hat mir nicht nur Angst gemacht. Wenn er zurückkäme und mich sehen würde, würde er mich sauber machen. "

Der Junge hörte einmal die Frau eines reichen Mannes sagen: „Ich habe einen Topf mit Gift unter meinem Bett.“ Sie sagte das nur, um die Gierigen zu erschrecken, aber es enthielt Honig. Der Junge kroch unter das Bett, nahm das Glas heraus und trank den ganzen Honig darin aus. „Ich verstehe nicht", sagte er. „Die Leute sagen, der Tod ist schmerzhaft, aber für mich schmeckt er süß. Kein Wunder, dass reiche Bäuerinnen immer sterben wollen!" Aber anstatt schwächer und schwächer zu werden, wurde er durch das nahrhafte Essen stärker. „Das kann kein Gift sein“, dachte er, „aber der reiche Mann sagte einmal, er habe eine Flasche Mückengift, also muss es wirklich Gift sein, und er würde sterben, wenn er es esse.“ Das Gift fliegender Insekten , sondern ungarischer Wein. Der Junge nahm die Weinflasche und trank sie aus, weil er dachte, dass er sterben würde. „Ich glaube, ich muss tot sein!“ sagte er, „geh lieber zuerst zum Kirchhof und such dort ein Grab.“ Er taumelte zum Kirchhof, fand ein frisch ausgehobenes Grab, legte sich hin und fühlte sich langsam bewusstlos. In einem Hotel in der Nähe fand eine Hochzeit statt, und die Stimme kam, und er dachte, er sei im Himmel, und bald verlor er vollständig das Bewusstsein. Der arme Junge erwachte nie wieder, und der brennende Wein und der kalte Abendtau nahmen ihm das Leben, und so lag er seitdem im Grab.

Als der reiche Mann erfuhr, dass der Junge gestorben war, hatte er große Angst und fürchtete, vor Gericht gestellt zu werden. Er war so deprimiert und so beunruhigt, dass er bald ohnmächtig wurde.Seine Frau stand am Feuer, füllte einen Topf mit Öl und rannte los, um ihn zu retten, aber das Feuer sickerte in den Topf, und das ganze Haus fing Feuer und wurde sofort zu Asche. In ihren späteren Tagen haben sie in Armut und Schmerzen gelebt, immer unter der Verurteilung ihres Gewissens. .



【back to index,回目录】