Show Pīnyīn

纺锤梭子和针

从前有个女孩,很小的时候父母就相继去世了。她的教母独自一人住在村头的一间小屋里,靠做针线活儿、纺纱和织布来维持生活。这位好心肠的妇人把这个孤儿接到家中,教她做活儿,培养她长大成了一个既孝顺又虔诚的人。

女孩十五岁的那年,她的教母突然病倒了。她把女孩叫到床边,对她说:“亲爱的孩子,我感觉我就要去了。我把这间小屋留给你,可以给你挡风遮雨。我把我用过的纺锤、梭子和针也留给你,你可以凭它们来糊口。”

说着,她把手放在女孩的头上为她祝福,并且对她说:“心地要纯洁诚实,幸福会降临到你头上的。”说完便合上了眼。在去墓地的路上,可怜的女孩一路走在教母的棺材旁放声大哭。

教母去世以后,女孩独自一人生活着,勤劳地纺纱、织布、做针线活儿;而且好心肠的老教母的祝福使她免受了伤害。人们难免会揣测一番:她的亚麻老是用不完,而且她每织完一块布,或缝好一件衬衫,马上就会来个出好价的买主。这样一来,她不但没有受穷,而且还能分给穷人一些东西。

这个时候,王子正周游全国各地,打算物色一位王妃。他不能选择穷人家的姑娘,也不喜欢富家小姐。于是他说,他要物色一位最贫穷同时又最富有的姑娘。王子来到女孩居住的村庄,便按照他在其它地方的一惯作法,打听村子里哪个姑娘最贫穷同时又最富有。村民们马上告诉他,村里哪个姑娘最富有;至于最贫穷的姑娘嘛,当然就是独自住在村头小屋里的那个女孩了。

那位富家小姐身着节日盛装,坐在门前,看见王子走过来便站起身,迎上前去给他行礼,可是王子看了看她,便一言不发地走了过去。然后王子来到最贫穷的姑娘的屋前;姑娘没有站在门前,而是把自己关在那间小屋子里。王子在窗前停下脚步,透过窗子注视着屋里。阳光射进小屋,屋里一片明亮,姑娘正坐在纺车前纺纱,手脚灵巧,动作娴熟。姑娘暗暗注意到,王子正在看着她,她羞得满脸通红,于是急忙垂下目光,继续纺纱。不过她这回儿纺的纱是否很均匀,我可就说不准喽。她一直纺啊纺啊,直到王子离开了才停下来。王子刚一离开,她急忙跑到窗前,一把推开窗子,说道:“屋里可真热啊!”透过窗口,她两眼紧紧地盯着王子的背影,直到他帽子上的羽毛也在视线中消失了,才作罢。

姑娘重新坐到纺车前继续纺纱。无意中她忽然想起了老教母经常哼唱的一句歌词,便唱了起来:

“小纺锤啊,快快跑,千万别住脚,

一定将我的心上人啊,早早带到!”

怎么回事?话音刚落,纺锤突然从她手中滑落,飞也似的跑出门去。她目不转睛地看着纺锤奔跑,惊得目瞪口呆。只见纺锤蹦蹦跳跳地跑过田野,身后拖着闪闪发光的金线。不大一会儿,锤纺就从她的视线里消失了。没了纺锤,姑娘便拿起梭子,开始织布。

纺锤不停地跑啊跑,刚好在金线用完了的时候,追上了王子。“我看见什么啦?”王子大叫起来,“这支纺锤想给我带路呢。”他于是掉转马头,沿着金线飞快地往回赶。姑娘呢,还在织布,一边织一边唱道:

“小梭子啊,快快跑,千万迎接好,

一定将我的未婚夫啊,早早领到!”

话音刚落,梭子突然从她手中滑落,蹦跳着跑到门口。谁知到了门口,它就开始织地毯,织了一块世上最漂亮的地毯。地毯两侧织着盛开的玫瑰和百合花,中间呢,在金色的底子上织着绿油油的藤蔓。在藤蔓间有许多蹦蹦跳跳的小兔子,还有许多探头探脑的小鹿和松鼠;枝头上栖息着五颜六色的小鸟,虽然小鸟不能歌唱,却栩栩如生。梭子不停地跑过来,跳过去,地毯很快就织好了。

梭子不在手边,姑娘便拿起针来,一边缝一边唱道:

“小针儿啊,你来瞧,他马上就到,

一定将我的小屋子啊,快整理好。”

话音刚落,针突然从她手指间滑落,在小屋里奔来路去,动作快得和闪电一样。真如同是肉眼看不见的小精灵在做着这一切:转眼之间,桌子和长凳罩上了绿色的织锦,椅子罩上了天鹅绒,墙上挂满了丝绸装饰品。

小针儿刚刚整理完小屋,姑娘就透过窗子看见了王子帽子上的羽毛,王子沿着金线回到了这里。他踏过地毯,走进小屋,只见姑娘衣着依然简朴,站在眨眼之间变得富丽堂皇的小屋中,格外刺眼,恰似灌木丛中一朵盛开的玫瑰。

“你既是最贫穷也是最富有的姑娘,”王子大声地对她说道,“跟我来,做我的王妃吧。”

姑娘默不作答,而是将手伸给了王子。王子吻了她之后,把她抱上马,带着她离开了小村庄,回到了王宫。在宫里,他们举行了盛大的婚宴。

那么,纺锤、梭子和针呢?啊!就珍藏在王宫的宝库里了。

fǎngchuí suōzi hé zhēn

cóngqián yǒugè nǚhái , hěnxiǎo de shíhou fùmǔ jiù xiāngjì qùshì le 。 tā de jiàomǔ dúzìyīrén zhù zài cūntóu de yījiàn xiǎo wūlǐ , kào zuò zhēnxiànhuór fǎngshā hé zhībù lái wéichí shēnghuó 。 zhèwèi hǎoxīncháng de fùrén bǎ zhège gūér jiēdào jiāzhōng , jiào tā zuòhuór , péiyǎng tā zhǎngdà chéng le yīgè jì xiàoshùn yòu qiánchéng de rén 。

nǚhái shíwǔsuì de nànián , tā de jiàomǔ tūrán bìngdǎo le 。 tā bǎ nǚhái jiào dào chuángbiān , duì tā shuō : “ qīnài de háizi , wǒ gǎnjué wǒ jiùyào qù le 。 wǒ bǎ zhèjiān xiǎowū liúgěi nǐ , kěyǐ gěi nǐ dǎngfēngzhēyǔ 。 wǒ bǎ wǒ yòng guò de fǎngchuí suōzi hé zhēn yě liúgěi nǐ , nǐ kěyǐ píng tāmen lái húkǒu 。 ”

shuō zhe , tā bǎshǒu fàngzài nǚhái de tóushàng wéi tā zhùfú , bìngqiě duì tā shuō : “ xīndì yào chúnjié chéngshí , xìngfú huì jiànglíndào nǐ tóushàng de 。 ” shuōwán biànhé shàng le yǎn 。 zài qù mùdì de lùshang , kělián de nǚhái yīlù zǒu zài jiàomǔ de guāncai páng fàngshēngdàkū 。

jiàomǔ qùshì yǐhòu , nǚhái dúzìyīrén shēnghuó zhe , qínláo dì fǎngshā zhībù zuò zhēnxiànhuór ; érqiě hǎoxīncháng de lǎo jiàomǔ de zhùfú shǐ tā miǎnshòu le shānghài 。 rénmen nánmiǎnhuì chuǎicè yīfān : tā de yàmá lǎoshi yòngbùwán , érqiě tā měizhī wán yīkuài bù , huò fènghǎo yījiàn chènshān , mǎshàng jiù huì lái gè chū hǎojià de mǎizhǔ 。 zhèyàngyīlái , tā bùdàn méiyǒu shòuqióng , érqiě huán néng fēngěi qióngrén yīxiē dōngxi 。

zhège shíhou , wángzǐ zhèng zhōuyóu quánguó gèdì , dǎsuàn wùsè yīwèi wángfēi 。 tā bùnéng xuǎnzé qióngrénjiā de gūniang , yě bù xǐhuan fùjiā xiǎojie 。 yúshì tā shuō , tā yào wùsè yīwèi zuì pínqióng tóngshí yòu zuì fùyǒu de gūniang 。 wángzǐ láidào nǚhái jūzhù de cūnzhuāng , biàn ànzhào tā zài qítā dìfāng de yīguàn zuòfǎ , dǎting cūnzi lǐ nǎge gūniang zuì pínqióng tóngshí yòu zuì fùyǒu 。 cūnmín men mǎshàng gàosu tā , cūnlǐ nǎge gūniang zuì fùyǒu ; zhìyú zuì pínqióng de gūniang ma , dāngrán jiùshì dúzì zhù zài cūntóu xiǎo wūlǐ de nàgè nǚhái le 。

nàwèi fùjiā xiǎojie shēnzhuó jiérì shèngzhuāng , zuòzài ménqián , kànjiàn wángzǐ zǒu guòlái biàn zhàn qǐshēn , yíng shàng qiánqù gěi tā xínglǐ , kěshì wángzǐ kàn le kàn tā , biàn yīyánbùfā dìzǒule guòqu 。 ránhòu wángzǐ láidào zuì pínqióng de gūniang de wūqián ; gūniang méiyǒu zhàn zài ménqián , érshì bǎ zìjǐ guānzài nàjiān xiǎo wūzilǐ 。 wángzǐ zài chuāngqián tíngxià jiǎobù , tòuguò chuāngzi zhùshì zhe wūlǐ 。 yángguāng shèjìn xiǎowū , wūlǐ yīpiàn míngliàng , gūniang zhèng zuòzài fǎngchē qián fǎngshā , shǒujiǎo língqiǎo , dòngzuò xiánshú 。 gūniang ànàn zhùyì dào , wángzǐ zhèngzài kànzhe tā , tā xiū dé mǎnliǎn tōnghóng , yúshì jímáng chuí xià mùguāng , jìxù fǎngshā 。 bùguò tā zhèhuí rfǎng de shā shìfǒu hěn jūnyún , wǒ kě jiù shuō bùzhǔn lóu 。 tā yīzhí fǎng a fǎng a , zhídào wángzǐ líkāi le cái tíngxiàlái 。 wángzǐ gāngyī líkāi , tā jímáng pǎo dào chuāngqián , yībǎ tuīkāi chuāngzi , shuōdao : “ wūlǐ kězhēnrè a ! ” tòuguò chuāngkǒu , tā liǎngyǎn jǐnjǐn dì dīng zhe wángzǐ de bèiyǐng , zhídào tā màozi shàng de yǔmáo yě zài shìxiàn zhōng xiāoshī le , cái zuòbà 。

gūniang chóngxīn zuò dào fǎngchē qián jìxù fǎngshā 。 wúyì zhōng tā hūrán xiǎngqǐ le lǎo jiàomǔ jīngcháng hēngchàng de yījù gēcí , biàn chàng le qǐlai :

“ xiǎo fǎngchuí a , kuàikuài pǎo , qiānwànbié zhù jiǎo ,

yīdìng jiàng wǒ de xīnshàngrén a , zǎozǎo dàidào ! ”

zěnmehuíshì ? huàyīngāngluò , fǎngchuí tūrán cóng tā shǒuzhōng huáluò , fēiyěshì de pǎo chūmén qù 。 tā mùbùzhuǎnjīng dì kànzhe fǎngchuí bēnpǎo , jīngdé mùdèngkǒudāi 。 zhǐjiàn fǎngchuí bèngbèngtiàotiào dì pǎo guò tiányě , shēnhòu tuō zhe shǎnshǎnfāguāng de jīnxiàn 。 bù dà yīhuìr , chuífǎng jiù cóng tā de shìxiàn lǐ xiāoshī le 。 méi le fǎngchuí , gūniang biàn ná qǐ suōzi , kāishǐ zhībù 。

fǎngchuí bùtíng dì pǎo a pǎo , gānghǎo zài jīnxiàn yòng wán le de shíhou , zhuīshàng le wángzǐ 。 “ wǒ kànjiàn shénme lā ? ” wángzǐ dàjiào qǐlai , “ zhèzhī fǎngchuí xiǎng gěi wǒ dàilù ne 。 ” tā yúshì diàozhuǎn mǎtóu , yánzhe jīnxiàn fēikuài dì wǎnghuí gǎn 。 gūniang ne , huán zài zhībù , yībiān zhī yībiān chàngdào :

“ xiǎo suōzi a , kuàikuài pǎo , qiānwàn yíngjiē hǎo ,

yīdìng jiàng wǒ de wèihūnfū a , zǎozǎo lǐngdào ! ”

huàyīngāngluò , suōzi tūrán cóng tā shǒuzhōng huáluò , bèngtiào zhe pǎo dào ménkǒu 。 shéizhī dào le ménkǒu , tā jiù kāishǐ zhī dìtǎn , zhī le yīkuài shìshàng zuì piàoliang de dìtǎn 。 dìtǎn liǎngcè zhīzhe shèngkāi de méigui hé bǎihéhuā , zhōngjiān ne , zài jīnsè de dǐzi shàngzhī zhe lǜyóuyóu de téngmàn 。 zài téngmàn jiān yǒu xǔduō bèngbèngtiàotiào de xiǎotùzi , háiyǒu xǔduō tàntóutànnǎo de xiǎolù hé sōngshǔ ; zhītóu shàng qīxī zhe wǔyánliùsè de xiǎoniǎo , suīrán xiǎoniǎo bùnéng gēchàng , què xǔxǔrúshēng 。 suōzi bùtíng dì pǎoguòlái , tiàoguòqù , dìtǎn hěnkuài jiùzhī hǎo le 。

suōzi bù zài shǒubiān , gūniang biàn ná qǐ zhēnlái , yībiān fèng yībiān chàngdào :

“ xiǎozhēn r a , nǐ lái qiáo , tā mǎshàng jiù dào ,

yīdìng jiàng wǒ de xiǎo wūzi a , kuài zhěnglǐ hǎo 。 ”

huàyīngāngluò , zhēn tūrán cóng tā shǒuzhǐ jiān huáluò , zài xiǎo wūlǐ bēn láilù qù , dòngzuò kuàidé hé shǎndiàn yīyàng 。 zhēn rútóng shì ròuyǎn kànbujiàn de xiǎojīnglíng zài zuò zhe zhè yīqiè : zhuǎnyǎnzhījiān , zhuōzi hé chángdèng zhào shàng le lǜsè de zhījǐn , yǐzi zhào shàng le tiānéróng , qiángshàng guàmǎn le sīchóu zhuāngshìpǐn 。

xiǎozhēn r gānggang zhěnglǐ wán xiǎowū , gūniang jiù tòuguò chuāngzi kànjiàn le wángzǐ màozi shàng de yǔmáo , wángzǐ yánzhe jīnxiàn huídào le zhèlǐ 。 tā tàguò dìtǎn , zǒujìn xiǎowū , zhǐjiàn gūniang yīzhuó yīrán jiǎnpǔ , zhàn zài zhǎyǎn zhījiān biànde fùlìtánghuáng de xiǎowū zhōng , géwài cìyǎn , qiàsì guànmùcóng zhōng yīduǒ shèngkāi de méigui 。

“ nǐ jì shì zuì pínqióng yě shì zuì fùyǒu de gūniang , ” wángzǐ dàshēng dì duì tā shuōdao , “ gēnwǒlái , zuò wǒ de wángfēi bā 。 ”

gūniang mò bù zuòdá , érshì jiàng shǒushēn gěi le wángzǐ 。 wángzǐ wěn le tā zhīhòu , bǎ tā bào shàngmǎ , dài zhe tā líkāi le xiǎo cūnzhuāng , huídào le wánggōng 。 zài gōnglǐ , tāmen jǔxíng le shèngdà de hūnyàn 。

nàme , fǎngchuí suōzi hé zhēn ne ? a ! jiù zhēncáng zài wánggōng de bǎokù lǐ le 。



Spindle shuttle and needle

Once upon a time there was a girl whose parents died one after another when she was very young. Her godmother lived alone in a hut at the end of the village and supported herself by needlework, spinning and weaving. The good-natured woman took the orphan into her home, taught her to work, and brought her up to be a dutiful and pious person.

When the girl was fifteen years old, her godmother suddenly fell ill. She called the girl to the bed and said to her, "My dear child, I feel that I am going. I leave you this hut, which will keep you out of the wind and rain. I will take my used spindle, The shuttle and the needle are also left to you, and you may live by them."

As she spoke, she put her hands on the girl's head to bless her, and said to her: "Be pure and honest in your heart, and happiness will come to you." Then she closed her eyes. On the way to the cemetery, the poor girl walked beside her godmother's coffin and cried loudly.

After her godmother died, the girl lived alone, spinning, weaving, and sewing industriously; and the blessing of her good old godmother kept her from harm. One cannot help guessing that she never ran out of flax, and that every time she wove a piece of cloth, or sewed a blouse, there would soon be a good buyer. In this way, not only did she not suffer from poverty, but she could also give something to the poor.

At this time, the prince was traveling all over the country, planning to find a princess. He can't choose girls from poor families, and he doesn't like rich girls either. So he said that he wanted to find a girl who was the poorest and the richest at the same time. When the prince came to the village where the girl lived, he asked, as he used to do elsewhere, which girl in the village was both the poorest and the richest. The villagers immediately told him which girl in the village was the richest; as for the poorest girl, of course it was the girl who lived alone in the hut at the head of the village.

The rich lady was sitting in front of the door in a festive dress. When she saw the prince coming, she got up and went to greet him. But the prince looked at her and walked over without saying a word. Then the Prince came to the house of the poorest girl; and the girl did not stand at the door, but shut herself in the little room. The prince stopped at the window and looked through the window into the room. The sun shines into the hut, and the room is bright. The girl is sitting in front of the spinning wheel spinning, with dexterous hands and feet and skillful movements. The girl secretly noticed that the prince was looking at her, and she blushed with shame, so she lowered her gaze hastily and continued spinning. But whether she spun evenly this time, I can't tell. She spun and spun until the Prince left. As soon as the prince left, she hurried to the window, pushed it open, and said, "It's so hot in the room!" Through the window, she fixed her eyes on the prince's back until the slit on his hat The feather also disappeared from sight, so I gave up.

The girl sat down again at the spinning wheel and continued spinning. Inadvertently, she suddenly remembered a line that the old godmother often hummed, and began to sing:

"Little spindle, run fast, don't stop,

Be sure to bring my sweetheart here early! "

what happened? As soon as she finished speaking, the spindle suddenly slipped from her hand, and she ran out the door as if flying. She watched the spindle run intently, dumbfounded. I saw the spindle skipping across the field, dragging the glittering golden thread behind it. After a while, Hammer Spinning disappeared from her sight. Without the spindle, the girl picked up the shuttle and began to weave.

The spindle ran and ran, and just when the golden thread ran out, it overtook the prince. "What do I see?" cried the Prince; "this spindle wants to show me the way." Then he turned his horse, and galloped back along the golden thread. The girl is still weaving, singing as she weaves:

"Little Shuozi, run quickly, be sure to welcome me,

Definitely get my fiancé early! "

As soon as the words were finished, the shuttle suddenly slipped from her hand, and ran to the door bouncing. Unexpectedly, when it reached the door, it began to weave the carpet, and it weaved a piece of the most beautiful carpet in the world. Blooming roses and lilies were woven on both sides of the carpet, and in the middle, green vines were woven on a golden background. Among the vines, there are many bouncing bunnies, as well as many deer and squirrels poking their heads; there are colorful birds perched on the branches. Although the birds can't sing, they are lifelike. The shuttle kept running and jumping, and the carpet was woven in no time.

The shuttle was not at hand, so the girl took the needle and sewed and sang:

"Little Needle, come and see, he'll be here soon,

Be sure to tidy up my little house quickly. "

As soon as the words fell, the needle suddenly slipped from her finger, and ran back and forth in the hut, the movement was as fast as lightning. It was as if invisible elves were doing it all: in an instant, the tables and benches were covered with green brocade, the chairs were covered with velvet, and the walls were covered with silk ornaments.

Little Needle had just finished tidying up the hut, when the girl saw the feather on the prince's hat through the window, and the prince came back here along the golden thread. He stepped across the carpet and walked into the hut, only to see the girl still dressed simply, standing in the hut that became magnificent in the blink of an eye, she was particularly dazzling, like a blooming rose in the bushes.

"You are both the poorest and the richest girl," the prince said loudly to her, "come with me and be my princess."

The girl made no answer, but held out her hand to the prince. After kissing her, the prince put her on his horse, and led her away from the little village to the palace. In the palace, they held a grand wedding banquet.What about the spindle, shuttle, and needle? ah! It is kept in the treasury of the palace. .



Lanzadera de husillo y aguja

Érase una vez una niña cuyos padres murieron uno tras otro cuando ella era muy pequeña. Su madrina vivía sola en una choza al final del pueblo y se mantenía con la costura, el hilado y el tejido. La bondadosa mujer acogió a la huérfana en su casa, la enseñó a trabajar y la educó para que fuera una persona obediente y piadosa.

Cuando la niña tenía quince años, su madrina enfermó repentinamente. Llamó a la niña a la cama y le dijo: "Mi querida niña, siento que me voy. Te dejo esta choza, que te protegerá del viento y la lluvia. Tomaré mi huso usado, la lanzadera. y las agujas también os quedan, y de ellas viviréis.

Mientras hablaba, puso sus manos sobre la cabeza de la niña para bendecirla y le dijo: “Sé pura y honesta en tu corazón, y la felicidad vendrá a ti.” Luego cerró los ojos. De camino al cementerio, la pobre niña caminó junto al ataúd de su madrina y lloró a carcajadas.

Después de que murió su madrina, la niña vivió sola, hilando, tejiendo y cosiendo laboriosamente; y la bendición de su buena madrina la protegió de cualquier daño. Uno no puede dejar de adivinar que nunca se quedó sin lino, y que cada vez que tejía una pieza de tela o cosía una blusa, pronto habría un buen comprador. De esta manera, no sólo no padecía pobreza, sino que también podía dar algo a los pobres.

En ese momento, el príncipe estaba viajando por todo el país, planeando encontrar una princesa. No puede elegir chicas de familias pobres, y tampoco le gustan las chicas ricas. Así que dijo que quería encontrar una chica que fuera la más pobre y la más rica al mismo tiempo. Cuando el príncipe llegó al pueblo donde vivía la niña, preguntó, como solía hacer en otros lugares, qué niña del pueblo era la más pobre y la más rica. Los aldeanos le dijeron inmediatamente qué chica del pueblo era la más rica; en cuanto a la chica más pobre, por supuesto era la chica que vivía sola en la choza en la cabecera del pueblo.

La señora rica estaba sentada frente a la puerta con un vestido de fiesta, cuando vio venir al príncipe, se levantó y fue a saludarlo, pero el príncipe la miró y se acercó sin decir una palabra. Entonces el Príncipe llegó a la casa de la niña más pobre; y la niña no se quedó en la puerta, sino que se encerró en la pequeña habitación. El príncipe se detuvo en la ventana y miró a través de la ventana hacia la habitación. El sol brilla en la choza, y la habitación es brillante.La niña está sentada frente a la rueca girando, con manos y pies diestros y movimientos hábiles. La niña notó en secreto que el príncipe la estaba mirando, y se sonrojó de vergüenza, por lo que bajó la mirada apresuradamente y siguió girando. Pero si ella giró uniformemente esta vez, no puedo decirlo. Ella giró y giró hasta que el Príncipe se fue. Tan pronto como el príncipe se fue, corrió hacia la ventana, la abrió y dijo: "¡Hace mucho calor en la habitación!" A través de la ventana, fijó sus ojos en la espalda del príncipe hasta la abertura en su sombrero La pluma también desapareció de la vista, así que me rendí.

La niña volvió a sentarse en la rueca y siguió girando. Sin darse cuenta, de repente recordó una línea que la anciana madrina solía tararear y comenzó a cantar:

"Pequeño husillo, corre rápido, no te detengas,

¡Asegúrate de traer a mi amorcito aquí temprano! "

¿qué pasó? Tan pronto como terminó de hablar, el huso se le resbaló repentinamente de la mano y salió corriendo por la puerta como si volara. Observó el huso correr atentamente, estupefacta. Vi el huso saltando por el campo, arrastrando el reluciente hilo dorado detrás de él. Después de un tiempo, Hammer Spinning desapareció de su vista. Sin el huso, la niña tomó la lanzadera y comenzó a tejer.

El huso corrió y corrió, y justo cuando se acabó el hilo dorado, alcanzó al príncipe. «¿Qué veo?», exclamó el Príncipe, «este huso quiere mostrarme el camino.» Entonces dio la vuelta a su caballo y galopó de regreso por el hilo dorado. La niña sigue tejiendo, cantando mientras teje:

"Pequeño Shuozi, corre rápido, asegúrate de darme la bienvenida,

¡Definitivamente conseguir a mi prometido temprano! "

Tan pronto como terminaron las palabras, la lanzadera de repente se deslizó de su mano y corrió hacia la puerta rebotando. Inesperadamente, cuando llegó a la puerta, comenzó a tejer la alfombra, y tejió un trozo de la alfombra más hermosa del mundo. Rosas florecientes y lirios estaban tejidos a ambos lados de la alfombra, y en el medio, enredaderas verdes estaban tejidas sobre un fondo dorado. Entre las enredaderas, hay muchos conejitos que saltan, así como muchos venados y ardillas que asoman la cabeza, hay pájaros de colores posados ​​en las ramas, aunque los pájaros no pueden cantar, parecen reales. El transbordador siguió corriendo y saltando, y la alfombra se tejió en poco tiempo.

La lanzadera no estaba a la mano, así que la niña tomó la aguja y cosió y cantó:

"Pequeña Aguja, ven y verás, estará aquí pronto,

Asegúrate de ordenar mi casita rápidamente. "

Tan pronto como cayeron las palabras, la aguja se deslizó repentinamente de su dedo y corrió de un lado a otro en la cabaña, el movimiento fue tan rápido como un rayo. Era como si elfos invisibles lo estuvieran haciendo todo: en un instante, las mesas y los bancos estaban cubiertos de brocado verde, las sillas estaban cubiertas de terciopelo y las paredes estaban cubiertas de adornos de seda.

Little Needle acababa de terminar de ordenar la cabaña, cuando la niña vio la pluma en el sombrero del príncipe a través de la ventana, y el príncipe regresó aquí a lo largo del hilo dorado. Cruzó la alfombra y entró en la choza, solo para ver a la chica todavía vestida con sencillez, de pie en la choza que se volvió magnífica en un abrir y cerrar de ojos, era particularmente deslumbrante, como una rosa floreciente en los arbustos.

"Eres tanto la niña más pobre como la más rica", le dijo el príncipe en voz alta, "ven conmigo y sé mi princesa".

La niña no respondió, pero le tendió la mano al príncipe. Después de besarla, el príncipe la montó en su caballo y la condujo del pequeño pueblo al palacio. En el palacio, celebraron un gran banquete de bodas.¿Qué pasa con el huso, la lanzadera y la aguja? ¡ah! Se guarda en el tesoro del palacio. .



Navette de broche et aiguille

Il était une fois une fille dont les parents sont morts l'un après l'autre alors qu'elle était très jeune. Sa marraine vivait seule dans une hutte à l'extrémité du village et subvenait à ses besoins par la couture, le filage et le tissage. La femme de bonne humeur a pris l'orpheline dans sa maison, lui a appris à travailler et l'a élevée pour qu'elle soit une personne dévouée et pieuse.

Quand la fille avait quinze ans, sa marraine est soudainement tombée malade. Elle appela la jeune fille au lit et lui dit : « Ma chère enfant, je sens que je m'en vais. Je te laisse cette hutte, qui te mettra à l'abri du vent et de la pluie. et l'aiguille vous est aussi laissée, et vous pouvez en vivre. »

Tout en parlant, elle posa ses mains sur la tête de la jeune fille pour la bénir, et lui dit : « Sois pure et honnête dans ton cœur, et le bonheur viendra à toi. » Puis elle ferma les yeux. Sur le chemin du cimetière, la pauvre fille marchait à côté du cercueil de sa marraine et pleurait fort.

Après la mort de sa marraine, la jeune fille vécut seule, filant, tissant et cousant assidûment, et la bénédiction de sa bonne vieille marraine la préserva du mal. On ne peut s'empêcher de deviner qu'elle ne manquait jamais de lin, et que chaque fois qu'elle tissait une pièce d'étoffe ou cousait une blouse, il y avait bientôt un bon acheteur. Ainsi, non seulement elle ne souffrait pas de la pauvreté, mais elle pouvait aussi donner quelque chose aux pauvres.

À cette époque, le prince voyageait dans tout le pays, prévoyant de trouver une princesse. Il ne peut pas choisir des filles de familles pauvres et il n'aime pas non plus les filles riches. Alors il a dit qu'il voulait trouver une fille qui était à la fois la plus pauvre et la plus riche. Lorsque le prince arriva au village où habitait la jeune fille, il demanda, comme il avait l'habitude de le faire ailleurs, quelle fille du village était à la fois la plus pauvre et la plus riche. Les villageois lui dirent immédiatement quelle fille du village était la plus riche ; quant à la fille la plus pauvre, c'était bien sûr celle qui vivait seule dans la case à la tête du village.

La riche dame était assise devant la porte dans une robe de fête. Quand elle vit le prince arriver, elle se leva et alla le saluer. Mais le prince la regarda et s'avança sans dire un mot. Alors le prince vint à la maison de la fille la plus pauvre, et la fille ne se tint pas à la porte, mais s'enferma dans la petite chambre. Le prince s'arrêta à la fenêtre et regarda par la fenêtre dans la pièce. Le soleil brille dans la cabane et la pièce est lumineuse.La fille est assise devant le rouet qui tourne, avec des mains et des pieds adroits et des mouvements habiles. La jeune fille remarqua secrètement que le prince la regardait, et elle rougit de honte, alors elle baissa les yeux à la hâte et continua à tourner. Mais si elle a tourné uniformément cette fois, je ne peux pas le dire. Elle tourna et tourna jusqu'à ce que le prince parte. Dès que le prince fut parti, elle se précipita vers la fenêtre, la poussa et dit : « Il fait si chaud dans la chambre ! » Par la fenêtre, elle fixa ses yeux sur le dos du prince jusqu'à la fente de son chapeau La plume aussi disparu de la vue, alors j'ai abandonné.

La fille se rassit au rouet et continua à tourner. Par inadvertance, elle se souvint soudain d'une ligne que la vieille marraine fredonnait souvent et se mit à chanter:

"Petit fuseau, cours vite, ne t'arrête pas,

Assurez-vous d'amener ma chérie ici tôt! "

ce qui s'est passé? Dès qu'elle eut fini de parler, le fuseau glissa soudainement de sa main et elle courut vers la porte comme si elle volait. Elle regarda le fuseau tourner intensément, abasourdie. J'ai vu le fuseau sauter à travers le champ, entraînant derrière lui le fil d'or scintillant. Au bout d'un moment, Hammer Spinning a disparu de sa vue. Sans le fuseau, la fille a pris la navette et a commencé à tisser.

La broche a couru et couru, et juste au moment où le fil d'or s'est épuisé, il a rattrapé le prince. " Que vois-je ? " s'écria le prince ; " ce fuseau veut me montrer le chemin. " Puis il tourna son cheval et revint au galop le long du fil d'or. La fille tisse toujours, chantant en tissant :

"Petit Shuozi, cours vite, sois sûr de m'accueillir,

Obtenez certainement mon fiancé tôt! "

Dès que les mots furent terminés, la navette glissa soudainement de sa main et courut vers la porte en rebondissant. De manière inattendue, lorsqu'il atteignit la porte, il commença à tisser le tapis, et il tissa un morceau du plus beau tapis du monde. Des roses et des lys en fleurs étaient tissés des deux côtés du tapis, et au milieu, des vignes vertes étaient tissées sur un fond doré. Au milieu des vignes, de nombreux lapins bondissants, de nombreux cerfs et écureuils pointant la tête, des oiseaux colorés perchés sur les branches, qui ne savent pas chanter, sont vivants. La navette a continué à courir et à sauter, et le tapis a été tissé en un rien de temps.

La navette n'était pas à portée de main, alors la fille a pris l'aiguille et a cousu et a chanté:

"Petite Aiguille, viens voir, il sera bientôt là,

Assurez-vous de ranger ma petite maison rapidement. "

Dès que les mots sont tombés, l'aiguille a soudainement glissé de son doigt et a fait des allers-retours dans la hutte, le mouvement était aussi rapide que l'éclair. C'était comme si des elfes invisibles faisaient tout : en un instant, les tables et les bancs étaient recouverts de brocart vert, les chaises étaient recouvertes de velours et les murs étaient recouverts d'ornements en soie.

La petite Aiguille venait de finir de ranger la hutte, lorsque la jeune fille vit la plume du chapeau du prince par la fenêtre, et le prince revint ici par le fil d'or. Il enjamba le tapis et entra dans la hutte, seulement pour voir la fille toujours habillée simplement, debout dans la hutte qui devint magnifique en un clin d'œil, elle était particulièrement éblouissante, comme une rose épanouie dans les buissons.

"Tu es à la fois la fille la plus pauvre et la plus riche," lui dit le prince à haute voix, "viens avec moi et sois ma princesse."

La jeune fille ne répondit pas, mais tendit la main au prince. Après l'avoir embrassée, le prince la mit sur son cheval et l'emmena du petit village au palais. Dans le palais, ils ont organisé un grand banquet de mariage.Qu'en est-il de la broche, de la navette et de l'aiguille ? ah ! Il est conservé dans le trésor du palais. .



スピンドルシャトルとニードル

むかしむかし、幼い頃に両親を相次いで亡くした少女がいました。彼女の名付け親は村のはずれにある小屋に一人で住み、裁縫、紡績、機織りで生計を立てていました。気さくな女性は孤児を家に連れて行き、働くことを教え、忠実で敬虔な人に育てました。

少女が 15 歳のとき、名付け親が突然病気になりました。彼女は女の子をベッドに呼び、「私の愛する子供よ、私は行くように感じます. 私はあなたにこの小屋を残します. 風と雨からあなたを守ります.そして針もあなたに残され、あなたはそれらによって生きるかもしれません。」

こう言いながら、彼女は少女の頭に手を置いて祝福し、「心の中で純粋で正直になりなさい。そうすれば幸せが訪れるでしょう」と言い、目を閉じました。墓地に行く途中、可哀想な少女は名付け親の棺のそばを歩き、大声で泣きました。

名付け親が亡くなった後、少女は一人暮らしをし、糸を紡ぎ、織り、縫い物を勤勉にこなしましたが、古き良き名付け親の祝福により、彼女は危害を加えられませんでした。彼女が亜麻を切らしたことはなく、布を織ったりブラウスを縫ったりするたびに、すぐに良い買い手が現れるだろうと推測せずにはいられません。このようにして、彼女は貧困に苦しんでいないだけでなく、貧しい人々に何かを与えることができました.

この頃、王子様はお姫様を探す計画を立てて全国を旅していました。貧しい家の娘は選べないし、金持ちの娘も好きじゃない。そこで彼は、最も貧しく、同時に最も裕福な少女を見つけたいと言った。王子は娘が住んでいる村に来ると、どこかでよくしていたように、村で一番貧しく、一番裕福な娘は誰なのか尋ねました。村人たちはすぐに、村で一番裕福な娘は誰なのか、村の頭にある小屋に一人で住んでいる娘が一番貧しいと言いました。

金持ちのお嬢様はお祭りのドレスを着てドアの前に座っていました. 彼女は王子が来るのを見ると立ち上がって彼に挨拶しようとしました.それから王子は一番貧しい娘の家にやって来ましたが、娘は戸口に立たず、小さな部屋に閉じこもりました。王子様は窓辺で立ち止まり、窓から部屋の中をのぞきました。小屋には太陽が差し込んでいて、部屋は明るく、少女は糸車の前に座って、器用な手足と巧みな動きで回転しています。王子様が自分を見ていることにこっそり気づいた少女は、恥ずかしさで顔を赤らめたので、慌てて視線を下げて回転を続けた。しかし、今度は均等に回転したかどうかはわかりません。王子が去るまで、彼女は回転し、回転しました。王子様が出て行くとすぐに、彼女は急いで窓に近づき、窓を押し開け、「部屋がとても暑い!」と言い、窓越しに王子様の背中を見つめ、帽子のスリットまで目を凝らしました。見えなくなったので諦めました。

少女は再び糸車の前に座り、糸を紡ぎ続けました。うっかりして、彼女は突然、年老いたゴッドマザーがよく口ずさんでいたセリフを思い出し、歌い始めました。

「小さなスピンドル、速く走れ、止まらないで、

私の恋人を早くここに連れてきてください! "

どうしたの?言い終わるやいなや、突然紡錘が手から滑り落ち、彼女は飛ぶようにドアから飛び出した。彼女はスピンドルが回転するのをじっと見つめていた。紡錘が畑を横切り、きらめく金色の糸を引きずっているのが見えました。しばらくすると、ハンマースピニングが視界から消えた。紡錘がなければ、女の子は杼を手に取り、織り始めました。

紡錘は走り、走り、黄金の糸が切れた瞬間、王子に追いついた。 「何が見えますか?」王子は叫びました;「この紡錘が道を教えてくれます。」それから馬の向きを変え、金の糸に沿って疾走して戻りました。少女はまだ織り続け、織りながら歌います。

「小さな朔子、早く走って、私を歓迎してください。

早く婚約者を迎えてください! "

言葉が終わるやいなや、杼は突然彼女の手から滑り落ち、跳ねながら扉へと走った。意外なことに、ドアに着くと、カーペットを織り始め、世界で最も美しいカーペットを織り始めました。咲き誇るバラとユリがカーペットの両側に織り込まれ、真ん中には金色の背景に緑のつるが織り込まれています。ブドウの木の間では、たくさんの跳ねるうさぎや、たくさんの鹿やリスが頭を突っ込んでおり、枝には色とりどりの鳥がとまっています。杼は走り、跳び続け、あっという間に絨毯が織られました。

シャトルが手元になかったので、女の子は針を取り、縫い、歌いました:

「リトル・ニードル、見に来て、彼はもうすぐここに来るよ。

私の小さな家を早く片付けてください。 "

言葉が落ちた途端、突然針が指から滑り落ち、小屋の中を行ったり来たり、その動きは稲妻のように速かった。まるで目に見えないエルフがすべてを行っているかのようでした。テーブルとベンチは緑の錦で覆われ、椅子はベルベットで覆われ、壁は絹の装飾品で覆われました。

小さな針がちょうど小屋の片付けを終えたとき、少女は窓越しに王子の帽子の羽を見て、王子は金の糸に沿ってここに戻ってきました。彼はじゅうたんをまたいで小屋に入ったが、少女がまだ素朴な服装で、瞬く間に壮大になった小屋に立っているのを見るだけだった。彼女は茂みに咲くバラのように特に眩しかった。

「あなたは一番貧しく、一番裕福な女の子です」と王子は大声で彼女に言いました。

少女は何も答えず、王子に手を差し伸べた。彼女にキスをした後、王子は彼女を馬に乗せ、小さな村から宮殿へ連れて行った。宮殿で、彼らは盛大な結婚披露宴を開きました。スピンドル、シャトル、針はどうですか?ああ!宮殿の宝物庫に保管されています。 .



Spindelschiffchen und Nadel

Es war einmal ein Mädchen, dessen Eltern einer nach dem anderen starben, als sie noch sehr jung war. Ihre Patentante lebte allein in einer Hütte am Ende des Dorfes und ernährte sich von Handarbeiten, Spinnen und Weben. Die gutmütige Frau nahm die Waise zu sich nach Hause, brachte ihr das Arbeiten bei und erzog sie zu einer pflichtbewussten und frommen Person.

Als das Mädchen fünfzehn Jahre alt war, wurde ihre Patin plötzlich krank. Sie rief das Mädchen zum Bett und sagte zu ihr: „Mein liebes Kind, ich spüre, dass ich gehe. Ich hinterlasse dir diese Hütte, die dich vor Wind und Regen schützen wird. Ich werde meine gebrauchte Spindel nehmen, die Schiffchen und die Nadel sind dir auch überlassen, und du kannst von ihnen leben.“

Während sie sprach, legte sie ihre Hände auf den Kopf des Mädchens, um sie zu segnen, und sagte zu ihr: „Sei rein und ehrlich in deinem Herzen, und Glück wird zu dir kommen.“ Dann schloss sie ihre Augen. Auf dem Weg zum Friedhof ging das arme Mädchen neben dem Sarg ihrer Patin her und weinte laut.

Nachdem ihre Patin gestorben war, lebte das Mädchen allein, spinnen, weben und nähen fleißig, und der Segen ihrer guten alten Patin bewahrte sie vor Schaden. Man kann sich der Vermutung nicht erwehren, dass ihr nie der Flachs ausgegangen ist und dass es jedes Mal, wenn sie ein Stück Stoff webte oder eine Bluse nähte, bald einen guten Käufer finden würde. Auf diese Weise litt sie nicht nur nicht unter Armut, sondern konnte auch den Armen etwas geben.

Zu dieser Zeit reiste der Prinz durch das ganze Land, um eine Prinzessin zu finden. Er kann sich keine Mädchen aus armen Familien aussuchen, und reiche Mädchen mag er auch nicht. Also sagte er, er wolle ein Mädchen finden, das gleichzeitig das ärmste und das reichste sei. Als der Prinz in das Dorf kam, in dem das Mädchen lebte, fragte er, wie er es sonst immer tat, welches Mädchen im Dorf sowohl das ärmste als auch das reichste sei. Die Dorfbewohner sagten ihm sofort, welches Mädchen im Dorf das reichste sei, was das ärmste Mädchen angeht, war es natürlich das Mädchen, das allein in der Hütte am Kopf des Dorfes lebte.

Die reiche Dame saß festlich gekleidet vor der Tür, als sie den Prinzen kommen sah, stand sie auf und ging ihm entgegen, aber der Prinz sah sie an und ging wortlos hinüber. Da kam der Prinz in das Haus des ärmsten Mädchens, und das Mädchen blieb nicht an der Tür stehen, sondern schloß sich in das Kämmerchen ein. Der Prinz blieb am Fenster stehen und sah durch das Fenster ins Zimmer. Die Sonne scheint in die Hütte, und der Raum ist hell. Das Mädchen sitzt vor dem sich drehenden Spinnrad, mit flinken Händen und Füßen und geschickten Bewegungen. Das Mädchen bemerkte heimlich, dass der Prinz sie ansah, und sie errötete vor Scham, also senkte sie hastig den Blick und drehte sich weiter. Aber ob sie sich diesmal gleichmäßig gedreht hat, kann ich nicht sagen. Sie drehte und drehte sich, bis der Prinz ging. Sobald der Prinz gegangen war, eilte sie zum Fenster, stieß es auf und sagte: „Es ist so heiß im Zimmer!“ Durch das Fenster starrte sie den Rücken des Prinzen an, bis der Schlitz an seinem Hut die Feder auch verschwand aus den Augen, also gab ich auf.

Das Mädchen setzte sich wieder an das Spinnrad und drehte weiter. Unversehens erinnerte sie sich plötzlich an eine Zeile, die die alte Patin oft summte, und begann zu singen:

"Kleine Spindel, lauf schnell, hör nicht auf,

Bringen Sie meinen Schatz unbedingt früh hierher! "

was ist passiert? Kaum hatte sie zu Ende gesprochen, glitt ihr plötzlich die Spindel aus der Hand, und sie rannte wie im Flug zur Tür hinaus. Verblüfft beobachtete sie aufmerksam, wie die Spindel lief. Ich sah die Spindel über das Feld hüpfen und den glitzernden goldenen Faden hinter sich herziehen. Nach einer Weile verschwand Hammer Spinning aus ihrem Blickfeld. Ohne die Spindel nahm das Mädchen das Schiffchen und begann zu weben.

Die Spindel lief und lief, und gerade als der goldene Faden zu Ende war, überholte sie den Prinzen. „Was sehe ich?“ rief der Prinz, „diese Spindel will mir den Weg weisen.“ Dann wendete er sein Pferd und galoppierte entlang des goldenen Fadens zurück. Das Mädchen webt immer noch und singt dabei:

"Kleine Shuozi, lauf schnell, sei sicher, mich willkommen zu heißen,

Holen Sie sich auf jeden Fall früh meinen Verlobten! "

Kaum waren die Worte zu Ende, glitt das Shuttle plötzlich aus ihrer Hand und rannte hüpfend zur Tür. Als es die Tür erreichte, begann es unerwartet, den Teppich zu weben, und es webte ein Stück des schönsten Teppichs der Welt. Blühende Rosen und Lilien wurden auf beiden Seiten des Teppichs gewebt, und in der Mitte wurden grüne Ranken auf einem goldenen Hintergrund gewebt. Zwischen den Weinreben gibt es viele hüpfende Hasen, viele Rehe und Eichhörnchen, die ihre Köpfe herausstrecken, auf den Zweigen sitzen bunte Vögel, die zwar nicht singen können, aber lebensecht sind. Das Shuttle lief und sprang weiter und der Teppich war im Handumdrehen gewebt.

Das Shuttle war nicht zur Hand, also nahm das Mädchen die Nadel und nähte und sang:

"Kleine Nadel, komm und sieh, er wird bald hier sein,

Achten Sie darauf, mein kleines Haus schnell aufzuräumen. "

Kaum waren die Worte gefallen, glitt ihr plötzlich die Nadel aus dem Finger und rannte in der Hütte hin und her, die Bewegung war blitzschnell. Es war, als würden unsichtbare Elfen alles tun: Im Handumdrehen waren die Tische und Bänke mit grünem Brokat bedeckt, die Stühle mit Samt bedeckt und die Wände mit Seidenornamenten bedeckt.

Kleine Nadel war gerade damit fertig, die Hütte aufzuräumen, als das Mädchen durch das Fenster die Feder auf dem Hut des Prinzen sah und der Prinz entlang des goldenen Fadens hierher zurückkam. Er trat über den Teppich und ging in die Hütte, nur um das Mädchen, immer noch einfach gekleidet, in der Hütte stehen zu sehen, die im Handumdrehen prächtig wurde, sie war besonders schillernd, wie eine blühende Rose im Gebüsch.

"Du bist sowohl das ärmste als auch das reichste Mädchen", sagte der Prinz laut zu ihr, "komm mit mir und sei meine Prinzessin."

Das Mädchen antwortete nicht, sondern reichte dem Prinzen die Hand. Nachdem er sie geküsst hatte, setzte der Prinz sie auf sein Pferd und führte sie aus dem kleinen Dorf zum Palast. Im Palast hielten sie ein großes Hochzeitsbankett ab.Was ist mit der Spindel, dem Schiffchen und der Nadel? Ah! Es wird in der Schatzkammer des Schlosses aufbewahrt. .



【back to index,回目录】