Show Pīnyīn
从前,一对老夫妇刚干完一天的活,正坐在他们的破屋前,突然远处驶来了一架漂亮的马车,马车由四匹黑马拉着,车上下来了一位衣着华丽的人。农夫站起身来,走到大人物跟前,问他需要什么,可否为他效劳。陌生人向老人伸出了一只手,说:“我不要别的,只想吃一顿农家的便饭,就像平常一样给我弄一顿土豆,到时我会到桌上放开肚皮吃一顿。”农夫笑道:“你准是个伯爵或侯爵,要么就是位公爵,高贵的老爷们常有这种欲望,不过我会满足你的。”于是老婆子便开始下厨洗刷土豆,并按乡下人的方式把它削成米团子。就在她一个人忙得起劲的时候,只听农夫对陌生人说:“跟我到花园来,那儿我还有些活要干。”他在花园里挖好了一些坑,现在要在里面种上树。“你可有儿女?”陌生人问,“他们可以帮你干点活啊!”“没有,”农夫答道,“确切地说,我曾有过一个儿子,但很久前他就离家出走了。他以前不务正业,人虽聪明机灵,却不学无术,脑子里全是鬼主意,最后还是离我们走了,从此便杳无音讯。”
老人拾起一株小树,栽入坑中,在树旁插上桩,又铲进些泥土,再用脚踩紧,然后用绳子把树的上、中、下三处扎在桩上。“不过你能否告诉我,”陌生人说,“那边有棵弯曲的树快垂地了,为什么不把它也靠在桩上,让它也长直呢?”农夫笑道:“老爷,你说的和你知道的是一样多,显然你对园艺业一窍不通。那株树年岁已久,已生结疤,现在已无法弄直了,树要从小就精心培植。”“你的儿子也和这树一样,”陌生人说,“如果从小就对他好好管教,他就不会离家出走。现在他一定长硬,并生了结疤。”“那是肯定的,”老人说,“他出走这么久一定早变了。”“如果他再回来,你会认出他吗?”陌生人问。“外貌肯定认不出,”农夫说,“不过他有个标记,在他的肩上有粒胎记,有蚕豆粒般大小。”等他说完,只见陌生人脱下上衣,露出肩膀,让农夫瞧那颗豆大的胎记。“天啊!”老人大叫:“你真是我的儿!”爱子之心油然而生,老人一时心乱如麻。“不过,”他又说,“你已是位富贵高雅的尊敬的大老爷,怎么可能是我的儿子呢?”“哦,爹,”儿子答道,“幼苗不用桩来靠就会长歪,现在我已太老,再也伸不直了。你问我是怎样变成这样的,因为我已做了小偷。别惊讶,我可是个偷盗高手,对我来说世上没有什么铁锁或门闩,我想要的就是我的。千万别把我想成个下三流的小偷,我只把富人多余的东西借来一用,穷人则是安全的,我只会接济他们,决不会去取他们丝毫之物。而且那些不费脑力、不动脑子、不施巧计就能得到的东西,我连碰都不碰。”“唉呀!儿子,”父亲说,“我却不喜欢,小偷终究是小偷,他们最终是会遭报应的。”老父把儿子带到母亲跟前,等她得知那就是她的亲生儿子时,高兴得哭起来了;但知道他是个偷盗高手时,眼泪又唰地流了出来。最后只听她说:“即使做了小偷,但他终究是我的儿子,我总算又瞧见他了。”
他们一家仨口围坐在桌旁,他又和父母一起吃起了那粗糙的饭,他有很久没有吃这种饭了。这时父亲开口道:”要是城里的伯爵老爷得知你是谁,以及你所干的行当,他可不会像给你洗礼时那样把你抱在怀里,他会把你送上绞架的。”“别担心,爹,他可伤不着我,我有一套呢。今晚我就去登门拜访伯爵大人。”天黑时,神偷坐上马车驶向了城堡。伯爵客气地接待了他,还以为这是个大人物,可当他道明身份后,伯爵的脸唰的一下白了,一时竟说不出话来。最后他总算开口了,说:“你是我的教子,出于这一点,我不会对你无情无义的,我会对你宽大的。既然你夸口自己是个神偷,就露几手给我瞧瞧。如果不堪一试,你得自讨一副绳索,到时乌鸦会来哇哇给你奏乐的。”“伯爵老爷,”神偷答道,“尽量想三桩难题,如果我不能做到,到时我会听凭你的处罚。”伯爵想了一会儿说:“第一件是,你得从我的马厩里把我的马盗出来;第二件是,趁我和夫人睡觉时,你得从我们身下把褥子偷去,而不让我们察觉,还有我夫人的结婚戒指;最后一件是,你得从教堂里把牧师和执事偷出来。记住我说的,以后就看你的造化了。”
神偷来到最临近的城里,买了一套老农妇的衣服穿在身上,然后又把脸涂成棕色,再在上面画上皱纹。他还把一个小酒桶装满匈牙利酒,并向里面撒了些蒙汗药。于是他便拖着缓慢的步子,踉踉跄跄地走向伯爵的城堡。等他赶到城里时,天已黑了,他在院中一块石头上坐下,便开始咳嗽起来,样子酷似一位患哮喘病的老妇人。他擦了擦手,像是冷得不得了。就在马厩的门前,一些士兵正围着一堆火坐在地上。其中的一个瞧见了妇人,便对她喊道:“过来吧,老大妈。到我们旁边来暖暖身子吧。想必你连过夜的地方也没有,你可以在这儿将就一宿。”老妇人踉跄地走了过去,请他们帮忙把身上的酒桶取下来,然后在他们身边的火旁坐了下来。“桶里装的是什么,老太婆?”一个问道。“几口上好的酒,”她答道,“我靠做点生意过日子,只要话说得好,价钱合理,我倒会让你来一杯的。”“那我就在这里喝吧。”那士兵说着,先要了一杯,说:“只要酒好,我还要来一杯。”说完就自己倒了一杯,其他的人也学着他的样倒了就喝。“喂,伙计们,”其中的一个向马厩里的士兵喊道,“这有一位老婆子,她的陈年老酒和她的年龄差不多,来喝一口吧!暖暖身子,它可比烤火管用得多。”老妇人提着桶子进了马厩,只见里面一个士兵坐在马鞍子上,一个手握缰绳,另一个抓着马的尾巴。
她给这三个人倒了许多酒,直到酒桶见底为止。不多久,缰绳就从那个士兵的手中掉了下来,士兵也跟着倒下,并开始打起鼾来。另一个也松开了马尾巴,倒在地上,呼噜声一个高过一个。骑在马上的人仍坐在上面,不过头几乎弯到了马脖上,他也睡熟了,嘴角儿出气儿,就像是在拉风箱。外面的士兵早就睡熟了,一个个就像死尸般躺在那儿,一动也不动。神偷见自己已得手,拿了根绳子换下了那个士兵手中的缰绳,拿一把稻草换下另一士兵手中的马尾,不过马鞍上那个该怎办呢?他不想把他推下来,这样会把他弄醒使他大喊大叫起来。他想了个好主意,只见他把马肚下的马鞍带子解开,用几根绳子把马鞍牢牢地拴在了墙上的吊环上,然后再把那位睡熟了的骑士吊在空中,又把绳子绕在柱子上,牢牢扎紧。然后他迅速地把马链解开,但如果他就这样骑着马走在院中的石板路上,里面的人肯定会听见,于是他用破布把马蹄包好,小心翼翼地牵出马厩,然后一跃而上,飞奔而去。
天亮了,神偷骑着盗来的马来到城堡。伯爵刚刚起床,正在往外望。“早上好,伯爵老爷,”小偷向他叫道,“马在这里,我已幸运地把它从马厩里牵了出来。瞧,你的士兵躺在那里一个个睡得多美啊!如果你乐意到马厩去,你会发现你的守卫有多舒服。”伯爵忍不住笑了起来,只听他说:“这次得逞了,下此休想那么侥幸,我警告你如果给我逮住,我会把你当贼来处置。”
当晚伯爵夫人睡觉时,手里紧紧握住那只结婚戒指,只听伯爵说:“所有的门都已锁上闩好,我一夜不睡等着小偷,如果他从窗户进来,我就开枪打死他。”此刻神偷趁着夜色来到了刑场的绞架下,他一刀割下绞索,放下罪犯,然后扛着回到了城里。他在卧室下架起一把梯子,肩上扛着死尸就向上爬。等他爬到一定的高度时,死尸的脑袋正好在窗前露出,守候在床上的伯爵拔枪就射,神偷应声松开了手,可怜的罪犯摔下了地,他立刻爬下梯子,躲进了墙角里。那天夜晚月色分外明亮,月光里伯爵爬到窗外,顺着梯子爬了下来,把地上的死尸扛向花园,在那里开始挖坑掩埋尸体。神偷把这一切看得一清二楚,“现在机会来了!”神偷想。于是他机灵地从墙脚下溜了出来,爬上梯子,径直走进伯爵夫人的卧室,装着伯爵的声音说:“亲爱的夫人,小偷已死了,但他毕竟是我的教子,他最多只是淘气,算不了什么坏人,我不想公开出他的丑,而且我也同情他那可怜的父母,天亮前我想把他在花园埋了,这样也无人知晓。给我褥子,把他裹起来,这样埋起来就不会像条狗一样。”伯爵夫人给了他褥子。“而且我说,”小偷继续说道,“为了表明我的宽宏大量,再把戒指给我,这位不幸的人为之付出了生命,就让他带进坟墓吧!”伯爵夫人不敢违背丈夫,尽管不乐意,还是把戒指退了下来,递给了伯爵。小偷拿到两样东西后就走了,赶在伯爵在花园里埋完尸体前平平安安地回到了家。
第二天上午,神偷送来了褥子和戒指,伯爵的脸儿拉得可长啦!“难道你会法术?”他说,“是谁把你从坟墓中弄出来的?明明是我亲手埋掉了你,是谁让你起死回生的?”“你埋的可不是我,”小偷说,“而是已处决的罪犯。”然后他又把一切原原本本地讲给伯爵听了。伯爵不由得也承认他是个聪明狡猾的小偷。“不过还没完呢!”他又说道,“你还剩一件事未干,如果到时不成,一切均是枉然。”神偷笑而不答地回家了。
天黑了,他肩背一只长长的大袋子,腋下携着个包裹,手中提着一只灯笼来到村里的教堂。他袋中装的是螃蟹,包裹里盛的是蜡烛。到了教堂的院内,他坐在地上,掏出了一只螃蟹,在它背上粘上蜡烛,然后又点上小蜡烛,把它放在地上,让它自己四处乱爬。接着他又掏出了另一只,同样地摆弄一番,他如此这般地忙着,直到袋内一只不剩。这时他又披上一件黑色的同神甫的僧衣没有什么两样的外衣,并在下巴上粘上花白胡子,直到最后无人再能认出他来,他才提着那只装螃蟹的袋子走进教堂,登上了神坛。这时头顶上的钟声正好敲响了十二点,当最后一声钟敲完后,他便放声高喊起来,声音尖锐刺耳:“听着!听着!谁想和我一起进天堂,马上爬进这袋中,我是看守天堂大们的彼得。看啦外面的死尸正在四处游荡,拾着他们的尸骨。快来!快来!赶快爬进这袋中,世界就要毁于一旦了。”叫声响彻整个村庄,久久回荡不已。牧师和执事住得离教堂最近,最先听到;这时他们又看到一些灯火在教堂里移动,觉得事情有点不对劲,便来到了教堂。他们听了好一会儿布道,只见执事用手肘轻轻推着牧师,说:“世界末日到来前,能轻而易举地进入天堂,此机不用更待何时。”“说实在的,”牧师说,“这正合我意,如果你愿意,我们一块走吧。”“好!”执事答道,“牧师您先请,我随后就来。”于是牧师在先,执事在后,登上了神坛,那儿神偷正张开那只袋子。牧师先爬了进去,接着执事也跟着进去了。神偷随即把袋口扎紧,拦腰抓起,拖下了神坛。每当两个傻瓜脑袋碰在阶梯上,他就高声说:“我们正在穿山越岭呢!”到了村口时他也是这样拖着,当他横过泥坑时就大声说:“我们正在腾云驾雾呢!”最后神偷把他们拖上了城堡的石级,他又大叫:“我们正在上天堂的台阶,很快就要到天堂的前院了。”等他到达上面时,就把袋子推入鸽子笼,鸽子纷纷地飞了出来,他又说:“听,天使们有多高兴,他们正在展翅飞舞呢!”说完就插上门走了。
第二天早上他再次来到伯爵的跟前,告诉他完成了第三项任务,并已把牧师和执事扛出了教堂。“你把他们放在哪儿?”伯爵问。“他们正躺在楼上的鸽子笼内的口袋中,他们以为自己正在天堂呢!”伯爵亲自登上城楼,证实了神偷所说的是实话。当他把牧师和执事放出来后,说:“你确实是个通天神偷,你赢了。这次你又安然无恙地逃脱了,但从此你得离开我的领地,如果你胆敢再踏进此地一步,我就会把你送上西天。”通天神偷于是辞别了父母,再次走入大千世界,从此便再无音讯。
cóngqián , yīduì lǎo fūfù gāng gānwán yītiān de huó , zhèng zuòzài tāmen de pò wūqián , tūrán yuǎnchù shǐlái le yījià piàoliang de mǎchē , mǎchē yóu sìpǐ hēimǎ lāzhe , chēshàng xiàlai le yīwèi yīzhuó huálì de rén 。 nóngfū zhàn qǐshēn lái , zǒu dào dàrénwù gēnqian , wèn tā xūyào shénme , kěfǒu wéi tā xiàoláo 。 mòshēngrén xiàng lǎorén shēnchū le yīzhī shǒu , shuō : “ wǒ bùyào biéde , zhǐxiǎng chī yīdùn nóngjiā de biànfàn , jiù xiàng píngcháng yīyàng gěi wǒ nòng yīdùn tǔdòu , dào shí wǒhuì dào zhuōshàng fàngkāi dùpí chī yīdùn 。 ” nóngfū xiào dào : “ nǐzhǔn shì gè bójué huò hóujué , yàome jiùshì wèi gōngjué , gāoguì de lǎoye men chángyǒu zhèzhǒng yùwàng , bùguò wǒhuì mǎnzú nǐ de 。 ” yúshì lǎopózi biàn kāishǐ xiàchú xǐshuā tǔdòu , bìng àn xiāngxiàrén de fāngshì bǎ tā xuēchéng mǐ tuánzi 。 jiù zài tā yīgè rénmáng dé qǐjìn de shíhou , zhǐ tīng nóngfū duì mòshēngrén shuō : “ gēn wǒ dào huāyuán lái , nàr wǒ huán yǒuxiē huóyào gān 。 ” tā zài huāyuánlǐ wā hǎo le yīxiē kēng , xiànzài yào zài lǐmiàn zhǒngshàng shù 。 “ nǐ kě yǒu érnǚ ? ” mòshēngrén wèn , “ tāmen kěyǐ bāng nǐ gāndiǎnhuó a ! ” “ méiyǒu , ” nóngfū dádào , “ quèqiè deshuō , wǒ zēng yǒu guò yīgè érzi , dàn hěn jiǔ qián tā jiù líjiāchūzǒu le 。 tā yǐqián bùwùzhèngyè , rén suī cōngming jīling , què bùxuéwúshù , nǎozilǐ quánshì guǐzhǔyi , zuìhòu háishi lí wǒmen zǒu le , cóngcǐ biàn yǎowúyīnxùn 。 ”
lǎorén shíqǐ yīzhū xiǎoshù , zāirù kēngzhōng , zài shùpáng chā shàng zhuāng , yòu chǎn jìnxiē nítǔ , zàiyòng jiǎo cǎi jǐn , ránhòu yòng shéngzi bǎ shù de shàng zhōng xià sānchù zhā zài zhuāng shàng 。 “ bùguò nǐ néngfǒu gàosu wǒ , ” mòshēngrén shuō , “ nàbian yǒukē wānqū de shùkuài chuídì le , wèishénme bù bǎ tā yě kào zài zhuāng shàng , ràng tā yě chángzhí ne ? ” nóngfū xiào dào : “ lǎoye , nǐ shuō de hé nǐ zhīdào de shì yīyàng duō , xiǎnrán nǐ duì yuányìyè yīqiàobùtōng 。 nàzhū shù niánsuìyǐjiǔ , yǐshēng jiébā , xiànzài yǐ wúfǎ nòngzhí le , shùyào cóngxiǎo jiù jīngxīn péizhí 。 ” “ nǐ de érzi yě hé zhèshù yīyàng , ” mòshēngrén shuō , “ rúguǒ cóngxiǎo jiù duì tā hǎohǎo guǎnjiào , tā jiù bùhuì líjiāchūzǒu 。 xiànzài tā yīdìng chángyìng , bìngshēng le jiébā 。 ” “ nà shì kěndìng de , ” lǎorén shuō , “ tā chūzǒu zhèmejiǔ yīdìng zǎobiàn le 。 ” “ rúguǒ tā zài huílai , nǐ huì rènchū tā ma ? ” mòshēngrén wèn 。 “ wàimào kěndìng rènbùchū , ” nóngfū shuō , “ bùguò tā yǒu gè biāojì , zài tā de jiānshàng yǒulì tāijì , yǒu cándòu lìbān dàxiǎo 。 ” děng tā shuōwán , zhǐjiàn mòshēngrén tuō xià shàngyī , lùchū jiānbǎng , ràng nóngfū qiáo nàkē dòudà de tāijì 。 “ tiān a ! ” lǎorén dàjiào : “ nǐ zhēnshi wǒ de r ! ” ài zizhīxīn yóuránérshēng , lǎorén yīshí xīnluànrúmá 。 “ bùguò , ” tā yòu shuō , “ nǐ yǐ shì wèi fùguì gāoyǎ de zūnjìng de dàlǎoye , zěnme kěnéng shì wǒ de érzi ne ? ” “ ó , diē , ” érzi dádào , “ yòumiáo bùyòng zhuāng lái kào jiù huìzhǎng wāi , xiànzài wǒ yǐ tài lǎo , zàiyě shēnbùzhí le 。 nǐ wèn wǒ shì zěnyàng biànchéng zhèyàng de , yīnwèi wǒ yǐ zuò le xiǎotōu 。 bié jīngyà , wǒ kěshì gè tōudào gāoshǒu , duì wǒ láishuō shìshàng méiyǒu shénme tiěsuǒ huò ménshuān , wǒ xiǎngyào de jiùshì wǒ de 。 qiānwànbié bǎ wǒ xiǎng chénggè xià sānliú de xiǎotōu , wǒ zhǐ bǎ fùrén duōyú de dōngxi jièlái yīyòng , qióngrén zé shì ānquán de , wǒ zhǐhuì jiējì tāmen , juébùhuì qùqǔ tāmen sīháo zhīwù 。 érqiě nàxiē bù fèi nǎolì bù dòngnǎozi bùshī qiǎojì jiù néng dédào de dōngxi , wǒ liánpèng dū bù pèng 。 ” “ āiya ! érzi , ” fùqīn shuō , “ wǒ què bù xǐhuan , xiǎotōu zhōngjiū shì xiǎotōu , tāmen zuìzhōng shì huì zāobàoyìng de 。 ” lǎofù bǎ érzi dàidào mǔqīn gēnqian , děng tā dézhī nà jiùshì tā de qīnshēng érzi shí , gāoxìng dé kū qǐlai le ; dàn zhīdào tā shì gè tōudào gāoshǒu shí , yǎnlèi yòu shuā dìliú le chūlái 。 zuìhòu zhǐ tīng tā shuō : “ jíshǐ zuò le xiǎotōu , dàn tā zhōngjiū shì wǒ de érzi , wǒ zǒngsuàn yòu qiáojiàn tā le 。 ”
tāmen yījiā sākǒu wéizuòzài zhuōpáng , tā yòu hé fùmǔ yīqǐ chī qǐ le nà cūcāo de fàn , tā yǒu hěnjiǔméi yǒu chī zhèzhǒng fàn le 。 zhèshí fùqīn kāikǒu dào : ” yàoshi chénglǐ de bójué lǎoye dézhī nǐ shì shéi , yǐjí nǐ suǒ gān de hángdang , tā kě bùhuì xiàng gěi nǐ xǐlǐ shí nàyàng bǎ nǐ bào zài huáilǐ , tāhuì bǎ nǐ sòng shàng jiǎojià de 。 ” “ bié dānxīn , diē , tā kěshāng bù zhe wǒ , wǒ yǒu yītào ne 。 jīnwǎn wǒ jiù qù dēngménbàifǎng bójué dàrén 。 ” tiānhēi shí , shéntōu zuò shàng mǎchē shǐxiàng le chéngbǎo 。 bójué kèqi dì jiēdài le tā , huán yǐwéi zhè shì gè dàrénwù , kědāng tā dào míng shēnfèn hòu , bójué de liǎn shuā de yīxià bái le , yīshí jìng shuōbùchū huà lái 。 zuìhòu tā zǒngsuàn kāikǒu le , shuō : “ nǐ shì wǒ de jiàozǐ , chūyú zhè yīdiǎn , wǒ bùhuì duì nǐ wúqíngwúyì de , wǒhuì duì nǐ kuāndà de 。 jìrán nǐ kuākǒu zìjǐ shì gè shéntōu , jiùlù jǐshǒu gěi wǒ qiáoqiáo 。 rúguǒ bùkān yīshì , nǐ dé zìtǎo yīfù shéngsuǒ , dào shí wūyā huì lái wāwā gěi nǐ zòuyuè de 。 ” “ bójué lǎoye , ” shéntōu dádào , “ jìnliàng xiǎng sānzhuāng nántí , rúguǒ wǒ bùnéng zuòdào , dào shí wǒhuì tīngpíng nǐ de chǔfá 。 ” bójué xiǎng le yīhuìr shuō : “ dìyījiàn shì , nǐ dé cóng wǒ de mǎjiù lǐ bǎ wǒ de mǎdào chūlái ; dìèrjiàn shì , chèn wǒ hé fūren shuìjuéshí , nǐ dé cóng wǒmen shēnxià bǎ rùzi tōu qù , ér bùràng wǒmen chájué , háiyǒu wǒ fūren de jiéhūnjièzhǐ ; zuìhòu yījiàn shì , nǐ dé cóng jiàotáng lǐ bǎ mùshī hé zhíshi tōuchūlái 。 jìzhu wǒ shuō de , yǐhòu jiù kàn nǐ de zàohuà le 。 ”
shéntōu láidào zuì línjìn de chénglǐ , mǎi le yītào lǎo nóngfù de yīfú chuān zài shēnshang , ránhòu yòu bǎ liǎn túchéng zōngsè , zài zài shàngmiàn huàshàng zhòuwén 。 tā huán bǎ yīgè xiǎo jiǔtǒng zhuāngmǎn xiōngyálì jiǔ , bìng xiàng lǐmiàn sā le xiē ménghànyào 。 yúshì tā biàn tuō zhe huǎnmàn de bùzi , liàngliàngqiàngqiàng dì zǒuxiàng bójué de chéngbǎo 。 děng tā gǎndào chénglǐ shí , tiānyǐ hēi le , tā zài yuànzhōng yīkuài shítou shàng zuòxia , biàn kāishǐ késou qǐlai , yàngzi kùsì yīwèi huàn xiàochuǎnbìng de lǎofùrén 。 tā cā le cā shǒu , xiàngshì lěngdé bùdéliǎo 。 jiù zài mǎjiù de ménqián , yīxiē shìbīng zhèng wéizhe yīduī huǒ zuòzài dìshang 。 qízhōng de yīgè qiáojiàn le fùrén , biàn duì tā hǎndào : “ guòlái bā , lǎodàmā 。 dào wǒmen pángbiān lái nuǎn nuǎn shēnzi bā 。 xiǎngbì nǐ lián guòyè de dìfāng yě méiyǒu , nǐ kěyǐ zài zhèr jiàng jiù yīsù 。 ” lǎofùrén liàngqiàng dìzǒule guòqu , qǐng tāmen bāngmáng bǎ shēnshang de jiǔtǒng qǔ xiàlai , ránhòu zài tāmen shēnbiān de huǒ pángzuò le xiàlai 。 “ tǒng lǐ zhuāng de shì shénme , lǎotàipó ? ” yīgè wèndào 。 “ jǐkǒu shàng hǎo de jiǔ , ” tā dádào , “ wǒ kào zuòdiǎn shēngyi guòrìzi , zhǐyào huà shuōdéhǎo , jiàqian hélǐ , wǒ dǎo huì ràng nǐ lái yībēi de 。 ” “ nà wǒ jiù zài zhèlǐ hē bā 。 ” nà shìbīng shuō zhe , xiānyào le yībēi , shuō : “ zhǐyào jiǔhǎo , wǒ huányào lái yībēi 。 ” shuōwán jiù zìjǐ dǎo le yībēi , qítā de rén yě xuézhe tā de yàng dǎo le jiù hē 。 “ wèi , huǒji men , ” qízhōng de yīgè xiàng mǎjiù lǐ de shìbīng hǎndào , “ zhèyǒu yīwèi lǎopózi , tā de chénniánlǎojiǔ hé tā de niánlíng chàbuduō , lái hē yīkǒu bā ! nuǎn nuǎn shēnzi , tā kěbǐ kǎohuǒ guǎnyòng dé duō 。 ” lǎofùrén tí zhe tǒngzi jìn le mǎjiù , zhǐjiàn lǐmiàn yīgè shìbīng zuòzài mǎānzi shàng , yīgè shǒuwò jiāngshéng , lìng yīgè zhuā zhe mǎ de wěiba 。
tā gěi zhè sānge rén dǎo le xǔduō jiǔ , zhídào jiǔtǒng jiàndǐ wéizhǐ 。 bù duōjiǔ , jiāngshéng jiù cóng nàgè shìbīng de shǒuzhōng diào le xiàlai , shìbīng yě gēnzhe dǎoxià , bìng kāishǐ dǎqǐ hānlái 。 lìng yīgè yě sōngkāi le mǎ wěiba , dǎo zài dìshang , hūlu shēng yīgè gāoguò yīgè 。 qí zài mǎshàng de rén réng zuòzài shàngmiàn , bùguò tóu jīhū wāndào le mǎ bóshàng , tā yě shuìshú le , zuǐjiǎo rchū qìr , jiù xiàngshì zài lā fēngxiāng 。 wàimiàn de shìbīng zǎojiù shuìshú le , yīgègè jiù xiàng sǐshī bān tǎng zài nàr , yīdòng yě budòng 。 shéntōu jiàn zìjǐ yǐ déshǒu , ná le gēn shéngzi huànxià le nàgè shìbīng shǒuzhōng de jiāngshéng , ná yībǎ dàocǎo huànxià lìng yī shìbīng shǒuzhōng de mǎwěi , bùguò mǎān shàng nàgè gāi zěnbàn ne ? tā bùxiǎng bǎ tā tuīxiàlái , zhèyàng huì bǎ tā nòngxǐng shǐ tā dàhǎndàjiào qǐlai 。 tā xiǎnglegè hǎo zhǔyi , zhǐjiàn tā bǎ mǎdù xià de mǎān dàizi jiěkāi , yòng jǐgēn shéngzi bǎ mǎān láoláodì shuān zài le qiángshàng de diàohuán shàng , ránhòu zài bǎ nàwèi shuìshú le de qíshì diào zài kōngzhōng , yòu bǎ shéngzi rào zài zhùzi shàng , láoláo zhājǐn 。 ránhòu tā xùnsù dì bǎ mǎliàn jiěkāi , dàn rúguǒ tā jiù zhèyàng qízhemǎ zǒu zài yuànzhōng de shíbǎn lùshang , lǐmiàn de rén kěndìng huì tīngjiàn , yúshì tā yòng pòbù bǎ mǎtí bāo hǎo , xiǎoxīnyìyì dì qiānchū mǎjiù , ránhòu yīyuè ér shàng , fēibēnérqù 。
tiānliàng le , shén tōuqí zhe dàolái de mǎ láidào chéngbǎo 。 bójué gānggang qǐchuáng , zhèngzài wǎngwài wàng 。 “ zǎoshanghǎo , bójué lǎoye , ” xiǎotōu xiàng tā jiào dào , “ mǎzài zhèlǐ , wǒ yǐ xìngyùndì bǎ tā cóng mǎjiù lǐ qiān le chūlái 。 qiáo , nǐ de shìbīng tǎng zài nàli yīgègè shuìdé duō měi a ! rúguǒ nǐ lèyì dào mǎjiù qù , nǐ huì fāxiàn nǐ de shǒuwèi yǒu duō shūfu 。 ” bójué rěnbuzhù xiàoleqǐlái , zhǐ tīng tā shuō : “ zhècì déchěng le , xiàcǐ xiūxiǎng nàme jiǎoxìng , wǒ jǐnggào nǐ rúguǒ gěi wǒ dàizhù , wǒhuì bǎ nǐ dāngzéi lái chǔzhì 。 ”
dàngwǎn bójuéfūrén shuìjuéshí , shǒulǐ jǐnjǐn wòzhù nà zhǐ jiéhūnjièzhǐ , zhǐ tīng bójué shuō : “ suǒyǒu de mén dū yǐ suǒshàng shuān hǎo , wǒ yīyè bù shuì děng zhe xiǎotōu , rúguǒ tā cóng chuānghù jìnlái , wǒ jiù kāiqiāng dǎsǐ tā 。 ” cǐkè shéntōu chènzhe yèsè láidào le xíngchǎng de jiǎojià xià , tā yī dāogē xià jiǎosuǒ , fàngxià zuìfàn , ránhòu kángzhe huídào le chénglǐ 。 tā zài wòshì xià jiàqǐ yībǎ tīzi , jiānshàng kángzhe sǐshī jiù xiàng shàngpá 。 děng tā pá dào yīdìng de gāodù shí , sǐshī de nǎodài zhènghǎo zài chuāngqián lùchū , shǒuhòu zài chuángshàng de bójué báqiāng jiù shè , shéntōu yìngshēng sōngkāi le shǒu , kělián de zuìfàn shuāixià le dì , tā lìkè pá xià tīzi , duǒjìn le qiángjiǎo lǐ 。 nàtiān yèwǎn yuèsè fènwài míngliàng , yuèguāng lǐ bójué pá dào chuāngwài , shùnzhe tīzi pá le xiàlai , bǎ dìshang de sǐshī káng xiàng huāyuán , zài nàli kāishǐ wākēng yǎnmái shītǐ 。 shéntōu bǎ zhè yīqiè kàn dé yīqīngèrchǔ , “ xiànzài jīhuì lái le ! ” shéntōu xiǎng 。 yúshì tā jīling dì cóng qiáng jiǎoxià liū le chūlái , pá shàng tīzi , jìngzhí zǒujìn bójuéfūrén de wòshì , zhuāngzhe bójué de shēngyīn shuō : “ qīnài de fūren , xiǎotōu yǐsǐ le , dàn tā bìjìng shì wǒ de jiàozǐ , tā zuì duō zhǐshì táoqì , suànbùliǎo shénme huàirén , wǒ bùxiǎng gōngkāi chū tā de chǒu , érqiě wǒ yě tóngqíng tā nà kělián de fùmǔ , tiānliàng qián wǒ xiǎng bǎ tā zài huāyuán mái le , zhèyàng yě wúrénzhīxiǎo 。 gěi wǒ rùzi , bǎ tā guǒqǐlái , zhèyàng máiqǐlái jiù bùhuì xiàng tiáogǒu yīyàng 。 ” bójuéfūrén gěi le tā rùzi 。 “ érqiě wǒ shuō , ” xiǎotōu jìxù shuōdao , “ wèile biǎomíng wǒ de kuānhóngdàliàng , zài bǎ jièzhi gěi wǒ , zhèwèi bùxìng de rénwéi zhī fùchū le shēngmìng , jiùràng tā dàijìn fénmù bā ! ” bójuéfūrén bùgǎn wéibèi zhàngfu , jǐnguǎn bùlèyì , háishi bǎ jièzhi tuì le xiàlai , dìgěi le bójué 。 xiǎotōu nádào liǎngyàng dōngxi hòu jiù zǒu le , gǎn zài bójué zài huāyuánlǐ mái wán shītǐ qián píngpíngānān dì huídào le jiā 。
dìèrtiān shàngwǔ , shéntōu sònglái le rùzi hé jièzhi , bójué de liǎnr lādé kěcháng lā ! “ nándào nǐ huì fǎshù ? ” tā shuō , “ shì shéi bǎ nǐ cóng fénmù zhōng nòngchūlái de ? míngmíng shì wǒ qīnshǒu máidiào le nǐ , shì shéi ràng nǐ qǐsǐhuíshēng de ? ” “ nǐ mái de kěbushì wǒ , ” xiǎotōu shuō , “ érshì yǐ chǔjué de zuìfàn 。 ” ránhòu tā yòu bǎ yīqiè yuányuánběnběn dì jiǎng gěi bójué tīng le 。 bójué bùyóude yě chéngrèn tā shì gè cōngming jiǎohuá de xiǎotōu 。 “ bùguò huán méiwán ne ! ” tā yòu shuōdao , “ nǐ huán shèng yījiàn shìwèi gān , rúguǒ dào shí bùchéng , yīqiè jūn shì wǎngrán 。 ” shéntōu xiàoérbùdá dì huíjiā le 。
tiānhēi le , tā jiān bèi yīzhī chángchángde dà dàizi , yèxià xiézhe gè bāoguǒ , shǒuzhōng tí zhe yīzhī dēnglóng láidào cūnlǐ de jiàotáng 。 tā dàizhōng zhuāng de shì pángxiè , bāoguǒ lǐ shèng de shì làzhú 。 dào le jiàotáng de yuànnèi , tā zuòzài dìshang , tāochū le yīzhī pángxiè , zài tā bèishàng nián shàng làzhú , ránhòu yòu diǎn shàng xiǎo làzhú , bǎ tā fàngzài dìshang , ràng tā zìjǐ sìchù luàn pá 。 jiēzhe tā yòu tāochū le lìngyīzhǐ , tóngyàng dì bǎinòng yīfān , tā rúcǐzhèbān dìmáng zhe , zhídào dàinèi yīzhī bù shèng 。 zhèshí tā yòu pīshàng yījiàn hēisè de tóng shénfu de sēngyī méiyǒu shénme liǎngyàng de wàiyī , bìng zài xiàba shàng nián shàng huābái húzi , zhídào zuìhòu wúrén zàinéng rènchū tālái , tā cái tízhe nà zhǐzhuāng pángxiè de dàizi zǒujìn jiàotáng , dēngshàng le shéntán 。 zhèshí tóudǐng shàng de zhōngshēng zhènghǎo qiāoxiǎng le shíèrdiǎn , dāng zuìhòu yīshēng zhōngqiāo wánhòu , tā biàn fàngshēng gāohǎn qǐlai , shēngyīn jiānruì cìěr : “ tīng zhe ! tīng zhe ! shéi xiǎng hé wǒ yīqǐ jìn tiāntáng , mǎshàng pájìn zhè dàizhōng , wǒ shì kānshǒu tiāntáng dàmen de bǐdé 。 kàn lā wàimiàn de sǐshī zhèngzài sìchù yóudàng , shí zhe tāmen de shīgǔ 。 kuài lái ! kuài lái ! gǎnkuài pájìn zhè dàizhōng , shìjiè jiùyào huǐyúyīdàn le 。 ” jiàoshēng xiǎngchè zhěnggè cūnzhuāng , jiǔjiǔ huídàng bùyǐ 。 mùshī hé zhíshi zhù dé lí jiàotáng zuìjìn , zuìxiān tīngdào ; zhèshí tāmen yòu kàndào yīxiē dēnghuǒ zài jiàotáng lǐ yídòng , juéde shìqing yǒudiǎn bùduìjìn , biàn láidào le jiàotáng 。 tāmen tīng le hǎo yīhuìr bùdào , zhǐjiàn zhíshi yòng shǒuzhǒu qīngqīng tuī zhe mùshī , shuō : “ shìjièmòrì dàolái qián , néng qīngéryìjǔ dì jìnrù tiāntáng , cǐjī bùyòng gēngdàihéshí 。 ” “ shuō shízài de , ” mùshī shuō , “ zhè zhènghéwǒyì , rúguǒ nǐ yuànyì , wǒmen yīkuài zǒu bā 。 ” “ hǎo ! ” zhíshi dádào , “ mùshī nín xiān qǐng , wǒ suíhòujiùlái 。 ” yúshì mùshī zài xiān , zhíshi zài hòu , dēngshàng le shéntán , nàr shéntōu zhèng zhāngkāi nà zhǐ dàizi 。 mùshī xiān pá le jìnqù , jiēzhe zhíshi yě gēnzhe jìnqù le 。 shéntōu suíjí bǎ dàikǒu zhājǐn , lányāo zhuāqǐ , tuōxià le shéntán 。 měidāng liǎnggè shǎguā nǎodài pèng zài jiētī shàng , tā jiù gāoshēng shuō : “ wǒmen zhèngzài chuānshānyuèlǐng ne ! ” dào le cūnkǒu shí tā yě shì zhèyàng tuō zhe , dāng tā héngguò níkēng shí jiù dàshēng shuō : “ wǒmen zhèngzài téngyúnjiàwù ne ! ” zuìhòu shéntōu bǎ tāmen tuōshàng le chéngbǎo de shíjí , tā yòu dàjiào : “ wǒmen zhèngzài shàng tiāntáng de táijiē , hěnkuài jiùyào dào tiāntáng de qiányuàn le 。 ” děng tā dàodá shàngmiàn shí , jiù bǎ dàizi tuīrù gēzilóng , gēzi fēnfēn dìfēi le chūlái , tā yòu shuō : “ tīng , tiānshǐ men yǒu duō gāoxìng , tāmen zhèngzài zhǎnchì fēiwǔ ne ! ” shuōwán jiù chā shàngmén zǒu le 。
dìèrtiān zǎoshang tā zàicì láidào bójué de gēnqian , gàosu tā wánchéng le dìsānxiàng rènwu , bìng yǐ bǎ mùshī hé zhíshi kángchū le jiàotáng 。 “ nǐ bǎ tāmen fàngzài nǎr ? ” bójué wèn 。 “ tāmen zhèng tǎng zài lóushàng de gēzilóng nèi de kǒudài zhōng , tāmen yǐwéi zìjǐ zhèngzài tiāntáng ne ! ” bójué qīnzì dēngshàng chénglóu , zhèngshí le shéntōu suǒshuō de shì shíhuà 。 dāng tā bǎ mùshī hé zhíshi fàng chūlái hòu , shuō : “ nǐ quèshí shì gè tōngtiān shéntōu , nǐ yíng le 。 zhècì nǐ yòu ānránwúyàng dì táotuō le , dàn cóngcǐ nǐ dé líkāi wǒ de lǐngdì , rúguǒ nǐ dǎngǎn zài tàjìn cǐdì yībù , wǒ jiù huì bǎ nǐ sòng shàngxītiān 。 ” tōngtiān shéntōu yúshì cíbié le fùmǔ , zàicì zǒurù dàqiānshìjiè , cóngcǐ biàn zài wú yīnxùn 。
Once upon a time, an old couple had just finished a day's work and were sitting in front of their shabby house. Suddenly, a beautiful carriage drove up in the distance. The carriage was pulled by four black horses. people. The farmer got up, went up to the great man, and asked him what he wanted, and if he could be of service to him. The stranger held out a hand to the old man and said, "I don't want anything else, just a simple meal from the farmhouse. Get me a potato meal as usual, and then I will go to the table and eat it openly." Meal." The farmer laughed and said, "You must be an earl or marquis, or a duke, noble gentlemen often have this desire, but I will satisfy you." So the old woman began to cook, wash the potatoes, and press them Peel it into rice dumplings the redneck way. When she was busy alone, she heard the farmer say to the stranger, "Come with me to the garden, where I have some work to do." He has dug some holes in the garden, and now he will plant in them. up the tree. "Have you any children?" asked the stranger, "and they can help you with some work!" "No," replied the farmer, "I did have a son, to be sure, but he ran away from home a long time ago. No. He used to have no business. Although he was clever and clever, he was ignorant and full of ghost ideas. He finally left us and has not been heard from since then. "
The old man picked up a small tree, planted it in the hole, put a stake beside the tree, shoveled in some soil, stepped on it tightly with his feet, and tied the upper, middle, and lower parts of the tree to the stake with a rope. "But can you tell me," said the stranger, "that there's a crooked tree over there that's about to hang, why don't you just lean it on the stake and make it straight too?" The farmer laughed: "My lord , you say as much as you know, obviously you don't know anything about gardening. The tree is old and scabbed and can't be straightened now, the tree must be carefully cultivated from a young age." "Your The son is like this tree," said the stranger, "if he had been brought up well from childhood, he would not have run away from home. Now he must have grown hard and scabbed." "That's for sure," said the old man. , "He must have changed early after being away for so long." "If he came back, would you recognize him?" asked the stranger. "I'm sure you can't recognize him from the outside," said the farmer, "but he has a mark, a birthmark on his shoulder, the size of a broad bean." When he finished speaking, the stranger took off his coat and exposed his shoulders. Show the farmer the bean-sized birthmark. "Oh my God!" the old man shouted: "You are really my son!" The heart of loving his son was born spontaneously, and the old man was in a state of confusion for a while. "However," he added, "you are already a rich, noble and respectable lord, how could you be my son?" , now I'm too old to straighten anymore. You ask me how I came to be like this, because I've been a thief. Don't be surprised, I'm a master thief, and there's no chain or iron for me Latch, what I want is mine. Don't think of me as a low-class thief. I only borrow what the rich have superfluous, and the poor are safe. I only give them, never will take the slightest thing from them. And I don't even touch what I can get without brain, brain, or cunning." "Oh, son," said the father, "I don't like Well, thieves are thieves after all, and they will be punished in the end.” The old father took his son to his mother, and when she learned that it was her real son, she burst into tears for joy; but when she knew that he was a master thief, the tears It flowed out again. In the end, she only heard her say: "Even if he is a thief, he is my son after all, and I finally saw him again."
The three of them sat around the table, and he and his parents ate the rough meal again, which he hadn't eaten for a long time. Then my father said, "If the Lord Earl in the town knew who you were and what you did, he wouldn't hold you in his arms as he did at your christening, but he'd hang you on the gallows." ""Don't worry, Dad, he can't hurt me, I have a plan. I'll visit the Earl tonight." When it was dark, the thief got into the carriage and drove to the castle. The count received him politely, thinking that he was a big man, but when he revealed his identity, the count's face turned pale and he was speechless for a while. At last he spoke, and said, "You are my godson, and for that I will not be unkind to you, and I will be lenient to you. Now that you boast that you are a thief, show me a few hands." See. If you don't want to try, you'll have to get yourself a rope, and the crow will come and play you music." "My lord," replied the thief, "try to think of three problems, and if I can't do it, Then I will submit to your punishment." The count thought for a while and said: "The first thing is, you have to steal my horse from my stable; the second thing is, while I sleep with my wife, you have to Steal the mattress from under us without us noticing, and my lady's wedding ring; and the last thing, you'll have to steal the priest and deacon from the church. Remember what I said, it's up to you good fortune."
The thief went to the nearest town, bought an old peasant woman's clothes and put them on, and then painted his face brown and drew wrinkles on it. He also filled a small cask with Hungarian wine and sprinkled it with some perspiration. So he dragged his steps slowly and staggered towards the earl's castle.When he arrived in the city, it was already dark. He sat down on a stone in the yard and began to cough, looking exactly like an old woman suffering from asthma. He wiped his hands as if he was terribly cold. Just before the stable door, some soldiers were sitting on the ground around a fire. One of them saw the woman and called to her, "Come here, old lady. Come warm up next to us. You don't even have a place to spend the night, so you can stay here for the night." The woman staggered over, asked them to help her remove the cask, and sat down beside them by the fire. "What's in the bucket, old woman?" asked one. "A few sips of good wine," she replied, "I live by trade, and I'll let you have a drink if the words are good and the price is reasonable." "Then I'll drink here." said the soldier As he spoke, he asked for a glass first, and said: "As long as the wine is good, I will have another glass." After speaking, he poured himself a glass, and the others followed his example and drank it. "Hey, fellows," one of them called to the soldiers in the stable, "here's an old woman of her age, take a drink! Warm yourself, it's better than a fire "The old woman entered the stable with the bucket, and saw a soldier sitting on the saddle inside, one holding the rein, and the other holding the horse's tail.
She poured a lot of wine for the three people until the barrel was empty. Before long, the reins fell from the soldier's hand, and the soldier fell with him, and began to snore. The other also let go of his ponytail and fell to the ground, purring louder than the other. The rider was still sitting on it, but his head was bent almost to the horse's neck, and he was also fast asleep, breathing out from the corner of his mouth, as if pulling a bellows. The soldiers outside were already fast asleep, lying there like dead bodies, motionless. Seeing that he had succeeded, the thief took a rope to replace the rein in one soldier's hand, and replaced the horse's tail in another soldier's hand with a handful of straw, but what about the one on the saddle? He didn't want to push him off, it would wake him up and make him yell. He thought of a good idea. He untied the saddle strap under the horse's belly, tied the saddle firmly to the ring on the wall with a few ropes, and then hung the sleeping knight on the wall. In the air, wind the rope around the pillar again and tie it tightly. Then he quickly untied the horse's chain, but if he rode the horse on the stone road in the yard like this, the people inside would definitely hear it, so he wrapped the horse's hoof with a rag, carefully led it out of the stable, and Jump up and run away.
At dawn, the thief came to the castle on a stolen horse. The count had just gotten up and was looking out. "Good morning, my lord count," cried the thief, "here is the horse, which I have had the good fortune to bring out of the stable. Look how beautifully your soldiers lie there sleeping one by one! If you Please go to the stables, and you will find how comfortable your guards are." The earl couldn't help laughing, only to hear him say: "This time I succeeded, so don't think of it as a fluke next time. I warn you that if you are caught, I'll treat you like a thief."
When the countess was sleeping that night, she held the wedding ring tightly in her hand, only to hear the count say: "All the doors are locked and bolted. I stay up all night waiting for the thief. If he comes in through the window, I will open it." Shoot him to death." At this moment, the thief came to the gallows in the execution ground in the dark, cut off the noose with one knife, put down the criminal, and carried it back to the city. He set up a ladder under the bedroom and climbed up with the dead body on his shoulders. When he climbed to a certain height, the head of the dead body was just exposed in front of the window. The earl who was waiting on the bed drew his gun and shot. into the corner. The moonlight was very bright that night. In the moonlight, the count climbed out of the window, climbed down the ladder, and carried the dead body to the garden, where he began to dig a hole to bury the body. The thief saw all this clearly, "Now is the time!" The thief thought. So he cleverly slipped out from under the wall, climbed up the ladder, went straight into the countess' bedroom, and said in the countess's voice: "My dear lady, the thief is dead, but he is my godson after all. Naughty, not a bad guy, I don't want to show his ugliness in public, and I also sympathize with his poor parents, I want to bury him in the garden before dawn, so no one will know. Give me a mattress and wrap him up so that it won't be buried like a dog." The countess gave him the mattress. "And I say," continued the thief, "to show my magnanimity, give me the ring, for which the unfortunate man gave his life, and let him be carried to the grave!" The countess dared not disobey her husband, though Unhappy, he returned the ring and handed it to the earl. The thief got two things and went away, and got home safe and sound before the Count had finished burying the body in the garden.
The next morning, when the thief brought the mattress and the ring, the Count's face was so drawn out! "Do you know magic?" he said. "Who brought you out of the grave? I buried you with my own hands. Who brought you back to life?" "I didn't bury you," said the thief. , "but executed criminals." Then he told the count everything exactly. The count could not help admitting that he was a clever and cunning thief. "But it's not over yet!" He said again, "You still have one thing to do. If you don't do it by then, everything will be in vain." The god went home with a smile and no answer.When it was dark, he came to the village church with a long bag on his shoulder, a parcel under his arm, and a lantern in his hand. His bags contained crabs, and his parcels contained candles. When he arrived in the courtyard of the church, he sat on the ground, took out a crab, stuck a candle on its back, then lit a small candle, put it on the ground, and let it crawl around by itself. Then he took out another one and fiddled with it in the same way, and he went on like this until there was nothing left in the bag. Then he put on a black cloak not unlike that of a priest, glued a gray beard on his chin, and did not carry the crab bag until at last no one could recognize him. Into the church, boarded the altar. At this moment the bell above his head struck twelve, and when the last chime had struck, he cried out in a shrill voice, "Listen! Listen! Whoever wants to go to heaven with me, at once!" Climb into this bag, I'm Peter, the guardian of heaven. Look, the dead outside are wandering around, picking up their bones. Come on! Come on! Climb into this bag, the world is about to end "The cry resounded through the entire village and echoed for a long time. The priest and deacon, who lived nearest to the church, heard it first; then they saw some lights moving in the church, and they felt that something was wrong, so they came to the church. They listened to the sermon for a while, and saw the deacon nudging the pastor gently with his elbow, saying: "Before the end of the world, you can easily enter heaven, and this opportunity will not wait any longer." "Honestly," said the pastor. , "This is just what I want. If you like, let's go together." "Okay!" The deacon replied, "Please ask the pastor first, and I will come later." So the pastor first, the deacon second, boarded The altar, where the thief is opening the bag. The pastor climbed in first, and then the deacon followed. The thief immediately tied the mouth of the bag tightly, grabbed it by the waist, and dragged it down the altar. Whenever two fools' heads bumped against the steps, he would say in a loud voice, "We're riding through the mountains!" He dragged himself in the same way at the entrance of the village, and when he was crossing the mud pit, he would say out loud, "We're riding through the clouds!" !” At last the thief dragged them up the stone steps of the castle, and he cried again, “We are going up the steps of heaven, and soon we will be in the forecourt of heaven.” When he reached the top, he pushed the bag into the dove. He opened the cage, and the pigeons flew out one after another, and he said, "Listen, how happy the angels are, they are spreading their wings and flying!" Then he closed the door and left.
Next morning he came again to the count and told him that he had completed his third mission and had carried the priest and deacon out of the church. "Where did you put them?" asked the count. "They're lying upstairs in their pockets in the dovecoop, and they think they're in heaven!" The count himself ascended the tower, and confirmed the truth of the thief's story. When he let the pastor and deacon out, he said: "You are indeed a master thief. You have won. This time you escaped unharmed, but you have to leave my territory from now on. If you dare to step into this place again, I will send you to the West Paradise." So Tongtian Shenthief bid farewell to his parents and walked into the Great Thousand World again, and he has not been heard from since. .
Érase una vez, una pareja de ancianos acababa de terminar un día de trabajo y estaban sentados frente a su casa en mal estado. De repente, un hermoso carruaje se acercó en la distancia. El carruaje era tirado por cuatro caballos negros. personas. El granjero se levantó, se acercó al gran hombre y le preguntó qué quería y si podía serle útil. El extraño le tendió una mano al anciano y le dijo: "No quiero nada más, solo una comida sencilla de la granja. Consígueme una comida de papa como de costumbre, y luego iré a la mesa y la comeré abiertamente". ." Comida." El granjero se rió y dijo: "Debes ser un conde o marqués, o un duque, los caballeros nobles a menudo tienen este deseo, pero te satisfaré". Entonces la anciana comenzó a cocinar, lavar las papas, y presiónelos Pélelo en albóndigas de arroz al estilo campesino sureño. Cuando estaba ocupada sola, escuchó al granjero decirle al extraño: "Ven conmigo al jardín, donde tengo trabajo que hacer". Ha cavado algunos hoyos en el jardín, y ahora plantará en ellos. el árbol. "¿Tienes hijos?", preguntó el extraño, "y ellos pueden ayudarte con algo de trabajo". Hace. No. No solía tener ningún negocio. Aunque era inteligente e inteligente, era ignorante y estaba lleno de ideas fantasma. Finalmente nos dejó y no se ha sabido nada de él desde entonces ".
El anciano recogió un árbol pequeño, lo plantó en el hoyo, puso una estaca al lado del árbol, echó un poco de tierra con una pala, lo pisó firmemente con los pies y ató las partes superior, media e inferior del árbol al estaca con una cuerda. "Pero me puedes decir", dijo el extraño, "que hay un árbol torcido que está a punto de colgarse, ¿por qué no lo apoyas en la estaca y lo enderezas también?" El granjero se rió: "Mi señor , dices todo lo que sabes, obviamente no sabes nada sobre jardinería. El árbol es viejo y tiene costras y no se puede enderezar ahora, el árbol debe ser cuidadosamente cultivado desde una edad temprana ". "Tu hijo es como este árbol", dijo el extraño, "si hubiera sido bien educado desde la infancia, no se habría escapado de casa. Ahora debe haberse endurecido y tener costras". "Eso es seguro", dijo el anciano. , “Debe haber cambiado temprano después de estar fuera por tanto tiempo.” “Si volviera, ¿lo reconocerías?” preguntó el extraño. -Seguro que no lo reconoces por fuera -dijo el granjero-, pero tiene una marca, una marca de nacimiento en el hombro, del tamaño de una haba. su abrigo y sus hombros expuestos Muéstrele al granjero la marca de nacimiento del tamaño de un frijol. "¡Oh, Dios mío!", Gritó el anciano: "¡Eres realmente mi hijo!" El corazón de amar a su hijo nació espontáneamente, y el anciano estuvo en un estado de confusión por un tiempo. “Sin embargo”, agregó, “tú ya eres un señor rico, noble y respetable, ¿cómo puedes ser mi hijo?”, ahora estoy demasiado viejo para enderezarme más. Me preguntas cómo llegué a ser así, porque He sido un ladrón. No te sorprendas, soy un maestro ladrón, y no hay cadena ni hierro para mí. Latch, lo que quiero es mío. No me consideres un ladrón de clase baja. Yo solo tomo prestado lo que los ricos tienen superfluo, y los pobres están a salvo. Solo les doy, nunca les quitaré la más mínima cosa. Y ni siquiera toco lo que puedo obtener sin cerebro, cerebro o astucia". "Oh , hijo", dijo el padre, "No me gusta Bueno, los ladrones son ladrones después de todo, y serán castigados al final". El anciano padre llevó a su hijo a su madre, y cuando ella supo que era ella verdadero hijo, se echó a llorar de alegría; pero cuando supo que era un maestro ladrón, las lágrimas brotaron de nuevo. Al final, solo la escuchó decir: "Incluso si es un ladrón, después de todo es mi hijo, y finalmente lo volví a ver".
Los tres se sentaron alrededor de la mesa, y él y sus padres volvieron a comer la comida tosca, que no había comido en mucho tiempo. Entonces mi padre dijo: "Si el Lord Earl de la ciudad supiera quién eres y lo que hiciste, no te abrazaría como lo hizo en tu bautizo, sino que te colgaría en la horca". "No te preocupes, papá, él no puede lastimarme, tengo un plan. Visitaré al conde esta noche" Cuando oscureció, el ladrón subió al carruaje y condujo hasta el castillo. El conde lo recibió cortésmente, pensando que era un hombre grande, pero cuando reveló su identidad, el rostro del conde palideció y se quedó mudo por un rato. Finalmente habló y dijo: "Eres mi ahijado, y por eso no seré cruel contigo, y seré indulgente contigo. Ahora que te jactas de ser un ladrón, muéstrame algunas manos". Mira. Si no quieres intentarlo, tendrás que conseguirte una cuerda, y el cuervo vendrá y te tocará música". "Mi señor", respondió el ladrón, "intenta pensar en tres problemas, y si no puedo hacerlo, entonces me someteré a tu castigo.” El conde pensó por un momento y dijo: “Lo primero es que tienes que robar mi caballo de mi establo; lo segundo es, mientras duermo con mi esposa, tienes que robar el colchón debajo de nosotros sin que nos demos cuenta, y el anillo de bodas de mi señora, y lo último, tendrás que robar el sacerdote y el diácono de la iglesia, recuerda lo que dije, depende de ti. buena fortuna".
El ladrón fue al pueblo más cercano, compró ropa de campesina vieja y se la puso, y luego se pintó la cara de marrón y se dibujó arrugas en ella. También llenó un pequeño tonel con vino húngaro y lo roció con un poco de sudor. Así que arrastró sus pasos lentamente y se tambaleó hacia el castillo del conde.Cuando llegó a la ciudad, ya era de noche, se sentó en una piedra del patio y empezó a toser, pareciendo exactamente una anciana con asma. Se limpió las manos como si tuviera mucho frío. Justo antes de la puerta del establo, algunos soldados estaban sentados en el suelo alrededor de un fuego. Uno de ellos vio a la mujer y la llamó: "Ven aquí, anciana. Ven a calentarte junto a nosotros. Ni siquiera tienes un lugar para pasar la noche, así que puedes quedarte aquí a pasar la noche". se acercó tambaleándose, les pidió que la ayudaran a sacar el tonel y se sentó junto a ellos junto al fuego. "¿Qué hay en el balde, vieja?" preguntó uno. "Unos sorbos de buen vino", respondió ella, "Vivo de oficio, y te dejaré tomar un trago si las palabras son buenas y el precio es razonable". "Entonces beberé aquí", dijo el soldado Mientras hablaba, primero pidió una copa y dijo: "Mientras el vino sea bueno, tomaré otra copa". Después de hablar, se sirvió una copa, y los demás siguieron su ejemplo y la bebieron. "Aquí, muchachos", gritó uno de ellos a los soldados en los establos, "aquí hay una anciana de su edad, ¡tomen un trago! Caliéntense, hará más que un fuego". La anciana entró al establo con la balde, y vio a un soldado sentado en la silla adentro, uno sosteniendo las riendas y el otro sosteniendo la cola del caballo.
Sirvió mucho vino para las tres personas hasta que el barril estuvo vacío. Al poco tiempo, las riendas cayeron de la mano del soldado, y el soldado cayó con él y comenzó a roncar. El otro también se soltó la cola de caballo y cayó al suelo, ronroneando más fuerte que el otro. El jinete todavía estaba sentado en él, pero su cabeza estaba inclinada casi hasta el cuello del caballo, y también estaba profundamente dormido, respirando por la comisura de su boca, como si tirara de un fuelle. Los soldados afuera ya estaban profundamente dormidos, tendidos allí como cadáveres, inmóviles. Al ver que había tenido éxito, el ladrón tomó una cuerda para reemplazar la rienda en la mano de un soldado y reemplazó la cola del caballo en la mano de otro soldado con un puñado de paja, pero ¿y la de la silla? No quería empujarlo, lo despertaría y lo haría gritar. Pensó en una buena idea. Desató la correa de la silla debajo del vientre del caballo, ató la silla firmemente al anillo en la pared con algunas cuerdas y luego colgó al caballero dormido en la pared. En el aire, enrolle la cuerda alrededor el pilar de nuevo y átelo bien. Luego desató rápidamente la cadena del caballo, pero si montaba al caballo en el camino de piedra en el patio de esta manera, la gente de adentro definitivamente lo escucharía, por lo que envolvió el casco del caballo con un trapo y lo sacó con cuidado del establo. y salta y huye.
Al amanecer, el ladrón llegó al castillo en un caballo robado. El conde acababa de levantarse y miraba hacia afuera. -Buenos días, mi señor conde -exclamó el ladrón-, aquí está el caballo, que he tenido la dicha de sacar del establo. ¡Mira qué hermosos duermen tus soldados uno por uno! los establos, y verás lo cómodos que están tus guardias". El conde no pudo evitar reírse, solo para escucharlo decir: "Esta vez lo logré, así que no pienses que fue una casualidad la próxima vez. Te lo advierto. que si te atrapan, te trataré como a un ladrón".
Cuando la condesa dormía esa noche, sostenía el anillo de bodas con fuerza en la mano, solo para escuchar al conde decir: "Todas las puertas están cerradas y con cerrojo. Me quedo despierta toda la noche esperando al ladrón. Si entra por la puerta ventana, la abriré. "Dispárale hasta la muerte". En este momento, el ladrón llegó a la horca en el campo de ejecución en la oscuridad, cortó la soga con un cuchillo, soltó al criminal y lo llevó de regreso a la ciudad. Colocó una escalera debajo del dormitorio y subió con el cadáver sobre sus hombros. Cuando subió a cierta altura, la cabeza del cadáver quedó expuesta frente a la ventana, el conde que esperaba en la cama sacó su arma y disparó contra la esquina. La luz de la luna era muy brillante esa noche. A la luz de la luna, el conde salió por la ventana, bajó la escalera y llevó el cadáver al jardín, donde comenzó a cavar un hoyo para enterrar el cuerpo. El ladrón vio todo esto claramente, “¡Ahora es el momento!” pensó el ladrón. Así que hábilmente se deslizó por debajo de la pared, subió por la escalera, fue directamente a la habitación de la condesa y dijo con la voz de la condesa: "Mi querida señora, el ladrón está muerto, pero después de todo es mi ahijado. Travieso, No es un mal tipo, no quiero mostrar su fealdad en público, y también me solidarizo con sus pobres padres, quiero enterrarlo en el jardín antes del amanecer, para que nadie se entere. Dame un colchón y envuélvelo. para que no lo entierren como un perro." La condesa le dio el colchón. "Y yo digo", continuó el ladrón, "para mostrar mi magnanimidad, dame el anillo, por el cual el desdichado dio su vida, ¡y déjalo ser llevado a la tumba!" La condesa no se atrevió a desobedecer a su marido, aunque Infeliz , devolvió el anillo y se lo entregó al conde. El ladrón cogió dos cosas y se fue, y llegó sano y salvo a su casa antes de que el Conde terminara de enterrar el cuerpo en el jardín.
A la mañana siguiente, cuando el ladrón trajo el colchón y el anillo, ¡la cara del Conde estaba tan estirada! "¿Sabes magia?", dijo. "¿Quién te sacó de la tumba? Te enterré con mis propias manos. ¿Quién te devolvió la vida?" "Yo no te enterré", dijo el ladrón. pero ejecutó a los criminales." Entonces le dijo al conde todo exactamente. El conde no pudo evitar admitir que era un ladrón inteligente y astuto. "¡Pero aún no ha terminado!", dijo de nuevo: "Todavía tienes una cosa que hacer. Si no lo haces para entonces, todo será en vano". El dios se fue a casa con una sonrisa y sin respuesta.Cuando oscureció, llegó a la iglesia del pueblo con un bolso largo al hombro, un paquete bajo el brazo y una lámpara en la mano. Sus bolsas contenían cangrejos y sus paquetes contenían velas. Cuando llegó al patio de la iglesia, se sentó en el suelo, sacó un cangrejo, le puso una vela en la espalda, luego encendió una vela pequeña, la puso en el suelo y dejó que gateara solo. Luego sacó otro y lo jugueteó de la misma manera, y siguió así hasta que no quedó nada en la bolsa. Luego se puso una capa negra parecida a la de un sacerdote, se pegó una barba gris en la barbilla y no llevó la bolsa de cangrejo hasta que por fin nadie pudo reconocerlo.Entró en la iglesia, subió al altar. En ese momento, la campana sobre su cabeza dio las doce, y cuando sonó el último carillón, gritó con voz aguda: "¡Escucha! ¡Escucha! ¡Quien quiera ir al cielo conmigo, inmediatamente!" Métete en esta bolsa, Soy Peter, el guardián del cielo. Mira, los muertos de afuera andan recogiendo sus huesos. ¡Vamos! ¡Vamos! Métete en esta bolsa, el mundo está a punto de acabarse" El grito resonó en todo el pueblo y resonó durante mucho tiempo. El sacerdote y el diácono, que vivían más cerca de la iglesia, lo escucharon primero; luego vieron algunas luces que se movían en la iglesia y sintieron que algo andaba mal, así que fueron a la iglesia. Escucharon el sermón por un rato y vieron al diácono empujando suavemente al pastor con el codo, diciendo: "Antes del fin del mundo, puedes entrar fácilmente al cielo, y esta oportunidad no esperará más". " dijo el pastor. , "Esto es justo lo que quiero. Si quieres, vayamos juntos". "¡Está bien!" El diácono respondió: "Por favor, pregúntele al pastor primero, y vendré después". Así que el pastor primero, el diácono segundo, subió al altar, donde el ladrón está abriendo la bolsa. El pastor subió primero, y luego el diácono lo siguió. El ladrón inmediatamente ató fuertemente la boca de la bolsa, la agarró por la cintura y la arrastró por el altar. Cada vez que dos cabezas de tontos chocaban contra los escalones, decía en voz alta: "¡Cabalgamos a través de las montañas!" Se arrastraba de la misma manera a la entrada del pueblo, y cuando estaba cruzando el pozo de barro , decía en voz alta: "¡Cabalgamos a través de las nubes!" Finalmente, el ladrón los arrastró por los escalones de piedra del castillo, y volvió a gritar: "Estamos subiendo los escalones del cielo, y pronto estaremos en la explanada del cielo ". Cuando llegó a la cima, empujó la bolsa dentro de la paloma. Abrió la jaula, y las palomas volaron una tras otra, y dijo: "Escucha, qué felices están los ángeles. ¡Están extendiendo sus alas y volando!" Luego cerró la puerta y se fue.
A la mañana siguiente volvió a ver al conde y le dijo que había completado su tercera misión y había sacado al sacerdote y al diácono de la iglesia. "¿Dónde los pusiste?" preguntó el conde. "¡Están acostados arriba en sus bolsillos en el palomar, y creen que están en el cielo!" El propio conde subió a la torre y confirmó la verdad de la historia del ladrón. Cuando liberó al párroco y al diácono, dijo: "Eres realmente un ladrón, ganaste. Esta vez escapaste ileso, pero de ahora en adelante debes abandonar mi territorio. Si te atreves a pisar este lugar nuevamente, lo haré". enviarte al Paraíso del Oeste." Así que Tongtian Shenthief se despidió de sus padres y caminó de nuevo hacia el Gran Mundo Mil, y no se ha sabido nada de él desde entonces. .
Il était une fois un vieux couple qui venait de terminer une journée de travail et qui était assis devant leur maison miteuse. Soudain, une belle calèche s'est arrêtée au loin. La calèche était tirée par quatre chevaux noirs. Le fermier se leva, s'approcha du grand homme et lui demanda ce qu'il voulait et s'il pouvait lui être utile. L'inconnu tendit la main au vieil homme et dit: "Je ne veux rien d'autre, juste un simple repas de la ferme. Apportez-moi un repas de pommes de terre comme d'habitude, puis j'irai à table et le mangerai ouvertement. . " Repas. " Le fermier rit et dit: " Vous devez être comte ou marquis, ou duc, les nobles gentilshommes ont souvent ce désir, mais je vais vous satisfaire. " Alors la vieille femme a commencé à cuisiner, laver les pommes de terre, et pressez-les Pelez-le dans des boulettes de riz à la manière redneck. Alors qu'elle était occupée seule, elle entendit le fermier dire à l'inconnu : « Viens avec moi au jardin, où j'ai du travail à faire. » Il a creusé des trous dans le jardin, et maintenant il va y planter. l'arbre. "Avez-vous des enfants ?" demanda l'inconnu, "et ils peuvent vous aider pour certains travaux !" "Non", répondit le fermier, "j'ai eu un fils, bien sûr, mais il s'est enfui longtemps de chez lui. Il n'avait pas d'affaires. Bien qu'il soit intelligent et intelligent, il était ignorant et plein d'idées fantômes. Il nous a finalement quittés et n'a plus donné de nouvelles depuis. "
Le vieil homme a ramassé un petit arbre, l'a planté dans le trou, a mis un pieu à côté de l'arbre, a pelleté de la terre, a marché dessus fermement avec ses pieds et a attaché les parties supérieure, médiane et inférieure de l'arbre au pieu avec une corde. "Mais pouvez-vous me dire," dit l'étranger, "qu'il y a là-bas un arbre tordu qui est sur le point de pendre, pourquoi ne l'appuieriez-vous pas simplement sur le pieu et le redressez-vous aussi?" Le fermier rit: "Monseigneur , vous dites autant que vous savez, évidemment vous ne connaissez rien au jardinage. L'arbre est vieux et tavelé et ne peut pas être redressé maintenant, l'arbre doit être cultivé avec soin dès son plus jeune âge." "Votre Le fils est comme cet arbre, dit l'inconnu, s'il avait été bien élevé dès l'enfance, il ne se serait pas enfui de chez lui. Maintenant, il a dû devenir dur et avoir des croûtes. — C'est sûr, dit le vieil homme. " Il a dû se changer tôt après avoir été absent si longtemps. " " S'il revenait, le reconnaîtriez-vous ? " demanda l'inconnu. "Je suis sûr que vous ne pouvez pas le reconnaître de l'extérieur", a déclaré le fermier, "mais il a une marque, une tache de naissance sur son épaule, de la taille d'une fève." Quand il a fini de parler, l'inconnu a décollé son manteau et a exposé ses épaules Montrez au fermier la tache de naissance de la taille d'un haricot. "Oh mon Dieu!" cria le vieil homme: "Tu es vraiment mon fils!" Le cœur d'aimer son fils est né spontanément, et le vieil homme était dans un état de confusion pendant un moment. "Cependant," ajouta-t-il, "tu es déjà un seigneur riche, noble et respectable, comment as-tu pu être mon fils ?", maintenant je suis trop vieux pour me redresser. Tu me demandes comment j'en suis arrivé à être comme ça, parce que J'ai été un voleur. Ne sois pas surpris, je suis un maître voleur, et il n'y a pas de chaîne ou de fer pour moi Loquet, ce que je veux est à moi. Ne me considère pas comme un voleur de basse classe. Je n'emprunte que ce que les riches ont de superflu, et les pauvres sont en sécurité. Je ne leur donne que, je ne leur prendrai jamais la moindre chose. Et je ne touche même pas à ce que je peux obtenir sans cervelle, cervelle ou ruse." "Oh , fils," dit le père, "je n'aime pas. Eh bien, les voleurs sont des voleurs après tout, et ils seront punis à la fin." Le vieux père a emmené son fils à sa mère, et quand elle a appris que c'était elle vrai fils, elle fondit en larmes de joie, mais quand elle sut qu'il était un maître voleur, les larmes coulèrent à nouveau. À la fin, elle l'entendit seulement dire : "Même si c'est un voleur, c'est mon fils après tout, et je l'ai enfin revu."
Ils s'assirent tous les trois autour de la table, et lui et ses parents reprirent le repas difficile qu'il n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors mon père a dit : « Si le Lord Earl de la ville savait qui tu es et ce que tu as fait, il ne te tiendrait pas dans ses bras comme il l'a fait lors de ton baptême, mais il te pendrait au gibet. » " Ne t'inquiète pas, papa, il ne peut pas me faire de mal, j'ai un plan. Je vais rendre visite au comte ce soir. " Quand il fit nuit, le voleur monta dans la voiture et se dirigea vers le château. Le comte le reçut poliment, pensant qu'il était un grand homme, mais lorsqu'il révéla son identité, le visage du comte pâlit et il resta un moment sans voix. Enfin il prit la parole et dit : « Tu es mon filleul, et pour cela je ne te serai pas méchant et je te serai indulgent. Maintenant que tu te vantes d'être un voleur, montre-moi quelques mains. Voyez. Si vous ne voulez pas essayer, vous devrez vous procurer une corde, et le corbeau viendra vous jouer de la musique." "Monseigneur," répondit le voleur, "essayez de penser à trois problèmes, et si je ne peux pas le faire, alors je me soumettrai à votre punition. » Le comte réfléchit un moment et dit : « La première chose est que vous devez voler mon cheval à mon écurie ; la deuxième chose est que, pendant que je dors avec ma femme, tu dois voler le matelas sous nous sans qu'on s'en aperçoive, et l'alliance de ma dame, et la dernière chose, tu devras voler le prêtre et le diacre de l'église. bonne chance."
Le voleur est allé à la ville la plus proche, a acheté les vêtements d'une vieille paysanne et les a mis, puis a peint son visage en brun et y a dessiné des rides. Il a également rempli un petit tonneau de vin hongrois et l'a aspergé d'un peu de transpiration. Alors il traîna lentement ses pas et tituba vers le château du comte.Lorsqu'il arriva dans la ville, il faisait déjà nuit, il s'assit sur une pierre dans la cour et se mit à tousser, ressemblant exactement à une vieille femme souffrant d'asthme. Il s'essuya les mains comme s'il avait terriblement froid. Juste avant la porte de l'écurie, des soldats étaient assis par terre autour d'un feu. L'un d'eux a vu la femme et l'a appelée: "Viens ici, vieille dame. Viens te réchauffer à côté de nous. Tu n'as même pas d'endroit où passer la nuit, alors tu peux rester ici pour la nuit." chancela, leur demanda de l'aider à enlever le tonneau et s'assit à côté d'eux près du feu. "Qu'y a-t-il dans le seau, vieille femme ?" demanda l'un d'eux. "Quelques gorgées de bon vin," répondit-elle, "je vis de métier, et je vous laisse boire un verre si les paroles sont bonnes et le prix raisonnable." "Alors je boirai ici." dit le soldat Tout en parlant, il demanda d'abord un verre et dit : " Tant que le vin est bon, j'en prendrai un autre. " Après avoir parlé, il se versa un verre, et les autres suivirent son exemple et le burent. « Tenez, les gars, cria l'un d'eux aux soldats dans les écuries, voilà une vieille femme de son âge, buvez ! Chauffez-vous, ça fera plus qu'un feu. seau, et j'ai vu un soldat assis sur la selle à l'intérieur, l'un tenant la rêne et l'autre tenant la queue du cheval.
Elle a versé beaucoup de vin pour les trois personnes jusqu'à ce que le tonneau soit vide. Peu de temps après, les rênes sont tombées de la main du soldat, et le soldat est tombé avec lui et a commencé à ronfler. L'autre lâcha également sa queue de cheval et tomba au sol en ronronnant plus fort que l'autre. Le cavalier était toujours assis dessus, mais sa tête était penchée presque jusqu'au cou du cheval, et il dormait aussi profondément, expirant du coin de la bouche, comme s'il tirait sur un soufflet. Dehors, les soldats dormaient déjà à poings fermés, étendus là comme des cadavres, immobiles. Voyant qu'il avait réussi, le voleur prit une corde pour remplacer la rêne dans la main d'un soldat, et remplaça la queue du cheval dans la main d'un autre soldat par une poignée de paille, mais qu'en est-il de celle sur la selle ? Il ne voulait pas le repousser, cela le réveillerait et le ferait hurler. Il eut une bonne idée. Il détacha la sangle de la selle sous le ventre du cheval, attacha fermement la selle à l'anneau du mur avec quelques cordes, puis accrocha le chevalier endormi au mur. Dans les airs, enroule la corde autour le pilier à nouveau et attachez-le fermement. Puis il a rapidement délié la chaîne du cheval, mais s'il montait le cheval sur le chemin de pierre dans la cour comme ça, les gens à l'intérieur l'entendraient certainement, alors il a enveloppé le sabot du cheval avec un chiffon, l'a soigneusement conduit hors de l'écurie, et sauter et s'enfuir.
A l'aube, le voleur est venu au château sur un cheval volé. Le comte venait de se lever et regardait dehors. « Bonjour, milord comte, s'écria le voleur, voici le cheval que j'ai eu le bonheur de faire sortir de l'écurie. les écuries, et vous constaterez à quel point vos gardes sont à l'aise. » Le comte ne put s'empêcher de rire, seulement pour l'entendre dire : « Cette fois, j'ai réussi, alors ne pensez pas que c'est un coup de chance la prochaine fois. Je vous préviens que si tu es pris, je te traiterai comme un voleur."
Alors que la comtesse dormait cette nuit-là, elle tenait fermement l'alliance dans sa main, seulement pour entendre le comte dire : "Toutes les portes sont verrouillées et verrouillées. Je reste debout toute la nuit à attendre le voleur. S'il entre par le fenêtre, je vais l'ouvrir." Abattez-le." A ce moment, le voleur est venu à la potence dans le terrain d'exécution dans l'obscurité, a coupé le nœud coulant avec un couteau, a abattu le criminel et l'a ramené à la ville. Il installa une échelle sous la chambre et grimpa avec le cadavre sur ses épaules. Lorsqu'il est monté à une certaine hauteur, la tête du cadavre était juste exposée devant la fenêtre.Le comte qui attendait sur le lit a sorti son fusil et a tiré dans le coin. Le clair de lune était très brillant cette nuit-là.Au clair de lune, le comte est sorti par la fenêtre, a descendu l'échelle et a porté le cadavre au jardin, où il a commencé à creuser un trou pour enterrer le corps. Le voleur a vu tout cela clairement : « C'est le moment ! » pensa le voleur. Alors il se glissa habilement de sous le mur, grimpa à l'échelle, alla droit dans la chambre de la comtesse et dit de la voix de la comtesse : "Ma chère dame, le voleur est mort, mais c'est mon filleul après tout. Vilain, pas un méchant, je ne veux pas montrer sa laideur en public, et je sympathise aussi avec ses parents pauvres, je veux l'enterrer dans le jardin avant l'aube, comme ça personne ne le saura. Donnez-moi un matelas et enveloppez-le pour qu'il ne soit pas enterré comme un chien." La comtesse lui donna le matelas. "Et je dis," continua le voleur, "pour montrer ma magnanimité, donnez-moi l'anneau, pour lequel l'infortuné a donné sa vie, et qu'il soit porté dans la tombe!" La comtesse n'osa pas désobéir à son mari, bien que malheureux , il rendit la bague et la tendit au comte. Le voleur a obtenu deux choses et est parti, et est rentré sain et sauf avant que le comte ait fini d'enterrer le corps dans le jardin.
Le lendemain matin, lorsque le voleur apporta le matelas et la bague, le visage du comte était si étiré ! "Connais-tu la magie ?" dit-il. "Qui t'a fait sortir de la tombe ? Je t'ai enterré de mes propres mains. Qui t'a ramené à la vie ?" "Je ne t'ai pas enterré", dit le voleur. mais des criminels exécutés. » Puis il raconta tout exactement au comte. Le comte ne put s'empêcher d'admettre qu'il était un voleur habile et rusé. " Mais ce n'est pas encore fini ! " dit-il encore, " Tu as encore une chose à faire. Si tu ne le fais pas d'ici là, tout sera vain. " Le dieu rentra chez lui avec un sourire et sans réponse.Quand il faisait nuit, il arrivait à l'église du village avec un long sac sur l'épaule, un paquet sous le bras et une lanterne à la main. Ses sacs contenaient des crabes et ses colis contenaient des bougies. Lorsqu'il arriva dans la cour de l'église, il s'assit par terre, sortit un crabe, planta une bougie sur son dos, puis alluma une petite bougie, la posa par terre, et la laissa ramper toute seule. Puis il en prit un autre et le tripota de la même manière, et il continua ainsi jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien dans le sac. Puis il revêtit un manteau noir semblable à celui d'un prêtre, se colla une barbe grise sur le menton et ne porta le sac de crabe que lorsqu'enfin personne ne put le reconnaître. A ce moment, la cloche au-dessus de sa tête sonna douze, et quand le dernier carillon eut sonné, il cria d'une voix aiguë : "Écoutez ! Écoutez ! Celui qui veut aller au paradis avec moi, tout de suite !" Montez dans ce sac, Je suis Peter, le gardien du ciel. Regarde, les morts dehors errent, ramassant leurs os. Allez ! Allez ! Montez dans ce sac, le monde est sur le point de finir " Le cri a retenti dans tout le village et résonna longtemps. Le prêtre et le diacre, qui vivaient le plus près de l'église, l'ont entendu en premier, puis ils ont vu des lumières bouger dans l'église, et ils ont senti que quelque chose n'allait pas, alors ils sont venus à l'église. Ils ont écouté le sermon pendant un moment, et ont vu le diacre pousser doucement le pasteur avec son coude en disant : "Avant la fin du monde, vous pouvez facilement entrer au ciel, et cette opportunité n'attendra plus." "Honnêtement, " dit le pasteur. , "C'est exactement ce que je veux. Si vous le souhaitez, allons-y ensemble." "D'accord!" le diacre en second, est monté à bord de l'autel, où le voleur ouvre le sac. Le pasteur est monté le premier, puis le diacre a suivi. Le voleur a immédiatement attaché fermement l'ouverture du sac, l'a saisi par la taille et l'a traîné sur l'autel. Chaque fois que deux têtes d'imbéciles heurtaient les marches, il disait d'une voix forte : « Nous chevauchons à travers les montagnes ! » Il se traînait de la même manière à l'entrée du village, et lorsqu'il traversait la boue , il disait à haute voix : « Nous chevauchons à travers les nuages ! » Enfin, le voleur les traîna sur les marches de pierre du château, et il cria de nouveau : « Nous montons les marches du ciel, et bientôt nous serons sur le parvis du ciel." Arrivé en haut, il poussa le sac dans la colombe. Il ouvrit la cage, et les pigeons s'envolèrent l'un après l'autre, et il dit : "Écoutez, comme les anges sont heureux ! , ils déploient leurs ailes et volent!" Puis il ferma la porte et partit.
Le lendemain matin, il revint chez le comte et lui dit qu'il avait accompli sa troisième mission et avait emmené le prêtre et le diacre hors de l'église. « Où les avez-vous mis ? » demanda le comte. «Ils sont couchés en haut dans leurs poches dans le pigeonnier, et ils se croient au paradis!» Le comte lui-même monta dans la tour et confirma la véracité de l'histoire du voleur. Lorsqu'il relâcha le pasteur et le diacre, il dit : « Tu es bien un voleur, tu as gagné. Cette fois, tu t'en es sorti indemne, mais tu dois désormais quitter mon territoire. Si tu oses entrer à nouveau dans cet endroit, je Je t'envoie au paradis de l'Ouest." Alors Tongtian Shenthief fit ses adieux à ses parents et retourna dans le Grand Mille Monde, et on n'a plus entendu parler de lui depuis. .
むかしむかし、老夫婦が一日の仕事を終えたばかりで、ぼろぼろの家の前に座っていました. 突然、美しい馬車が遠くに走りました. 馬車は4頭の黒い馬に引かれていました.農夫は起き上がり、偉い人の所へ行き、何が欲しいのか、何か役に立てないかと尋ねました。見知らぬ男は老人に手を差し伸べて言った、「私は他に何もいらない、ただ農家からの簡単な食事だけだ.農夫は笑って言った、「あなたは伯爵か侯爵か公爵にちがいない、高貴な紳士はしばしばこの欲求を持っていますが、私はあなたを満足させます.田舎風に皮をむいて団子にします。彼女が一人で忙しかったとき、彼女は農夫が見知らぬ人に「私と一緒に庭に来て、そこで私はするべき仕事がある.」と言うのを聞いた. 彼は庭にいくつかの穴を掘った.木。 「子供はいますか?」見知らぬ人が尋ねた.「彼らはあなたの仕事を手伝うことができます!」「いいえ」と農夫は答えた.いいえ、以前は彼はビジネスをしていませんでした.彼は頭が良くて賢かったですが、彼は無知で幽霊の考えに満ちていました.彼はついに私たちを去り、それ以来連絡がありません.
老人は小さな木を拾い上げ、穴に植え、木の横に杭を立て、シャベルで土を掘り、足でしっかりと踏んで、木の上部、中部、下部を木に結びました。ロープで杭。 「でも教えてくれませんか」と見知らぬ人は言いました、「あそこに曲がった木がぶら下がりそうなんだけど、それを杭に立て掛けてまっすぐにしてみませんか?」農夫は笑いました。 、あなたが知っている限り、明らかにあなたはガーデニングについて何も知らない. 木は古くてかさぶたがあり、今ではまっすぐにすることはできません。 「この木のように」と見知らぬ人は言いました、「もし子供の頃からよく育てられていたら、家から逃げ出さなかったでしょう。今では、彼はかさぶたになり、かさぶたになったに違いありません。」 , 「彼は長い間離れていたので、早く変わったに違いない.」 「きっと外からは見分けがつかないと思いますが、あざがあります。肩にソラマメほどの大きさのあざがあります。」彼のコートと露出した彼の肩. 農夫に豆の大きさのあざを見せてください. 「なんてこった!」老人は叫んだ:「あなたは本当に私の息子です!」息子を愛する心が自然に生まれ、老人はしばらく混乱した状態にありました. 「しかし」と彼は付け加えた、「あなたはすでに金持ちで、高貴で立派な領主です。なぜあなたは私の息子になることができますか?私は泥棒だった 驚かないで 私は泥棒の達人 鎖も鉄もない ラッチ 私が欲しいのは私のもの 私のことを下級の泥棒だと思わないで 私は金持ちが余分に持っているものだけを借りて、貧乏人は安全です. 私は彼らに与えるだけで、決して彼らからわずかなものを奪うことはありません. そして、私は頭脳、頭脳、または狡猾さがなければ得ることができるものには触れません. 」と父親は言いました。本当の息子だったので、彼女はうれしくて涙を流しましたが、彼がマスター泥棒であることを知ったとき、涙は再び流れ出しました。結局、彼女は彼女が言うのを聞いただけでした:「彼が泥棒であっても、彼は私の息子です.
三人で食卓を囲み、久しく食べていなかった雑炊を両親と一緒に食べた。すると父は、「もし町の伯爵があなたが誰で、何をしたかを知っていたら、洗礼式のときのようにあなたを腕に抱くことはしないだろうが、絞首台に吊るすだろう」と言いました。 「心配しないで、お父さん、彼は私を傷つけることはできません。私には計画があります。私は今夜伯爵を訪問します。」暗くなると、泥棒は馬車に乗り込み、城に向かいました。伯爵は大男だと思って丁重に迎えたが、正体を明かすと伯爵の顔は青ざめ、しばらく言葉を失った。とうとう彼は話し、「あなたは私の名付け子です。そのために私はあなたに不親切なことはしませんし、あなたに寛大になります。あなたが泥棒だと自慢しているのなら、私にいくつかの手を見せてください。」と言いました。ほら、もしやりたくないなら、自分でロープを手に入れないといけないよ、そうすればカラスが来て音楽を奏でてくれるよ。」「ご主人様」と泥棒は答えました。もしそれができないなら、あなたの罰に服従します。」伯爵はしばらく考えて言った。妻と一緒に、あなたは私たちに気づかれずに私たちの下からマットレスと私の女性の結婚指輪を盗まなければなりません. そして最後に、教会から司祭と助祭を盗まなければなりません. 私が言ったことを覚えておいてください.あなたは幸運です。」
泥棒は近くの町に行き、百姓の老婆の服を買って着て、顔を茶色に塗ってしわを描きました。彼はまた、小さな樽にハンガリーのワインを入れ、汗をかいた。そこで彼はゆっくりと足を引きずり、よろめきながら伯爵の城へ向かった。街に着いたときはもう暗くなっていて、庭の石に腰を下ろして咳をしている様子は、まさに喘息に苦しむ老婆のようだった。彼はひどく寒いかのように手を拭いた。厩舎の扉の直前で、何人かの兵士が火を囲んで地面に座っていました。そのうちの 1 人がその女性を見て、「おばあさん、ここに来て。私たちの隣で暖まりに来て。あなたは夜を過ごす場所さえないから、ここで一晩泊まっていいのよ。」と呼びかけました。よろめきながら、樽を取り出すのを手伝ってくれるよう頼み、火のそばで彼らのそばに座りました。 「おばあさん、バケツには何が入っているの?」と一人が尋ねました。 「おいしいワインを少し。私は商売をしているの。言葉が良くて、値段も手ごろなら、あなたに飲ませてあげましょう。」「それなら、ここで飲みます。」兵士彼が話している間、彼は最初にグラスを求め、「ワインが良い限り、私は別のグラスを用意します. 「ほら、仲間たち」そのうちの一人が厩舎の兵士たちに呼びかけた。中の鞍に兵士が座っていて、一人は手綱を握り、もう一人は馬の尻尾を持っていた。
彼女は樽が空になるまで、三人のためにたくさんのワインを注ぎました。やがて手綱が兵士の手から離れ、兵士も一緒に倒れ、いびきをかき始めました。もう一人もポニーテールを放して地面に倒れ、他の人よりも大きな声で喉を鳴らしました。騎手はその上に座ったままでしたが、頭はほとんど馬の首のあたりまで曲がっており、ふいごを引くように口の端から息を吐きながらぐっすり眠っていました。外の兵士たちはすでにぐっすり眠っていて、死体のように横たわり、動かなかった。泥棒は自分が成功したのを見て、ロープを取り、ある兵士の手綱を取り替え、別の兵士の手で馬の尾を一握りのわらで置き換えましたが、鞍の尾はどうですか?彼は彼を押しのけたくありませんでした。彼は良い考えを思いつきました. 彼は馬の腹の下にある鞍帯をほどき、鞍を数本のロープで壁のリングにしっかりと結び、それから眠っている騎士を壁に吊るした.し、しっかりと結びます。それから急いで馬の鎖をほどきましたが、このまま中庭の石畳の道を馬で走らせると、きっと中の人に聞こえてしまうので、馬のひづめに雑巾を巻き、慎重に厩舎の外へと導き、そして飛び上がって逃げる。
明け方、泥棒が盗んだ馬に乗って城にやってきた。カウントは起きたばかりで、外を見ていました。 「おはようございます、伯爵様、」と泥棒は叫びました。伯爵は笑いを抑えきれず、次のように言うのを聞くだけでした。捕まったら泥棒扱いするから」
その夜、伯爵夫人が寝ていたとき、彼女は結婚指輪をしっかりと手に持っていましたが、伯爵の言葉が聞こえただけでした。 「窓を開けてやる」「撃ち殺せ」 この時、泥棒は暗闇の中、処刑場の絞首台にやってきて、縄をナイフで切り落とし、犯人を倒し、都市。彼は寝室の下に梯子を設置し、死体を肩に乗せてよじ登った。ある程度の高さまで登ると、ちょうど死体の頭部が窓の前に露出し、ベッドで待機していた伯爵が銃を抜いて隅に向けて発砲した。その夜、月明かりがとても明るく、伯爵は窓から出てはしごを下り、死体を庭に運び、そこで穴を掘って死体を埋め始めました。泥棒はこれらすべてをはっきりと見て、「今がその時だ!」と泥棒は思いました。それで彼は巧みに壁の下から抜け出し、はしごを登り、伯爵夫人の寝室にまっすぐ入り、伯爵夫人の声で言いました。悪い奴じゃない 人前で醜さを見せたくない 哀れな両親にも同情する 夜明け前に庭に埋めたい 誰にも知られないように 布団をかけて包んでくれ犬のように埋もれないように」伯爵夫人は彼にマットレスを渡した。 「そして私は言います」泥棒は続けました、「私の寛大さを示すために、不幸な男が命を捧げた指輪を私に与えてください。そして彼を墓に運ばせてください!」と言って指輪を返し、伯爵に手渡した。泥棒は二つの物を手に入れて立ち去り、伯爵が死体を庭に埋め終える前に無事に家に帰りました。
翌朝、泥棒がマットレスと指輪を持ってきたとき、伯爵の顔はとても引き出されていました! 「あなたは魔法を知っていますか?」彼は言った.「誰があなたを墓から連れ出したのですか?私は自分の手であなたを埋めました.誰があなたを生き返らせたのですか?」「私はあなたを埋めませんでした.」泥棒は言った.しかし、犯罪者を処刑しました」それから彼は伯爵にすべてを正確に話しました.伯爵は、彼が賢くて狡猾な泥棒であることを認めずにはいられませんでした。 「でも、まだ終わってないよ!」彼はまた言いました、「あなたにはまだやるべきことが一つあります。それまでにそれをしなければ、すべてが無駄になります。」神は笑顔で何も答えずに家に帰りました。暗くなったとき、彼は長いバッグを肩にかけ、小包を小脇に抱え、ランタンを手に持って村の教会にやって来ました。彼のバッグにはカニが入っていて、小包にはろうそくが入っていました。教会の中庭に到着すると、彼は地面に座り、カニを取り出し、その背中にろうそくを突き刺し、小さなろうそくに火をつけて地面に置き、それを自然に這わせました。それからもう一つ取り出して同じようにいじり、袋の中に何もなくなるまで続けました。それから彼は司祭のそれと似ていない黒い外套を着て、あごに灰色のあごひげを生やし、ついに誰も彼を認識できなくなるまでカニ袋を持ちませんでした. 教会に入り、祭壇に乗り込みました.この瞬間、彼の頭の上のベルが12時を打ち、最後のチャイムが鳴ったとき、彼は甲高い声で叫びました。私は天国の守護者ピーターです ほら、外の死者が骨を拾いながら彷徨っている おいで!長く響いた。教会の近くに住んでいた司祭と助祭が最初にそれを聞き、教会の中で光が動いているのを見て、何かがおかしいと感じ、教会にやって来ました。彼らはしばらく説教に耳を傾け、執事が牧師を肘でそっと撫でているのを見て、「世の終わりの前に、あなたは簡単に天国に入ることができます。この機会はもう待っていないでしょう。」「正直に言うと、牧師は言いました. , 「これは私が欲しいものです. よかったら一緒に行きましょう.」 「わかりました!」 執事は答えました. 2番目の執事は、泥棒がバッグを開けている祭壇に乗り込みました。牧師が最初に乗り込み、次に執事が続いた。泥棒はすぐにバッグの口をきつく縛り、腰をつかみ、祭壇に引きずり込みました。二人の愚か者が階段に頭をぶつけるたびに、彼は大声で言った、「私たちは山を通り抜けている!」彼は村の入り口で同じように自分自身を引きずり、泥のピットを渡っていた. 、彼は大声で言った、「私たちは雲の中を走っている!」!私たちは天国の前庭にいます.」彼が頂上に着いたとき、彼は袋を鳩に押し込みました. 彼はかごを開け、鳩は次々と飛び出し、彼は言った. 、彼らは翼を広げて飛んでいます!」そして彼はドアを閉めて去った.
翌朝、彼は再び伯爵のところに来て、3 番目の任務を完了し、司祭と助祭を教会から運び出したことを告げました。 「どこに置いたの?」伯爵は尋ねた。 「彼らは二階の鳩小屋のポケットに横たわっていて、彼らは天国にいると思っています!」伯爵自身が塔に登り、泥棒の話の真実を確認しました.牧師と助祭を釈放したとき、彼は言った。あなたを西の楽園に送ってください。」 それで、Tongtian Shenthiefは両親に別れを告げ、再び大千世界に足を踏み入れましたが、それ以来、彼は消息を絶っています。 .
Es war einmal ein altes Ehepaar, das gerade seinen Arbeitstag beendet hatte und vor seinem heruntergekommenen Haus saß, als plötzlich in der Ferne eine schöne Kutsche vorfuhr, die von vier schwarzen Pferden gezogen wurde. Der Bauer stand auf, ging auf den großen Mann zu und fragte ihn, was er wünsche und ob er ihm zu Diensten sein könne. Der Fremde reichte dem alten Mann die Hand und sagte: „Ich will nichts anderes, nur ein einfaches Essen vom Bauern. Bring mir wie immer ein Kartoffelmehl, und dann gehe ich zum Tisch und esse es offen ." Der Bauer lachte und sagte: "Sie müssen ein Graf oder Marquis oder ein Herzog sein, edle Herren haben oft diesen Wunsch, aber ich werde Sie befriedigen." Da fing die Alte an zu kochen, die Kartoffeln zu waschen, und drücken Sie sie auf die Redneck-Art zu Reisknödeln. Als sie allein beschäftigt war, hörte sie den Bauer zu dem Fremden sagen: „Komm mit in den Garten, da habe ich etwas zu tun.“ Er hat Löcher in den Garten gegraben, und jetzt will er hineinpflanzen der Baum. „Haben Sie Kinder?“ fragte der Fremde, „und die können Ihnen bei der Arbeit helfen!“ „Nein“, erwiderte der Bauer, „ich hatte zwar einen Sohn, aber der ist lange von zu Hause weggelaufen Nein. Früher hatte er nichts zu suchen. Obwohl er schlau und schlau war, war er unwissend und voller Geisterideen. Er hat uns schließlich verlassen und ist seither nicht mehr zu hören.“
Der alte Mann hob einen kleinen Baum auf, pflanzte ihn in das Loch, stellte einen Pfahl neben den Baum, schaufelte etwas Erde hinein, trat fest mit seinen Füßen darauf und band den oberen, mittleren und unteren Teil des Baums an den Baum Pfahl mit einem Seil. „Aber kannst du mir sagen,“ sagte der Fremde, „dass da drüben ein schiefer Baum ist, der gleich hängen soll, warum lehnst du ihn nicht einfach auf den Scheiterhaufen und machst ihn auch gerade?“ Der Bauer lachte: „Mein Herr , sagst du, so viel du weißt, offensichtlich verstehst du nichts von Gartenarbeit, der Baum ist alt und schorfig und kann jetzt nicht gerade gerichtet werden, der Baum muss von klein auf sorgfältig gepflegt werden.“ „Dein Sohn ist wie dieser Baum", sagte der Fremde, „wenn er von Kindheit an gut erzogen worden wäre, wäre er nicht von zu Hause weggelaufen. Jetzt muss er hart und schorfig geworden sein." „Das ist sicher," sagte der Alte. „Er muss sich nach so langer Abwesenheit früh umgezogen haben.“ „Wenn er zurückkäme, würden Sie ihn wiedererkennen?“ fragte der Fremde. „Sie können ihn von außen sicher nicht erkennen“, sagte der Bauer, „aber er hat ein Mal, ein Muttermal auf der Schulter, so groß wie eine Ackerbohne.“ Als er zu Ende gesprochen hatte, entfernte sich der Fremde seinen Mantel und entblößte seine Schultern.Zeig dem Bauern das bohnengroße Muttermal. „Oh mein Gott!“ rief der alte Mann: „Du bist wirklich mein Sohn!“ Das Herz, seinen Sohn zu lieben, wurde spontan geboren, und der alte Mann war für eine Weile in einem Zustand der Verwirrung. „Aber“, fügte er hinzu, „du bist schon ein reicher, edler und respektabler Herr, wie konntest du mein Sohn sein?“ Jetzt bin ich zu alt, um mich noch mehr zu richten Ich war ein Dieb. Wundern Sie sich nicht, ich bin ein Meisterdieb, und für mich gibt es weder Kette noch Eisen, Latch, was ich will, gehört mir. Betrachten Sie mich nicht als einen niederen Dieb. Ich leihe dir nur, was die Reichen überflüssig haben, und die Armen sind sicher. Ich gebe ihnen nur, werde nie das Geringste von ihnen nehmen. Und ich rühre nicht einmal an, was ich ohne Köpfchen, Köpfchen oder Schlauheit bekommen kann." „Oh , mein Sohn“, sagte der Vater, „ich mag es nicht. Nun, Diebe sind schließlich Diebe, und sie werden am Ende bestraft.“ Der alte Vater brachte seinen Sohn zu seiner Mutter, und als sie erfuhr, dass sie es war richtiger Sohn, sie brach vor Freude in Tränen aus, aber als sie erfuhr, dass er ein Meisterdieb war, flossen die Tränen wieder. Am Ende hörte sie sie nur sagen: "Auch wenn er ein Dieb ist, er ist doch mein Sohn, und ich habe ihn endlich wiedergesehen."
Zu dritt saßen sie um den Tisch, und er und seine Eltern aßen noch einmal die grobe Mahlzeit, die er schon lange nicht mehr gegessen hatte. Da sagte mein Vater: „Wenn der Lord Earl in der Stadt wüsste, wer du bist und was du tust, würde er dich nicht wie bei deiner Taufe in den Armen halten, sondern er würde dich an den Galgen hängen.“ „Keine Sorge, Papa, er kann mir nichts tun, ich habe einen Plan. Ich werde heute Abend den Earl besuchen.“ Als es dunkel war, stieg der Dieb in die Kutsche und fuhr zum Schloss. Der Graf empfing ihn höflich und hielt ihn für einen großen Mann, aber als er seine Identität preisgab, wurde das Gesicht des Grafen blass und er war eine Weile sprachlos. Endlich sprach er und sagte: „Du bist mein Patenkind, und dafür werde ich nicht unfreundlich zu dir sein, und ich werde nachsichtig mit dir sein. Siehst du. Wenn du es nicht versuchen willst, musst du dir ein Seil besorgen, und die Krähe wird kommen und dir Musik spielen.“ „Mein Herr,“ antwortete der Dieb, „versuche, an drei Probleme zu denken, und wenn ich es nicht kann, dann will ich mich deiner Strafe beugen.“ Der Graf überlegte eine Weile und sagte: „Erstens musst du mein Pferd aus meinem Stall stehlen, zweitens, während ich schlafe mit meiner Frau musst du uns unbemerkt die Matratze unter uns wegklauen und den Ehering meiner Dame, und als letztes musst du den Pfarrer und den Diakon aus der Kirche stehlen du Glück."
Der Dieb ging in die nächste Stadt, kaufte die Kleider einer alten Bäuerin und zog sie an, und malte dann sein Gesicht braun und zeichnete Falten darauf. Er füllte auch ein kleines Fässchen mit ungarischem Wein und besprenkelte es mit etwas Schweiß. Also schleppte er seine Schritte langsam und taumelte auf das Schloss des Grafen zu.Als er in der Stadt ankam, war es bereits dunkel, er setzte sich auf einen Stein im Hof und fing an zu husten, er sah genauso aus wie eine alte Frau mit Asthma. Er wischte sich die Hände ab, als wäre ihm furchtbar kalt. Kurz vor der Stalltür saßen einige Soldaten um ein Feuer herum auf dem Boden. Einer von ihnen sah die Frau und rief ihr zu: „Komm her, alte Dame, wärme dich neben uns auf, du hast nicht einmal einen Platz zum Übernachten, also kannst du hier übernachten.“ Die Frau taumelte hinüber, bat sie, ihr beim Entfernen des Fasses zu helfen, und setzte sich neben sie ans Feuer. „Was ist in dem Eimer, alte Frau?“, fragte einer. „Ein paar Schlückchen guten Wein“, erwiderte sie, „ich lebe von Beruf, und ich gebe dir zu trinken, wenn die Worte gut und der Preis angemessen ist.“ „Dann trinke ich hier.“ sagte der Soldat Als er sprach, bat er zuerst um ein Glas und sagte: „Solange der Wein gut ist, nehme ich noch ein Glas.“ Nachdem er gesprochen hatte, goss er sich ein Glas ein, und die anderen folgten seinem Beispiel und tranken es. „Hier, Burschen“, rief einer von ihnen den Soldaten im Stall zu, „hier ist eine alte Frau in ihrem Alter, trinkt einen! Wärmt euch, das wird mehr als ein Feuer.“ Die Alte betrat den Stall mit der Eimer und sah einen Soldaten drinnen auf dem Sattel sitzen, von denen einer den Zügel und der andere den Schweif des Pferdes hielt.
Sie schenkte den drei Leuten viel Wein ein, bis das Fass leer war. Bald fielen die Zügel aus der Hand des Soldaten, und der Soldat fiel mit ihm und fing an zu schnarchen. Der andere ließ auch seinen Pferdeschwanz los und fiel zu Boden, wobei er lauter schnurrte als der andere. Der Reiter saß immer noch darauf, aber sein Kopf war fast bis zum Hals des Pferdes geneigt, und er schlief auch fest und atmete aus dem Mundwinkel aus, als würde er einen Blasebalg ziehen. Die Soldaten draußen schliefen bereits fest und lagen wie Leichen da, regungslos. Als der Dieb sah, dass er erfolgreich war, nahm er ein Seil, um den Zügel in der Hand eines Soldaten zu ersetzen, und ersetzte den Schweif des Pferdes in der Hand eines anderen Soldaten durch eine Handvoll Stroh, aber was war mit dem auf dem Sattel? Er wollte ihn nicht wegstoßen, es würde ihn aufwecken und zum Schreien bringen. Er hatte eine gute Idee: Er löste den Sattelriemen unter dem Bauch des Pferdes, band den Sattel mit ein paar Seilen fest an den Ring an der Wand und hängte dann den schlafenden Ritter an die Wand die Säule wieder und binden Sie sie fest. Dann löste er schnell die Kette des Pferdes, aber wenn er das Pferd so auf dem Steinweg im Hof reiten würde, würden die Leute drinnen es definitiv hören, also wickelte er den Huf des Pferdes mit einem Lappen ein, führte es vorsichtig aus dem Stall, und aufspringen und weglaufen.
Im Morgengrauen kam der Dieb auf einem gestohlenen Pferd zum Schloss. Der Graf war gerade aufgestanden und schaute hinaus. „Guten Morgen, mein Herr Graf,“ rief der Dieb, „hier ist das Pferd, das ich das Glück hatte, aus dem Stall zu holen. Seht, wie schön eure Soldaten da liegen und schlafen, einer nach dem anderen! die Ställe, und Sie werden feststellen, wie bequem sich Ihre Wachen fühlen.“ Der Graf konnte sich ein Lachen nicht verkneifen, nur um ihn sagen zu hören: „Diesmal ist es mir gelungen, also betrachten Sie es das nächste Mal nicht als Zufall. Ich warne Sie dass ich dich wie einen Dieb behandeln werde, wenn du erwischt wirst."
Als die Gräfin in dieser Nacht schlief, hielt sie den Ehering fest in der Hand, nur um den Grafen sagen zu hören: „Alle Türen sind verschlossen und verriegelt. Ich bleibe die ganze Nacht wach und warte auf den Dieb Fenster, ich werde es öffnen." Erschießen Sie ihn." In diesem Moment kam der Dieb im Dunkeln zum Galgen auf dem Hinrichtungsplatz, zerschnitt die Schlinge mit einem Messer, legte den Verbrecher nieder und trug ihn zurück zu die Stadt. Er stellte eine Leiter unter dem Schlafzimmer auf und kletterte mit der Leiche auf seinen Schultern hinauf. Als er eine gewisse Höhe erklommen hatte, lag der Kopf der Leiche knapp vor dem Fenster frei, der Graf, der auf dem Bett wartete, zog sein Gewehr und schoss in die Ecke. Das Mondlicht war in dieser Nacht sehr hell. Im Mondlicht kletterte der Graf aus dem Fenster, stieg die Leiter hinunter und trug die Leiche in den Garten, wo er begann, ein Loch zu graben, um die Leiche zu begraben. Der Dieb sah das alles deutlich: „Jetzt ist die Zeit gekommen!“ Der Dieb dachte. Also schlüpfte er geschickt unter der Mauer hervor, kletterte die Leiter hinauf, ging geradewegs ins Schlafzimmer der Gräfin und sagte mit der Stimme der Gräfin: „Meine liebe Dame, der Dieb ist tot, aber er ist doch mein Patenkind. Frech, kein schlechter Kerl, ich will seine Hässlichkeit nicht in der Öffentlichkeit zeigen, und ich habe auch Mitleid mit seinen armen Eltern, ich will ihn vor Sonnenaufgang im Garten begraben, damit es keiner merkt, gib mir eine Matratze und wickle ihn ein damit es nicht wie ein Hund begraben wird." Die Gräfin gab ihm die Matratze. „Und ich sage“, fuhr der Dieb fort, „um meine Großmut zu zeigen, gib mir den Ring, für den der Unglückliche sein Leben gab, und lass ihn zu Grabe tragen!“ Die Gräfin wagte es nicht, ihrem Mann zu widersprechen, obwohl sie unglücklich war , gab er den Ring zurück und überreichte ihn dem Grafen. Der Dieb bekam zwei Dinge und ging weg und kam gesund und munter nach Hause, bevor der Graf die Leiche im Garten begraben hatte.
Als der Dieb am nächsten Morgen die Matratze und den Ring brachte, war das Gesicht des Grafen so verzerrt! „Kennst du Magie?" sagte er. „Wer hat dich aus dem Grab geholt? Ich habe dich mit meinen eigenen Händen begraben. Wer hat dich wieder zum Leben erweckt?" „Ich habe dich nicht begraben", sagte der Dieb. „ sondern hingerichtete Verbrecher." Dann erzählte er dem Grafen alles genau. Der Graf konnte nicht umhin zuzugeben, dass er ein kluger und listiger Dieb war. „Aber es ist noch nicht vorbei!“ Er sagte noch einmal: „Eines hast du noch zu tun, wenn du es bis dahin nicht tust, ist alles umsonst.“ Der Gott ging lächelnd und ohne Antwort nach Hause.Als es dunkel war, kam er mit einer langen Tasche auf der Schulter, einem Paket unter dem Arm und einer Laterne in der Hand zur Dorfkirche. Seine Taschen enthielten Krabben und seine Pakete Kerzen. Als er im Hof der Kirche ankam, setzte er sich auf den Boden, holte einen Krebs heraus, steckte ihm eine Kerze auf den Rücken, zündete dann eine kleine Kerze an, stellte ihn auf den Boden und ließ ihn alleine herumkrabbeln. Dann nahm er ein anderes heraus und fummelte auf die gleiche Weise daran herum, und er machte so weiter, bis nichts mehr in der Tasche war. Dann zog er einen schwarzen Umhang an, der dem eines Priesters nicht unähnlich war, klebte sich einen grauen Bart ans Kinn und trug die Krabbentasche erst, als ihn endlich niemand mehr erkennen konnte.In die Kirche, den Altar betreten. In diesem Augenblick schlug die Glocke über seinem Kopf zwölf, und als der letzte Schlag geschlagen hatte, rief er mit schriller Stimme: „Hört! Hört! Ich bin Peter, der Wächter des Himmels. Schau, die Toten draußen wandern herum und heben ihre Knochen auf. Komm schon! Komm schon! Steig in diese Tasche, die Welt geht unter!“ Der Schrei hallte durch das ganze Dorf und hallte noch lange nach. Der Priester und der Diakon, die der Kirche am nächsten wohnten, hörten es zuerst, dann sahen sie, wie sich Lichter in der Kirche bewegten, und sie spürten, dass etwas nicht stimmte, also kamen sie zur Kirche. Sie lauschten eine Weile der Predigt und sahen, wie der Diakon den Pfarrer sanft mit dem Ellbogen anstupste und sagte: „Vor dem Ende der Welt kannst du leicht in den Himmel eingehen, und diese Gelegenheit wird nicht länger warten.“ „Ehrlich, "sagte der Pastor. "Das ist genau das, was ich will. Wenn du möchtest, lass uns zusammen gehen." "Okay!" Der Diakon antwortete: "Bitte frag zuerst den Pastor, ich komme später." Also der Pastor zuerst, der zweite Diakon, bestiegen Den Altar, wo der Dieb die Tasche öffnet. Der Pfarrer stieg zuerst ein, dann folgte der Diakon. Der Dieb band die Öffnung des Beutels sofort fest, packte ihn an der Taille und schleifte ihn den Altar hinunter. Wenn zwei Dummkopfköpfe gegen die Stufen stießen, sagte er mit lauter Stimme: „Wir reiten durch die Berge!“ So schleppte er sich am Eingang des Dorfes und beim Überqueren der Schlammgrube , würde er laut sagen: „Wir reiten durch die Wolken!“!“ Endlich zerrte der Dieb sie die Steinstufen des Schlosses hinauf, und er rief wieder: „Wir steigen die Stufen des Himmels hinauf, und zwar bald wir werden im Vorhof des Himmels sein.“ Als er oben angekommen war, schob er den Beutel in die Taube, er öffnete den Käfig, und die Tauben flogen eine nach der anderen heraus, und er sagte: „Hör zu, wie glücklich die Engel sind , sie breiten ihre Flügel aus und fliegen!" Dann schloss er die Tür und ging.
Am nächsten Morgen kam er wieder zum Grafen und sagte ihm, dass er seine dritte Mission erfüllt und den Priester und den Diakon aus der Kirche getragen habe. „Wo hast du sie hingelegt?“ fragte der Graf. „Sie liegen oben in ihren Taschen im Taubenschlag und glauben, sie seien im Himmel!“ Der Graf selbst bestieg den Turm und bestätigte die Wahrheit der Geschichte des Diebes. Als er den Pfarrer und Diakon freiließ, sagte er: „Du bist in der Tat ein Dieb, du hast gewonnen. Diesmal bist du unverletzt davongekommen, aber du musst fortan mein Territorium verlassen. Wenn du es wagst, diesen Ort wieder zu betreten, werde ich es tun schicke dich ins westliche Paradies." Also verabschiedete sich Tongtian Shenthief von seinen Eltern und ging wieder in die Große Tausend Welt, und seitdem hat man nichts mehr von ihm gehört. .