Show Pīnyīn

一天,富农站在院子里察看他的田地和园子。麦子长得正旺,果树也压弯了腰。去年的粮食还囤积在楼上呢,屋梁都快压塌了。随后富农又走进了马厩,这里喂着的公牛和奶牛膘肥体壮,还有一匹浑身上下刷得干干净净的骏马。最后富农回到了厅里,眼光又落向了装满金子的铁钱箱。

他这样站在那里,估量着自己的财产,突然离他不远的地方传来了敲门声,敲的不是房间的门,而是他心灵的大门。门开了,他听到有个声音对他说:“你可曾给家人做过好事?你考虑过穷人的困苦吗?你把自己的饭分给过饥饿的人们吗?你觉得满足了吗?或者你还想要更多些?”他的心不甘示弱,马上了作出反应:“我向来是铁石心肠、冷酷无情,我从不给家人好脸色看,如有乞丐上门,我可不正眼瞧他一眼;我也不信上帝,想的只是如何得到更多财富。即使天底下的一切都是我的,我也不嫌多。”

富翁听到这话,着实吃了一惊,他的双腿开始颤抖了,他只得坐下来。

那时又传来了敲门声,不过这次却是敲在房间的门上。门外站着他的邻居,一个穷人,他膝下儿女成堆,连糊口也成问题。“我也知道我的邻居很富有,而且同样也无情;我不信他会接济我,可我的孩子们正哭着要东西吃,我只有豁出去了,来求他帮点忙。”可怜的农夫心里这样嘀咕着说,“你是不会轻易把东西施舍给人的,可是你看我站在这儿,像大水已淹过了头顶的人,我的孩子们正饿得慌,看在他们的份上,就借我四升谷吧!”富翁久久地盯着他,心中露出了些许怜悯之光,那贪婪之冰开始融化了一点点。“我不会借给你四升谷的,”富翁笑道,“可我愿意送你八升谷,但你必须答应我一个条件。”“要我做什么?”农夫急切地问。”我要是死了,你得在我墓前为我守三天灵。”农夫听到这要求,心一下就乱了,但因急需接济,就是任何事情他也会答应,于是他答应了对方的请求,背着谷子回家了。

富翁似乎预感到会有什么事要发生,三天过后,他突然倒在地上死了。没人知道究竟是怎么回事,但也无人为他的死感到悲痛和伤心。富翁下葬时,农夫想起了自己许过的诺言,这下他可以从中摆脱出来了,他觉得高兴,可他心想:“毕竟他还待我好过,我也曾用他给的谷子养活过我的孩子。即使不是这样,一旦许下诺言,就得履行。”夜幕降临时,农夫走进了墓地,在富翁的墓前坐了下来。外边是那样的万籁俱寂,只有月光轻泄在坟头上,不时也有一只猫头鹰飞过,发出悲哀的叫声。太阳升起后,穷人平安无恙地回到了家。第二天晚上,一切都如昨天一般。可到了第三天晚上,农夫感到特别不自在,总觉得有什么事要发生,他于是走到了墓地的院墙外,看到一个自己从未见过的人。他年纪已不小,脸上有疤,他的眼睛急切地四处扫射,锐利无比;他身上披着件旧罩衫,只露出两只大马靴。“你在找什么?”农夫问道:“难道你在这寂寞的坟地不害怕吗?”“我啥也不怕!”那人答道,“我啥都不怕!我就同那位外出学发抖的年轻人一样,一切只是徒劳,不过他最后还是娶了公主为妻,还得到了大量的财宝,而我却老是受穷。我是个退役兵,今晚我打算就在这儿过,何况我也找不到其它地方可去。”“如果你不害怕的话,就陪陪我,帮我一起守那坟吧!”农夫答道。

“站岗是当兵的事,”他答道,“不管今晚我们在这儿遇到什么好歹,我们都得共同承担。”农夫很赞同他,就和他一起在坟头坐下。

前半夜,一切都平安无事。到了后半夜,空中突然传来了一阵尖锐的呼啸声,两个守卫者竟发现魔鬼就站在他们面前。“滚开,你们这两个坏蛋!”魔王对他们大喊:“躺在这墓里的人是我的,我要带他走。如果你们不赶紧滚蛋的话,我就拧断你们的脖子!”“红发老魔,”士兵说,“你又不是我的上司,我可没有必要听你的指挥,况且我也没学会什么是害怕。快滚吧!我们要坐在这儿。”

魔鬼心想:“我最好用钱来让这两个流浪汉离开。”于是他就换上了柔和的语调,十分和善地问他们是否乐意接受一袋金币,带着回家。“这听起来还可以,”士兵答道,“但一袋金币还不够,如果你能够给我们些金币,用我一只靴子能装满,我们就立即把这块地方让给你。”

“我身上可没带那么多金币,”魔鬼说,“但我会去取的。就在附近城里住着我的一位好朋友,他是个钱商,他会乐意帮我垫足这个数的。”说完魔鬼就消失了,士兵脱下他左脚的靴子说:“我们很快会让他碰一鼻子灰的。伙计,快把你的刀子给我用一下。”他拿刀把靴底割掉,把靴子放在一个小洞里,草丛正好遮掉了一半,然后说:“这会有用的,不久那黑鬼就会来。”

于是他们坐在那里等着。没过多久,魔鬼就回来了,手提着一袋金子。“就倒在这里吧!”士兵说着,把靴子稍稍提起了一点,“但这还不够。”

魔鬼把口袋抖了抖,金币全落进了靴子里,可是靴子仍不见满。“混蛋,你这没用的!我刚才没说过吗?回去再拿些来。”士兵大声骂着。魔鬼摇了摇头,无可奈何地走了。不到一个小时的工夫魔鬼就回来了,这次他拎来个更大的口袋。“只管倒吧!”士兵对魔鬼喊道,“但我怀疑靴子还是装不满。”金币叮噹噹地掉进靴子,但靴子一点也不见满。只见魔鬼怒火中烧,满眼通红,竭力想使自己相信眼前的一切。“你的小腿比大腿都粗,真难看!”他歪着个脸喊道。“你以为我也和你一样生着个蹄脚吗?你是什么时候变得这样小气的?去多拿些金子来,否则我们这笔生意就拉倒。”魔鬼只得再打转,这次他也去得久些。当他最后出现时,他已被肩上的一袋金币累得气喘嘘嘘。他再次把金币倒进靴子里,可是靴子还是和刚才一样。这下魔鬼可大发雷霆了,他伸手就要从士兵手上抢过靴子,把它撕成碎片。可就在这时,早上第一道霞光穿过云层,照在了魔鬼身上,只见魔鬼狂呼大叫着逃跑了,墓中的那个可怜的灵魂也幸免于难。

农夫要平分金币,士兵却说:“把我的一份分给穷人吧!我要搬到你的小屋去,我们就用剩下的东西过安静平和的日子,直到最后上帝召唤我们。”

fén

yītiān , fùnóng zhàn zài yuànzi lǐ chákàn tā de tiándì hé yuánzi 。 màizi zhǎngde zhèngwàng , guǒshù yě yāwān le yāo 。 qùnián de liángshi huán túnjī zài lóushàng ne , wūliáng dū kuài yātā le 。 suíhòu fùnóng yòu zǒujìn le mǎjiù , zhèlǐ wèi zhe de gōngniú hé nǎiniú biāoféitǐzhuàng , háiyǒu yīpǐ húnshēnshàngxià shuā dé gāngānjìngjìng de jùnmǎ 。 zuìhòu fùnóng huídào le tīnglǐ , yǎnguāng yòu luò xiàng le zhuāngmǎn jīnzi de tiě qiánxiāng 。

tā zhèyàng zhàn zài nàli , gūliang zhe zìjǐ de cáichǎn , tūrán lí tā bùyuǎn de dìfāng chuánlái le qiāoménshēng , qiāo de bùshì fángjiān de mén , érshì tā xīnlíng de dàmén 。 ménkāi le , tā tīngdào yǒugè shēngyīn duì tā shuō : “ nǐ kě zēng gěi jiārén zuòguò hàoshì ? nǐ kǎolǜ guò qióngrén de kùnkǔ ma ? nǐ bǎ zìjǐ de fàn fēngěi guò jīè de rénmen ma ? nǐ juéde mǎnzú le ma ? huòzhě nǐ huán xiǎngyào gēng duōxiē ? ” tā de xīn bùgānshìruò , mǎshàng le zuòchūfǎnyìng : “ wǒ xiànglái shì tiěshíxīncháng lěngkùwúqíng , wǒ cóngbù gěi jiārén hǎo liǎnsè kàn , rú yǒu qǐgài shàngmén , wǒ kěbu zhèngyǎn qiáo tā yīyǎn ; wǒ yě bùxìn shàngdì , xiǎng de zhǐshì rúhé dédào gēng duō cáifù 。 jíshǐ tiāndǐxia de yīqièdūshì wǒ de , wǒ yě bù xiánduō 。 ”

fùwēng tīngdào zhèhuà , zhuóshí chī le yījīng , tā de shuāngtuǐ kāishǐ chàndǒu le , tā zhǐdé zuòxia lái 。

nàshí yòu chuánlái le qiāoménshēng , bùguò zhècì quèshì qiāo zài fángjiān de ménshàng 。 ménwài zhàn zhe tā de línjū , yīgè qióngrén , tā xīxià érnǚ chéngduī , lián húkǒu yě chéngwèntí 。 “ wǒ yě zhīdào wǒ de línjū hěn fùyǒu , érqiě tóngyàng yě wúqíng ; wǒ bùxìn tā huì jiējì wǒ , kě wǒ de háizi men zhèng kū zhe yào dōngxi chī , wǒ zhǐyǒu huōchuqu le , láiqiú tā bāngdiǎn máng 。 ” kělián de nóngfū xīnli zhèyàng dígu zhe shuō , “ nǐ shì bùhuì qīngyì bǎ dōngxi shīshě gěi rén de , kěshì nǐ kàn wǒ zhàn zài zhèr , xiàng dàshuǐ yǐ yānguò le tóudǐng de rén , wǒ de háizi men zhèng è dé huāng , kàn zài tāmen de fèn shàng , jiù jiè wǒ sìshēnggǔ bā ! ” fùwēng jiǔjiǔ dì dīng zhe tā , xīnzhōng lùchū le xiēxǔ liánmǐn zhīguāng , nà tānlán zhībīng kāishǐ rónghuà le yīdiǎndiǎn 。 “ wǒ bùhuì jiègěi nǐ sìshēnggǔ de , ” fùwēng xiào dào , “ kě wǒ yuànyì sòng nǐ bāshēnggǔ , dàn nǐ bìxū dāying wǒ yīgè tiáojiàn 。 ” “ yào wǒ zuò shénme ? ” nóngfū jíqiè dìwèn 。 ” wǒ yàoshi sǐ le , nǐ dé zài wǒ mù qián wéi wǒ shǒu sāntiān líng 。 ” nóngfū tīngdào zhè yāoqiú , xīn yīxià jiù luàn le , dàn yīn jíxū jiējì , jiùshì rènhé shìqing tā yě huì dāying , yúshì tā dāying le duìfāng de qǐngqiú , bèizhe gǔzi huíjiā le 。

fùwēng sìhū yùgǎn dào huì yǒu shénme shìyào fāshēng , sāntiān guòhòu , tā tūrán dǎo zài dìshang sǐ le 。 méi rén zhīdào jiūjìng shì zěnmehuíshì , dàn yě wúrén wéi tā de sǐ gǎndào bēitòng hé shāngxīn 。 fùwēng xiàzàng shí , nóngfū xiǎngqǐ le zìjǐ xǔguò de nuòyán , zhèxià tā kěyǐ cóngzhōng bǎituō chūlái le , tā juéde gāoxìng , kě tā xīnxiǎng : “ bìjìng tā huán dài wǒ hǎo guò , wǒ yě zēng yòng tā gěi de gǔzi yǎnghuo guò wǒ de háizi 。 jíshǐ bùshì zhèyàng , yīdàn xǔxiànuòyán , jiù dé lǚxíng 。 ” yèmùjiànglín shí , nóngfū zǒujìn le mùdì , zài fùwēng de mù qián zuò le xiàlai 。 wàibian shì nàyàng de wànlàijùjì , zhǐyǒu yuèguāng qīngxiè zài féntóu shàng , bùshí yě yǒu yīzhī māotóuyīng fēiguò , fāchū bēiāi de jiàoshēng 。 tàiyáng shēngqǐ hòu , qióngrén píngānwúyàng dì huídào le jiā 。 dìèrtiān wǎnshàng , yīqiè dū rú zuótiān yībān 。 kědào le dìsāntiān wǎnshàng , nóngfū gǎndào tèbié bùzìzai , zǒng juéde yǒu shénme shìyào fāshēng , tā yúshì zǒudào le mùdì de yuànqiáng wài , kàndào yīgè zìjǐ cóngwèijiànguò de rén 。 tā niánjì yǐ bùxiǎo , liǎnshàng yǒubā , tā de yǎnjīng jíqiè dì sìchù sǎoshè , ruìlì wúbǐ ; tā shēnshang pīzhe jiàn jiù zhàoshān , zhǐ lùchū liǎngzhī dà mǎxuē 。 “ nǐ zài zhǎo shénme ? ” nóngfū wèndào : “ nándào nǐ zài zhè jìmò de féndì bù hàipà ma ? ” “ wǒ shá yě bùpà ! ” nà rén dádào , “ wǒ shá dū bùpà ! wǒ jiù tóng nàwèi wàichū xué fādǒu de niánqīngrén yīyàng , yīqiè zhǐshì túláo , bùguò tā zuìhòu háishi qǔ le gōngzhǔ wéiqī , huán dédào le dàliàng de cáibǎo , ér wǒ què lǎo shì shòuqióng 。 wǒ shì gè tuìyì bīng , jīnwǎn wǒ dǎsuàn jiù zài zhèr guò , hékuàng wǒ yě zhǎo bùdào qítā dìfāng kě qù 。 ” “ rúguǒ nǐ bù hàipà dehuà , jiù péipéi wǒ , bāng wǒ yīqǐ shǒu nà fén bā ! ” nóngfū dádào 。

“ zhàngǎng shì dāngbīng de shì , ” tā dádào , “ bùguǎn jīnwǎn wǒmen zài zhèr yùdào shénme hǎodǎi , wǒmen dū dé gòngtóng chéngdān 。 ” nóngfū hěn zàntóng tā , jiù hé tā yīqǐ zài féntóu zuòxia 。

qiánbànyè , yīqiè dū píngānwúshì 。 dào le hòubànyè , kōngzhōng tūrán chuánlái le yīzhèn jiānruì de hūxiàoshēng , liǎnggè shǒuwèizhě jìng fāxiàn móguǐ jiù zhàn zài tāmen miànqián 。 “ gǔnkāi , nǐmen zhè liǎnggè huàidàn ! ” mówáng duì tāmen dàhǎn : “ tǎng zài zhè mù lǐ de rén shì wǒ de , wǒyào dài tā zǒu 。 rúguǒ nǐmen bù gǎnjǐn gǔndàn dehuà , wǒ jiù níngduàn nǐmen de bózi ! ” “ hóngfā lǎo mó , ” shìbīng shuō , “ nǐ yòu bùshì wǒ de shàngsi , wǒ kě méiyǒu bìyào tīng nǐ de zhǐhuī , kuàngqiě wǒ yě méi xuéhuì shénme shì hàipà 。 kuàigǔn bā ! wǒmen yào zuòzài zhèr 。 ”

móguǐ xīnxiǎng : “ wǒ zuìhǎo yòngqian lái ràng zhè liǎnggè liúlànghàn líkāi 。 ” yúshì tā jiù huànshàng le róuhé de yǔdiào , shífēn héshàn dìwèn tāmen shìfǒu lèyì jiēshòu yīdài jīnbì , dài zhe huíjiā 。 “ zhè tīng qǐlai huán kěyǐ , ” shìbīng dádào , “ dàn yīdài jīnbì huán bùgòu , rúguǒ nǐ nénggòu gěi wǒmen xiē jīnbì , yòng wǒ yīzhī xuēzi néng zhuāngmǎn , wǒmen jiù lìjí bǎ zhèkuài dìfāng rànggěi nǐ 。 ”

“ wǒ shēnshang kě méidài nàme duō jīnbì , ” móguǐ shuō , “ dàn wǒhuì qùqǔ de 。 jiù zài fùjìn chénglǐ zhù zhe wǒ de yīwèi hǎo péngyou , tā shì gè qiánshāng , tāhuì lèyì bāng wǒ diàn zú zhège shù de 。 ” shuōwán móguǐ jiù xiāoshī le , shìbīng tuōxià tā zuǒjiǎo de xuēzi shuō : “ wǒmen hěnkuài huì ràng tā pèngyībízihuī de 。 huǒji , kuài bǎ nǐ de dāozi gěi wǒ yòng yīxià 。 ” tā ná dāobǎ xuēdǐ gēdiào , bǎ xuēzi fàngzài yīgè xiǎodòng lǐ , cǎocóng zhènghǎo zhēdiào le yībàn , ránhòu shuō : “ zhèhuì yǒuyòng de , bùjiǔ nà hēiguǐ jiù huì lái 。 ”

yúshì tāmen zuòzài nàli děng zhe 。 méiguòduōjiǔ , móguǐ jiù huílai le , shǒutí zhe yīdài jīnzi 。 “ jiù dǎo zài zhèlǐ bā ! ” shìbīng shuō zhe , bǎ xuēzi shāoshāo tíqǐ le yīdiǎn , “ dàn zhè huán bùgòu 。 ”

móguǐ bǎ kǒudài dǒu le dǒu , jīnbì quánluò jìn le xuēzi lǐ , kěshì xuēzi réng bùjiàn mǎn 。 “ húndàn , nǐ zhè méiyòng de ! wǒ gāngcái méishuō guò ma ? huíqu zàináxiē lái 。 ” shìbīng dàshēng mà zhe 。 móguǐ yáo le yáotóu , wúkěnàihé dìzǒule 。 bùdào yīgè xiǎoshí de gōngfu móguǐ jiù huílai le , zhècì tā līn lái gè gēng dà de kǒudài 。 “ zhǐguǎn dǎo bā ! ” shìbīng duì móguǐ hǎndào , “ dàn wǒ huáiyí xuēzi háishi zhuāng bùmǎn 。 ” jīnbì dīng dāngdāng dìdiào jìn xuēzi , dàn xuēzi yīdiǎn yě bùjiàn mǎn 。 zhǐjiàn móguǐ nùhuǒzhōngshāo , mǎnyǎn tōnghóng , jiélì xiǎng shǐ zìjǐ xiāngxìn yǎnqián de yīqiè 。 “ nǐ de xiǎotuǐ bǐ dàtuǐ dū cū , zhēn nánkàn ! ” tā wāi zhe gè liǎn hǎndào 。 “ nǐ yǐwéi wǒ yě hé nǐ yīyàng shēngzhe gètíjiǎo ma ? nǐ shì shénme shíhou biànde zhèyàng xiǎoqì de ? qù duōnáxiē jīnzi lái , fǒuzé wǒmen zhèbǐ shēngyi jiù lādǎo 。 ” móguǐ zhǐdé zài dǎzhuàn , zhècì tā yě qù déjiǔxiē 。 dāng tā zuìhòu chūxiàn shí , tā yǐ bèi jiānshàng de yīdài jīnbì lěi dé qìchuǎnxūxū 。 tā zàicì bǎ jīnbì dǎo jìn xuēzi lǐ , kěshì xuēzi háishi hé gāngcái yīyàng 。 zhèxià móguǐ kě dàfāléitíng le , tā shēnshǒu jiùyào cóng shìbīng shǒushàng qiǎng guò xuēzi , bǎ tā sīchéng suìpiàn 。 kě jiù zài zhèshí , zǎoshang dìyīdào xiáguāng chuānguò yúncéng , zhào zài le móguǐ shēnshang , zhǐjiàn móguǐ kuánghū dàjiào zhe táopǎo le , mù zhōng de nàgè kělián de línghún yě xìngmiǎnyúnán 。

nóngfū yào píngfēn jīnbì , shìbīng quèshuō : “ bǎ wǒ de yífèn fēngěi qióngrén bā ! wǒyào bān dào nǐ de xiǎowū qù , wǒmen jiù yòng shèngxià de dōngxi guò ānjìng pínghé de rìzi , zhídào zuìhòu shàngdì zhàohuàn wǒmen 。 ”



grave

One day the rich peasant was standing in the yard inspecting his field and garden. The wheat is growing vigorously, and the fruit trees are also bending over. Last year's grain was still stored upstairs, and the roof beams were about to collapse. Then the rich peasant went into the stable again, where the bulls and cows were fed fat and strong, and there was also a well-brushed horse. Finally, the rich peasant returned to the hall, and his eyes fell to the iron money box full of gold.

He stood there like this, estimating his property, when suddenly there was a knock on the door not far from him. It was not the door of his room, but the door of his heart. The door opened, and he heard a voice say to him, "Have you ever done something good for your family? Have you considered the plight of the poor? Have you given your food to the hungry? Are you satisfied?" Or do you want more?" Not to be outdone, he reacted immediately: "I have always been hard-hearted and ruthless. I never give my family a good face. If a beggar comes to the door, I will not look straight at you He glanced at him; I don’t believe in God, I just think about how to get more wealth. Even if everything in the world is mine, I don’t want too much.”

The rich man was startled at this, for his legs began to tremble, and he sat down.

Then there was another knock, but this time on the door of a room. Standing outside the door was his neighbor, a poor man. He had so many children under his knees that he couldn't even make ends meet. "I also know that my neighbor is rich, and equally ruthless; I don't believe he will help me, but my children are crying for food, and I have to fight and ask him for help." Poor farmer I muttered in my heart, "You don't give things to others easily, but look at me standing here, like a person whose head has been covered by a flood, and my children are panicking with hunger. Look at them For the sake of love, just lend me the Four-Sheng Valley!" The rich man stared at him for a long time, a little light of pity appeared in his heart, and the ice of greed began to melt a little bit. "I won't lend you four liters of grain," the rich man laughed, "but I'm willing to give you eight liters of grain, but you must promise me one condition." "What do you want me to do?" the farmer asked eagerly. "If I die, you have to guard my three-day spirit in front of my tomb." The farmer was confused when he heard this request, but because he was in urgent need of relief, he would agree to anything, so he agreed Please, carry millet and go home.

The rich man seemed to have a premonition that something would happen. Three days later, he suddenly fell to the ground and died. No one knew exactly what happened, but no one was saddened or saddened by his death. When the rich man was buried, the farmer remembered the promise he had made, and now he was free from it, and he felt happy, but he thought: "After all, he has treated me better, and I have fed me with the grain he gave. Even if it is not like this, once the promise is made, it must be fulfilled." When night fell, the farmer walked into the cemetery and sat down in front of the rich man's grave. It was so quiet outside, only the moonlight shone on the grave, and an owl flew by from time to time, making a sad cry. After the sun rose, the poor man returned home safe and sound. The next night, everything was as it was yesterday. But on the third night, the farmer felt very uncomfortable, always feeling that something was going to happen, so he went outside the courtyard wall of the cemetery, and saw a person he had never seen before. He was a man of age, with a scarred face, and his eyes were darting eagerly, and piercing; and he wore an old smock, showing only his large riding boots. "What are you looking for?" asked the farmer, "Aren't you afraid in this lonely cemetery?" "I'm not afraid of anything!" replied the man, "I'm not afraid of anything! It was all in vain, like a young man, but at last he married the princess and got a lot of riches, while I was always poor. I am a retired soldier, and I intend to spend this evening here, and I There is no other place to go." "If you are not afraid, just stay with me and help me guard the grave!" the farmer replied.

"It's a soldier's job to stand guard," he answered, "and whatever good or bad happens to us here tonight, we shall bear it together." The farmer agreed with him, and sat down with him on the grave.

For the first half of the night, everything was fine. In the middle of the night, there was a sharp whistling sound in the air, and the two guards found the devil standing in front of them. "Go away, you two scoundrels!" the devil shouted at them, "the man lying in this tomb is mine, and I will take him away. If you don't get out of here, I will break your necks!" ""The red-haired old devil," said the soldier, "you are not my boss, I don't need to obey your orders, and I have not learned what it is to be afraid. Get out of here! We will sit here."

The Devil thought to himself, "I'd better use money to get these two tramps away." So he put on a soft tone, and asked very kindly if they would accept a bag of gold coins to take home with them. "That sounds all right," replied the soldier, "but a sack of gold is not enough, and if you will give us enough gold to fill one of my boots, we will give you the place at once."

"I don't have that much gold with me," said the devil, "but I will go and get it. In a nearby town lives a dear friend of mine who is a money merchant, and he will be willing to help me fill up the sum." ’” With that the devil disappeared, and the soldier took off his left boot and said, “We’ll make him feel ashamed soon. Give me your knife, man.”’ He took the knife and cut off the sole of the boot, and put the boot in a little hole where the grass just hid half of it, and said, ‘It will help, and the nigger will come soon. "

So they sat there and waited. Not long after, the devil returned with a bag of gold in his hand. "Just drop it here!" said the soldier, lifting his boot a little. "But that's not enough."

The devil shook the pocket, and all the gold fell into the boot, but the boot was still not full. "Bastard, you are useless! Didn't I just say that? Go back and get some more." The soldier cursed loudly. The devil shook his head and left helplessly. In less than an hour the devil returned, this time with a bigger bag. "Just pour it!" cried the soldier to the devil, "but I doubt the boot will be full." The gold coins clanged into the boot, but the boot was by no means full. I saw the devil was burning with anger, his eyes were red, and he tried his best to make himself believe everything in front of him. "Your calves are thicker than your thighs, how ugly!" he shouted with his face tilted. "Do you think I have hooves like you? When did you become so stingy? Go and get more gold, or our business will fail." The devil had to spin around again, and this time he also Go longer. When he finally emerged, he was panting from the bag of gold coins on his shoulder. He poured the gold coins into the boot again, but the boot remained the same. Now the devil was furious, and he stretched out his hand to snatch the boot from the soldier's hand, and tear it to pieces. But at this moment, the first ray of sunlight in the morning passed through the clouds and shone on the devil, who ran away screaming, and the poor soul in the tomb survived.

The farmer wanted to divide the gold coins equally, but the soldier said: "Give me my share to the poor! I will move to your hut, and we will use what is left to live a quiet and peaceful life until God calls us at last.".



tumba

Un día, el rico campesino estaba parado en el patio inspeccionando su campo y jardín. El trigo crece vigorosamente y los árboles frutales también se inclinan. El grano del año pasado todavía estaba almacenado en el piso de arriba y las vigas del techo estaban a punto de colapsar. Luego, el rico campesino volvió a entrar en el establo, donde los toros y las vacas eran alimentados gordos y fuertes, y también había un caballo bien cepillado. Finalmente, el rico campesino regresó al salón y sus ojos se posaron en la caja de dinero de hierro llena de oro.

Se quedó así, evaluando su propiedad, cuando de repente llamaron a la puerta no muy lejos de él, no era la puerta de su habitación, sino la puerta de su alma. Se abrió la puerta y escuchó una voz que le decía: "¿Alguna vez has hecho algo bueno por tu familia? ¿Has considerado la situación de los pobres? ¿Has dado de comer a los hambrientos? ¿Estás satisfecho?" ¿Quieres más?" Para no quedarse atrás, reaccionó de inmediato: "Siempre he sido duro de corazón y despiadado. Nunca le doy buena cara a mi familia. Si un mendigo llama a la puerta, no te miraré directamente". a él, yo no creo en Dios, sólo pienso en cómo conseguir más riquezas, incluso si todo en el mundo es mío, no quiero demasiado.”

El hombre rico se sobresaltó por esto, porque sus piernas comenzaron a temblar, y se sentó.

Luego hubo otro golpe, pero esta vez en la puerta de una habitación. Parado afuera de la puerta estaba su vecino, un hombre pobre, tenía tantos niños bajo sus rodillas que ni siquiera podía llegar a fin de mes. "También sé que mi vecino es rico e igualmente despiadado, no creo que me ayude, pero mis hijos están llorando por comida, y tengo que luchar y pedirle ayuda" Pobre granjero, murmuré en mi corazón, "No das cosas a los demás fácilmente, pero mírame aquí de pie, como una persona cuya cabeza ha sido cubierta por una inundación, y mis hijos están aterrorizados por el hambre. Míralos Por amor, solo ¡préstame el Valle de los Cuatro Sheng!" El hombre rico lo miró fijamente durante mucho tiempo, una pequeña luz de lástima apareció en su corazón y el hielo de la codicia comenzó a derretirse un poco. "No te prestaré cuatro litros de grano", se rió el hombre rico, "pero estoy dispuesto a darte ocho litros de grano, pero debes prometerme una condición". "¿Qué quieres que haga? — preguntó el granjero con entusiasmo. "Si muero, tienes que proteger mi espíritu de tres días frente a mi tumba". El granjero estaba confundido cuando escuchó esta solicitud, pero debido a que necesitaba un alivio urgente, estaría de acuerdo con cualquier cosa, así que estuvo de acuerdo. Por favor, lleva mijo y vete a casa.

El rico pareció tener un presentimiento de que algo sucedería, tres días después, de repente cayó al suelo y murió. Nadie supo exactamente lo que pasó, pero nadie se entristeció ni se entristeció por su muerte. Cuando enterraron al rico, el granjero recordó la promesa que había hecho, y ahora estaba libre de ella, y se sentía feliz, pero pensó: "Después de todo, él me ha tratado mejor, y yo me he alimentado con el grano dio. Aunque no sea así, una vez hecha la promesa, debe cumplirse.» Al caer la noche, el granjero entró en el cementerio y se sentó frente a la tumba del rico. Estaba tan tranquilo afuera, solo la luz de la luna brillaba sobre la tumba, y una lechuza volaba de vez en cuando, lanzando un triste grito. Después de que salió el sol, el pobre hombre regresó a casa sano y salvo. A la noche siguiente, todo estaba como ayer. Pero a la tercera noche, el granjero se sintió muy incómodo, siempre sintiendo que algo iba a pasar, así que salió del muro del patio del cementerio y vio a una persona que nunca antes había visto. Era un hombre de edad, con una cicatriz en la cara, y sus ojos miraban ávidamente y penetrantes; y vestía una bata vieja, mostrando solo sus grandes botas de montar. "¿Qué estás buscando?", preguntó el granjero, "¿No tienes miedo en este cementerio solitario?" "¡No tengo miedo de nada!", Respondió el hombre, "¡No tengo miedo de nada! Era todo en vano, como un hombre joven, pero al final se casó con la princesa y se hizo rico, mientras que yo siempre fui pobre. Soy un soldado retirado y tengo la intención de pasar esta noche aquí, y no hay otro lugar. ir." "¡Si no tienes miedo, quédate conmigo y ayúdame a cuidar la tumba!", respondió el granjero.

“Es el trabajo de un soldado hacer guardia”, respondió, “y cualquier cosa buena o mala que nos suceda aquí esta noche, la soportaremos juntos.” El granjero estuvo de acuerdo con él y se sentó con él en la tumba.

Durante la primera mitad de la noche, todo estuvo bien. En medio de la noche, se escuchó un silbido agudo en el aire y los dos guardias encontraron al diablo parado frente a ellos. "¡Fuera, dos sinvergüenzas!", les gritó el diablo, "el hombre que yace en esta tumba es mío, y me lo llevaré. ¡Si no salen de aquí, les romperé el cuello!". "Viejo diablo pelirrojo", dijo el soldado, "tú no eres mi jefe, no necesito obedecer tus órdenes, y no he aprendido lo que es tener miedo. ¡Fuera de aquí! Nos sentaremos aquí."

El diablo pensó para sí mismo: "Será mejor que use el dinero para sacar a estos dos vagabundos", así que puso un tono suave y preguntó muy amablemente si aceptarían una bolsa de monedas de oro para llevarse a casa. "Eso suena bien", respondió el soldado, "pero un saco de oro no es suficiente, y si nos das suficiente oro para llenar una de mis botas, te daremos el lugar de inmediato".

"No tengo tanto oro conmigo", dijo el diablo, "pero iré a buscarlo. En un pueblo cercano vive un querido amigo mío que es comerciante de dinero, y él estará dispuesto a ayudarme. llene la suma ". '" Con eso, el diablo desapareció, y el soldado se quitó la bota izquierda y dijo: "Lo haremos sentir avergonzado pronto. Dame tu cuchillo, hombre".' Tomó el cuchillo y cortó la suela de la bota, y la metió en un pequeño agujero medio cubierto por la hierba, y dijo: 'Esto ayudará, y el negro vendrá pronto'. "

Así que se sentaron allí y esperaron. No mucho después, el diablo regresó con una bolsa de oro en la mano. "¡Déjalo aquí!", dijo el soldado, levantando un poco la bota. "Pero eso no es suficiente".

El diablo sacudió el bolsillo y todo el oro cayó en la bota, pero la bota aún no estaba llena. "¡Bastardo, eres un inútil! ¿No acabo de decir eso? Vuelve y consigue más. "El soldado maldijo en voz alta. El diablo sacudió la cabeza y se fue impotente. En menos de una hora volvió el diablo, esta vez con una bolsa más grande. “¡Solo viértelo!” gritó el soldado al diablo, “pero dudo que la bota esté llena.” Las monedas de oro resonaron en la bota, pero la bota no estaba llena de ninguna manera. Vi que el diablo estaba ardiendo de ira, sus ojos estaban rojos y hacía todo lo posible para hacerse creer todo lo que tenía delante. “Tus pantorrillas son más gruesas que tus muslos, ¡qué feo!”, gritó con el rostro ladeado. "¿Crees que tengo pezuñas como tú? ¿Cuándo te volviste tan tacaño? Ve y consigue más oro, o nuestro negocio fracasará". Cuando finalmente salió, estaba jadeando por la bolsa de monedas de oro en su hombro. Volvió a verter las monedas de oro en la bota, pero la bota permaneció igual. Ahora el diablo estaba furioso, y extendió su mano para arrebatar la bota de la mano del soldado, y despedazarla. Pero en ese momento, el primer rayo de sol de la mañana atravesó las nubes y brilló sobre el diablo, que salió corriendo gritando, y la pobre alma del sepulcro sobrevivió.

El granjero quería dividir las monedas de oro en partes iguales, pero el soldado dijo: "¡Dame mi parte para los pobres! Me mudaré a tu choza, y usaremos lo que quede para vivir una vida tranquila y pacífica hasta que Dios nos llame en último.".



grave

Un jour, le riche paysan se tenait dans la cour en train d'inspecter son champ et son jardin. Le blé pousse vigoureusement et les arbres fruitiers se penchent également. Le grain de l'année dernière était encore stocké à l'étage et les poutres du toit étaient sur le point de s'effondrer. Puis le riche paysan retourna dans l'étable, où les taureaux et les vaches étaient nourris gras et forts, et il y avait aussi un cheval bien brossé. Enfin, le riche paysan revint dans la salle, et ses yeux tombèrent sur la tirelire en fer pleine d'or.

Il se tenait ainsi là, estimant sa propriété, quand soudain on frappa à la porte non loin de lui, ce n'était pas la porte de sa chambre, mais la porte de son âme. La porte s'ouvrit et il entendit une voix lui dire : "As-tu déjà fait quelque chose de bien pour ta famille ? As-tu pensé au sort des pauvres ? As-tu donné ta nourriture aux affamés ? Es-tu satisfait ?" veux plus ? » Pour ne pas être en reste, il réagit immédiatement : « J'ai toujours été dur et sans pitié. Je ne fais jamais bonne figure à ma famille. Si un mendiant vient à la porte, je ne te regarderai pas droit dans à lui; je ne crois pas en Dieu, je pense juste à la façon d'obtenir plus de richesse. Même si tout dans le monde est à moi, je ne veux pas trop.

L'homme riche en fut surpris, car ses jambes se mirent à trembler et il s'assit.

Puis il y eut un autre coup, mais cette fois à la porte d'une chambre. Devant la porte se tenait son voisin, un pauvre homme qui avait tellement d'enfants sous ses genoux qu'il n'arrivait même pas à joindre les deux bouts. "Je sais aussi que mon voisin est riche et tout aussi impitoyable ; je ne crois pas qu'il m'aidera, mais mes enfants pleurent pour avoir de la nourriture, et je dois me battre et lui demander de l'aide." cœur, "Vous ne donnez pas facilement des choses aux autres, mais regardez-moi debout ici, comme une personne dont la tête a été couverte par une inondation, et mes enfants paniquent de faim. Regardez-les Par amour, juste prêtez-moi la vallée de Four-Sheng!" L'homme riche le regarda longuement, une petite lueur de pitié apparut dans son cœur et la glace de la cupidité commença à fondre un peu. « Je ne vous prêterai pas quatre litres de céréales, rit le riche, mais je suis prêt à vous donner huit litres de céréales, mais vous devez me promettre une condition. » « Que voulez-vous que je fasse ? " s'empressa de demander le fermier. "Si je meurs, vous devez garder mon esprit de trois jours devant ma tombe." Le fermier était confus quand il a entendu cette demande, mais parce qu'il avait un besoin urgent de secours, il accepterait n'importe quoi, alors il a accepté S'il vous plaît, apportez du mil et rentrez chez vous.

L'homme riche semblait avoir le pressentiment que quelque chose allait se passer.Trois jours plus tard, il tomba soudainement au sol et mourut. Personne ne savait exactement ce qui s'était passé, mais personne n'a été attristé ou attristé par sa mort. Lorsque l'homme riche a été enterré, le fermier s'est souvenu de la promesse qu'il avait faite, et maintenant il en était libéré, et il se sentait heureux, mais il pensa : « Après tout, il m'a mieux traité, et je m'ai nourri avec le Même s'il n'en est pas ainsi, une fois la promesse faite, il faut qu'elle soit tenue. C'était si calme dehors, seul le clair de lune brillait sur la tombe, et un hibou volait de temps en temps en poussant un cri triste. Après le lever du soleil, le pauvre homme rentra chez lui sain et sauf. La nuit suivante, tout était comme hier. Mais la troisième nuit, le fermier s'est senti très mal à l'aise, sentant toujours que quelque chose allait se passer, alors il est sorti du mur de la cour du cimetière et a vu une personne qu'il n'avait jamais vue auparavant. C'était un homme d'âge, au visage balafré, aux yeux vifs et perçants, et il portait une vieille blouse qui ne laissait voir que ses grosses bottes d'équitation. " Que cherches-tu ? " demanda le fermier, " N'as-tu pas peur dans ce cimetière solitaire ? " " Je n'ai peur de rien ! " répondit l'homme, " Je n'ai peur de rien ! en vain, comme un jeune homme, mais enfin il a épousé la princesse et a obtenu beaucoup de richesses, alors que j'étais toujours pauvre. Je suis un soldat à la retraite, et j'ai l'intention de passer cette soirée ici, et je Il n'y a pas d'autre endroit aller." "Si vous n'avez pas peur, restez simplement avec moi et aidez-moi à garder la tombe!" répondit le fermier.

"C'est le travail d'un soldat de monter la garde," répondit-il, "et quoi qu'il nous arrive de bon ou de mauvais ici ce soir, nous le supporterons ensemble." Le fermier était d'accord avec lui et s'assit avec lui sur la tombe.

Pour la première moitié de la nuit, tout allait bien. Au milieu de la nuit, il y eut un sifflement aigu dans l'air, et les deux gardes trouvèrent le diable debout devant eux. "Allez-vous-en, vous deux scélérats !" leur cria le diable, "l'homme qui gît dans cette tombe est à moi, et je l'emmènerai. Si vous ne sortez pas d'ici, je vous casserai le cou !" " "Le vieux diable aux cheveux roux," dit le soldat, "tu n'es pas mon patron, je n'ai pas besoin d'obéir à tes ordres, et je n'ai pas appris ce que c'est que d'avoir peur. Sortez d'ici ! Nous allons nous asseoir ici."

Le Diable s'est dit : « Je ferais mieux d'utiliser de l'argent pour éloigner ces deux clochards. » Alors il a pris un ton doux et a demandé très gentiment s'ils accepteraient un sac de pièces d'or à emporter avec eux. "Cela sonne bien", répondit le soldat, "mais un sac d'or ne suffit pas, et si vous nous donnez assez d'or pour remplir une de mes bottes, nous vous donnerons la place immédiatement."

"Je n'ai pas beaucoup d'or avec moi", dit le diable, "mais j'irai le chercher. Dans une ville voisine vit un de mes amis qui est un marchand d'argent, et il sera prêt à m'aider. remplissez la somme." '" Sur ce, le diable a disparu, et le soldat a enlevé sa botte gauche et a dit: "Nous allons bientôt lui faire honte. Donne-moi ton couteau, mec."Il a pris le couteau et a coupé la semelle de la botte, et a mis la botte dans un petit trou à moitié couvert par l'herbe, et a dit : "Cela aidera, et le nègre viendra bientôt". "

Alors ils se sont assis là et ont attendu. Peu de temps après, le diable revint avec un sac d'or à la main. « Déposez-le ici, dit le soldat en levant un peu sa botte, mais cela ne suffit pas.

Le diable a secoué la poche et tout l'or est tombé dans la botte, mais la botte n'était toujours pas pleine. " Bâtard, tu es inutile ! Je ne viens pas de dire ça ? Retourne en chercher d'autres. " Le soldat jura bruyamment. Le diable secoua la tête et partit impuissant. En moins d'une heure, le diable est revenu, cette fois avec un plus gros sac. « Il suffit de le verser ! » cria le soldat au diable, « mais je doute que la botte soit pleine. » Les pièces d'or résonnèrent dans la botte, mais la botte n'était en aucun cas pleine. J'ai vu que le diable brûlait de colère, ses yeux étaient rouges et il faisait de son mieux pour se faire croire tout ce qu'il avait devant lui. "Tes mollets sont plus gros que tes cuisses, comme c'est moche !" cria-t-il le visage incliné. "Pensez-vous que j'ai des sabots comme vous? Quand êtes-vous devenu si avare? Allez chercher plus d'or, ou notre entreprise échouera. " Le diable a dû faire demi-tour à nouveau, et cette fois, il a également Go plus longtemps. Quand il a finalement émergé, il haletait du sac de pièces d'or sur son épaule. Il a de nouveau versé les pièces d'or dans la botte, mais la botte est restée la même. Maintenant le diable était furieux, et il étendit la main pour arracher la botte de la main du soldat, et la déchirer en morceaux. Mais à ce moment, le premier rayon de soleil du matin a traversé les nuages ​​et a brillé sur le diable, qui s'est enfui en hurlant, et la pauvre âme dans la tombe a survécu.

Le fermier voulut partager les pièces d'or en parts égales, mais le soldat dit : « Donnez-moi ma part aux pauvres ! Je vais déménager dans votre hutte, et nous utiliserons ce qui reste pour vivre une vie tranquille et paisible jusqu'à ce que Dieu nous dernier.".



ある日、裕福な百姓が庭に立って自分の畑と庭を調べていました。小麦は元気に育ち、果樹もかがんでいます。昨年の穀物はまだ2階に保管されており、屋根の梁は崩壊しそうでした.それから金持ちのお百姓はまた厩舎に入りました。そこでは、雄牛と牛が肥えた丈夫な餌を与えられ、よく磨かれた馬もいました。最後に、金持ちのお百姓はホールに戻り、金でいっぱいの鉄の貯金箱に目を落としました。

彼がこうしてそこに立って自分の財産を見積もっていると、突然、彼から遠く離れていないドアがノックされた. それは彼の部屋のドアではなく、彼の魂のドアだった.ドアが開くと、声が聞こえてきました。もっと欲しいですか?」 負けないように、彼はすぐに反応しました: 「私はいつも心が硬く、冷酷でした. 私は家族に良い顔をすることは決してありません. 「私は神を信じていません。どうすればより多くの富を手に入れるかを考えているだけです。たとえ世界のすべてが私のものだとしても、私はあまり欲しくないのです。」

金持ちはこれに驚いて、足が震え始め、座りました。

それから別のノックがありましたが、今度は部屋のドアでした。ドアの外に立っていたのは隣人の貧乏人で、膝の下にたくさんの子供を抱えていたので、生計を立てることさえできませんでした。 「私の隣人が金持ちで、同じように冷酷であることも知っています。彼が私を助けてくれるとは思えませんが、私の子供たちは食べ物を求めて泣いています。私は戦って彼に助けを求めなければなりません。」 「あなたは簡単に人に物を与えませんが、洪水で頭が覆われた人のようにここに立っている私を見てください。私の子供たちは空腹でパニックに陥っています。彼らを見てください。愛のために、ただ四勝谷を貸してください!」金持ちは長い間彼を見つめていたが、彼の心に哀れみの小さな光が現れ、貪欲の氷が少し溶け始めた. 「4リットルの穀物は貸さないよ」と金持ちは笑った、「でも8リットルの穀物は喜んで貸してあげるよ。でも一つだけ条件を約束してくれ」「どうしたいの? 」 農夫は熱心に尋ねました。 「もし私が死んだら、私の墓の前で私の三日間の精霊を守らなければなりません。」 農夫はこの依頼を聞いて戸惑いましたが、緊急の救済が必要なため、何でも同意するので同意しました。どうぞキビを背負ってお帰りください。

金持ちは何かが起こる予感を持っていたようで、3日後、突然地面に倒れて亡くなりました。何が起こったのか正確には誰も知りませんでしたが、誰も彼の死を悲しんだり悲しんだりしませんでした.金持ちが埋葬されたとき、農夫は自分が約束したことを思い出し、今ではその約束から解放され、幸せを感じました。たとえそうでなくても、一度約束したことは必ず果たさなければなりません」 夜が明けると、農夫は墓地に入り、金持ちの墓の前に座りました。外はとても静かで、月明かりだけが墓を照らしていて、時々フクロウが飛んで、悲しげな鳴き声を上げていました。日が昇った後、貧しい男は無事に家に帰りました。次の夜、すべてが昨日と同じでした。しかし、三日目の夜、農夫は非常に不快に感じ、常に何かが起こるだろうと感じていたので、墓地の中庭の壁の外に出て、見たことのない人を見ました。彼は年配の男性で、顔に傷があり、その目は鋭く鋭く尖っていて、古いスモックを着ていて、大きな乗馬用のブーツだけが見えていました。 「何を探しているの?」農夫は尋ねた、「この孤独な墓地で怖くないの?」「私は何も怖くないよ!」男は答えた、「私は何も怖くないよ!無駄に、若い男のように、しかしついに彼は王女と結婚し、たくさんの富を得ました.私はいつも貧乏でした.私は退役軍人であり、今夜ここで過ごすつもりであり、他に場所はありません.行きなさい」 「怖くないなら、私と一緒にいて、墓を守るのを手伝ってください!」と農夫は答えました。

「見張りをするのは兵士の仕事です」と彼は答えました、「そして今夜ここで私たちにどんな良いことも悪いことも起こります、私たちはそれを一緒に耐えます.」農夫は彼に同意し、彼と一緒に墓に座りました.

夜の前半は、すべて順調でした。真夜中、空に鋭い口笛の音が響き渡り、二人の警備員は目の前に立っている悪魔を見つけました。 「離れろ、悪党どもめ!」悪魔は彼らに向かって叫びました。「この墓に横たわっている男は私のものです。私は彼を連れ去ります。あなたがここから出なければ、私はあなたの首を折るでしょう!」 「赤毛の老いた悪魔」と兵士は言いました。ここ。"

悪魔は、「お金を使って、この 2 匹の浮浪者を追い払った方がいい」と思い、優しい口調で、金貨の入った袋を持って帰ってもらえないかととても親切に尋ねました。兵士は答えました。

「私はそれほど多くの金を持っていません」と悪魔は言いました。 」 すると悪魔は姿を消し、兵士は左のブーツを脱いで言いました。彼はナイフを取り、ブーツの底を切り取り、草で半分だけ覆われた小さな穴にブーツを入れ、「これは助けになるだろうし、ニガーはすぐに来るだろう」と言いました. "

そこで彼らはそこに座って待っていました。しばらくすると、悪魔が手に金の袋を持って戻ってきました。 「ここに落としてください!」兵士はブーツを少し持ち上げながら言いました.「しかし、それだけでは十分ではありません.」

悪魔がポケットを揺すって、すべての金がブーツに落ちましたが、ブーツはまだいっぱいではありませんでした。 「ろくでなし、あんたは駄目だ!そんなこと言ったじゃないか。戻ってもっと食べてくれ」 兵士は大声でののしった。悪魔は首を横に振って、どうすることもできずに立ち去りました。 1 時間もしないうちに、今度はもっと大きなバッグを持って悪魔が戻ってきました。 「ただ注げ!」と兵士は悪魔に叫びました、「しかし、ブーツがいっぱいになるとは思えません。」金貨はブーツにガタガタと音を立てましたが、ブーツは決していっぱいではありませんでした。悪魔は怒りに燃え、目は赤く、目の前のすべてを信じさせようと最善を尽くしていました。 「あなたのふくらはぎは太ももより太い、なんと醜いことでしょう!」彼は顔を傾けて叫んだ。 「私があなたのようなひづめを持っていると思いますか? いつからそんなにけちになったのですか? 行ってもっと金を稼いでください。さもないと、私たちの商売は失敗するでしょう。」悪魔はまたぐるぐる回らなければなりませんでした。ようやく姿を現した時、彼は肩に担いだ金貨の袋から息を切らしていた。彼は再び金貨をブーツに注ぎましたが、ブーツは同じままでした。悪魔は激怒し、手を伸ばして兵士の手から長靴を奪い取り、バラバラに引き裂きました。しかし、この瞬間、朝の最初の太陽光線が雲を通り抜け、叫びながら逃げ出した悪魔を照らし、墓の貧しい魂は生き残った.

農夫は金貨を均等に分けようとしましたが、兵士は言いました:「私の分け前を貧しい人々に与えてください!私はあなたの小屋に移動します。残ったものを使って、神が私たちを呼ばれるまで静かで平和な生活を送ります.最後。"。



Grab

Eines Tages stand der reiche Bauer im Hof ​​und inspizierte sein Feld und seinen Garten. Der Weizen wächst kräftig, und auch die Obstbäume bücken sich. Oben lagerte noch das Getreide vom letzten Jahr, und die Dachbalken drohten einzustürzen. Dann ging der reiche Bauer wieder in den Stall, wo die Stiere und Kühe fett und kräftig gefüttert wurden, und es gab auch ein gut gebürstetes Pferd. Endlich kehrte der reiche Bauer in die Halle zurück, und sein Blick fiel auf die eiserne Sparbüchse voller Gold.

So stand er da und schätzte seinen Besitz, als es plötzlich nicht weit von ihm an die Tür klopfte, es war nicht die Tür seines Zimmers, sondern die Tür seiner Seele. Die Tür öffnete sich und er hörte eine Stimme zu ihm sagen: "Hast du jemals etwas Gutes für deine Familie getan? Hast du an die Not der Armen gedacht? Hast du den Hungrigen dein Essen gegeben? Bist du satt?" Willst du mehr?“ Um nicht übertroffen zu werden, reagierte er sofort: „Ich war immer hartherzig und rücksichtslos. Ich mache meiner Familie nie ein gutes Gesicht. Wenn ein Bettler zur Tür kommt, werde ich dich nicht direkt ansehen auf ihn; ich glaube nicht an Gott, ich denke nur darüber nach, wie ich mehr Reichtum bekommen kann. Auch wenn alles auf der Welt mir gehört, will ich nicht zu viel.“

Der reiche Mann erschrak darüber, denn seine Beine begannen zu zittern, und er setzte sich.

Dann klopfte es erneut, diesmal jedoch an einer Zimmertür. Vor der Tür stand sein Nachbar, ein armer Mann, der so viele Kinder unter den Knien hatte, dass er nicht einmal über die Runden kommen konnte. "Ich weiß auch, dass mein Nachbar reich und ebenso rücksichtslos ist. Ich glaube nicht, dass er mir helfen wird, aber meine Kinder schreien nach Essen, und ich muss kämpfen und ihn um Hilfe bitten", murmelte ich in meinem Herz, "Du gibst anderen nicht leicht Dinge, aber sieh mich an, wie ich hier stehe, wie eine Person, deren Kopf von einer Flut bedeckt wurde, und meine Kinder vor Hunger in Panik geraten. Schau sie an, nur um der Liebe willen leih mir das Four-Sheng-Tal!" Der reiche Mann starrte ihn lange an, ein kleines Licht des Mitleids erschien in seinem Herzen, und das Eis der Gier begann ein wenig zu schmelzen. „Ich werde dir nicht vier Liter Getreide leihen“, lachte der reiche Mann, „aber ich bin bereit, dir acht Liter Getreide zu geben, aber du musst mir eine Bedingung versprechen.“ „Was soll ich tun? “, fragte der Bauer eifrig. „Wenn ich sterbe, musst du meinen dreitägigen Geist vor meinem Grab bewachen.“ Der Bauer war verwirrt, als er diese Bitte hörte, aber weil er dringend Hilfe brauchte, würde er allem zustimmen, also stimmte er zu Bitte, trag Hirse und geh nach Hause.

Der reiche Mann schien eine Vorahnung zu haben, dass etwas passieren würde, drei Tage später stürzte er plötzlich zu Boden und starb. Niemand wusste genau, was passiert war, aber niemand war traurig oder traurig über seinen Tod. Als der reiche Mann beerdigt wurde, erinnerte sich der Bauer an das Versprechen, das er gegeben hatte, und jetzt war er davon befreit, und er fühlte sich glücklich, aber er dachte: "Schließlich hat er mich besser behandelt, und ich habe mich damit ernährt Getreide, das er gab. Auch wenn es nicht so ist, wenn das Versprechen einmal gegeben ist, muss es erfüllt werden.“ Als die Nacht hereinbrach, ging der Bauer auf den Friedhof und setzte sich vor das Grab des reichen Mannes. Es war so still draußen, nur das Mondlicht schien auf das Grab, und ab und zu flog eine Eule vorbei und stieß einen traurigen Schrei aus. Nachdem die Sonne aufgegangen war, kehrte der arme Mann gesund und munter nach Hause zurück. Am nächsten Abend war alles wie gestern. Aber in der dritten Nacht fühlte sich der Bauer sehr unwohl, hatte immer das Gefühl, dass etwas passieren würde, also ging er aus der Hofmauer des Friedhofs und sah eine Person, die er noch nie zuvor gesehen hatte. Er war ein alter Mann mit vernarbtem Gesicht, und seine Augen huschten eifrig und durchdringend, und er trug einen alten Kittel, der nur seine großen Reitstiefel zeigte. „Was suchst du?“ fragte der Bauer, „hast du keine Angst auf diesem einsamen Friedhof?“ „Ich habe vor nichts Angst!“ antwortete der Mann, „ich habe vor nichts Angst! vergeblich, wie ein junger Mann, aber schließlich heiratete er die Prinzessin und bekam viel Reichtum, während ich immer arm war, ich bin ein pensionierter Soldat, und ich habe vor, diesen Abend hier zu verbringen, und ich Es gibt keinen anderen Ort zu gehen.“ „Wenn du keine Angst hast, bleib einfach bei mir und hilf mir, das Grab zu bewachen!“ erwiderte der Bauer.

„Es ist Soldatensache, Wache zu stehen“, antwortete er, „und was auch immer uns heute Nacht hier Gutes oder Schlechtes widerfahren mag, wir werden es gemeinsam tragen.“ Der Bauer stimmte ihm zu und setzte sich mit ihm auf das Grab.

In der ersten Hälfte der Nacht war alles in Ordnung. Mitten in der Nacht war ein scharfes Pfeifen in der Luft und die beiden Wachen fanden den Teufel vor sich stehen. „Geht weg, ihr beiden Schurken!“ schrie der Teufel sie an, „der Mann, der in diesem Grab liegt, gehört mir, und ich werde ihn fortschaffen. Wenn ihr hier nicht herauskommt, breche ich euch das Genick!“ „Rothaariger alter Teufel“, sagte der Soldat, „du bist nicht mein Chef, ich brauche deine Befehle nicht zu befolgen, und ich habe nicht gelernt, was es heißt, Angst zu haben. Verschwinde von hier! Wir werden uns setzen Hier."

Der Teufel dachte bei sich: „Ich nehme besser Geld, um diese beiden Landstreicher wegzubringen.“ Also legte er einen sanften Ton an und fragte sehr freundlich, ob sie einen Beutel mit Goldmünzen annehmen würden, um sie mit nach Hause zu nehmen. "Das klingt gut", erwiderte der Soldat, "aber ein Sack Gold reicht nicht, und wenn Sie uns genug Gold geben, um einen meiner Stiefel zu füllen, geben wir Ihnen den Platz sofort."

"Ich habe nicht so viel Gold bei mir", sagte der Teufel, "aber ich werde es holen gehen. In einer nahe gelegenen Stadt lebt ein lieber Freund von mir, der Geldhändler ist, und er wird bereit sein, mir zu helfen füll die Summe auf!‘“ Damit verschwand der Teufel, und der Soldat zog seinen linken Stiefel aus und sagte: „Wir werden ihn bald beschämen. Gib mir dein Messer, Mann.““ Er nahm das Messer und schnitt die Sohle des Stiefels ab und steckte den Stiefel in ein kleines Loch, das nur halb vom Gras bedeckt war, und sagte: „Das wird helfen, und der Nixer wird bald kommen. "

Also saßen sie da und warteten. Nicht lange danach kehrte der Teufel mit einem Sack voll Gold in der Hand zurück. „Lassen Sie es einfach hier fallen!" sagte der Soldat und hob seinen Stiefel ein wenig. „Aber das reicht nicht."

Der Teufel schüttelte die Tasche, und alles Gold fiel in den Stiefel, aber der Stiefel war noch nicht voll. "Bastard, du bist nutzlos! Habe ich das nicht gerade gesagt? Geh zurück und hol dir mehr.", fluchte der Soldat laut. Der Teufel schüttelte den Kopf und ging hilflos. In weniger als einer Stunde kehrte der Teufel zurück, diesmal mit einer größeren Tasche. „Gieß es nur ein!“ rief der Soldat zum Teufel, „aber ich bezweifle, dass der Kofferraum voll sein wird.“ Die Goldmünzen klirrten in den Stiefel, aber der Kofferraum war keineswegs voll. Ich sah, dass der Teufel vor Wut brannte, seine Augen waren rot und er versuchte sein Bestes, um sich dazu zu bringen, alles zu glauben, was ihm vorgesetzt wurde. „Deine Waden sind dicker als deine Oberschenkel, wie hässlich!“, rief er mit schiefem Gesicht. "Glaubst du, ich habe Hufe wie du? Wann bist du so geizig geworden? Geh und hol mehr Gold, oder unser Geschäft scheitert. " Der Teufel musste wieder herumwirbeln, und diesmal ging er auch länger. Als er schließlich herauskam, keuchte er aus dem Beutel mit Goldmünzen auf seiner Schulter. Er schüttete die Goldmünzen wieder in den Stiefel, aber der Stiefel blieb derselbe. Jetzt war der Teufel wütend und streckte seine Hand aus, um den Stiefel aus der Hand des Soldaten zu reißen und ihn in Stücke zu reißen. Aber in diesem Moment ging der erste Sonnenstrahl am Morgen durch die Wolken und schien auf den Teufel, der schreiend davonlief, und die arme Seele im Grab überlebte.

Der Bauer wollte die Goldmünzen gleichmäßig verteilen, aber der Soldat sagte: „Gib mir meinen Anteil an die Armen! Ich werde in deine Hütte ziehen, und wir werden den Rest nutzen, um ein ruhiges und friedliches Leben zu führen, bis Gott uns ruft zuletzt.".



【back to index,回目录】