Show Pīnyīn
从前有个国王,他有一个女儿。他下令造了一座玻璃山,并宣布:“谁能走过此山而不跌倒,我就把女儿嫁给谁。”有个年轻人爱慕公主,他去问国王是否能娶他的女儿。“噢,当然可以,只要你能走过此山,你就可以娶她。”国王答道。公主说她会跟着他一起去翻山,如果他要摔倒她也可以扶他一把,于是他们一同跑去了。到了半山腰,公主脚一滑,掉了下去,玻璃山裂开了,公主被关在了里面,此刻她的心上人看不见她到哪去了,因为山又随即合上了,便放声大哭,悲痛不已;国王也是心如刀绞,并叫人把山挖开,以为这样可以把公主救出来,可手下人谁也弄不清她是在什么地方失踪的。
公主掉得很深,最后落到了下面的一大洞中。一个白胡子老头跑上来说,如果她肯做他的女仆并听他的吩咐,她就可以活命,否则她只有死路一条。她没法子,只得按他的吩咐行事。早上老头从袋子里掏出梯子,把它架在山上,顺着梯子爬上山顶,然后又把梯子收了起来。公主必须给他做饭、铺被、做一切杂活。老头回来时总是扛着一袋金银珠宝之类的东西。公主就这样住在那儿,过了许多年,她的岁数渐渐大起来了,这白胡子老头就管她叫“曼丝萝大娘”,公主则管他叫“伦克朗老汉”。有一次,伦克朗老汉去取乐,曼丝萝大娘叠了床洗好碗就匆匆把所有的门窗都关上了,只留一扇小窗透光。这时,伦克朗老头回来了,边敲门边嚷嚷,“曼丝萝大娘,快给我开门。”“不开,”曼丝萝大娘答道,“伦克朗老汉,我不会给你开门的。”于是他说:
“可怜的老汉伦克朗,
站在十七条长腿上,
腿儿站得又累又酸,
快给我洗盘子,曼丝萝大娘。”
她说:“你的盘子已洗好了。”他又说:
“可怜的老汉伦克朗,
站在十七条长腿上,
腿儿站得又累又酸,
快给我铺床,曼丝萝大娘。”
她说:“你的床已铺好了。”他又说:
“可怜的老汉伦克朗,
站在十七条长腿上,
腿儿站得又累又酸,
快给我开开门,曼丝萝大娘。”
喊完他就围着房子跑。跑着跑着他看到了那个开着的小窗,心想:“我可以从这儿瞅瞅她倒底在干什么,她为什么不给我开门呢?”他尽力从窗口往里望去,可他的胡子太长,头又伸不进去,于是就把胡子先从窗户塞进去。他的胡子刚塞进来,曼丝萝大娘一眼就看见了,便把预先挂在窗户上的绳子猛地一拉把窗拉下来了,老头的胡子给卡在里面拉不出了。伦克朗老汉一下哭了起来,样子很可怜,因为那太痛了。他不停地肯求曼丝萝大娘饶了他,可大娘怎么也不肯,最后要他交出那架爬山的梯子。无论是愿意也好,不愿意也好,他只得告诉曼丝萝大娘梯子在哪里。曼丝萝大娘于是将一根长长的绳子拴在窗户上,搭起梯子向山上攀去,等她到达了从前跌落的地方,她松开了窗户。她回来到父王的跟前,告诉了他发生的一切,国王真是喜出望外。她的心上人仍在那里,他们便一起去挖开那玻璃山,找到了伦克朗老汉和他所有的金银财宝。国王最后下令杀掉了老汉,取走了他的所有财宝。
公主与自己的心上人也结为伉俪,从此生活幸福美满。
cóngqián yǒugè guówáng , tā yǒu yīgè nǚér 。 tā xiàlìng zào le yīzuò bōli shān , bìng xuānbù : “ shéi néng zǒuguò cǐshān ér bù diēdǎo , wǒ jiù bǎ nǚér jiàgěi shéi 。 ” yǒugè niánqīngrén àimù gōngzhǔ , tā qù wèn guówáng shìfǒu néng qǔ tā de nǚér 。 “ ō , dāngrán kěyǐ , zhǐyào nǐ néng zǒuguò cǐshān , nǐ jiù kěyǐ qǔ tā 。 ” guówáng dádào 。 gōngzhǔ shuō tā huì gēnzhe tā yīqǐ qù fānshān , rúguǒ tā yào shuāidǎo tā yě kěyǐ fú tā yībǎ , yúshì tāmen yītóng pǎo qù le 。 dào le bànshānyāo , gōngzhǔ jiǎoyīhuá , diào le xiàqù , bōli shān lièkāi le , gōngzhǔ bèiguān zài le lǐmiàn , cǐkè tā de xīnshàngrén kànbujiàn tā dàonǎqù le , yīnwèi shān yòu suíjí héshàng le , biàn fàngshēngdàkū , bēitòng bùyǐ ; guówáng yě shì xīnrúdāojiǎo , bìng jiào rén bǎ shān wākāi , yǐwéi zhèyàng kěyǐ bǎ gōngzhǔ jiù chūlái , kě shǒuxiàrén shéi yě nòngbuqīng tā shì zài shénme dìfāng shīzōng de 。
gōngzhǔ diào dé hěn shēn , zuìhòu luòdào le xiàmiàn de yī dàdòng zhōng 。 yīgè báihúzi lǎotóu pǎoshànglái shuō , rúguǒ tā kěnzuò tā de nǚpú bìng tīng tā de fēnfù , tā jiù kěyǐ huómìng , fǒuzé tā zhǐyǒu sǐlùyītiáo 。 tā méifǎzi , zhǐdé àn tā de fēnfù xíngshì 。 zǎoshang lǎotóu cóng dàizi lǐ tāochū tīzi , bǎ tā jià zài shānshàng , shùnzhe tīzi pá shàng shāndǐng , ránhòu yòu bǎ tīzi shōu le qǐlai 。 gōngzhǔ bìxū gěi tā zuòfàn pù bèi zuò yīqiè záhuó 。 lǎotóu huílai shí zǒngshì kángzhe yīdài jīnyínzhūbǎo zhīlèi de dōngxi 。 gōngzhǔ jiù zhèyàng zhù zài nàr , guò le xǔduōnián , tā de suìshu jiànjiàn dà qǐlai le , zhè báihúzi lǎotóu jiù guǎn tā jiào “ màn sīluó dàniáng ” , gōngzhǔ zé guǎn tā jiào “ lún kèlǎng lǎohàn ” 。 yǒu yīcì , lún kèlǎng lǎohàn qù qǔlè , màn sīluó dàniáng dié le chuáng xǐ hǎo wǎn jiù cōngcōng bǎ suǒyǒu de ménchuāng dū guānshàng le , zhǐliú yīshàn xiǎochuāng tòuguāng 。 zhèshí , lún kèlǎng lǎotóu huílai le , biān qiāomén biān rāngrang , “ màn sīluó dàniáng , kuàigěiwǒ kāimén 。 ” “ bù kāi , ” màn sīluó dàniáng dádào , “ lún kèlǎng lǎohàn , wǒ bùhuì gěi nǐ kāimén de 。 ” yúshì tā shuō :
“ kělián de lǎohàn lún kèlǎng ,
zhàn zài shíqītiáo chángtuǐ shàng ,
tuǐ r zhàn dé yòu lěi yòu suān ,
kuàigěiwǒ xǐ pánzi , màn sīluó dàniáng 。 ”
tā shuō : “ nǐ de pánzi yǐxǐ hǎo le 。 ” tā yòu shuō :
“ kělián de lǎohàn lún kèlǎng ,
zhàn zài shíqītiáo chángtuǐ shàng ,
tuǐ r zhàn dé yòu lěi yòu suān ,
kuàigěiwǒ pūchuáng , màn sīluó dàniáng 。 ”
tā shuō : “ nǐ de chuáng yǐ pù hǎo le 。 ” tā yòu shuō :
“ kělián de lǎohàn lún kèlǎng ,
zhàn zài shíqītiáo chángtuǐ shàng ,
tuǐ r zhàn dé yòu lěi yòu suān ,
kuàigěiwǒ kāi kāimén , màn sīluó dàniáng 。 ”
hǎn wán tā jiù wéizhe fángzi pǎo 。 pǎo zhe pǎo zhe tā kàndào le nàgè kāizhe de xiǎochuāng , xīnxiǎng : “ wǒ kěyǐ cóng zhèr chǒu chǒu tā dǎodǐ zài gànshénme , tā wèishénme bù gěi wǒ kāimén ne ? ” tā jìnlì cóng chuāngkǒu wǎng lǐ wàngqù , kě tā de húzi tài cháng , tóu yòu shēn bù jìnqù , yúshì jiù bǎ húzi xiān cóng chuānghù sāijìnqù 。 tā de húzi gāng sāijìnlái , màn sīluó dàniáng yīyǎn jiù kànjiàn le , biàn bǎ yùxiān guà zài chuānghù shàng de shéngzi měngde yīlā bǎ chuānglā xiàlai le , lǎotóu de húzi gěi kǎ zài lǐmiàn lābùchū le 。 lún kèlǎng lǎohàn yīxià kū le qǐlai , yàngzi hěn kělián , yīnwèi nàtàitòng le 。 tā bùtíng dì kěnqiú màn sīluó dàniáng ráo le tā , kě dàniáng zěnme yě bùkěn , zuìhòu yào tā jiāochū nàjià páshān de tīzi 。 wúlùnshì yuànyì yěhǎo , bù yuànyì yěhǎo , tā zhǐdé gàosu màn sīluó dàniáng tīzi zài nǎlǐ 。 màn sīluó dàniáng yúshì jiàng yīgēn chángchángde shéngzi shuān zài chuānghù shàng , dā qǐ tīzi xiàng shānshàng pānqù , děng tā dàodá le cóngqián diēluò de dìfāng , tā sōngkāi le chuānghù 。 tā huílai dào fùwáng de gēnqian , gàosu le tā fāshēng de yīqiè , guówáng zhēnshi xǐchūwàngwài 。 tā de xīnshàngrén réng zài nàli , tāmen biàn yīqǐ qù wākāi nà bōli shān , zhǎodào le lún kèlǎng lǎohàn hé tā suǒyǒu de jīnyíncáibǎo 。 guówáng zuìhòu xiàlìng shādiào le lǎohàn , qǔzǒu le tā de suǒyǒu cáibǎo 。
gōngzhǔ yǔ zìjǐ de xīnshàngrén yě jiéwéi kànglì , cóngcǐ shēnghuó xìngfúměimǎn 。
Once upon a time there was a king who had a daughter. He ordered a glass mountain to be built, and declared: "Whoever can walk over this mountain without falling, I will marry my daughter." A young man was in love with the princess, and he asked the king if he could marry his daughter. "Oh, of course, you can marry her as long as you can walk over the mountain," replied the king. The princess said that she would go over the mountain with him, and she would help him if he fell down, so they ran together. Halfway up the mountain, the princess slipped her foot and fell down. The glass mountain cracked open, and the princess was locked inside. At this moment, her sweetheart couldn't see where she was, because the mountain closed again, so she burst into tears. The king was heartbroken and ordered someone to dig up the mountain, thinking that the princess could be rescued in this way, but none of his subordinates could figure out where she disappeared.
The princess fell very deep, and at last fell into a large hole below. An old man with a white beard came up and said that if she would be his maid and obey his orders, she would live, otherwise she would die. She had no choice but to follow his orders. In the morning the old man took out the ladder from the bag, set it up on the hill, climbed up the hill along the ladder, and then put the ladder away again. The princess has to cook for him, lay the quilt, and do all the chores. When the old man came back, he always carried a bag of gold, silver and jewelry. So the princess lived there, and after many years, as she grew older, the old man with the white beard called her "Mrs. Manslow," and the princess called him "Old Renkron." Once, when the old man in Renkron went to have fun, Mrs. Manslow folded the bed and washed the dishes, then hurriedly closed all the doors and windows, leaving only a small window to let in light. At this time, the old man Renkron came back, knocking on the door and shouting, "Mrs. Manslow, open the door for me." yes." So he said:
"Poor old Hankron,
Standing on seventeen long legs,
My legs are tired and sore from standing,
Do the dishes for me, Mrs. Manslow. "
"Your dishes have been washed," she said, and he added:
"Poor old Hankron,
Standing on seventeen long legs,
My legs are tired and sore from standing,
Make my bed quickly, Madame Manslow. "
"Your bed is made," she said, and he added:
"Poor old Hankron,
Standing on seventeen long legs,
My legs are tired and sore from standing,
Open the door for me, Madame Manslow. "
After shouting, he ran around the house. Running, he saw the small open window and thought, "I can see what she's doing from here, why doesn't she open the door for me?" He tried his best to look in through the window, but he His beard was too long and his head couldn't get in, so he stuffed the beard through the window first. As soon as his beard was tucked in, Madam Manslow saw it at a glance, and pulled the rope that was hung on the window in advance to pull the window down, and the old man's beard was stuck in it and could not be pulled out. The old Renkron burst into tears, looking very pitiful, because it hurt so much. He kept begging Aunt Manslow to spare him, but she refused, and finally asked him to hand over the ladder for climbing the mountain. Whether he wanted to or not, he had to tell Madam Manslow where the ladder was. Madame Manslow tied a long rope to the window, and took a ladder up the hill, and when she reached the place where she had fallen, she let go of the window. She came back to her father and told him what had happened, and the king was overjoyed. Her sweetheart was still there, and together they dug up the Glass Mountain, and found old Renkron and all his gold and silver. The king finally ordered to kill the old man and took all his treasures.
The princess and her sweetheart also got married and lived happily ever after. .
Érase una vez un rey que tenía una hija. Ordenó que se construyera una montaña de cristal y declaró: "Quien pueda caminar sobre esta montaña sin caerse, me casaré con mi hija".Un joven estaba enamorado de la princesa y le preguntó al rey si podía casarse con su hija. . "Oh, por supuesto, puedes casarte con ella mientras puedas caminar por la montaña", respondió el rey. La princesa dijo que cruzaría la montaña con él y que lo ayudaría si se caía, así que corrieron juntos. A la mitad de la montaña, la princesa resbaló su pie y cayó. La montaña de cristal se abrió y la princesa quedó encerrada dentro. En este momento, su novia no podía ver dónde estaba, porque la montaña se cerró de nuevo, por lo que estalló. en lágrimas El rey estaba desconsolado y ordenó a alguien que cavara la montaña, pensando que la princesa podría ser rescatada de esta manera, pero ninguno de sus subordinados pudo descubrir dónde desapareció.
La princesa cayó muy profundo y finalmente cayó en un gran agujero debajo. Un anciano de barba blanca se acercó y dijo que si ella era su sirvienta y obedecía sus órdenes, viviría, de lo contrario moriría. No tuvo más remedio que seguir sus órdenes. Por la mañana, el anciano sacó la escalera de la bolsa, la colocó en la colina, subió la colina a lo largo de la escalera y luego volvió a guardar la escalera. La princesa tiene que cocinar para él, poner la colcha y hacer todas las tareas del hogar. Cuando el anciano regresaba, siempre llevaba una bolsa de oro, plata y joyas. Así que la princesa vivía allí, y después de muchos años, a medida que envejecía, el anciano de barba blanca la llamó "Sra. Manslow", y la princesa lo llamó "Viejo Renkron". Una vez, cuando el anciano de Renkron fue a divertirse, la Sra. Manslow dobló la cama y lavó los platos, luego cerró rápidamente todas las puertas y ventanas, dejando solo una pequeña ventana para dejar entrar la luz. En ese momento, el anciano Renkron regresó, llamó a la puerta y gritó: "Sra. Manslow, ábrame la puerta". Sí". Entonces dijo:
"Pobre viejo Hankron,
De pie sobre diecisiete largas piernas,
Mis piernas están cansadas y adoloridas de estar de pie,
Lave los platos por mí, Sra. Manslow. "
"Tus platos han sido lavados", dijo ella, y él agregó:
"Pobre viejo Hankron,
De pie sobre diecisiete largas piernas,
Mis piernas están cansadas y adoloridas de estar de pie,
Haga mi cama rápidamente, Madame Manslow. "
"Tu cama está hecha", dijo ella, y él agregó:
"Pobre viejo Hankron,
De pie sobre diecisiete largas piernas,
Mis piernas están cansadas y adoloridas de estar de pie,
Ábrame la puerta, señora Manslow. "
Después de gritar, corrió alrededor de la casa. Corriendo, vio la pequeña ventana abierta y pensó: "Puedo ver lo que está haciendo desde aquí, ¿por qué no me abre la puerta?" Hizo todo lo posible para mirar por la ventana, pero su barba era demasiado de largo y su cabeza no podía entrar, así que metió la barba por la ventana primero. Tan pronto como se metió la barba, la señora Manslow lo vio de un vistazo y tiró de la cuerda que colgaba de la ventana con anticipación para bajar la ventana, y la barba del anciano estaba atrapada y no se podía sacar. . El viejo Renkron se echó a llorar, luciendo muy lamentable, porque dolía mucho. Siguió rogándole a la tía Manslow que lo perdonara, pero ella se negó y finalmente le pidió que le entregara la escalera para subir a la montaña. Quisiera o no, tenía que decirle a Madam Manslow dónde estaba la escalera. Madame Manslow ató una cuerda larga a la ventana y tomó una escalera para subir la colina, y cuando llegó al lugar donde había caído, soltó la ventana. Ella volvió a su padre y le contó lo que había sucedido, y el rey se llenó de alegría. Su novia todavía estaba allí, y juntos excavaron en la Montaña de Cristal y encontraron al viejo Renkron y todo su oro y plata. El rey finalmente ordenó matar al anciano y tomó todos sus tesoros.
La princesa y su amado también se casaron y vivieron felices para siempre. .
Il était une fois un roi qui avait une fille. Il ordonna la construction d'une montagne de verre et déclara : « Quiconque peut marcher sur cette montagne sans tomber, j'épouserai ma fille. » Un jeune homme était amoureux de la princesse et il demanda au roi s'il pouvait épouser sa fille. . "Oh, bien sûr, vous pouvez l'épouser tant que vous pouvez marcher sur la montagne", répondit le roi. La princesse a dit qu'elle irait sur la montagne avec lui, et qu'elle l'aiderait s'il tombait, alors ils ont couru ensemble. À mi-chemin de la montagne, la princesse a glissé son pied et est tombée. La montagne de verre s'est ouverte et la princesse a été enfermée à l'intérieur. À ce moment, sa bien-aimée ne pouvait pas voir où elle était, car la montagne s'est refermée, alors elle a éclaté. Le roi eut le cœur brisé et ordonna à quelqu'un de creuser la montagne, pensant que la princesse pourrait être sauvée de cette façon, mais aucun de ses subordonnés ne put comprendre où elle avait disparu.
La princesse est tombée très profondément et est finalement tombée dans un grand trou en dessous. Un vieil homme à barbe blanche s'est approché et a dit que si elle voulait être sa femme de chambre et obéir à ses ordres, elle vivrait, sinon elle mourrait. Elle n'avait d'autre choix que de suivre ses ordres. Le matin, le vieil homme a sorti l'échelle du sac, l'a installée sur la colline, a grimpé la colline le long de l'échelle, puis a rangé l'échelle à nouveau. La princesse doit cuisiner pour lui, poser la couette et faire toutes les corvées. Quand le vieil homme revenait, il portait toujours un sac d'or, d'argent et de bijoux. Ainsi, la princesse a vécu là-bas, et après de nombreuses années, alors qu'elle grandissait, le vieil homme à la barbe blanche l'appelait "Mme Manslow", et la princesse l'appelait "Old Renkron". Une fois, lorsque le vieil homme de Renkron est allé s'amuser, Mme Manslow a plié le lit et lavé la vaisselle, puis a fermé à la hâte toutes les portes et fenêtres, ne laissant qu'une petite fenêtre pour laisser entrer la lumière. À ce moment, le vieil homme Renkron revint, frappant à la porte et criant : "Mme Manslow, ouvrez-moi la porte." Oui." Alors il dit :
"Pauvre vieux Hankron,
Debout sur dix-sept longues jambes,
Mes jambes sont fatiguées et douloureuses d'être debout,
Faites la vaisselle pour moi, Mme Manslow. "
« Votre vaisselle a été lavée », dit-elle, et il ajouta :
"Pauvre vieux Hankron,
Debout sur dix-sept longues jambes,
Mes jambes sont fatiguées et douloureuses d'être debout,
Faites vite mon lit, Madame Manslow. "
"Votre lit est fait", dit-elle, et il ajouta :
"Pauvre vieux Hankron,
Debout sur dix-sept longues jambes,
Mes jambes sont fatiguées et douloureuses d'être debout,
Ouvrez-moi la porte, Madame Manslow. "
Après avoir crié, il a couru autour de la maison. En courant, il vit la petite fenêtre ouverte et pensa : « Je peux voir ce qu'elle fait d'ici, pourquoi ne m'ouvre-t-elle pas la porte ? » Il fit de son mieux pour regarder à travers la fenêtre, mais sa barbe était trop longtemps et sa tête ne pouvait pas entrer, alors il a d'abord fourré la barbe par la fenêtre. Dès que sa barbe a été rentrée, Madame Manslow l'a vu d'un coup d'œil et a tiré la corde qui était accrochée à la fenêtre à l'avance pour tirer la fenêtre vers le bas, et la barbe du vieil homme était coincée dedans et ne pouvait pas être retirée . Le vieux Renkron fondit en larmes, l'air très pitoyable, parce que ça faisait tellement mal. Il a continué à supplier tante Manslow de l'épargner, mais elle a refusé et lui a finalement demandé de lui remettre l'échelle pour gravir la montagne. Qu'il le veuille ou non, il devait dire à Madame Manslow où se trouvait l'échelle. Madame Manslow a attaché une longue corde à la fenêtre, et a pris une échelle en haut de la colline, et quand elle a atteint l'endroit où elle était tombée, elle a lâché la fenêtre. Elle revint vers son père et lui raconta ce qui s'était passé, et le roi fut ravi. Son amoureux était toujours là, et ensemble ils ont creusé la Montagne de Verre et ont trouvé le vieux Renkron et tout son or et son argent. Le roi a finalement ordonné de tuer le vieil homme et a pris tous ses trésors.
La princesse et son amoureux se sont également mariés et ont vécu heureux pour toujours. .
むかしむかし、娘を持つ王がいました。彼はガラスの山の建設を命じ、「この山を越えて転ばずに歩ける者は誰でも、娘と結婚する」と宣言した.若い男が王女に恋をしていた.彼は王様に娘と結婚できるかどうか尋ねた. . 「ああ、もちろん、山を越えて歩くことができる限り、彼女と結婚することができます」と王様は答えました.お姫様は、一緒に山を越えて、倒れたら助けてあげると言って、一緒に走りました。山の途中で、お姫様は足を滑らせて転びました.ガラスの山が割れて、お姫様は中に閉じ込められました.この瞬間、山が再び閉じたため、恋人は自分がどこにいるのかわからなかったので、彼女は破裂しました.悲嘆に暮れた国王は、この方法で姫を救出できると考え、誰かに山を掘るように命じましたが、部下の誰も彼女がどこに消えたのかを突き止められませんでした。
お姫様はとても深く落ち込み、ついには下の大きな穴に落ちてしまいました。白いあごひげを生やした老人がやって来て、彼女が彼のメイドになって彼の命令に従うなら、彼女は生き、そうでなければ死ぬだろうと言いました。彼女は彼の命令に従うしかなかった。朝、老人は袋からはしごを取り出し、丘の上に立て、はしごに沿って丘を登り、またはしごを片付けました。王女は彼のために料理をし、キルトを敷き、すべての雑用をしなければなりません。老人が戻ってきたとき、彼はいつも金、銀、宝石の袋を持っていました。それで王女はそこに住み、何年も経って年をとるにつれて、白ひげの老人は彼女を「マンスロー夫人」と呼び、王女は彼を「オールド・レンクロン」と呼びました。かつて、レンクロンの老人が遊びに出かけたとき、マンスロー夫人はベッドをたたんで皿を洗い、急いですべてのドアと窓を閉め、小さな窓だけを残して光を取り入れました。この時、老人のレンクロンが戻ってきて、ドアをノックして叫びました、「マンスロー夫人、私のためにドアを開けてください」そうです。
「可哀想なハンクロンさん。
17本の長い脚で立ち、
立ちっぱなしで足が疲れて痛い
私のために皿洗いをしてください、マンスロー夫人。 "
「あなたの皿は洗われました」と彼女は言い、彼は付け加えた:
「可哀想なハンクロンさん。
17本の長い脚で立ち、
立ちっぱなしで足が疲れて痛い
早く寝床を整えてください、マダム・マンスロー。 "
「あなたのベッドは作られています」と彼女は言い、彼は次のように付け加えました。
「可哀想なハンクロンさん。
17本の長い脚で立ち、
立ちっぱなしで足が疲れて痛い
私のためにドアを開けてください、マダム・マンスロー。 "
叫んだ後、彼は家の中を走り回った。走っていると、開いた小さな窓が見えて、「ここから彼女が何をしているのかわかる。どうしてドアを開けてくれないの?」と思いました。長くて頭が入らなかったので、まず窓からひげを詰めました。マダム・マンスローはひげがはめ込まれたとたんに一目でわかり、あらかじめ窓にかけられていたロープを引っ張って窓を引き下げたところ、老人のひげが引っかかって抜けなくなった.古いレンクロンは、とても痛かったので、とても哀れな顔をして泣き出しました。彼はマンスローおばさんに助けてくれるよう懇願し続けたが、彼女は拒否し、ついに山に登るためのはしごを渡すように彼に頼んだ。望むと望まざるとにかかわらず、彼はマダム・マンスローに梯子の場所を教えなければならなかった。マンスロー夫人は長いロープを窓に結びつけ、はしごで丘を登り、倒れた場所に着くと窓から手を離しました。彼女は父親のところに戻ってきて、何が起こったのかを彼に話し、王様は大喜びしました。彼女の恋人はまだそこにいて、一緒にグラス マウンテンを掘り起こし、古いレンクロンと彼のすべての金と銀を見つけました。王はついに老人を殺すように命じ、彼のすべての宝物を奪いました。
王女と恋人も結婚し、幸せに暮らしました。 .
Es war einmal ein König, der hatte eine Tochter. Er ließ einen gläsernen Berg bauen und erklärte: „Wer über diesen Berg gehen kann, ohne zu fallen, den werde ich meine Tochter heiraten.“ Ein junger Mann war in die Prinzessin verliebt und fragte den König, ob er seine Tochter heiraten dürfe . "Oh, natürlich kannst du sie heiraten, solange du über den Berg gehen kannst", antwortete der König. Die Prinzessin sagte, dass sie mit ihm über den Berg gehen würde und ihm helfen würde, wenn er hinfallen sollte, also rannten sie zusammen. Auf halber Höhe des Berges rutschte die Prinzessin mit dem Fuß aus und stürzte herunter. Der Glasberg sprang auf und die Prinzessin war darin eingeschlossen. In diesem Moment konnte ihr Schatz nicht sehen, wo sie war, denn der Berg schloss sich wieder, also platzte sie Der König war untröstlich und befahl jemandem, den Berg aufzugraben, weil er dachte, dass die Prinzessin auf diese Weise gerettet werden könnte, aber keiner seiner Untergebenen konnte herausfinden, wo sie verschwand.
Die Prinzessin fiel sehr tief und fiel schließlich in ein großes Loch darunter. Ein alter Mann mit weißem Bart kam und sagte, wenn sie seine Magd sei und seinen Befehlen gehorche, würde sie leben, sonst würde sie sterben. Sie hatte keine andere Wahl, als seinen Befehlen Folge zu leisten. Am Morgen holte der alte Mann die Leiter aus der Tasche, stellte sie auf dem Hügel auf, kletterte den Hügel entlang der Leiter hinauf und legte die Leiter dann wieder weg. Die Prinzessin muss für ihn kochen, die Decke legen und alle Aufgaben erledigen. Wenn der alte Mann zurückkam, trug er immer eine Tasche mit Gold, Silber und Schmuck. So lebte die Prinzessin dort, und nach vielen Jahren, als sie älter wurde, nannte der alte Mann mit dem weißen Bart sie „Mrs. Manslow“, und die Prinzessin nannte ihn „Old Renkron“. Einmal, als der alte Mann in Renkron sich vergnügen wollte, klappte Mrs. Manslow das Bett zusammen und wusch das Geschirr, dann schloss sie hastig alle Türen und Fenster, sodass nur ein kleines Fenster Licht hereinließ. Zu dieser Zeit kam der alte Mann Renkron zurück, klopfte an die Tür und rief: „Mrs. Manslow, öffnen Sie mir die Tür.“ Ja.“ Also sagte er:
"Armer alter Hankron,
Auf siebzehn langen Beinen stehend,
Meine Beine sind müde und schmerzen vom Stehen,
Machen Sie den Abwasch für mich, Mrs. Manslow. "
„Ihr Geschirr ist gespült“, sagte sie, und er fügte hinzu:
"Armer alter Hankron,
Auf siebzehn langen Beinen stehend,
Meine Beine sind müde und schmerzen vom Stehen,
Machen Sie schnell mein Bett, Madame Manslow. "
„Dein Bett ist gemacht“, sagte sie, und er fügte hinzu:
"Armer alter Hankron,
Auf siebzehn langen Beinen stehend,
Meine Beine sind müde und schmerzen vom Stehen,
Öffnen Sie mir die Tür, Madame Manslow. "
Nachdem er geschrien hatte, rannte er um das Haus herum. Als er rannte, sah er das kleine offene Fenster und dachte: „Ich kann von hier aus sehen, was sie tut, warum öffnet sie mir nicht die Tür?“ Er versuchte sein Bestes, um durch das Fenster hineinzusehen, aber sein Bart war es auch lang und sein Kopf kam nicht rein, also stopfte er zuerst den Bart durch das Fenster. Sobald sein Bart eingesteckt war, sah Madam Manslow es auf einen Blick und zog an dem Seil, das vorher am Fenster aufgehängt war, um das Fenster herunterzuziehen, und der Bart des alten Mannes steckte darin und ließ sich nicht herausziehen . Der alte Renkron brach in Tränen aus und sah sehr mitleidig aus, weil es so weh tat. Er bat Tante Manslow immer wieder, ihn zu schonen, aber sie weigerte sich und bat ihn schließlich, ihm die Leiter zum Besteigen des Berges zu übergeben. Ob er wollte oder nicht, er musste Madam Manslow sagen, wo die Leiter war. Madame Manslow band ein langes Seil an das Fenster und nahm eine Leiter den Hügel hinauf, und als sie die Stelle erreichte, wo sie gestürzt war, ließ sie das Fenster los. Sie kam zu ihrem Vater zurück und erzählte ihm, was passiert war, und der König war überglücklich. Ihr Schatz war noch da, und gemeinsam gruben sie den Glasberg aus und fanden den alten Renkron und all sein Gold und Silber. Der König befahl schließlich, den alten Mann zu töten und nahm alle seine Schätze.
Die Prinzessin und ihr Schatz heirateten auch und lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. .