Show Pīnyīn
隆冬,积雪覆盖大地,一个贫苦的小男孩不得不出门,滑着雪橇去拾柴。拣到柴,把它们捆起来后,小男孩多么希望他不必立刻回家,能就地升上一堆火暖暖身子啊,他快冻僵了。于是他把雪扒到一边,清理出一块地方来,这时他发现了一把小小的金钥匙。他想,既然钥匙在,锁也一定就在附近,便往地里挖,挖出了个铁盒子。“要是这钥匙能配这铁锁就好了!”他想,“那小盒子里一定有许多珍宝。”他找了找,却找不到锁眼。最后他发现了一个小孔,小得几乎看不见。他试了试,钥匙正好能插进。他转动了钥匙,现在我们要等一等,待他把铁盒子打开,揭开盖子,就会知道盒子里有什么好东西了。
lóngdōng , jīxuě fùgài dàdì , yīgè pínkǔ de xiǎonánhái bùdébù chūmén , huázhe xuěqiāo qù shí chái 。 jiǎndào chái , bǎ tāmen kǔnqǐlái hòu , xiǎonánhái duōme xīwàng tā bùbì lìkè huíjiā , néng jiù dìshēng shàng yīduī huǒnuǎn nuǎn shēnzi a , tā kuài dòngjiāng le 。 yúshì tā bǎ xuě bā dào yībiān , qīnglǐ chū yīkuài dìfāng lái , zhèshí tā fāxiàn le yībǎ xiǎoxiǎode jīnyàochí 。 tā xiǎng , jìrán yàoshi zài , suǒ yě yīdìng jiù zài fùjìn , biàn wǎng dìlǐ wā , wāchū le gè tiěhézi 。 “ yàoshi zhè yàoshi néngpèi zhè tiěsuǒ jiù hǎo le ! ” tā xiǎng , “ nà xiǎohézi lǐ yīdìng yǒu xǔduō zhēnbǎo 。 ” tā zhǎo le zhǎo , què zhǎo bùdào suǒyǎn 。 zuìhòu tā fāxiàn le yīgè xiǎokǒng , xiǎodé jīhū kànbujiàn 。 tā shìleshì , yàoshi zhènghǎo néng chājìn 。 tā zhuàndòng le yàoshi , xiànzài wǒmen yào děngyīděng , dài tā bǎ tiěhézi dǎkāi , jiēkāi gàizi , jiù huì zhīdào hézi lǐ yǒu shénme hǎo dōngxi le 。
In the middle of winter, when the snow covered the ground, a poor little boy had to go out on a sled to collect firewood. When the wood was gathered and bundled up, the little boy wished that he would not have to go home at once, but would light a fire and warm himself there, for he was freezing. So he scraped the snow aside, and was clearing a place, when he found a little golden key. Hereupon he thought that where the key was, the lock must be also, so he dug in the ground and found an iron box. "If only this key could go with this iron lock!" he thought, "there must be many treasures in that little box." He searched, but could not find the keyhole. Finally he found a small hole, so small it was almost invisible. He tried it, and the key fit just right. He turned the key, and now we'll have to wait until he unlocks the iron box and lifts the lid, and we'll find out what good things are in the box. .
En pleno invierno, cuando la nieve cubría el suelo, un pobre niño tuvo que salir en un trineo a recoger leña. Cuando la leña estuvo junta y empaquetada, el niño deseó no tener que irse a casa de inmediato, sino encender un fuego y calentarse allí, porque se estaba congelando. Así que raspó la nieve a un lado y estaba limpiando un lugar cuando encontró una pequeña llave dorada. Entonces pensó que donde estaba la llave, también debía estar la cerradura, así que cavó en el suelo y encontró una caja de hierro. "¡Si tan solo esta llave pudiera ir con esta cerradura de hierro!", pensó, "debe haber muchos tesoros en esa pequeña caja". Buscó, pero no pudo encontrar el ojo de la cerradura. Finalmente encontró un pequeño agujero, tan pequeño que era casi invisible. Lo probó, y la llave encajaba perfectamente. Giró la llave, y ahora tendremos que esperar hasta que abra la caja de hierro y levante la tapa, y descubriremos qué cosas buenas hay en la caja. .
Au milieu de l'hiver, alors que la neige recouvrait le sol, un pauvre petit garçon devait sortir sur un traîneau pour ramasser du bois de chauffage. Quand le bois fut ramassé et empaqueté, le petit garçon souhaita ne pas avoir à rentrer chez lui tout de suite, mais allumer un feu et s'y réchauffer, car il gelait. Il grattait donc la neige et était en train de dégager une place, lorsqu'il trouva une petite clé d'or. Là-dessus, il pensa que là où était la clé, la serrure devait l'être aussi, alors il creusa dans le sol et trouva une boîte en fer. « Si seulement cette clé pouvait aller avec cette serrure en fer ! » pensa-t-il, « il doit y avoir beaucoup de trésors dans cette petite boîte. » Il chercha, mais ne trouva pas le trou de la serrure. Finalement, il trouva un petit trou, si petit qu'il était presque invisible. Il l'a essayé, et la clé s'est bien ajustée. Il a tourné la clé, et maintenant nous devrons attendre qu'il déverrouille la boîte en fer et soulève le couvercle, et nous découvrirons ce qu'il y a de bon dans la boîte. .
冬の真っ只中、地面が雪に覆われると、可哀そうな小さな男の子がそりに乗って薪を集めに出かけなければなりませんでした。たきぎを集めて束ねると、男の子はすぐに家に帰らずに、そこで火をつけて体を暖めたいと思いました。そこで、雪を掻き分けて場所を片付けていると、小さな金の鍵を見つけました。そこで彼は、鍵があるところには錠前もあるにちがいないと思い、地面を掘って鉄の箱を見つけました。 「この鍵がこの鉄の鍵に合うなら!」と彼は考えました.「あの小さな箱にはたくさんの宝物があるに違いない.」 彼は探しましたが、鍵穴を見つけることができませんでした.最後に、彼は小さな穴を見つけました。とても小さく、ほとんど見えませんでした。彼はそれを試してみましたが、キーはぴったりと合いました。彼が鍵を回したので、彼が鉄の箱のロックを解除して蓋を持ち上げるまで待つ必要があります。 .
Mitten im Winter, wenn der Schnee den Boden bedeckte, musste ein armer kleiner Junge mit einem Schlitten hinausfahren, um Feuerholz zu sammeln. Als das Holz gesammelt und zusammengerollt war, wünschte sich der kleine Junge, dass er nicht gleich nach Hause müsste, sondern ein Feuer anzünden und sich dort wärmen würde, denn er fror. Also kratzte er den Schnee beiseite und räumte einen Platz frei, als er einen kleinen goldenen Schlüssel fand. Daraufhin dachte er, wo der Schlüssel sei, müsse auch das Schloss sein, also grub er in der Erde und fand eine eiserne Kiste. „Wenn dieser Schlüssel nur zu diesem eisernen Schloss passen könnte!“ dachte er, „in diesem Kästchen müssen viele Schätze sein.“ Er suchte, konnte aber das Schlüsselloch nicht finden. Schließlich fand er ein kleines Loch, so klein, dass es fast unsichtbar war. Er versuchte es, und der Schlüssel passte genau richtig. Er hat den Schlüssel umgedreht, und jetzt müssen wir warten, bis er die Eisenkiste aufschließt und den Deckel anhebt, und wir werden herausfinden, was in der Kiste gut ist. .