Show Pīnyīn

森林中的圣约瑟

从前,有位母亲生了三个女儿。大女儿没有礼貌,心眼也坏;二女儿虽有缺点,但比大女儿好得多;只有小女儿又孝顺又乖巧。但这母亲却很古怪,偏偏最喜欢大女儿,却不喜欢小女儿,并整天想着除掉她。于是她经常让这可怜的小姑娘到外面的一座大森林去,好让她迷路再也回不了家,这样就可以把她撵走。但是每个好孩子都有自己的保护天使,天使没有遗弃她,每次都给她指引了回家的正确道路。有一次保护神似乎不在她跟前,小女孩找不着出森林的路了,她不停地走啊走啊,一直走到夜幕降临。这时她看到前方有一盏微弱的灯光,立刻跑上前去,来到了一座小木屋前。她敲了敲门,门开了;她走到第二道门前,又敲了敲,一位留着白胡须、样子令人肃然可敬的老人给她开了门。这不是别人,正是圣约瑟本人。老人和善地对女孩说:“进来吧!我亲爱的孩子,坐到火旁我的小椅子上来暖暖身子吧!你渴了吧!我给你弄点水来喝,在森林里也没有别的给你吃,只有几根胡萝卜,你还得先刮干净再煮。”

圣约瑟把萝卜递给了她,小女孩仔细地把它们刮净了,然后拿出母亲要她带的薄饼和面包块。她把所有的东西都放在锅里,熬了一锅粥。粥做好后,圣约瑟就开口道:“我很饿,给我点粥喝吧!”小女孩非常乐意地给老人倒了一大半。可是有上帝的祝福,她仍旧吃饱了。吃完饭,圣约瑟说:“现在该睡觉了,可我只有一张床,你到床上去睡吧,我就在地上的草上睡好了。”“噢,不,”小女孩说,“还是您到床上睡吧!草铺对我来说已是够软和的了。”但约瑟抱起了小女孩,把她放在了床上。女孩做完祈祷后,就进入了梦乡。第二天早上她醒了,本想对老人道声“早安”却发现他已不在了。她赶忙起床去找,但哪儿都没有他的影子,最后她发现门后留下了一袋钱,刚好够她提得动。上面写着:给昨晚上在这儿睡觉的女孩。看到这些字后,小女孩才背起钱袋回家了。她又平安地回到了母亲身旁,把所有的钱都交给了母亲,母亲也没办法,只得对她表示满意。

第二天,二女儿也兴致勃勃地想进森林去。母亲给了块大得多的煎饼和面包。她所遇到的情况和妹妹的一样,晚上,她也来到了圣约瑟的小木屋前,老人把萝卜递给她,让她做粥。等粥做好后,老人也同样对她说:“我饿极了,把你的一份给我一点喝吧!”小女孩说:“一块儿喝得啦!”饭后圣约瑟把他的床让给她,自己要睡在草上,女孩说:“不,还是躺到床上来吧,这床够咱们俩人睡的。”圣约瑟把她抱了起来放在床上,自己却躺在草地上睡了。

第二天早上,女孩醒来找圣约瑟,他已不见了。但在门的后面女孩发现了一个巴掌大的钱袋,上面写着:给昨晚在这睡觉的孩子。女孩拿起钱袋小跑着回了家,把钱袋交给了妈妈,却私自留了两块。

大女儿早就起好奇心了,第二天也坚持要进大森林。她要多少煎饼母亲就给她多少,另外还加了些面包和奶酪。晚上像两个妹妹一样,她也发现圣约瑟的小木屋。粥做好了,圣约瑟说:“我饿极了,把你的饭给我一点吧!”得到的回答是:“急什么!急什么!等我吃饱了,你再吃也不迟!”可她吃得几乎一点不剩,老人只能刮盘子底了。饭后,老人让她睡在自己的床上,自己准备睡在草地上。女孩毫不推辞,自顾自地躺到床上睡了,把硬梆梆的草铺留给了老人。第二天早上她醒来了,也发现老人已经不见了。她也没费心去找,就径走直到门后去找钱袋。她仿佛发现地上有件东西,但因为分辨不出到底是什么,就弯下腰去,一不小心鼻尖触到了那东西。她站起了身,看到另一个鼻子与自己的连成了一块,她一时惊恐万状,开始号啕大叫起来。但那根本没有用,那鼻子伸得老长老长的,不想看它也得看着。她不停地尖叫着从屋里跑了出来,又遇到了圣约瑟。她跪在老人的脚下不断地求情,最后出于同情,老人给她取下了鼻子,并给了她两个硬币,她这才返身回家。母亲正站在门前,一见她就问:“你得到了什么?”她赶快撒了个谎,说:“一袋金子,我得到了一袋金子,不过我在路上又把它给丢了。”于是母亲就拉着她的手要她一起去找回金子,起先她哭着不愿去,但后来还是去了。哪知路上有许许多多的蜥蜴和蛇向她们扑来,她们一点也没有办法,最后它们把这邪恶的孩子给咬死了,母亲的脚也被咬伤,因为她没有教育好自己的女儿。

sēnlín zhōng de shèngyuēsè

cóngqián , yǒuwèi mǔqīn shēng le sānge nǚér 。 dà nǚér méiyǒu lǐmào , xīnyǎn yě huài ; èrnǚr suī yǒu quēdiǎn , dàn bǐdà nǚér hǎodeduō ; zhǐyǒu xiǎonǚr yòu xiàoshùn yòu guāiqiǎo 。 dàn zhè mǔqīn què hěn gǔguài , piānpiān zuì xǐhuan dà nǚér , què bù xǐhuan xiǎonǚr , bìng zhěngtiān xiǎngzhe chúdiào tā 。 yúshì tā jīngcháng ràng zhè kělián de xiǎogūniáng dào wàimiàn de yīzuò dà sēnlín qù , hǎo ràng tā mílù zàiyě huí buliǎo jiā , zhèyàng jiù kěyǐ bǎ tā niǎnzǒu 。 dànshì měige hǎoháizi dū yǒu zìjǐ de bǎohù tiānshǐ , tiānshǐ méiyǒu yíqì tā , měicì dū gěi tā zhǐyǐn le huíjiā de zhèngquè dàolù 。 yǒu yīcì bǎohùshén sìhū bù zài tā gēnqian , xiǎonǚhái zhǎobuzháo chū sēnlín de lù le , tā bùtíng dì zǒu a zǒu a , yīzhí zǒu dào yèmùjiànglín 。 zhèshí tā kàndào qiánfāng yǒu yīzhǎn wēiruò de dēngguāng , lìkè pǎo shàng qiánqù , láidào le yīzuò xiǎomùwū qián 。 tā qiāo le qiāomén , ménkāi le ; tā zǒu dào dìèrdào ménqián , yòu qiāo le qiāo , yīwèi liúzhe bái húxū yàngzi lìngrén sùrán kějìng de lǎorén gěi tā kāilemén 。 zhè bùshì biéren , zhèngshì shèngyuēsè běnrén 。 lǎorén héshàn dì duì nǚhái shuō : “ jìnlái bā ! wǒ qīnài de háizi , zuòdào huǒpáng wǒ de xiǎoyǐzi shànglái nuǎn nuǎn shēnzi bā ! nǐ kě le bā ! wǒ gěi nǐ nòng diǎn shuǐlái hē , zài sēnlín lǐ yě méiyǒu biéde gěi nǐ chī , zhǐyǒu jǐgēn húluóbo , nǐ huán dé xiān guā gānjìng zài zhǔ 。 ”

shèngyuēsè bǎ luóbo dìgěi le tā , xiǎonǚhái zǐxì dì bǎ tāmen guājìng le , ránhòu náchū mǔqīn yào tā dài de báobǐng hé miànbāo kuài 。 tā bǎ suǒyǒu de dōngxi dū fàngzài guōlǐ , áo le yīguōzhōu 。 zhōu zuòhǎo hòu , shèngyuēsè jiù kāikǒu dào : “ wǒ hěn è , gěi wǒdiǎn zhōu hē bā ! ” xiǎonǚhái fēicháng lèyì dì gěi lǎorén dǎo le yīdàbàn 。 kěshì yǒu shàngdì de zhùfú , tā réngjiù chībǎo le 。 chīwánfàn , shèngyuēsè shuō : “ xiànzài gāi shuìjiào le , kě wǒ zhǐyǒu yīzhāng chuáng , nǐ dào chuángshàng qù shuì bā , wǒ jiù zài dìshang de cǎo shàng shuì hǎo le 。 ” “ ō , bù , ” xiǎonǚhái shuō , “ háishi nín dào chuángshàng shuì bā ! cǎopù duì wǒ láishuō yǐ shì gòu ruǎnhé de le 。 ” dàn yuēsè bàoqǐ le xiǎonǚhái , bǎ tā fàngzài le chuángshàng 。 nǚhái zuò wán qídǎo hòu , jiù jìnrù le mèngxiāng 。 dìèrtiān zǎoshang tā xǐng le , běnxiǎng duì lǎorén dàoshēng “ zǎoān ” què fāxiàn tā yǐ bù zài le 。 tā gǎnmáng qǐchuáng qù zhǎo , dàn nǎr dū méiyǒu tā de yǐngzi , zuìhòu tā fāxiàn ménhòu liúxià le yīdài qián , gānghǎo gòu tā tídédòng 。 shàngmiàn xiě zhe : gěi zuówǎn shàng zài zhèr shuìjiào de nǚhái 。 kàndào zhèxiē zìhòu , xiǎonǚhái cái bèiqǐ qiándài huíjiā le 。 tā yòu píngāndì huídào le mǔqīn shēnpáng , bǎ suǒyǒu de qián dū jiāogěi le mǔqīn , mǔqīn yě méi bànfǎ , zhǐdé duì tā biǎoshìmǎnyì 。

dìèrtiān , èrnǚr yě xìngzhìbóbó dìxiǎngjìn sēnlín qù 。 mǔqīn gěi le kuài dàdéduō de jiānbǐng hé miànbāo 。 tā suǒ yùdào de qíngkuàng hé mèimei de yīyàng , wǎnshàng , tā yě láidào le shèngyuēsè de xiǎomùwū qián , lǎorén bǎ luóbo dìgěi tā , ràng tā zuò zhōu 。 děng zhōu zuòhǎo hòu , lǎorén yě tóngyàng duì tā shuō : “ wǒ èjíle , bǎ nǐ de yífèn gěi wǒ yīdiǎn hē bā ! ” xiǎonǚhái shuō : “ yīkuàir hēdé lā ! ” fànhòu shèngyuēsè bǎ tā de chuáng rànggěi tā , zìjǐ yào shuì zài cǎoshàng , nǚhái shuō : “ bù , háishi tǎng dào chuángshàng lái bā , zhèchuáng gòu zánmen liǎ rén shuì de 。 ” shèngyuēsè bǎ tā bào le qǐlai fàngzài chuángshàng , zìjǐ què tǎng zài cǎodì shàng shuì le 。

dìèrtiān zǎoshang , nǚhái xǐnglái zhǎo shèngyuēsè , tā yǐ bùjiàn le 。 dàn zài mén de hòumiàn nǚhái fāxiàn le yīgè bāzhang dà de qiándài , shàngmiàn xiě zhe : gěi zuówǎn zài zhè shuìjiào de háizi 。 nǚhái ná qǐ qiándài xiǎopǎo zhe huí le jiā , bǎ qiándài jiāogěi le māma , què sīzì liú le liǎngkuài 。

dà nǚér zǎojiù qǐ hàoqíxīn le , dìèrtiān yě jiānchí yào jìndà sēnlín 。 tā yào duōshǎo jiānbǐng mǔqīn jiù gěi tā duōshǎo , lìngwài huánjiā le xiē miànbāo hé nǎilào 。 wǎnshàng xiàng liǎnggè mèimei yīyàng , tā yě fāxiàn shèngyuēsè de xiǎomùwū 。 zhōu zuòhǎo le , shèngyuēsè shuō : “ wǒ èjíle , bǎ nǐ de fàn gěi wǒ yīdiǎn bā ! ” dédào de huídá shì : “ jí shénme ! jí shénme ! děng wǒ chībǎo le , nǐ zài chī yě bù chí ! ” kě tā chī dé jīhū yīdiǎn bù shèng , lǎorén zhǐnéng guā pánzi dǐ le 。 fànhòu , lǎorén ràng tā shuì zài zìjǐ de chuángshàng , zìjǐ zhǔnbèi shuì zài cǎodì shàng 。 nǚhái háobù tuīcí , zìgùzì dì tǎng dào chuángshàng shuì le , bǎ yìngbāngbāng de cǎopù liúgěi le lǎorén 。 dìèrtiān zǎoshang tā xǐnglái le , yě fāxiàn lǎorén yǐjīng bùjiàn le 。 tā yě méi fèixīn qù zhǎo , jiùjìng zǒu zhídào ménhòu qù zhǎo qiándài 。 tā fǎngfú fāxiàn dìshang yǒujiàn dōngxi , dàn yīnwèi fēnbiàn bù chū dàodǐ shì shénme , jiù wān xiàyāo qù , yībuxiǎoxīn bíjiān chùdào le nà dōngxi 。 tā zhàn qǐ le shēn , kàndào lìng yīgè bízi yǔ zìjǐ de liánchéng le yīkuài , tā yīshí jīngkǒngwànzhuàng , kāishǐ háotáo dàjiào qǐlai 。 dàn nà gēnběn méiyǒu yòng , nà bízi shēndé lǎo zhǎnglǎo cháng de , bùxiǎng kàn tā yě dé kànzhe 。 tā bùtíng dì jiānjiào zhe cóng wūlǐ pǎo le chūlái , yòu yùdào le shèngyuēsè 。 tā guì zài lǎorén de jiǎoxià bùduàn dì qiúqíng , zuìhòu chūyú tóngqíng , lǎorén gěi tā qǔxià le bízi , bìng gěi le tā liǎnggè yìngbì , tā zhè cái fǎnshēn huíjiā 。 mǔqīn zhèngzhàn zài ménqián , yījiàn tā jiù wèn : “ nǐ dédào le shénme ? ” tā gǎnkuài sā le gè huǎng , shuō : “ yīdài jīnzi , wǒ dédào le yīdài jīnzi , bùguò wǒ zài lùshang yòu bǎ tā gěi diū le 。 ” yúshì mǔqīn jiù lā zhe tā de shǒuyào tā yīqǐ qù zhǎohuí jīnzi , qǐxiān tā kū zhe bùyuàn qù , dàn hòulái háishi qù le 。 nǎ zhī lùshang yǒu xǔxǔduōduō de xīyì hé shé xiàng tāmen pū lái , tāmen yīdiǎn yě méiyǒu bànfǎ , zuìhòu tāmen bǎ zhè xiéè de háizi gěi yǎo sǐ le , mǔqīn de jiǎo yě bèi yǎoshāng , yīnwèi tā méiyǒu jiàoyù hǎo zìjǐ de nǚér 。



saint joseph in the forest

Once upon a time, a mother gave birth to three daughters. The eldest daughter is impolite and has a bad heart; the second daughter has shortcomings, but she is much better than the eldest daughter; only the youngest daughter is filial and well-behaved. But this mother is very weird. She likes the eldest daughter the most, but doesn't like the youngest daughter, and wants to get rid of her all day long. So she used to send the poor little girl out into a great wood, so that she might get lost and never come home, and thus drive her away. But every good child has his own protective angel, the angel did not abandon her, every time he showed her the right way to go home. Once the Patronus seemed not to be with her, and the little girl could not find her way out of the forest, and she kept walking and walking until night fell. At this time, she saw a faint light in front of her, and immediately ran forward, and came to a small wooden house. She knocked, and it opened; she went to the second door, knocked again, and it was opened to her by a respectable-looking old man with a white beard. It was none other than St. Joseph himself. The old man said kindly to the girl, "Come in! My dear child, sit in my little chair by the fire and warm yourself! You are thirsty! I will get you some water, for there is nothing else in the forest." There are only a few carrots for you to eat, and you have to scrape them clean before cooking them.”

St. Joseph handed her the radishes, and the little girl scraped them carefully, then took out the pancakes and croutons her mother had asked her to bring. She put everything in the pot and made a pot of porridge. When the porridge was ready, St. Joseph said, "I'm very hungry, give me some porridge!" The little girl happily poured out more than half of it for the old man. But with God's blessing, she was still full. After eating, St. Joseph said: "It's time to go to bed now, but I only have one bed. Go to bed and sleep, and I will sleep on the grass on the ground." "Oh, no," said the little girl , "Go to bed and sleep! The straw bed is soft enough for me." But Joseph picked up the little girl and put her on the bed. After the girl said her prayers, she fell asleep. When she woke up the next morning, she wanted to say "good morning" to the old man but found that he was no longer there. She hurriedly got up to look for him, but there was no sign of him, and finally she found a bag of money left behind the door, just enough for her to carry. It read: To the girl who slept here last night. After seeing these words, the little girl picked up her purse and went home. She returned to her mother safely and handed over all the money to her mother, who had no choice but to express her satisfaction with her.

The next day, the second daughter also wanted to go into the forest with great interest. Mother gave a much larger pancake and bread. The situation she encountered was the same as that of her younger sister. In the evening, she also came to the cabin of St. Joseph, and the old man handed her the radish and asked her to make porridge. When the porridge was ready, the old man also said to her: "I am very hungry, give me your share!" The little girl said: "We can drink together!" After the meal, St. Joseph put him The girl gave her the bed and wanted to sleep on the grass, but the girl said, "No, let's lie on the bed, this bed is big enough for the two of us." St. Joseph picked her up and put her on the bed, but she said Lie on the grass and fell asleep.

The next morning, the girl woke up to find St. Joseph, but he was gone. But behind the door the girl found a hand-sized money bag with the words: For the child who slept here last night. The girl picked up the purse and trotted home, handed the purse to her mother, but kept two dollars for herself.

The eldest daughter was already curious, and insisted on going into the big forest the next day. Mother gave her as many pancakes as she wanted, plus some bread and cheese. Like the two sisters at night, she too discovers the cabin of St. Joseph. When the porridge was ready, St. Joseph said: "I'm very hungry, give me some of your food!" The answer was: "What's the rush! What's the rush! When I'm full, you can eat later !” But she ate almost nothing left, and the old man could only scrape the bottom of the plate. After the meal, the old man let her sleep on his own bed, and he planned to sleep on the grass. Without hesitation, the girl lay down on the bed and fell asleep, leaving the hard straw bed to the old man. When she woke up the next morning, she also found that the old man had disappeared. She didn't bother to look for it, so she went straight to the door to find the purse. She seemed to find something on the ground, but because she couldn't tell what it was, she bent down and accidentally touched the thing with the tip of her nose. She stood up and saw the other nose joined to her own, and in a moment of horror she began to howl. But that was of no use at all, the nose stretched out so long that you had to look at it if you didn't want to. She ran out of the house screaming and met St. Joseph again. She knelt at the old man's feet and kept begging for mercy. Finally, out of sympathy, the old man took off her nose and gave her two coins before she turned back and went home. Mother was standing in front of the door, and as soon as she saw her, she asked, "What have you got?" She lied quickly and said, "A bag of gold, I got a bag of gold, but I lost it on the way It's gone." So her mother took her hand and asked her to go find the gold together. At first she cried and refused to go, but then she went anyway. Unexpectedly, there were many lizards and snakes rushing towards them on the road, and they could do nothing about it. In the end, they killed the evil child, and the mother's foot was also bitten, because she did not educate her daughter well. . .



san jose en el bosque

Érase una vez, una madre dio a luz a tres hijas. La hija mayor es descortés y tiene mal corazón; la segunda hija tiene defectos, pero es mucho mejor que la hija mayor; solo la hija menor es filial y de buen comportamiento. Pero esta madre es muy rara, le gusta más la hija mayor, pero no le gusta la hija menor, y quiere deshacerse de ella todo el día. Así que solía enviar a la pobre niña a un gran bosque, para que se perdiera y nunca volviera a casa, y así la ahuyentara. Pero todo buen niño tiene su propio ángel protector, el ángel no la abandonó, cada vez que le mostró el camino correcto para volver a casa. Una vez el Patronus pareció no estar con ella, y la niña no pudo encontrar la salida del bosque, y siguió caminando y caminando hasta que cayó la noche. En ese momento, vio una luz tenue frente a ella, e inmediatamente corrió hacia adelante y llegó a una pequeña casa de madera. Tocó y se abrió; fue a la segunda puerta, volvió a tocar y le abrió un anciano de aspecto respetable y barba blanca. No era otro que el mismo San José. El anciano le dijo amablemente a la niña: "¡Entra! Mi querida niña, siéntate en mi sillita junto al fuego y caliéntate. ¡Tienes sed! Te traeré un poco de agua, porque no hay nada más en el bosque". Solo hay unas pocas zanahorias para comer, y tienes que rasparlas antes de cocinarlas”.

St. Joseph le entregó los rábanos, y la niña los raspó con cuidado, luego sacó los panqueques y los picatostes que su madre le había pedido que trajera. Puso todo en la olla e hizo una olla de papilla. Cuando la papilla estuvo lista, San José dijo: "¡Tengo mucha hambre, dame un poco de papilla!" La niña vertió felizmente más de la mitad para el anciano. Pero con la bendición de Dios, todavía estaba llena. Después de comer, San José dijo: "Es hora de ir a la cama ahora, pero solo tengo una cama. Ve a la cama y duerme, y yo dormiré sobre la hierba en el suelo". niña, "¡Ve a la cama y duerme! La cama de paja es lo suficientemente suave para mí", pero José levantó a la niña y la puso en la cama. Después de que la niña dijo sus oraciones, se quedó dormida. Cuando se despertó a la mañana siguiente, quiso darle los "buenos días" al anciano, pero descubrió que ya no estaba allí. Rápidamente se levantó para buscarlo, pero no había señales de él, y finalmente encontró una bolsa de dinero detrás de la puerta, lo suficiente para que ella la llevara. Decía: A la chica que durmió aquí anoche. Después de ver estas palabras, la pequeña tomó su bolso y se fue a su casa. Regresó con su madre a salvo y le entregó todo el dinero a su madre, quien no tuvo más remedio que expresar su satisfacción con ella.

Al día siguiente, la segunda hija también quería ir al bosque con gran interés. La madre le dio un panqueque mucho más grande y pan. La situación que encontró fue la misma que la de su hermana menor, por la noche, ella también llegó a la cabaña de San José, y el anciano le entregó el rábano y le pidió que hiciera papilla. Cuando la papilla estuvo lista, el anciano también le dijo: "¡Tengo mucha hambre, dame tu parte!" La niña dijo: "¡Podemos beber juntos!" Después de la comida, San José lo puso La niña le dio ella la cama y quería dormir en la hierba, pero la niña dijo: "No, acostémonos en la cama, esta cama es lo suficientemente grande para nosotros dos". pero ella dijo Acuéstese en la hierba y se durmió.

A la mañana siguiente, la niña se despertó y encontró a San José, pero ya no estaba. Pero detrás de la puerta la niña encontró una bolsa de dinero del tamaño de una mano con las palabras: Para el niño que durmió aquí anoche. La niña recogió el bolso y trotó a casa, le entregó el bolso a su madre, pero se quedó con dos dólares para ella.

La hija mayor ya tenía curiosidad e insistió en ir al gran bosque al día siguiente. Mamá le dio tantos panqueques como quiso, además de un poco de pan y queso. Como las dos hermanas por la noche, también ella descubre la cabaña de San José. Cuando la papilla estuvo lista, San José dijo: "¡Tengo mucha hambre, dame un poco de tu comida!" La respuesta fue: "¡Qué prisa! ¡Qué prisa! ¡Cuando esté lleno, puedes comer más tarde! Pero ella no comió casi nada, y el anciano solo pudo raspar el fondo del plato. Después de la comida, el anciano la dejó dormir en su propia cama y planeó dormir en la hierba. Sin dudarlo, la niña se acostó en la cama y se quedó dormida, dejando la dura cama de paja al anciano. Cuando se despertó a la mañana siguiente, también descubrió que el anciano había desaparecido. No se molestó en buscarlo, así que fue directamente a la puerta a buscar el bolso. Pareció encontrar algo en el suelo, pero como no podía decir qué era, se inclinó y accidentalmente tocó la cosa con la punta de la nariz. Se puso de pie y vio la otra nariz unida a la suya, y en un momento de horror empezó a aullar. Pero eso no ayudaba en absoluto, la nariz se estiraba tanto que tenías que mirarla si no querías. Salió corriendo de la casa gritando y se encontró de nuevo con San José. Se arrodilló a los pies del anciano y siguió suplicando clemencia. Finalmente, por simpatía, el anciano le quitó la nariz y le dio dos monedas antes de que ella se diera la vuelta y se fuera a casa. La madre estaba parada frente a la puerta, y tan pronto como la vio, preguntó: "¿Qué tienes?" Mintió rápidamente y dijo: "Una bolsa de oro, tengo una bolsa de oro, pero la perdí". en el camino Se ha ido." Así que su madre la tomó de la mano y le pidió que fueran juntas a buscar el oro. Al principio ella lloró y se negó a ir, pero luego fue de todos modos. Inesperadamente, había muchas lagartijas y serpientes corriendo hacia ellos en el camino, y no pudieron hacer nada al respecto.Al final, mataron al niño malvado, y el pie de la madre también fue mordido, porque no educó bien a su hija. . .



saint joseph dans la foret

Il était une fois une mère qui mit au monde trois filles. La fille aînée est impolie et a un mauvais cœur ; la deuxième fille a des défauts, mais elle est bien meilleure que la fille aînée ; seule la fille cadette est filiale et sage. Mais cette mère est très bizarre, elle aime le plus la fille aînée, mais n'aime pas la fille cadette, et veut se débarrasser d'elle à longueur de journée. Alors elle avait l'habitude d'envoyer la pauvre petite fille dans un grand bois, afin qu'elle se perde et ne revienne jamais à la maison, et ainsi la chasser. Mais chaque bon enfant a son propre ange protecteur, l'ange ne l'a pas abandonnée, chaque fois qu'il lui a montré le bon chemin pour rentrer chez lui. Une fois, le Patronus semblait ne pas être avec elle, et la petite fille ne pouvait pas trouver son chemin hors de la forêt, et elle a continué à marcher et à marcher jusqu'à la tombée de la nuit. A ce moment, elle a vu une faible lumière devant elle, et a immédiatement couru en avant, et est arrivée à une petite maison en bois. Elle frappa, et elle s'ouvrit ; elle alla à la deuxième porte, frappa de nouveau, et elle fut ouverte par un vieillard d'aspect respectable avec une barbe blanche. Ce n'était autre que saint Joseph lui-même. Le vieil homme dit gentiment à la jeune fille : "Entrez ! Ma chère enfant, assieds-toi dans mon petit fauteuil près du feu et réchauffe-toi ! Tu as soif ! Je vais te chercher de l'eau, car il n'y a rien d'autre dans la forêt." Il n'y a que quelques carottes à manger et il faut les gratter avant de les faire cuire.

Saint-Joseph lui tendit les radis, et la petite fille les gratta soigneusement, puis sortit les crêpes et croûtons que sa mère lui avait demandé d'apporter. Elle a tout mis dans la marmite et a fait une marmite de bouillie. Lorsque la bouillie fut prête, saint Joseph dit : " J'ai très faim, donne-moi de la bouillie ! " La petite fille en versa joyeusement plus de la moitié pour le vieil homme. Mais avec la bénédiction de Dieu, elle était encore rassasiée. Après avoir mangé, saint Joseph a dit : " Il est temps d'aller au lit maintenant, mais je n'ai qu'un seul lit. Va te coucher et dors, et je dormirai sur l'herbe par terre. " " Oh, non ", dit le petite fille : " Va te coucher et dors ! Le lit de paille est assez doux pour moi. " Mais Joseph prit la petite fille et la mit sur le lit. Après que la fille ait dit ses prières, elle s'est endormie. Quand elle s'est réveillée le lendemain matin, elle a voulu dire "bonjour" au vieil homme mais a constaté qu'il n'était plus là. Elle se leva précipitamment pour le chercher, mais il n'y avait aucun signe de lui, et finalement elle trouva un sac d'argent laissé derrière la porte, juste assez pour qu'elle puisse le porter. Il disait : A la fille qui a dormi ici la nuit dernière. Après avoir vu ces mots, la petite fille prit son sac à main et rentra chez elle. Elle est retournée chez sa mère en toute sécurité et a remis tout l'argent à sa mère, qui n'a eu d'autre choix que d'exprimer sa satisfaction à son égard.

Le lendemain, la deuxième fille a également voulu aller dans la forêt avec beaucoup d'intérêt. Mère a donné une crêpe beaucoup plus grosse et du pain. La situation qu'elle a rencontrée était la même que celle de sa sœur cadette.Le soir, elle est également venue à la cabane de Saint-Joseph, et le vieil homme lui a tendu le radis et lui a demandé de faire de la bouillie. Quand la bouillie fut prête, le vieil homme lui dit aussi : « J'ai très faim, donne-moi ta part ! » La petite fille dit : « On peut boire ensemble ! » Après le repas, Saint Joseph le mit La fillette lui donna elle le lit et voulait dormir sur l'herbe, mais la jeune fille a dit: "Non, allons nous allonger sur le lit, ce lit est assez grand pour nous deux." Saint Joseph l'a prise et l'a mise sur le lit, mais elle a dit Allongez-vous sur l'herbe et s'est endormie.

Le lendemain matin, la jeune fille s'est réveillée pour trouver Saint-Joseph, mais il était parti. Mais derrière la porte, la fille a trouvé un sac d'argent de la taille d'une main avec les mots : Pour l'enfant qui a dormi ici la nuit dernière. La jeune fille ramassa le sac à main et rentra chez elle au trot, tendit le sac à main à sa mère, mais garda deux dollars pour elle.

La fille aînée était déjà curieuse et insista pour aller dans la grande forêt le lendemain. Maman lui a donné autant de crêpes qu'elle voulait, plus du pain et du fromage. Comme les deux sœurs la nuit, elle aussi découvre la cabane de Saint-Joseph. Quand la bouillie fut prête, Saint Joseph dit : " J'ai très faim, donne-moi un peu de ta nourriture ! " La réponse fut : " Qu'est-ce qu'il y a de pressé ! Qu'est-ce qu'il y a de pressé ! Quand je suis rassasié, tu peux manger plus tard ! » Mais elle ne mangeait presque plus rien, et le vieil homme ne pouvait que racler le fond de l'assiette. Après le repas, le vieil homme la laissa dormir sur son propre lit, et il prévoyait de dormir sur l'herbe. Sans hésitation, la jeune fille s'allongea sur le lit et s'endormit, laissant le lit de paille dure au vieil homme. Lorsqu'elle se réveilla le lendemain matin, elle constata également que le vieil homme avait disparu. Elle n'a pas pris la peine de le chercher, alors elle est allée directement à la porte pour trouver le sac à main. Elle a semblé trouver quelque chose sur le sol, mais parce qu'elle ne pouvait pas dire ce que c'était, elle s'est penchée et a accidentellement touché la chose avec le bout de son nez. Elle se leva et vit l'autre nez joint au sien, et dans un moment d'horreur elle se mit à hurler. Mais ça n'a pas aidé du tout, le nez s'est tellement allongé qu'il fallait le surveiller si on ne voulait pas. Elle s'est enfuie de la maison en criant et a de nouveau rencontré Saint-Joseph. Elle s'est agenouillée aux pieds du vieil homme et a continué à implorer sa miséricorde.Finalement, par sympathie, le vieil homme lui a enlevé le nez et lui a donné deux pièces de monnaie avant de faire demi-tour et de rentrer chez elle. Maman se tenait devant la porte et dès qu'elle l'a vue, elle a demandé : « Qu'as-tu ? » Elle a menti rapidement et a dit : « Un sac d'or, j'ai un sac d'or, mais je l'ai perdu. sur le chemin C'est parti." Alors sa mère lui a pris la main et lui a demandé d'aller chercher l'or ensemble. Au début, elle a pleuré et a refusé d'y aller, mais ensuite elle est allée quand même. De manière inattendue, de nombreux lézards et serpents se précipitaient vers eux sur la route, et ils ne pouvaient rien y faire.En fin de compte, ils ont tué l'enfant maléfique et le pied de la mère a également été mordu, car elle n'avait pas bien éduqué sa fille. . .



森の中の聖ヨセフ

むかしむかし、ある母親が 3 人の娘を産みました。長女は無礼で心が悪い、次女は短所はあるが長女よりずっといい、末娘だけは孝行で行儀が良い。しかし、この母親は非常に奇妙で、長女が一番好きで、末娘は嫌いで、一日中彼女を始末したいと思っています。そこで彼女はかわいそうな少女を大きな森に送り出し、道に迷って二度と家に帰らないようにしました。しかし、すべての良い子供には自分の保護天使がいて、家に帰る正しい道を示すたびに、天使は彼女を見捨てませんでした。守護神が彼女と一緒にいないように見えたとき、少女は森から抜け出す方法を見つけることができず、夜が明けるまで歩き続けました。このとき、彼女は目の前にかすかな光を見て、すぐに前に出て、小さな木造の家に来ました。彼女がノックするとドアが開き、二番目のドアに行き、もう一度ノックすると、白ひげを生やした立派な老人がドアを開けてくれました。それは聖ヨセフ自身に他なりませんでした。おじいさんは娘にやさしく言いました。にんじんは数本しか食べられないので、調理する前にきれいに削る必要があります。」

セント・ジョセフがラディッシュを手渡すと、少女は丁寧にそぎ落とし、母親が持ってくるように頼んだパンケーキとクルトンを取り出しました。彼女は鍋にすべてを入れて、お粥の鍋を作りました。お粥の準備ができたとき、聖ヨセフは言いました、「私はとてもおなかがすいたので、お粥をください!」少女はおじいさんのために半分以上を嬉しそうに注ぎました。しかし、神の祝福により、彼女はまだ満腹でした。食事の後、聖ヨセフは言いました:「もう寝る時間だけど、私にはベッドが一つしかない。ベッドに行って寝なさい。地面の芝生の上で寝ます。」少女、「ベッドに行って寝てください!わらのベッドは私にとって十分に柔らかいです。」しかし、ジョセフは少女を抱き上げてベッドに寝かせました。少女は祈りを捧げた後、眠りに落ちました。翌朝目が覚めたとき、彼女は老人に「おはよう」と言いたかったが、彼はもうそこにいないことに気づいた。彼女は急いで彼を探すために立ち上がったが、彼の気配はなく、ついに彼女はドアの後ろに彼女が運ぶのに十分なお金の袋を見つけた.それは次のように読みました:昨夜ここで寝た少女へ。これらの言葉を見た後、少女は財布を手に取り、家に帰りました。彼女は無事に母親の元に戻り、母親にすべてのお金を渡しました。

次の日、次女も興味津々で森に入りたがっていました。母はもっと大きなパンケーキとパンをくれました。彼女が遭遇した状況は妹と同じで、夕方、彼女もセントジョセフの小屋に来て、老人は彼女に大根を渡し、お粥を作るように頼んだ.お粥の準備ができたとき、おじいさんも彼女に言いました:「私はとてもお腹が空いています。あなたの分け前をください!」小さな女の子は言いました:「私たちは一緒に飲むことができます!」食事の後、聖ヨセフは彼を置きました。 「いいえ、ベッドに横になりましょう。このベッドは私たち二人には十分な大きさです。」聖ヨセフは彼女を抱き上げ、ベッドに寝かせました。しかし、彼女は草の上に横たわって眠りに落ちたと言いました。

翌朝、少女は目を覚ますと聖ヨセフを見つけましたが、彼はいなくなっていました。しかし、少女はドアの後ろに、「昨夜ここで寝た子供のために」という言葉が書かれた手のひらサイズのお金の袋を見つけました。少女は財布を手に取り、小走りで家に帰り、その財布を母親に手渡しましたが、自分のために 2 ドルを残しました。

長女はすでに好奇心旺盛で、次の日も大きな森に行きたいと言い張っていました。母は、好きなだけパンケーキとパンとチーズをあげました。夜の 2 人の姉妹のように、彼女もセント ジョセフの小屋を発見します。お粥の準備ができたとき、聖ヨセフは言いました:「私はとてもお腹が空いています。あなたの食べ物を私にください!」答えは: 」 しかし、彼女はほとんど何も食べず、老人は皿の底をこすることしかできませんでした。食事の後、おじいさんは彼女を自分のベッドに寝かせ、草の上で寝るつもりでした。少女はためらうことなくベッドに横になり、固い藁のベッドを老人に残して眠りについた。翌朝目を覚ますと、老人がいなくなっていた。彼女はそれを探す気にもならなかったので、財布を見つけるためにドアに直行しました。彼女は地面に何かを見つけたようだったが、それが何かわからなかったので、彼女はかがんでうっかり鼻先で物に触れてしまった。彼女は立ち上がると、もう一方の鼻が自分の鼻とつながっているのを見て、恐怖の瞬間に遠吠えを始めました。しかし、それはまったく役に立ちませんでした。鼻が伸びすぎて、見たくない場合は見なければなりませんでした。彼女は叫びながら家から逃げ出し、聖ヨセフに再び会いました。彼女は老人の足元にひざまずき、慈悲を乞い続けたが、老人は最後に同情して、彼女の鼻をとって2枚のコインを渡し、彼女は引き返して家に帰った。母はドアの前に立っていて、彼女を見るやいなや、「何を持ってきたの?」と尋ねました。お母さんはお母さんの手を取って一緒に金を探しに行こうと言いました。意外なことに、トカゲやヘビが道を駆けつけてきて、どうすることもできず、結局、邪悪な子供を殺し、娘をよく教育しなかったために母親の足も噛まれました。 . .



heiliger josef im wald

Es war einmal eine Mutter, die drei Töchter zur Welt brachte. Die älteste Tochter ist unhöflich und hat ein schlechtes Herz; die zweite Tochter hat Mängel, aber sie ist viel besser als die älteste Tochter; nur die jüngste Tochter ist kindlich und brav. Aber diese Mutter ist sehr seltsam, sie mag die älteste Tochter am liebsten, aber die jüngste Tochter nicht und will sie den ganzen Tag loswerden. So schickte sie das arme kleine Mädchen in einen großen Wald, damit es sich verirre und nie mehr nach Hause komme, und vertreibe es so. Aber jedes gute Kind hat seinen eigenen Schutzengel, der Engel hat sie nicht verlassen, jedes Mal, wenn er ihr den richtigen Weg nach Hause zeigte. Einmal schien der Patronus nicht bei ihr zu sein, und das kleine Mädchen konnte den Weg aus dem Wald nicht finden, und sie ging und ging weiter, bis die Nacht hereinbrach. Zu diesem Zeitpunkt sah sie ein schwaches Licht vor sich und rannte sofort vorwärts und kam zu einem kleinen Holzhaus. Sie klopfte, und es öffnete sich, sie ging zur zweiten Tür, klopfte noch einmal, und es wurde ihr von einem ehrbaren alten Mann mit weißem Bart geöffnet. Es war kein anderer als St. Joseph selbst. Der alte Mann sagte freundlich zu dem Mädchen: „Komm herein! Mein liebes Kind, setz dich in mein Lehnchen am Feuer und wärme dich! Du hast Durst! Es gibt nur ein paar Karotten, die du essen kannst, und du musst sie sauber kratzen, bevor du sie kochst.“

St. Joseph reichte ihr die Radieschen, und das kleine Mädchen kratzte sie sorgfältig aus und holte dann die Pfannkuchen und Croutons heraus, um die sie ihre Mutter gebeten hatte. Sie tat alles in den Topf und machte einen Topf Brei. Als der Brei fertig war, sagte St. Joseph: „Ich habe großen Hunger, gib mir etwas Brei!“ Das kleine Mädchen goss dem alten Mann glücklich mehr als die Hälfte davon ein. Aber mit Gottes Segen war sie immer noch satt. Nach dem Essen sagte St. Joseph: „Jetzt ist es Zeit, ins Bett zu gehen, aber ich habe nur ein Bett das kleine Mädchen: "Geh zu Bett und schlafe! Das Strohbett ist weich genug für mich." Nachdem das Mädchen ihre Gebete gesprochen hatte, schlief sie ein. Als sie am nächsten Morgen aufwachte, wollte sie dem alten Mann „Guten Morgen“ sagen, stellte aber fest, dass er nicht mehr da war. Sie stand hastig auf, um nach ihm zu suchen, aber es war nichts von ihm zu sehen, und schließlich fand sie hinter der Tür einen Beutel mit Geld, gerade genug, um sie tragen zu können. Es lautete: An das Mädchen, das letzte Nacht hier geschlafen hat. Nachdem das kleine Mädchen diese Worte gesehen hatte, nahm es seine Handtasche und ging nach Hause. Sie kehrte sicher zu ihrer Mutter zurück und überreichte ihr das gesamte Geld, die keine andere Wahl hatte, als ihre Zufriedenheit mit ihr auszudrücken.

Am nächsten Tag wollte auch die zweite Tochter mit großem Interesse in den Wald. Mutter gab einen viel größeren Pfannkuchen und Brot. Die Situation, die sie vorfand, war die gleiche wie bei ihrer jüngeren Schwester: Abends kam sie auch in die Hütte von St. Joseph, und der alte Mann reichte ihr den Rettich und bat sie, Brei zu machen. Als der Brei fertig war, sagte der alte Mann auch zu ihr: „Ich habe großen Hunger, gib mir deinen Anteil!“ Das kleine Mädchen sagte: „Wir können zusammen trinken!“ Nach dem Essen stellte ihm der heilige Josef das Mädchen hin ihr das Bett und wollte im Gras schlafen, aber das Mädchen sagte: „Nein, lass uns auf dem Bett liegen, dieses Bett ist groß genug für uns beide.“ St. Joseph hob sie hoch und legte sie auf das Bett, aber sie sagte: Leg dich ins Gras und schlief ein.

Am nächsten Morgen wachte das Mädchen auf und fand St. Joseph, aber er war weg. Aber hinter der Tür fand das Mädchen einen handgroßen Geldbeutel mit der Aufschrift: Für das Kind, das letzte Nacht hier geschlafen hat. Das Mädchen nahm den Geldbeutel und trabte nach Hause, reichte den Geldbeutel ihrer Mutter, behielt aber zwei Dollar für sich.

Die älteste Tochter war schon neugierig und bestand darauf, am nächsten Tag in den großen Wald zu gehen. Mutter gab ihr so ​​viele Pfannkuchen, wie sie wollte, dazu etwas Brot und Käse. Wie die beiden Schwestern in der Nacht entdeckt auch sie die Hütte von St. Joseph. Als der Brei fertig war, sagte St. Joseph: „Ich habe großen Hunger, gib mir etwas von deinem Essen!“ Die Antwort war: „Was ist die Eile! Was ist die Eile! Wenn ich satt bin, kannst du später essen!“ “ Aber sie aß fast nichts mehr, und der alte Mann konnte nur den Boden des Tellers abkratzen. Nach dem Essen ließ der alte Mann sie auf seinem eigenen Bett schlafen, und er hatte vor, im Gras zu schlafen. Ohne zu zögern legte sich das Mädchen aufs Bett und schlief ein, das harte Strohbett dem alten Mann überlassend. Als sie am nächsten Morgen aufwachte, stellte sie auch fest, dass der alte Mann verschwunden war. Sie machte sich nicht die Mühe, danach zu suchen, also ging sie direkt zur Tür, um die Handtasche zu finden. Sie schien etwas auf dem Boden zu finden, aber weil sie nicht sagen konnte, was es war, bückte sie sich und berührte das Ding versehentlich mit ihrer Nasenspitze. Sie stand auf und sah, wie die andere Nase mit ihrer eigenen verbunden war, und in einem Moment des Entsetzens fing sie an zu heulen. Aber das half gar nichts, die Nase streckte sich so lange, dass man zusehen musste, wenn man nicht wollte. Sie rannte schreiend aus dem Haus und traf St. Joseph wieder. Sie kniete zu Füßen des alten Mannes und flehte immer wieder um Gnade, bis der alte Mann ihr schließlich aus Mitgefühl die Nase abnahm und ihr zwei Münzen gab, bevor sie sich umdrehte und nach Hause ging. Die Mutter stand vor der Tür, und als sie sie sah, fragte sie sofort: „Was hast du?“ Sie log schnell und sagte: „Eine Tasche voll Gold, ich habe eine Tasche voll Gold, aber ich habe sie verloren unterwegs Es ist weg.“ Da nahm ihre Mutter ihre Hand und bat sie, gemeinsam das Gold zu suchen. Zuerst weinte sie und weigerte sich zu gehen, aber dann ging sie trotzdem. Unerwartet stürmten auf der Straße viele Eidechsen und Schlangen auf sie zu, und sie konnten nichts dagegen tun, am Ende töteten sie das böse Kind, und der Mutter wurde auch noch in den Fuß gebissen, weil sie ihre Tochter nicht gut erzogen hatte. . .



【back to index,回目录】