Show Pīnyīn
一座村子里住着一位贫穷的老太太,她摘了一盘豆子,准备煮熟了吃。她在炉子里点上火,为了让炉子烧得快一点,她生炉子的时候用了一把麦草。当把豆子倒进锅里时,她没有注意到一粒豆子掉了出来,落在地上的一根麦草旁。不一会儿,一块燃烧的煤炭也从炉子中跳了出来,落在它俩的旁边。于是,麦草开口说:“亲爱的朋友们,你们从哪里来呀?”煤块答道:“我总算幸运地从火里跳出来了。要是我没有使劲跳出来,我必死无疑,一定会被烧成灰烬。”豆子说:“我也成功地逃了出来,可要是那老太太把我倒进了锅子,我肯定会像我的伙伴们一样,被她毫不留情地煮成浓汤。”“难道我不是不幸中之万幸吗?”麦草问,“那个老太太把我所有的兄弟塞进炉火里,变成了轻烟。她一把就抓住了六十根,要了它们的命。幸好我从她的指缝里溜掉了。”
“可我们现在怎么办呢?”煤块问。
“我觉得,”豆子回答,“既然我们都幸运地死里逃生,我们就应该像好伙伴一样团结在一起。为了避免在这地方再遭到厄运,我们应该离开这里,到别的地方去。”
另外两位都觉得这是一个好主意,于是它们便结伴而行。没过多久,它们来到了一条小溪边,小溪上既没有桥,也没有跳磴,它们不知道该怎么过去。麦草灵机一动,说:“让我横躺在小溪上,你们可以像过桥一样从我身上走过去。”麦草说着便把自己的身子从小溪的这一边伸到了另一边。煤块性子比较急,立刻大着胆子走上了这座刚刚搭好的桥。可是它走到桥中间时,听到溪水在脚下哗哗地流淌,不由得害怕起来,站在那里不敢往前走。这下麦草燃了起来,断成两截掉进了小溪。煤块跟着掉了下去,碰到水发出咝的一声,就送了命。豆子一直谨慎地呆在岸上,看到这情景不由得放声哈哈大笑。它笑呀笑,笑得裂开了自己的肚皮。它本来也许就这样完蛋了,但幸运的是,一个外出找活干的裁缝正好坐在小溪旁休息。这位裁缝心肠很好,取出针线把它的肚子缝在了一起。豆子好好地谢了裁缝,可由于裁缝用的是黑线,所以豆子的身上至今还留有一条黑缝。
yīzuò cūnzi lǐ zhù zhe yīwèi pínqióng de lǎotàitai , tā zhāi le yīpán dòuzi , zhǔnbèi zhǔshú le chī 。 tā zài lúzi lǐdiǎn shànghuǒ , wèile ràng lúzi shāodé kuài yīdiǎn , tāshēng lúzi de shíhou yòng le yībǎ màicǎo 。 dāng bǎ dòuzi dǎo jìnguō lǐ shí , tā méiyǒu zhùyì dào yīlì dòuzi diào le chūlái , luò zài dìshang de yīgēn màicǎo páng 。 bùyīhuìr , yīkuài ránshāo de méitàn yě cóng lúzi zhōng tiào le chūlái , luò zài tā liǎ de pángbiān 。 yúshì , màicǎo kāikǒu shuō : “ qīnài de péngyou men , nǐmen cóng nǎlǐ lái ya ? ” méikuài dádào : “ wǒ zǒngsuàn xìngyùndì cóng huǒlǐ tiào chūlái le 。 yàoshi wǒ méiyǒu shǐjìn tiào chūlái , wǒ bìsǐwúyí , yīdìng huì bèi shāochéng huījìn 。 ” dòuzi shuō : “ wǒ yě chénggōng dì táo le chūlái , kě yàoshi nà lǎotàitai bǎ wǒ dǎo jìn le guōzi , wǒ kěndìng huì xiàng wǒ de huǒbàn men yīyàng , bèi tā háobùliúqíng dì zhǔchéng nóngtāng 。 ” “ nándào wǒ bùshì bùxìng zhōng zhī wànxìng ma ? ” màicǎo wèn , “ nàgè lǎotàitai bǎ wǒ suǒyǒu de xiōngdì sāijìn lúhuǒ lǐ , biànchéng le qīngyān 。 tā yībǎ jiù zhuāzhù le liùshígēn , yào le tāmen de mìng 。 xìnghǎo wǒ cóng tā de zhǐfèng lǐ liūdiào le 。 ”
“ kě wǒmen xiànzài zěnmebàn ne ? ” méikuài wèn 。
“ wǒ juéde , ” dòuzi huídá , “ jìrán wǒmen dū xìngyùndì sǐlǐtáoshēng , wǒmen jiù yīnggāi xiàng hǎo huǒbàn yīyàng tuánjié zài yīqǐ 。 wèile bìmiǎn zài zhè dìfāng zài zāodào èyùn , wǒmen yīnggāi líkāi zhèlǐ , dào biéde dìfāng qù 。 ”
lìngwài liǎngwèi dū juéde zhèshì yīgè hǎo zhǔyi , yúshì tāmen biàn jiébàn érxíng 。 méiguòduōjiǔ , tāmen láidào le yītiáo xiǎo xībiān , xiǎoxī shàng jì méiyǒu qiáo , yě méiyǒu tiào dèng , tāmen bù zhīdào gāi zěnme guòqu 。 màicǎo língjīyīdòng , shuō : “ ràng wǒ héngtǎng zài xiǎoxī shàng , nǐmen kěyǐ xiàng guòqiáo yīyàng cóng wǒ shēnshang zǒu guòqu 。 ” màicǎo shuō zhe biàn bǎ zìjǐ de shēnzi cóng xiǎoxī de zhè yībiān shēndào le lìngyībiān 。 méikuài xìngzi bǐjiào jí , lìkè dàzhe dǎnzi zǒushàng le zhèzuò gānggang dāhǎo de qiáo 。 kěshì tā zǒu dào qiáo zhōngjiān shí , tīngdào xīshuǐ zài jiǎoxià huāhuā dì liútǎng , bùyóude hàipà qǐlai , zhàn zài nàli bùgǎn wǎngqiánzǒu 。 zhèxià màicǎo ránle qǐlai , duànchéngliǎngjié diào jìn le xiǎoxī 。 méikuài gēnzhe diào le xiàqù , pèngdào shuǐ fāchū sī de yīshēng , jiù sòng le mìng 。 dòuzi yīzhí jǐnshèn dì dāi zài ànshàng , kàndào zhè qíngjǐng bùyóude fàngshēng hāhādàxiào 。 tā xiào ya xiào , xiào dé lièkāi le zìjǐ de dùpí 。 tā běnlái yěxǔ jiù zhèyàng wándàn le , dàn xìngyùn de shì , yīgè wàichū zhǎohuó gān de cáiféng zhènghǎo zuòzài xiǎoxī páng xiūxi 。 zhèwèi cáiféng xīncháng hěn hǎo , qǔchū zhēnxiàn bǎ tā de dùzi fèng zài le yīqǐ 。 dòuzi hǎohǎo dìxiè le cáiféng , kě yóuyú cáiféng yòng de shì hēixiàn , suǒyǐ dòuzi de shēnshang zhìjīn huán liúyǒu yītiáo hēifèng 。
In a village lived a poor old lady who had picked a plate of beans and was going to cook them and eat them. She lit a fire in the stove, and to make it burn faster, she lit it with a handful of straw. As she poured the beans into the pot, she did not notice that one fell out and landed on the ground next to a straw. After a while, a piece of burning coal also jumped out of the stove and fell beside them. So the straw said, "Dear friends, where are you from?" The coal replied, "I was lucky enough to jump out of the fire. If I didn't jump out with all my strength, I would definitely die and be killed." Burned to ashes." Dou Zi said: "I also escaped successfully, but if the old lady poured me into the pot, I would definitely be boiled into thick soup by her mercilessly like my companions. " "Aren't I the luckiest of misfortunes?" asked Wheatgrass. my life. Luckily I slipped through her fingers."
"But what shall we do now?" asked Coal.
"It seems to me," replied Bean, "that since we have all been lucky enough to escape death, we should stick together as good companions. To avoid further misfortune in this place, we should get out of here and go somewhere else. "
The other two thought it was a good idea, so they went together. It was not long before they came to a brook with no bridge or step, and they did not know how to cross it. Wheatgrass had an idea and said, "Let me lie on the stream, and you can walk over me like a bridge." Wheatgrass said, stretching her body from one side of the stream to the other. Coal is rather impatient, so he immediately boldly walked onto the bridge that had just been built. But when it got to the middle of the bridge, it heard the stream rushing under its feet, so it couldn't help being frightened, and stood there not daring to go forward. Now the straw caught fire and broke in two and fell into the creek. The coal fell with it, hit the water with a hiss, and died. Bean, who had been cautiously staying on the shore, couldn't help laughing loudly when he saw this scene. It laughed and laughed until it burst its belly. It might have ended like that, but luckily a tailor, out looking for work, happened to sit resting by the brook. The tailor had a good heart, and took out his needle and thread, and sewed his belly together. Douzi thanked the tailor well, but because the tailor used black thread, there is still a black seam on Douzi's body. .
En un pueblo vivía una anciana pobre que había recogido un plato de frijoles e iba a cocinarlos y comérselos. Encendió fuego en la estufa, y para que ardiera más rápido, lo encendió con un puñado de paja. Mientras vertía los frijoles en la olla, no se dio cuenta de que uno se cayó y aterrizó en el suelo junto a una pajilla. Después de un rato, un trozo de carbón ardiendo también saltó de la estufa y cayó junto a ellos. Entonces la paja dijo: "Queridos amigos, ¿de dónde son?" El carbón respondió: "Tuve la suerte de saltar del fuego. Si no saltaba con todas mis fuerzas, definitivamente moriría y me matarían". ." Quemado hasta las cenizas". Dou Zi dijo: "Yo también escapé con éxito, pero si la anciana me vertía en la olla, definitivamente sería hervido en una sopa espesa por ella sin piedad como mis compañeros". "¿No soy yo el ¿La más afortunada de las desgracias?", preguntó Wheatgrass. Mi vida. Por suerte, me escurrí entre sus dedos.
"¿Pero qué haremos ahora?", preguntó Coal.
"Me parece", respondió Bean, "que dado que todos hemos tenido la suerte de escapar de la muerte, deberíamos permanecer juntos como buenos compañeros. Para evitar más desgracias en este lugar, deberíamos salir de aquí e ir a otro lugar. "
Los otros dos pensaron que era una buena idea, así que fueron juntos. No pasó mucho tiempo antes de que llegaran a un arroyo sin puente ni escalones, y no sabían cómo cruzarlo. Wheatgrass tuvo una idea y dijo: "Déjame acostarme en el arroyo y puedes caminar sobre mí como un puente", dijo Wheatgrass, estirando su cuerpo de un lado al otro del arroyo. Coal es bastante impaciente, por lo que inmediatamente caminó con valentía hacia el puente que acababa de construirse. Pero cuando llegó a la mitad del puente, escuchó la corriente correr bajo sus pies, por lo que no pudo evitar asustarse, y se quedó allí sin atreverse a seguir adelante. Ahora la paja se incendió y se partió en dos y cayó al arroyo. El carbón cayó con él, golpeó el agua con un silbido y murió. Bean, que se había quedado cautelosamente en la orilla, no pudo evitar reírse a carcajadas cuando vio esta escena. Reía y reía hasta reventarle la barriga. Podría haber terminado así, pero afortunadamente un sastre, en busca de trabajo, se sentó a descansar junto al arroyo. El sastre tenía buen corazón, y sacó su aguja e hilo, y cosió su vientre. Douzi agradeció bien al sastre, pero debido a que el sastre usó hilo negro, todavía hay una costura negra en el cuerpo de Douzi. .
Dans un village vivait une pauvre vieille dame qui avait cueilli une assiette de haricots et allait les faire cuire et les manger. Elle a allumé un feu dans le poêle, et pour le faire brûler plus vite, elle l'a allumé avec une poignée de paille. Alors qu'elle versait les haricots dans le pot, elle ne remarqua pas qu'un seul tomba et atterrit sur le sol à côté d'une paille. Au bout d'un moment, un morceau de charbon brûlant a également sauté du poêle et est tombé à côté d'eux. Alors la paille a dit : « Chers amis, d'où venez-vous ? » Le charbon a répondu : « J'ai eu la chance de sauter du feu. Si je ne sautais pas de toutes mes forces, je mourrais certainement et serais tué. . " Brûlé en cendres. " Dou Zi a déclaré: " Je me suis également échappé avec succès, mais si la vieille dame me versait dans la marmite, je serais certainement bouilli dans une soupe épaisse par elle sans pitié comme mes compagnons. " " Ne suis-je pas le le plus chanceux des malheurs ? » a demandé Agropyre. ma vie. Heureusement, je lui ai glissé entre les doigts. »
"Mais qu'allons-nous faire maintenant ?" demanda Coal.
"Il me semble," répondit Bean, "que puisque nous avons tous eu la chance d'échapper à la mort, nous devrions rester ensemble comme de bons compagnons. Pour éviter de nouveaux malheurs dans cet endroit, nous devrions sortir d'ici et aller ailleurs. "
Les deux autres ont pensé que c'était une bonne idée, alors ils sont allés ensemble. Ils ne tardèrent pas à arriver à un ruisseau sans pont ni marche, et ils ne savaient pas comment le traverser. Agropyre a eu une idée et a dit : "Laisse-moi m'allonger sur le ruisseau, et tu pourras marcher sur moi comme un pont." Dit Agropyre, étirant son corps d'un côté à l'autre du ruisseau. Le charbon est plutôt impatient, alors il a immédiatement marché avec audace sur le pont qui venait d'être construit. Mais quand il arriva au milieu du pont, il entendit le ruisseau se précipiter sous ses pieds, alors il ne put s'empêcher d'avoir peur, et resta là sans oser avancer. Maintenant la paille a pris feu et s'est brisée en deux et est tombée dans le ruisseau. Le charbon tomba avec lui, heurta l'eau avec un sifflement et mourut. Bean, qui était resté prudemment sur le rivage, ne put s'empêcher de rire bruyamment en voyant cette scène. Il riait et riait jusqu'à ce qu'il éclate son ventre. Cela aurait pu se terminer comme ça, mais heureusement, un tailleur, à la recherche de travail, s'est trouvé assis au bord du ruisseau. Le tailleur avait bon cœur, il sortit son aiguille et son fil et cousit son ventre. Douzi a bien remercié le tailleur, mais parce que le tailleur a utilisé du fil noir, il y a encore une couture noire sur le corps de Douzi. .
ある村に貧しいおばあさんが住んでいました。彼女はストーブに火をつけ、より速く燃えるために、一握りのストローで火をつけました。豆を鍋に注いでいると、豆が落ちてストローの隣の地面に落ちたことに気づきませんでした。しばらくすると、燃えている石炭もストーブから飛び出し、彼らのそばに落ちました。わらは「皆さん、どこから来たの?」と聞くと、石炭は「火から飛び出せたのは幸運だった。全力で飛び出さなければ、間違いなく死んで殺される」と答えた。 」 焔子は言った:「私も無事に逃げましたが、おばあさんが私を鍋に入れたら、間違いなく私の仲間のように容赦なく濃厚なスープに煮込まれます。」幸運なことに?」ウィートグラスは尋ねた.私の人生.幸運にも私は彼女の指をすり抜けた.
「でも、これからどうしましょう?」とコールが尋ねた。
「どうやら」ビーンは答えた。 "
他の二人はいい考えだと思ったので、一緒に行きました。ほどなくして、橋も階段もない小川にたどり着きました。ウィートグラスは思いつき、「私を小川に寝かせてください。橋のように私の上を歩くことができます。」ウィートグラスは、体を小川の片側から反対側に伸ばしながら言いました。コールはかなりせっかちなので、彼はすぐに建設されたばかりの橋に大胆に歩いた.しかし、橋の真ん中に来ると、小川が足元からせせらぎの音を聞いたので、怖くて仕方がなく、そこに立って前に進む勇気がありませんでした。すると藁が燃えて真っ二つになり、小川に落ちました。石炭はそれと共に落ち、シューという音とともに水にぶつかり、死にました。用心深く岸辺にとどまっていたビーンは、この光景を見て思わず大笑い。お腹が破裂するまで笑って笑った。そんな風に終わったのかもしれませんが、幸運にも仕事を探していた仕立て屋が小川のそばで休んでいました。仕立て屋は良い心を持っていて、針と糸を取り出して腹を縫い合わせました。ドウジは仕立て屋によく感謝したが、仕立て屋は黒い糸を使っていたので、ドウジの体にはまだ黒い縫い目が残っている. .
In einem Dorf lebte eine arme alte Dame, die einen Teller Bohnen gepflückt hatte und sie kochen und essen wollte. Sie entzündete ein Feuer im Ofen, und um es schneller brennen zu lassen, zündete sie es mit einer Handvoll Stroh an. Als sie die Bohnen in den Topf schüttete, bemerkte sie nicht, dass eine herausfiel und neben einem Strohhalm auf dem Boden landete. Nach einer Weile sprang auch ein Stück brennende Kohle aus dem Ofen und fiel neben sie. Also sagte das Stroh: „Liebe Freunde, woher kommt ihr?“ Die Kohle antwortete: „Ich hatte das Glück, aus dem Feuer zu springen. Wenn ich nicht mit all meiner Kraft herausspringen würde, würde ich definitiv sterben und getötet werden .“ Zu Asche verbrannt.“ Dou Zi sagte: „Ich bin auch erfolgreich entkommen, aber wenn die alte Dame mich in den Topf gegossen hätte, würde ich bestimmt von ihr gnadenlos wie meine Gefährten zu einer dicken Suppe gekocht werden.“ „Bin ich das nicht das größte Unglück?", fragte Wheatgrass. Mein Leben. Zum Glück bin ich ihr durch die Finger gerutscht."
„Aber was sollen wir jetzt tun?“, fragte Coal.
„Mir scheint,“ antwortete Bean, „dass wir, da wir alle das Glück hatten, dem Tod zu entkommen, als gute Gefährten zusammenhalten sollten. Um weiteres Unglück an diesem Ort zu vermeiden, sollten wir hier raus und woanders hingehen. "
Die anderen beiden hielten es für eine gute Idee, also gingen sie zusammen. Es dauerte nicht lange, bis sie an einen Bach ohne Brücke oder Stufe kamen, und sie wussten nicht, wie sie ihn überqueren sollten. Wheatgrass hatte eine Idee und sagte: „Lass mich auf dem Bach liegen, und du kannst wie eine Brücke über mich gehen.“ Sagte Wheatgrass und streckte ihren Körper von einer Seite des Baches zur anderen. Kohl ist ziemlich ungeduldig, also ging er sofort mutig auf die gerade gebaute Brücke. Aber als es in der Mitte der Brücke ankam, hörte es den Bach unter seinen Füßen rauschen, also konnte es nicht anders, als sich zu fürchten, und stand da und wagte nicht, vorwärts zu gehen. Nun fing das Stroh Feuer und brach entzwei und fiel in den Bach. Die Kohle fiel mit, schlug mit einem Zischen auf dem Wasser auf und starb. Bean, der vorsichtig am Ufer geblieben war, musste laut lachen, als er diese Szene sah. Es lachte und lachte, bis ihm der Bauch platzte. So hätte es enden können, aber zum Glück saß zufällig ein Schneider auf der Suche nach Arbeit am Bach und ruhte sich aus. Der Schneider hatte ein gutes Herz und zog Nadel und Faden heraus und nähte seinen Bauch zusammen. Douzi bedankte sich gut beim Schneider, aber weil der Schneider schwarzes Garn verwendet hat, ist immer noch eine schwarze Naht auf Douzis Körper. .