Show Pīnyīn

勇敢的小裁缝

夏季一个阳光明媚的早晨,一个小裁缝坐在靠窗的台子旁,竭尽全力地做着手中活儿。这时,街上走来一个农家妇女,边走边吆喝:“买果酱啦!物美价廉呀!”小裁缝觉得这声音挺悦耳,于是就将一头卷发的脑袋伸出了窗外,喊叫道:

“上这儿来吧,亲爱的太太,您的货这儿有人要!”

农妇手提沉甸甸的篮子,跨上台阶,来到小裁缝跟前,按照他的吩咐打开一只又一只的罐子。小裁缝挨个仔细察看,还把罐子举到鼻子跟前闻了又闻,最后才说道:“给我来四盎司,亲爱的太太,半镑也行。”

农妇原来以为找到了好买主呢,她把小裁缝要的那一点点果酱如数秤给他之后,就气呼呼地嘟哝着走了。

“愿上帝保佑,”小裁缝嚷嚷道,“这些果酱能给我带来好胃口。”

他从柜子里拿出面包,切了一片下来,把果酱涂在上面。“我心里有数,不会不可口的,”他说,“不过我得先做完这件背心再吃。”

于是,他把涂了果酱的面包放在身旁,继续缝了起来,心里感到美滋滋的,针脚就一针比一针大了。这时,果酱香甜的气味招引来了一群聚在墙上的苍蝇,它们纷纷落在面包上,要品尝一下这美味佳肴。

“哪有你们的份啊?”小裁缝说着把苍蝇赶跑了。苍蝇才不理睬他说了什么,怎么也不肯走,于是落在面包上的苍蝇越来越多了。这下子,小裁缝火冒三丈,随手抓起一条毛巾,朝着苍蝇狠命地打了下去,打死了整整七只苍蝇,有的连腿都给打飞了。

“你可真了不起!”他说道,不禁对自己的勇敢大加赞赏,“全城的人都应该知道你的壮举。”说罢,小裁缝风风火火地为自己裁剪了一条腰带,缝好后,在上面绣了几个醒目的大字:“一下子打死七个!”“不仅仅是全城,”他突然喊了起来,“还得让全世界的人都知道!”说到这儿,他的心激动得欢蹦乱跳,活像一只小羊羔的尾巴。

小裁缝把腰带系在腰间,打算出去闯世界,因为在他看来,凭着他的英勇无畏精神,再留在小小的作坊里,就大材小用啦。动身前,他四下里搜寻了一番,看看有没有值得带上的东西,却只发现了一快陈干酪,就随手装进口袋里。在门前,他发现灌木丛中绊住了一只小鸟,便捉来放进装干酪的口袋里。

随后,他得意洋洋地上了路。由于个子矮小,他身轻如燕,走起来一点儿也不感到累。走着走着,来到一座大山上。他到了山顶一看,发现一个力大无比的巨人正坐在那儿,悠然自得地环顾左右。小裁缝壮着胆子走到巨人跟前,跟他打招呼:

“你好,伙计。你坐在这儿眺望大世界,是吧?我正要去闯闯世界咧,怎么样,有没有心思跟我一快儿去?”

巨人轻蔑地瞟了他一眼,扯着嗓子对他说:“你这个小可怜虫!弱不禁风的小瘪三!”

“啊哈,你这么小看我,是吗?你再往这儿瞧瞧!”小裁缝回答道。说着解开上衣,露出腰带来给巨人看。“你念一念就知道我是何等人啦。”

巨人念了起来:“一下子打死七个”。以为这位裁缝一下子打死的是七个人,心里不禁对小裁缝产生几分敬意。不过,他决心要和小裁缝先试试身手,于是,就拣起一快石头来,用手使劲一捏,捏得石头滴出了水。

“要是你真有力气,”巨人说,“也来这么一手吧。”

“就这个呀?”小裁缝说,“对本人来说,跟玩儿似的。”说着把手伸进口袋里,掏出那快软绵绵的干酪来,轻轻一捏,乳汁就冒了出来。

巨人看了不知说什么才好,却怀疑这么个小人儿是不是真有那么大的力气。随后,他又拣起一快石头来,朝空中猛地一抛,石头飞得那么高,用肉眼几乎看不见了。

“喏,”巨人说,“可怜的小矮子,你也来一下。”

“的确,扔得挺高,”小裁缝回敬道,“可是你扔的那快石头还是掉回到了地上。本人给你露一手,扔出去就不会再掉回来。”

说罢,他从口袋里把那只小鸟抓出来,往空中一扔。重获自由的小鸟欢欢喜喜地飞走了,头也不回地一下便无影无踪。“喂,伙计,这一手还行吧?”小裁缝问道。

“我不否认,扔东西你还行。”巨人回答说,“现在我再瞧瞧你能不能扛动沉重的东西。”

他把小裁缝领到一棵已砍倒在地的大橡树跟前。“你要是真有力气,就帮我把这棵树从林子里抬走。”

“好的,”小裁缝说,“你扛树干,我扛树枝,这树枝可是最难弄的呀。”

巨人扛起树干,小裁缝却坐在了一根树枝上面。巨人没法回头看,不得不整个扛着大树,还扛着坐在树枝上的小裁缝。

小裁缝坐在后面,心旷神怡,快乐地吹着口哨,还唱了几句“三个裁缝骑马出了城”这首歌,抬树对他来说仿佛就是一场游戏而已。

巨人扛着沉重的大树走了一段路程,累得上气不接下气,嚷嚷着说他再也走不动了,必须把树放下来。

小裁缝一下子跳了下来,用两只胳膊抱住树身,做出一副一路上抬着大树的样子,接着对巨人说,“亏你这么个大块头,连棵树也扛不了!”

他们一快儿往前走着,来到一棵樱桃树前,树冠上挂满了熟透的樱桃。巨人一把抓住树冠,拉低后递给小裁缝,让他吃个够。可小裁缝哪有这么大的力气抓住樱桃树呢,巨人一松手,树就忽地一下直起了身,小裁缝也随着被弹到了空中。

小裁缝安然落地,巨人嚷嚷道:“咳!你连抓住这么一根小树枝的力气也没有啊?”

“这和力气有何相干!”小裁缝回答说,“本人一下子能打死七个,你以为我连根小树枝都抓不住吗?林子里有个猎人要朝我开枪,我才急急忙忙跑过树顶。你要是有能耐,跳给我瞧瞧。”

巨人试了一下,却没能跳过去,而被挂在了枝丫间。这样一来,小裁缝又占了上风。

于是,巨人说:“你是一个了不起的小勇士,就请你到我的山洞里去过夜吧。”

小裁缝很愿意,就跟着他去了。他们来到洞中,只见还有一些巨人围坐在火堆旁,个个手里拿着一只烤羊,像吃面包似的在吃着。小裁缝心想:“这儿可比我的作坊好多啦。”巨人指给他一张床,叫他躺下休息。可这张床对小裁缝来说,实在是太大了,他没有躺在床中间,而是爬到了一个角落里。半夜时分,那个巨人以为小裁缝睡熟了,抓起一根大铁钉,照准床上猛地扎了下去,以为把这个小蚱蜢给解决了。

第二天拂晓,巨人们动身到林子里去,把小裁缝忘得一干二净。小裁缝仍然像往常一样活蹦乱跳,无忧无虑,朝他们走去。巨人们一见,以为小裁缝要打死他们,个个吓得屁滚尿流,拔腿就跑。小裁缝呢,继续赶他的路,一直往前走去。

走了很久,小裁缝来到一座王宫的院子里。这时,他已累得精疲力尽,便倒在地上睡着了。他正躺在那儿睡的时候,不少人过来,看见了他腰带上绣的字:“一下子打死七个!”“哎呀!”他们心想,“这一定是位了不起的英雄。和平时期他到这里来干什么呢?”他们立即去向国王禀报,说一旦战争爆发,此人大有用场,千万不能放他走呵。

国王很赞赏这个主意,便差了一位大臣去找小裁缝,等他一醒来,就请他在军队里效力。这位使者站在一旁,眼睁睁地看着熟睡中的小裁缝,直等到小裁缝伸了伸懒腰,慢慢睁开了双眼,才向他提出请求。

“我正是为此而来的,”小裁缝回答说,“本人很愿意为国王效劳。”

他于是受到了隆重的接待,得到了一处别致的住所。可是其他军官却很妒嫉,巴不得他早点儿远远地离开这里。“要是我们和他打起来,”他们交谈着,“他一下子就能打死我们七个,这可怎么是好呢?我们一败涂地呀。”后来,他们决定,一快儿去见国王,提出集体辞职。“我们这号人呐,”他们跟国王解释说,“无法和一位一下子就打死七个人的大英雄共事。”

因为一个人而要失去所有忠心耿耿的军官,国王感到十分难过,希望压根儿就没见过这个小裁缝,巴不得能早早把他打发走。可是,国王却没有这个胆量把他赶走,担心小裁缝把他和他的臣民都打死,自己登上王位。他绞尽脑汁,冥思苦想,终于想出一个主意。他派人去告诉小裁缝,说小裁缝是一位出类拔萃、英勇无畏的英雄,因此希望向他做如下提议:

在他的领地上,有一座大森林,林中住着两个巨人,他们俩烧杀抢劫无恶不作,为害极大,可是至今却没有谁敢冒生命危险去和他们较量。要是小裁缝能制服和杀死这两个巨人,国王就答应把自己的独生女儿许配给他,并赐给他半个王国,而且还准备给他派去一百名骑士,为他助阵。

“对你这样一个人来说,这是多么大的鼓舞呀,”小裁缝心里想道,“一位漂亮的公主,还有半个王国,真是千载难逢的好机会啊。”

于是,他回答说:“当然可以啦,我去制服那两个巨人。那一百名骑士嘛,我并不需要他们。我这样一个英雄,一下子能打死七个,那两个怎么会是我的对手呢。”

小裁缝出发了,后面跟着一百名骑士。他们来到森林前,他对这些骑士说:“你们就呆在这儿,我一个人去收拾那两个家伙。”说罢,他独自跑进了林中,一边走着,一边环顾左右。没多大一会儿,就发现了那两个巨人。他们俩躺在一棵大树下正睡觉呢,鼾声如雷,树枝都快被震掉了。小裁缝忙着把两个口袋装满石头,然后爬到树上。爬到一半时,他悄悄地攀上一根树枝,树枝下边就是那两个熟睡中的巨人的脑袋。接着,他把石头接二连三地朝一个巨人的胸口使劲砸下去。这位大家伙有好一会动也不动一下,后来终于醒了,用力推了推身边的同伴,问道:“你干嘛打我?”

“你在做梦吧,”另一个回答说,“谁打你来着?”

说完,他们俩又躺下睡了。这回,小裁缝把一块石头朝第二个巨人砸了下去。

“干什么?”第二个嚷嚷起来,“干嘛拿石头打我呀?”

“我没有哇。”第一个咆哮着回答说。

他们争吵了几句,却因为感到困乏,又闭上眼睛睡了。小裁缝呢,故伎重演,选了一块最大的石头,朝第一个巨人狠命砸了下去。

“这太不像话啦!”第一个巨人吼了起来。他疯了一样地从地上一跃而起,把他的同伴朝树上猛地一搡,撞得大树都摇晃起来了。第二个分毫不让,以牙还牙,两个家伙怒不可遏,把一棵棵大树连根拔起,朝着对方猛扔过去,最后他们两败俱伤,都倒在地上死了。

小裁缝立即从树上跳了下来。“真是万幸,”他说道,“他们没有拔掉我刚才上的那棵树。”

说罢,他拔出剑来,在每个巨人的胸口上猛刺一剑,然后他走到那些骑士面前说:“完事了,那两个巨人都被我给解决了,可真是一场惊心动魄的遭遇呀。他们见势不妙就把大树连根拔起进行顽抗,当然啦,面对本人这样一下子能打死七个的英雄,那是徒劳的。”

骑士们策马跑进森林一看,两个巨人躺在血泊之中,四周还有连根拔出的大树,这才相信了小裁缝的话。

返回后,小裁缝要求国王把答应给他的奖赏赐给他,国王却后悔了,又左思右想,考虑怎样才能把小裁缝打发走。

“你在得到我的女儿和半个王国之前,”他说,“必须再完成一个壮举。在那座森林里,有一头危害很大的独角兽,你必须把它捕捉住。”

“两个巨人我都没怕,一头独角兽又有什么可怕的呀。”小裁缝吹嘘道。

小裁缝带着一根绳索和一把斧头便动身去了森林,告诉他的随从们在森林外等着。他没找多大功夫,便发现那头独角兽就在眼前,并且正向他直冲过来。

他纹丝不动地站在那里,等独角兽逼近了,敏捷地一下子跳到树后。独角兽发疯似的朝大树撞过来,把角牢牢地戳进了树干里,怎么拔也拔不出来,就被捉住了。

“伙计,这回我可逮住你啦,”小裁缝从树后转出来后说道。他用那根绳索把独角兽的脖子捆了起来,然后用斧头劈开树干,松开兽角,牵着独角兽回去见国王。

谁知国王还是不肯把答应给小裁缝的奖赏赐给他,又提出了第三个条件。他必须再到森林里去把一头危害很大的野猪逮住,然后才举行婚礼。

“我很乐意去,”小裁缝回答说,“逮住一头野猪那还不是跟玩儿似的。”

野猪一见小裁缝,就口里冒着白沫,咬着牙,朝他猛冲过来,想一头把他撞倒在地。谁知勇敢的小裁缝敏捷地跳进了旁边的一座小教堂,眨眼之间,又从窗口跳了出去。野猪追进了教堂,小裁缝从教堂后面几步跑了过来,把门关住,气势汹汹的野猪又重又笨,没法从窗口跳出去,就这样被擒住了。

然后,勇敢的小裁缝去见国王,告诉他说,愿意也罢,不愿意也罢,他这次必须信守诺言,把他的女儿和半个王国赏赐给他。

他们的婚礼隆重举行,欢笑却很少。不过,小裁缝还是当上了国王啦。

不久,年轻的王后在一天夜里听见丈夫说梦话。小裁缝在梦中大声地嚷嚷着:“徒弟,快点儿把这件背心缝好,再把这条裤子补一补,不然我就让你的脑袋尝尝尺子的厉害。”这样一来,她便弄清了她的君主和丈夫是什么出身。第二天一早就对父亲大发牢骚,抱怨国王给她选择的丈夫只不过是一个下贱的裁缝。

国王安慰她说:“今天晚上,你打开化妆室的门,我派侍从守在外边,等他睡着了,我的侍从就悄悄地进去把他捆起来,然后放到一艘船上,把他送到天涯海角。”

当了国王的小裁缝有个男仆,听见了老国王说的话,就把这个阴谋禀报了主子。

到了晚上,小裁缝像往常一样按时上床就寝,躺在妻子身边。她以为他已经入睡,就从床上爬起来,打开了化妆室的门,然后又躺在床上。小裁缝只是在装睡,这时便开始尖着嗓子喊叫起来:“徒弟,把这件背心缝好,再把这条裤子补一补,不然我就让你的脑袋尝尝尺子的厉害。我一下子打死了七个,杀死了两个巨人,捉住了一头独角兽,还逮住了一头大野猪,难道我还怕化妆室里的哪一个不成?”听到了小裁缝的这一番话,打算把他捆绑起来的那几个人,个个吓得要死,拔腿就逃走啦。从此,再没有谁敢碰他一根毫毛。就这样,勇敢的小裁缝继续当他的国王,一直当到离开人世。

yǒnggǎn de xiǎo cáiféng

xiàjì yīgè yángguāngmíngmèi de zǎochén , yīgè xiǎo cáiféng zuòzài kàochuāng de táizi páng , jiéjìnquánlì dì zuò zhe shǒuzhōng huór 。 zhèshí , jiēshang zǒulái yīgè nóngjiā fùnǚ , biān zǒubiān yāohe : “ mǎi guǒjiàng lā ! wùměijiàlián ya ! ” xiǎo cáiféng juéde zhè shēngyīn tǐng yuèěr , yúshì jiù jiàng yītóu juǎnfà de nǎodài shēnchū le chuāngwài , hǎnjiào dào :

“ shàng zhèr lái bā , qīnài de tàitai , nín de huò zhèr yǒurén yào ! ”

nóngfù shǒutí chéndiàndiàn de lánzi , kuàshàng táijiē , láidào xiǎo cáiféng gēnqian , ànzhào tā de fēnfù dǎkāi yīzhī yòu yīzhī de guànzi 。 xiǎo cáiféng āigè zǐxì chákàn , huán bǎ guànzi jǔdào bízi gēnqian wén le yòu wén , zuìhòu cái shuōdao : “ gěi wǒ lái sì àngsī , qīnài de tàitai , bànbàng yě xíng 。 ”

nóngfù yuánlái yǐwéi zhǎodào le hǎo mǎizhǔ ne , tā bǎ xiǎo cáiféng yào de nà yīdiǎndiǎn guǒjiàng rúshù chèng gěi tā zhīhòu , jiù qìhūhū dì dūnong zhe zǒu le 。

“ yuàn shàngdìbǎoyòu , ” xiǎo cáiféng rāngrang dào , “ zhèxiē guǒjiàng néng gěi wǒ dàilái hǎo wèikǒu 。 ”

tā cóng guìzi lǐ náchū miànbāo , qiè le yīpiàn xiàlai , bǎ guǒjiàng tú zài shàngmiàn 。 “ wǒ xīnlǐyǒushù , bùhuì bù kěkǒu de , ” tā shuō , “ bùguò wǒ dé xiān zuò wán zhèjiàn bèixīn zài chī 。 ”

yúshì , tā bǎ tú le guǒjiàng de miànbāo fàngzài shēnpáng , jìxù fèng le qǐlai , xīnli gǎndào měizīzī de , zhēnjiao jiù yīzhēn bǐ yīzhēn dà le 。 zhèshí , guǒjiàng xiāngtián de qìwèi zhāoyǐn lái le yīqún jùzài qiángshàng de cāngying , tāmen fēnfēn luò zài miànbāo shàng , yào pǐncháng yīxià zhè měiwèijiāyáo 。

“ nǎyǒu nǐmen de fèn a ? ” xiǎo cáiféng shuō zhe bǎ cāngying gǎnpǎo le 。 cāngying cái bù lǐcǎi tā shuō le shénme , zěnme yě bùkěn zǒu , yúshì luò zài miànbāo shàng de cāngying yuèláiyuè duō le 。 zhèxiàzi , xiǎo cáiféng huǒmàosānzhàng , suíshǒu zhuāqǐ yītiáo máojīn , cháozhe cāngying hěnmìng dì dǎ le xiàqù , dǎsǐ le zhěngzhěng qīzhǐ cāngying , yǒu de lián tuǐ dū gěi dǎfēi le 。

“ nǐ kě zhēn liǎobuqǐ ! ” tā shuōdao , bùjīn duì zìjǐ de yǒnggǎn dàjiā zànshǎng , “ quánchéng de rén dū yīnggāi zhīdào nǐ de zhuàngjǔ 。 ” shuō bà , xiǎo cáiféng fēngfēnghuǒhuǒ dìwéi zìjǐ cáijiǎn le yītiáo yāodài , fènghǎo hòu , zài shàngmiàn xiù le jǐge xǐngmù de dàzì : “ yīxiàzi dǎsǐ qīgè ! ” “ bùjǐnjǐn shì quánchéng , ” tā tūrán hǎn le qǐlai , “ huán dé ràng quánshìjiè de rén dū zhīdào ! ” shuō dào zhèr , tā de xīn jīdòng dé huānbèngluàntiào , huóxiàng yīzhī xiǎo yánggāo de wěiba 。

xiǎo cáiféng bǎ yāodài xìzài yāojiān , dǎsuàn chūqù chuǎngshìjiè , yīnwèi zài tā kànlai , píngzhe tā de yīngyǒngwúwèi jīngshén , zài liúzài xiǎoxiǎode zuōfang lǐ , jiù dàcáixiǎoyòng lā 。 dòngshēn qián , tā sìxiàli sōuxún le yīfān , kànkan yǒuméiyǒu zhíde dàishàng de dōngxi , què zhǐ fāxiàn le yīkuài chén gānlào , jiù suíshǒu zhuāngjìn kǒudài lǐ 。 zài ménqián , tā fāxiàn guànmùcóng zhōng bànzhù le yīzhī xiǎoniǎo , biàn zhuō lái fàngjìn zhuāng gānlào de kǒudài lǐ 。

suíhòu , tā déyìyángyáng dìshang le lù 。 yóuyú gèzi ǎixiǎo , tā shēnqīngrúyàn , zǒu qǐlai yīdiǎnr yě bù gǎndào lěi 。 zǒu zhe zǒu zhe , láidào yīzuò dà shānshàng 。 tā dào le shāndǐng yīkàn , fāxiàn yīgè lìdàwúbǐ de jùrén zhèng zuòzài nàr , yōuránzìdé dì huángù zuǒyòu 。 xiǎo cáiféng zhuàngzhe dǎnzi zǒu dào jùrén gēnqian , gēn tā dǎzhāohu :

“ nǐhǎo , huǒji 。 nǐ zuòzài zhèr tiàowàng dà shìjiè , shì bā ? wǒ zhèngyào qù chuǎng chuǎngshìjiè liē , zěnmeyàng , yǒuméiyǒu xīnsi gēn wǒ yīkuài r qù ? ”

jùrén qīngmiè dì piǎo le tā yīyǎn , chě zhe sǎngzi duì tā shuō : “ nǐ zhège xiǎo kěliánchóng ! ruòbùjīnfēng de xiǎo biēsān ! ”

“ ahā , nǐ zhème xiǎokàn wǒ , shì ma ? nǐ zài wǎng zhèr qiáoqiáo ! ” xiǎo cáiféng huídá dào 。 shuō zhe jiěkāi shàngyī , lùchū yāodài lái gěi jùrén kàn 。 “ nǐ niànyīniàn jiù zhīdào wǒ shì héděng rén lā 。 ”

jùrén niàn le qǐlai : “ yīxiàzi dǎsǐ qīgè ” 。 yǐwéi zhèwèi cáiféng yīxiàzi dǎsǐ de shì qīgè rén , xīnli bùjīn duì xiǎo cáiféng chǎnshēng jǐfēn jìngyì 。 bùguò , tā juéxīn yào hé xiǎo cáiféng xiān shìshi shēnshǒu , yúshì , jiù jiǎnqǐ yīkuài shítou lái , yòngshǒu shǐjìn yīniē , niē dé shítou dīchū le shuǐ 。

“ yàoshi nǐ zhēn yǒu lìqì , ” jùrén shuō , “ yě lái zhème yīshǒu bā 。 ”

“ jiù zhège ya ? ” xiǎo cáiféng shuō , “ duì běnrén láishuō , gēn wánr shìde 。 ” shuō zhe bǎshǒu shēnjìn kǒudài lǐ , tāochū nàkuài ruǎnmiánmián de gānlào lái , qīngqīng yīniē , rǔzhī jiù mào le chūlái 。

jùrén kàn le bùzhī shuō shénme cái hǎo , què huáiyí zhème gè xiǎorénr shìbùshì zhēnyǒu nàme dà de lìqì 。 suíhòu , tā yòu jiǎnqǐ yīkuài shítou lái , cháo kōngzhōng měngde yī pāo , shítou fēi dé nàme gāo , yòng ròuyǎn jīhū kànbujiàn le 。

“ rě , ” jùrén shuō , “ kělián de xiǎo ǎizi , nǐ yě lái yīxià 。 ”

“ díquè , rēng dé tǐng gāo , ” xiǎo cáiféng huíjìng dào , “ kěshì nǐ rēng de nà kuài shítou háishi diào huídào le dìshang 。 běnrén gěi nǐ lòuyīshǒu , rēngchūqù jiù bùhuì zài diào huílai 。 ”

shuō bà , tā cóng kǒudài lǐ bǎ nà zhǐ xiǎoniǎo zhuā chūlái , wǎng kōngzhōng yī rēng 。 chónghuò zìyóu de xiǎoniǎo huānhuānxǐxǐ dìfēi zǒu le , tóu yě bù huídì yīxià biàn wúyǐngwúzōng 。 “ wèi , huǒji , zhè yīshǒu huánxíng bā ? ” xiǎo cáiféng wèndào 。

“ wǒ bù fǒurèn , rēng dōngxi nǐ huánxíng 。 ” jùrén huídá shuō , “ xiànzài wǒ zài qiáoqiáo nǐ néng bùnéng káng dòng chénzhòng de dōngxi 。 ”

tā bǎ xiǎo cáiféng lǐngdào yīkē yǐ kǎndǎo zài dì de dà xiàngshù gēnqian 。 “ nǐ yàoshi zhēnyǒu lìqì , jiù bāng wǒ bǎ zhèkēshù cóng línzilǐ tái zǒu 。 ”

“ hǎo de , ” xiǎo cáiféng shuō , “ nǐ káng shùgàn , wǒ káng shùzhī , zhè shùzhī kěshì zuìnán nòng de ya 。 ”

jùrén kángqǐ shùgàn , xiǎo cáiféng què zuòzài le yīgēn shùzhī shàngmiàn 。 jùrén méifǎ huítóu kàn , bùdébù zhěnggè kángzhe dàshù , huán kángzhe zuòzài shùzhī shàng de xiǎo cáiféng 。

xiǎo cáiféng zuòzài hòumiàn , xīnkuàngshényí , kuàilè dì chuī zhe kǒushào , huán chàng le jǐjù “ sānge cáiféng qímǎ chū le chéng ” zhè shǒugē , táishù duì tā láishuō fǎngfú jiùshì yīcháng yóuxì éryǐ 。

jùrén kángzhe chénzhòng de dàshù zǒu le yīduàn lùchéng , lěi dé shàngqìbùjiēxiàqì , rāngrang zhe shuō tā zàiyě zǒubùdòng le , bìxū bǎ shùfàng xiàlai 。

xiǎo cáiféng yīxiàzi tiào le xiàlai , yòng liǎngzhī gēbo bàozhù shùshēn , zuòchū yīfù yīlùshàng táizhe dàshù de yàngzi , jiēzhe duì jùrén shuō , “ kuī nǐ zhème gè dàkuàitóu , liánkēshù yě káng buliǎo ! ”

tāmen yīkuài r wǎngqiánzǒu zhe , láidào yīkē yīngtáoshù qián , shùguān shàng guàmǎn le shútòu de yīngtáo 。 jùrén yībǎ zhuāzhù shùguān , lādī hòu dìgěi xiǎo cáiféng , ràng tā chī gè gòu 。 kěxiǎo cáiféng nǎyǒu zhème dà de lìqì zhuāzhù yīngtáoshù ne , jùrén yī sōngshǒu , shù jiù hūde yīxià zhíqǐ le shēn , xiǎo cáiféng yě suízhe bèidàn dào le kōngzhōng 。

xiǎo cáiféng ānrán luòdì , jùrén rāngrang dào : “ ké ! nǐ lián zhuāzhù zhème yīgēn xiǎoshùzhī de lìqì yě méiyǒu a ? ”

“ zhè hé lìqì yǒu héxiānggān ! ” xiǎo cáiféng huídá shuō , “ běnrén yīxiàzi néng dǎsǐ qīgè , nǐ yǐwéi wǒliángēn xiǎoshùzhī dū zhuābùzhù ma ? línzilǐ yǒugè lièrén yào cháo wǒ kāiqiāng , wǒ cái jíjímángmáng pǎo guò shùdǐng 。 nǐ yàoshi yǒu néngnài , tiào gěi wǒ qiáoqiáo 。 ”

jùrén shì le yīxià , quèméinéng tiàoguòqù , ér bèi guà zài le zhīyā jiān 。 zhèyàngyīlái , xiǎo cáiféng yòu zhàn le shàngfēng 。

yúshì , jùrén shuō : “ nǐ shì yīgè liǎobuqǐ de xiǎo yǒngshì , jiù qǐng nǐ dào wǒ de shāndòng lǐ qù guòyè bā 。 ”

xiǎo cáiféng hěn yuànyì , jiù gēnzhe tā qù le 。 tāmen láidào dòngzhōng , zhǐjiàn háiyǒu yīxiē jùrén wéizuòzài huǒduī páng , gègè shǒulǐ ná zhe yīzhī kǎoyáng , xiàng chī miànbāo shìde zài chī zhe 。 xiǎo cáiféng xīnxiǎng : “ zhèr kěbǐ wǒ de zuōfang hǎoduō lā 。 ” jùrén zhǐgěi tā yīzhāng chuáng , jiào tā tǎng xià xiūxi 。 kě zhè zhāngchuáng duì xiǎo cáiféng láishuō , shízài shì tàidà le , tā méiyǒu tǎng zài chuáng zhōngjiān , érshì pá dào le yīgè jiǎoluòlǐ 。 bànyè shífēn , nàgè jùrén yǐwéi xiǎo cáiféng shuìshú le , zhuāqǐ yīgēn dà tiědīng , zhàozhǔn chuángshàng měngde zhā le xiàqù , yǐwéi bǎ zhège xiǎo zhàměng gěi jiějué le 。

dìèrtiān fúxiǎo , jù rénmen dòngshēn dào línzilǐ qù , bǎ xiǎo cáiféng wàngdé yīgānèrjìng 。 xiǎo cáiféng réngrán xiàng wǎngcháng yīyàng huóbèngluàntiào , wúyōuwúlǜ , cháo tāmen zǒu qù 。 jù rénmen yījiàn , yǐwéi xiǎo cáiféng yào dǎsǐ tāmen , gègè xià dé pìgǔnniàoliú , bátuǐjiùpǎo 。 xiǎo cáiféng ne , jìxù gǎn tā de lù , yīzhí wǎngqiánzǒu qù 。

zǒu le hěn jiǔ , xiǎo cáiféng láidào yīzuò wánggōng de yuànzi lǐ 。 zhèshí , tā yǐ lěidé jīngpílìjìn , biàn dǎo zài dìshang shuìzháo le 。 tā zhèng tǎng zài nàr shuì de shíhou , bùshǎo rén guòlái , kànjiàn le tā yāodài shàng xiù de zì : “ yīxiàzi dǎsǐ qīgè ! ” “ āiyā ! ” tāmen xīnxiǎng , “ zhè yīdìng shì wèi liǎobuqǐ de yīngxióng 。 hépíngshíqī tā dào zhèlǐ lái gànshénme ne ? ” tāmen lìjí qùxiàng guówáng bǐngbào , shuō yīdàn zhànzhēng bàofā , cǐ réndà yǒu yòngchǎng , qiānwàn bùnéng fàng tā zǒu hē 。

guówáng hěn zànshǎng zhège zhǔyi , biàn chā le yīwèi dàchén qù zhǎo xiǎo cáiféng , děng tā yī xǐnglái , jiù qǐng tā zài jūnduì lǐ xiàolì 。 zhèwèi shǐzhě zhàn zài yīpáng , yǎnzhēngzhēng dì kànzhe shúshuìzhōng de xiǎo cáiféng , zhí děngdào xiǎo cáiféng shēn le shēnlǎnyāo , mànmàn zhēngkāi le shuāngyǎn , cái xiàng tā tíchū qǐngqiú 。

“ wǒ zhèngshì wèicǐ érlái de , ” xiǎo cáiféng huídá shuō , “ běnrén hěn yuànyì wéi guówáng xiàoláo 。 ”

tā yúshì shòudào le lóngzhòng de jiēdài , dédào le yīchù biézhì de zhùsuǒ 。 kěshì qítā jūnguān què hěn dùjí , bābude tā zǎodiǎnr yuǎnyuǎndì líkāi zhèlǐ 。 “ yàoshi wǒmen hé tā dǎ qǐlai , ” tāmen jiāotán zhe , “ tā yīxiàzi jiù néng dǎsǐ wǒmen qīgè , zhè kě zěnme shì hǎo ne ? wǒmen yībàitúdì ya 。 ” hòulái , tāmen juédìng , yīkuài r qù jiàn guówáng , tíchū jítǐ cízhí 。 “ wǒmen zhèhào rén nà , ” tāmen gēn guówáng jiěshì shuō , “ wúfǎ hé yīwèi yīxiàzi jiù dǎsǐ qīgè rén de dà yīngxióng gòngshì 。 ”

yīnwèi yīgè rénéryào shīqù suǒyǒu zhōngxīngěnggěng de jūnguān , guówáng gǎndào shífēn nánguò , xīwàng yàgēnr jiù méijiàn guò zhège xiǎo cáiféng , bābude néng zǎozǎo bǎ tā dǎfāzǒu 。 kěshì , guówáng què méiyǒu zhège dǎnliàng bǎ tā gǎnzǒu , dānxīn xiǎo cáiféng bǎ tā hé tā de chénmín dū dǎsǐ , zìjǐ dēngshàng wángwèi 。 tā jiǎojìnnǎozhī , míngsīkǔxiǎng , zhōngyú xiǎng chū yīgè zhǔyi 。 tā pài rén qù gàosu xiǎo cáiféng , shuō xiǎo cáiféng shì yīwèi chūlèibácuì yīngyǒngwúwèi de yīngxióng , yīncǐ xīwàng xiàng tā zuò rúxià tíyì :

zài tā de lǐngdì shàng , yǒu yīzuò dà sēnlín , línzhōng zhù zhe liǎnggè jùrén , tāmen liǎ shāoshā qiǎngjié wúèbùzuò , wéihài jídà , kěshì zhìjīn què méiyǒu shéi gǎn mào shēngmìngwēixiǎn qù hé tāmen jiàoliàng 。 yàoshi xiǎo cáiféng néng zhìfú hé shāsǐ zhè liǎnggè jùrén , guówáng jiù dāying bǎ zìjǐ de dúshēng nǚér xǔpèigěi tā , bìng cìgěi tā bànge wángguó , érqiě huán zhǔnbèi gěi tā pài qù yībǎimíng qíshì , wéi tā zhùzhèn 。

“ duì nǐ zhèyàng yīgè rén láishuō , zhèshì duōme dà de gǔwǔ ya , ” xiǎo cáiféng xīnli xiǎngdào , “ yīwèi piàoliang de gōngzhǔ , háiyǒu bànge wángguó , zhēnshi qiānzǎinánféng de hǎo jīhuì a 。 ”

yúshì , tā huídá shuō : “ dāngrán kěyǐ lā , wǒ qù zhìfú nà liǎnggè jùrén 。 nà yībǎimíng qíshì ma , wǒ bìngbùxūyào tāmen 。 wǒ zhèyàng yīgè yīngxióng , yīxiàzi néng dǎsǐ qīgè , nà liǎnggè zěnme huì shì wǒ de duìshǒu ne 。 ”

xiǎo cáiféng chūfā le , hòumiàn gēnzhe yībǎimíng qíshì 。 tāmen láidào sēnlín qián , tā duì zhèxiē qíshì shuō : “ nǐmen jiù dāi zài zhèr , wǒ yīgè rénqù shōushi nà liǎnggè jiāhuo 。 ” shuō bà , tā dúzì pǎo jìn le línzhōng , yībiān zǒu zhe , yībiān huángù zuǒyòu 。 méiduōdà yīhuìr , jiù fāxiàn le nà liǎnggè jùrén 。 tāmen liǎ tǎng zài yīkē dàshùxià zhèng shuìjiào ne , hānshēngrúléi , shùzhī dū kuài bèi zhèn diào le 。 xiǎo cáiféng máng zhe bǎ liǎnggè kǒudài zhuāngmǎn shítou , ránhòu pá dào shùshàng 。 pá dào yībàn shí , tā qiāoqiāodì pān shàng yīgēn shùzhī , shùzhī xiàbian jiùshì nà liǎnggè shúshuìzhōng de jùrén de nǎodài 。 jiēzhe , tā bǎ shítou jiēèrliánsān dìcháo yīgè jùrén de xiōngkǒu shǐjìn zá xiàqù 。 zhèwèi dàjiāhuǒ yǒu hǎo yīhuì dòng yě budòng yīxià , hòulái zhōngyú xǐng le , yònglì tuī le tuī shēnbiān de tóngbàn , wèndào : “ nǐ gànmá dǎ wǒ ? ”

“ nǐ zài zuòmèng bā , ” lìng yīgè huídá shuō , “ shéi dǎ nǐ lái zhe ? ”

shuōwán , tāmen liǎ yòu tǎng xià shuì le 。 zhèhuí , xiǎo cáiféng bǎ yīkuài shítou cháo dìèrge jùrén zá le xiàqù 。

“ gànshénme ? ” dìèrge rāngrang qǐlai , “ gànmá ná shítou dǎ wǒ ya ? ”

“ wǒ méiyǒu wā 。 ” dìyīgè páoxiào zhe huídá shuō 。

tāmen zhēngchǎo le jǐjù , què yīnwèi gǎndào kùnfá , yòu bìshàngyǎnjīng shuì le 。 xiǎo cáiféng ne , gùjìchóngyǎn , xuǎn le yīkuài zuìdà de shítou , cháo dìyīgè jùrén hěnmìng zá le xiàqù 。

“ zhè tàibùxiànghuà lā ! ” dìyīgè jùrén hǒu le qǐlai 。 tā fēng le yīyàng dì cóng dìshang yīyuèérqǐ , bǎ tā de tóngbàn cháo shùshàng měngde yīsǎng , zhuàng dé dàshù dū yáohuàng qǐlai le 。 dìèrge fēnháo bùràng , yǐyáhuányá , liǎnggè jiāhuo nùbùkěè , bǎ yīkē kē dàshù liángēnbáqǐ , cháozhe duìfāng měng rēng guòqu , zuìhòu tāmen liǎngbàijùshāng , dū dǎo zài dìshang sǐ le 。

xiǎo cáiféng lìjí cóng shùshàng tiào le xiàlai 。 “ zhēnshi wànxìng , ” tā shuōdao , “ tāmen méiyǒu bádiào wǒ gāngcái shàng de nà kē shù 。 ”

shuō bà , tā báchū jiànlái , zài měige jùrén de xiōngkǒu shàng měngcì yījiàn , ránhòu tā zǒu dào nàxiē qíshì miànqián shuō : “ wánshì le , nà liǎnggè jùrén dū bèi wǒ gěi jiějué le , kě zhēnshi yīcháng jīngxīndòngpò de zāoyù ya 。 tāmen jiànshìbùmiào jiù bǎ dàshù liángēnbáqǐ jìnxíng wánkàng , dāngrán lā , miànduì běnrén zhèyàng yīxiàzi néng dǎsǐ qīgè de yīngxióng , nà shì túláo de 。 ”

qíshì men cèmǎ pǎo jìn sēnlín yīkàn , liǎnggè jùrén tǎng zài xuèpō zhīzhōng , sìzhōu háiyǒu liángēnbáchū de dàshù , zhècái xiāngxìn le xiǎo cáiféng dehuà 。

fǎnhuí hòu , xiǎo cáiféng yāoqiú guówáng bǎ dāying gěi tā de jiǎng shǎngcì gěi tā , guówáng què hòuhuǐ le , yòu zuǒsīyòuxiǎng , kǎolǜ zěnyàngcáinéng bǎ xiǎo cáiféng dǎfāzǒu 。

“ nǐ zài dédào wǒ de nǚér hé bànge wángguó zhīqián , ” tā shuō , “ bìxū zài wánchéng yīgè zhuàngjǔ 。 zài nàzuò sēnlín lǐ , yǒu yītóu wēihài hěndà de dújiǎoshòu , nǐ bìxū bǎ tā bǔzhuō zhù 。 ”

“ liǎnggè jùrén wǒ dū méipà , yītóu dújiǎoshòu yòu yǒu shénme kěpà de ya 。 ” xiǎo cáiféng chuīxū dào 。

xiǎo cáiféng dài zhe yīgēn shéngsuǒ hé yībǎ fǔtóu biàn dòngshēn qù le sēnlín , gàosu tā de suícóng men zài sēnlín wài děng zhe 。 tā méi zhǎo duō dà gōngfu , biàn fāxiàn nàtóu dújiǎoshòu jiù zài yǎnqián , bìngqiě zhèngxiàng tāzhí chōngguòlái 。

tā wénsībùdòng dìzhàn zài nàli , děng dújiǎoshòu bījìn le , mǐnjiédì yīxiàzi tiàodào shùhòu 。 dújiǎoshòu fāfēng shìde cháo dàshù zhuàng guòlái , bǎ jiǎo láoláodì chuō jìn le shùgàn lǐ , zěnme bá yě bá bù chūlái , jiù bèi zhuōzhù le 。

“ huǒji , zhèhuí wǒ kě dàizhù nǐ lā , ” xiǎo cáiféng cóngshùhòu zhuǎn chūlái hòu shuōdao 。 tā yòng nàgēn shéngsuǒ bǎ dújiǎoshòu de bózi kǔn le qǐlai , ránhòu yòng fǔtóu pīkāi shùgàn , sōngkāi shòujiǎo , qiānzhe dújiǎoshòu huíqu jiàn guówáng 。

shéizhī guówáng háishi bùkěn bǎ dāying gěi xiǎo cáiféng de jiǎng shǎngcì gěi tā , yòu tíchū le dìsāngè tiáojiàn 。 tā bìxū zài dào sēnlín lǐ qù bǎ yītóu wēihài hěndà de yězhū dàizhù , ránhòu cái jǔxíng hūnlǐ 。

“ wǒ hěn lèyì qù , ” xiǎo cáiféng huídá shuō , “ dàizhù yītóu yězhū nà huán bùshì gēn wánr shìde 。 ”

yězhū yījiàn xiǎo cáiféng , jiù kǒulǐ mào zhe báimò , yǎozheyá , cháo tā měngchōng guòlái , xiǎng yītóubǎ tā zhuàngdǎo zài dì 。 shéizhī yǒnggǎn de xiǎo cáiféng mǐnjiédì tiàojìn le pángbiān de yīzuò xiǎo jiàotáng , zhǎyǎn zhījiān , yòu cóng chuāngkǒu tiào le chūqù 。 yězhū zhuījìn le jiàotáng , xiǎo cáiféng cóng jiàotáng hòumiàn jǐbù pǎo le guòlái , bǎmén guān zhù , qìshìxiōngxiōng de yězhū yòu zhòng yòu bèn , méifǎ cóng chuāngkǒu tiàochūqù , jiù zhèyàng bèi qínzhù le 。

ránhòu , yǒnggǎn de xiǎo cáiféng qù jiàn guówáng , gàosu tā shuō , yuànyì yěbà , bù yuànyì yěbà , tā zhècì bìxū xìnshǒunuòyán , bǎ tā de nǚér hé bànge wángguó shǎngcì gěi tā 。

tāmen de hūnlǐ lóngzhòngjǔxíng , huānxiào què hěnshǎo 。 bùguò , xiǎo cáiféng háishi dāngshàng le guówáng lā 。

bùjiǔ , niánqīng de wánghòu zài yītiān yèli tīngjiàn zhàngfu shuōmènghuà 。 xiǎo cáiféng zài mèng zhōng dàshēng dì rāngrang zhe : “ túdì , kuàidiǎnr bǎ zhèjiàn bèixīn fènghǎo , zài bǎ zhètiáo kùzi bǔyībǔ , bùrán wǒ jiùràng nǐ de nǎodài chángcháng chǐzi de lìhai 。 ” zhèyàngyīlái , tā biàn nòngqīng le tā de jūnzhǔ hé zhàngfu shì shénme chūshēn 。 dìèrtiān yī zǎojiù duì fùqīn dà fāláosāo , bàoyuàn guówáng gěi tā xuǎnzé de zhàngfu zhǐbuguò shì yīgè xiàjiàn de cáiféng 。

guówáng ānwèi tā shuō : “ jīntiān wǎnshàng , nǐ dǎkāi huàzhuāngshì de mén , wǒ pài shìcóng shǒu zài wàibian , děng tā shuìzháo le , wǒ de shìcóng jiù qiāoqiāodì jìnqù bǎ tā kǔnqǐlái , ránhòu fàngdào yīsōu chuánshàng , bǎ tā sòngdào tiānyáhǎijiǎo 。 ”

dāng le guówáng de xiǎo cáiféng yǒugè nánpú , tīngjiàn le lǎo guówáng shuō dehuà , jiù bǎ zhège yīnmóu bǐngbào le zhǔzi 。

dào le wǎnshàng , xiǎo cáiféng xiàng wǎngcháng yīyàng ànshí shàngchuáng jiùqǐn , tǎng zài qīzi shēnbiān 。 tā yǐwéi tā yǐjīng rùshuì , jiù cóng chuángshàng páqǐlái , dǎkāi le huàzhuāngshì de mén , ránhòu yòu tǎng zài chuángshàng 。 xiǎo cáiféng zhǐshì zài zhuāngshuì , zhèshí biàn kāishǐ jiānzhe sǎngzi hǎnjiào qǐlai : “ túdì , bǎ zhèjiàn bèixīn fènghǎo , zài bǎ zhètiáo kùzi bǔyībǔ , bùrán wǒ jiùràng nǐ de nǎodài chángcháng chǐzi de lìhai 。 wǒ yīxiàzi dǎsǐ le qīgè , shāsǐ le liǎnggè jùrén , zhuōzhù le yītóu dújiǎoshòu , huán dàizhù le yītóu dà yězhū , nándào wǒ huán pà huàzhuāngshì lǐ de nǎ yīgè bùchéng ? ” tīngdào le xiǎo cáiféng de zhè yīfānhuà , dǎsuàn bǎ tā kǔnbǎng qǐlai de nà jǐge rén , gègè xià dé yàosǐ , bátuǐ jiù táozǒu lā 。 cóngcǐ , zài méiyǒu shéi gǎn pèng tā yīgēn háomáo 。 jiù zhèyàng , yǒnggǎn de xiǎo cáiféng jìxù dāng tā de guówáng , yīzhí dāng dào líkāi rénshì 。



brave little tailor

One sunny morning in summer, a little tailor was sitting at a table by the window, doing his job with all his might. At this moment, a peasant woman walked up the street and yelled, "Buy jam! It's good and cheap!" The little tailor thought the voice was very pleasant, so he stuck his curly-haired head out of the window and shouted:

"Come here, dear lady, your goods are wanted here!"

Carrying the heavy basket in her hand, the peasant woman stepped up the steps to the little tailor, and opened one jar after another according to his instructions. The little tailor examined each one carefully, and held the jar up to his nose, sniffed it, and said at last, "Give me four ounces, my dear lady, or half a pound."

The peasant woman thought she had found a good buyer, and after she weighed the little tailor's little jam to him, she walked away muttering angrily.

"Bless God," cried the little tailor, "these jams will give me a good appetite."

He took bread from the cupboard, cut a slice, and spread jam on it. "I know it won't be unpalatable," he said, "but I'll have to finish this vest before I eat it."

So, putting the bread with jam beside him, he continued to sew, feeling flattered, and the stitches got bigger and bigger with each stitch. At this time, the sweet smell of jam attracted a group of flies gathered on the wall, and they settled on the bread one after another, wanting to taste this delicious delicacy.

"Where is your share?" said the little tailor, and drove the flies away. The flies ignored what he said and refused to leave no matter what, so more and more flies landed on the bread. At this moment, the little tailor became furious, grabbed a towel, and slapped down on the flies fiercely, killing seven flies, and some even sent their legs flying.

"You are wonderful!" he said, and he couldn't help admiring his bravery. "The whole city should know about your feat." After saying this, the little tailor cut a belt for himself in a hurry, and when he was finished, A few bold characters were embroidered on it: "Kill seven at once!" "Not only the whole city," he suddenly shouted, "we have to let the whole world know!" Speaking of which, he His heart was beating wildly with excitement, like a lamb's tail.

The little tailor tied his belt around his waist, and was about to go out into the world, for it seemed to him that his valor would be worthless if he remained in the small workshop. Before leaving, he searched around to see if there was anything worth taking with him, but he only found a handful of aged cheese, which he put in his pocket. At the door he found a small bird stumbling in the bushes, and he caught it and put it in the cheese-sack.

Then he set off triumphantly. Because of his short stature, he is as light as a swallow, and he doesn't feel tired at all when he walks. Walking and walking, came to a big mountain. When he got to the top of the mountain, he saw a giant of great strength sitting there, looking around leisurely. The little tailor ventured up to the giant and greeted him:

"Hello, man. You sit here looking out at the world, don't you? I'm going out into the world. How about it? Do you want to come with me?"

The giant cast a contemptuous glance at him, and said at the top of his voice, "You poor wretch! Weak little bastard!"

"Aha, you think so little of me, don't you? Look here again!" replied the little tailor. As he spoke, he unbuttoned his jacket, revealing his belt for the giant to see. "Just read it and you'll know what I am."

The giant read: "Kill seven at once." Thinking that the tailor had killed seven people at once, he couldn't help feeling a little respect for the little tailor. However, he was determined to try his skills with the little tailor first, so he picked up a quick stone and squeezed it hard with his hands, until water dripped out of the stone.

"If you are strong enough," said the Giant, "do it too."

"That's it?" said the little tailor. "For me, it's like a game." As he spoke, he put his hand into his pocket and took out the almost soft cheese. With a light pinch, the milk came out .

The giant looked at it and didn't know what to say, but wondered if such a little man really had such great strength. Then he picked up a handful of stones and flung them into the air so high they were almost invisible to the naked eye.

"Here," said the Giant, "poor little dwarf, come too."

"Indeed, it was quite high," replied the little tailor, "but the stone you threw still fell back to the ground. I will show you how to throw it, and it will not fall back again."

After all, he grabbed the little bird out of his pocket and threw it into the air. The free bird flew away joyfully, and disappeared without a trace without looking back. "Well, man, is that all right?" asked the little tailor.

"I don't deny that you are good at throwing things." The giant replied, "Now I will see if you can carry heavy things."

He led the little tailor to a great oak tree which had been felled to the ground. "If you are strong enough, help me lift this tree from the woods."

"Very well," said the little tailor, "you will carry the trunk, and I will carry the branches, which are the most difficult to get."

The giant lifted up the trunk, but the little tailor sat on a branch. The giant couldn't look back, so he had to carry the whole tree and the tailor sitting on a branch.The little tailor sat in the back, happy and happy, whistling happily, and sang a few words of the song "Three Tailors Riding Out of Town". To him, tree-lifting seemed to be just a game.

The Giant carried the heavy tree some distance, and was out of breath with exhaustion, and cried that he could go no further, and that the tree must be brought down.

The little tailor jumped down and put his arms around the tree, pretending to be carrying the big tree along the way, and said to the giant, "You are so big, you can't even carry a tree!"

They walked on quickly, and came to a cherry tree, the crown of which was covered with ripe cherries. The giant grabbed the top of the tree, pulled it down, and handed it to the little tailor, so that he could eat as much as he could. But how could the little tailor have such strength to hold onto the cherry tree? As soon as the giant let go, the tree suddenly straightened up, and the little tailor was also thrown into the air.

The little tailor landed safely, and the giant cried out, "Ah! You don't even have the strength to hold onto such a twig?"

"What has strength to do with it!" replied the little tailor. "I can kill seven at once. Do you think I can't even catch a twig? There is a hunter in the woods who wants to shoot me. Hurry across the top of the tree. If you can, jump and show me."

The giant tried, but failed to jump over, and was hung among the branches. In this way, the little tailor again gained the upper hand.

So the giant said: "You are a great little warrior, please go to my cave to spend the night."

The little tailor was very willing, so he followed him. When they came to the cave, they saw some giants sitting around the fire, each holding a roasted lamb in his hand, and eating it like bread. The little tailor thought: "This is much better than my workshop." The giant pointed him to a bed and told him to lie down and rest. But the bed was too big for the little tailor, and instead of lying in the middle of the bed, he crawled into a corner. In the middle of the night, the giant thought the little tailor was fast asleep, so he grabbed a big iron nail, pointed it at the bed, and stabbed it down, thinking that the little grasshopper would be dealt with.

At dawn the next day the giants set off into the wood, forgetting all about the tailor. The little tailor was still brisk and carefree as usual, and walked towards them. When the giants saw it, they thought that the little tailor was going to kill them, and they all ran away in fright. As for the little tailor, he continued on his way, going straight on.

After walking for a long time, the little tailor came to the courtyard of a royal palace. At this time, he was so exhausted that he fell to the ground and fell asleep. While he was lying there sleeping, many people came over and saw the words embroidered on his belt: "Kill seven at once!" "Oh!" They thought, "This must be a great hero. Peace What was he doing here during that time?" They immediately went to report to the king, saying that if war broke out, this man would be of great use and they must not let him go.

The king liked this idea very much, and sent a minister to the little tailor, who was to be hired in the army as soon as he woke up. The messenger stood aside, watching the sleeping tailor, and waited until the tailor stretched and slowly opened his eyes before making a request to him.

"That's why I have come," replied the little tailor, "and I would like to be at the king's service."

He was received with great ceremony and given a fancy lodging. But the other officers were very jealous, wishing that he would leave here earlier and far away. "If we fight him," they said, "he'll kill seven of us at once, and what's the matter? We've been defeated." At last they resolved to go to the king at once, and propose Collective resignation. "Our size," they explained to the king, "can't work with a great hero who kills seven men at once."

The king was very sorry to lose all his faithful officers for one man, and wished he had never seen the little tailor, and wished he could be sent away. However, the king didn't have the guts to drive him away. He was worried that the little tailor would kill him and his subjects and take the throne by himself. He racked his brains, thought hard, and finally came up with an idea. He sent to tell the little tailor that he was a great and valiant hero, and therefore wished to make the following proposals to him:

In his territory, there is a big forest. There are two giants living in the forest. They burn, kill and rob all kinds of crimes, causing great harm, but so far no one has dared to risk their lives to compete with them. If the little tailor could subdue and kill the two giants, the king promised to give him his only daughter in marriage, and give him half the kingdom, and he was going to send him a hundred knights to help him.

"What an encouragement for a man like you," thought the little tailor; "a beautiful princess, and half a kingdom, what a rare opportunity."

So, he replied: "Of course, I will subdue those two giants. The hundred knights, I don't need them. A hero like me can kill seven at once. How can those two go?" It's my opponent."

The little tailor set off, followed by a hundred knights. Before they came to the forest, he said to the knights: "You stay here, and I will deal with those two guys alone." After that, he ran into the forest alone, looking around while walking. Not long after, the two giants were spotted.The two of them were sleeping under a big tree, snoring so loudly that the branches were almost shaken off. The little tailor was busy filling two pockets with stones, and climbed up the tree. In the middle of the climb, he quietly climbed up a branch, under which were the heads of the two sleeping giants. Then he hurls one stone after another into the chest of a giant. The big guy didn't move for a while, then finally woke up, pushed his companion hard, and asked, "Why did you hit me?"

"You are dreaming," replied the other, "who beat you?"

After speaking, they both lay down and fell asleep again. This time the little tailor threw a stone at the second giant.

"What?" cried the second. "Why are you throwing stones at me?"

"I didn't wow," replied the first with a snarl.

They quarreled for a few words, but because they felt sleepy, they closed their eyes and fell asleep again. As for the little tailor, he repeated his old trick, chose the largest stone, and threw it at the first giant with all his might.

"This is outrageous!" roared the first giant. He sprang up from the ground like a madman, and threw his companion into the tree so violently that it shook. The second did not give an inch, and fought back with fire, and the two fell so furious that they uprooted trees and threw them at each other until they both fell to the ground dead.

The little tailor immediately jumped down from the tree. "It's a good thing," he said, "that they didn't pull down the tree I just climbed."

After all, he drew his sword and stabbed each giant in the chest, and then he walked up to the knights and said, "It's over, I've dealt with those two giants, it's really a thrilling battle!" Seeing that the situation is not good, they uprooted the big tree and fought stubbornly. Of course, it is futile to face a hero like me who can kill seven at once."

The knights rode into the forest and saw the two giants lying in a pool of blood, surrounded by uprooted trees, and believed the little tailor's words.

After returning, the little tailor asked the king to give him the reward he had promised, but the king regretted it and thought about how to send the little tailor away.

"Before you have my daughter and half the kingdom," said he, "you must perform one more deed. In that forest there is a very dangerous unicorn, and you must catch him."

"I'm not afraid of two giants, but what's so scary about a unicorn," boasted the little tailor.

The little tailor took a rope and an ax and set out for the forest, telling his followers to wait outside the forest. It didn't take him long to find the unicorn right in front of him, charging straight at him.

He stood motionless until the unicorn approached, and jumped swiftly behind a tree. The unicorn ran towards the big tree like crazy, stuck its horn firmly into the trunk, and couldn't pull it out, so it was caught.

"I've got you this time, man," said the little tailor, turning from behind the tree. He bound the unicorn's neck with the rope, then split the trunk with his axe, loosed the horns, and led the unicorn back to the king.

Unexpectedly, the king still refused to give him the reward promised to the little tailor, and put forward a third condition. He must go to the forest again and catch a wild boar that is very dangerous, and then the wedding will be held.

"I'd like to go," replied the little tailor, "it's not like a game to catch a wild boar."

When the wild boar saw the little tailor, he rushed at him, foaming at his mouth, and gnashing his teeth, trying to knock him down. Unexpectedly, the brave little tailor quickly jumped into a nearby chapel, and jumped out of the window in the blink of an eye. The wild boar chased into the church, and the little tailor ran a few steps from the back of the church and shut the door. The fierce boar was too heavy and clumsy to jump out of the window, so he was caught.

Then the brave little tailor went to the king, and told him, whether he wanted to or not, that he must keep his promise this time, and give him his daughter and half his kingdom.

Their wedding was celebrated with great fanfare and little laughter. Still, the little tailor was king.

Soon, the young queen heard her husband talking in her sleep one night. The little tailor yelled loudly in his dream: "Apprentice, hurry up and sew this vest, and mend these trousers, or I will let your head taste the power of the ruler." In this way, She then found out what was the origin of her prince and husband. Early the next morning she complained to her father, complaining that the husband the king had chosen for her was nothing more than a cheap tailor.

The king comforted her and said: "Tonight, you open the door of the dressing room, and I will send a servant to guard outside. When he falls asleep, my servant will go in quietly and tie him up, and then put him on a boat. sent to the ends of the earth."

A servant of the king's little tailor heard what the old king said, and reported the plot to his master.

When evening came, the little tailor went to bed at his usual time, lying beside his wife. She thought he had fallen asleep, so she got up from the bed, opened the door of the dressing room, and lay down on the bed again. The little tailor, who was only pretending to be asleep, began to cry out in a high voice, "Sew up this waistcoat, my boy, and mend these trousers, or I'll make your head taste the power of the ruler.I killed seven at once, killed two giants, caught a unicorn, and caught a big wild boar, and am I afraid that one of them in the dressing room will fail? " Hearing what the little tailor said, those who were going to tie him up were all frightened to death, and ran away. From then on, no one dared to touch a single hair of him. In this way, the brave little tailor The tailor continued to be his king until he died. .



pequeño sastre valiente

Una soleada mañana de verano, un pequeño sastre estaba sentado en una mesa junto a la ventana, haciendo su trabajo con todas sus fuerzas. En ese momento, una campesina caminó por la calle y gritó: "¡Compre mermelada! ¡Es buena y barata!" El sastrecillo pensó que la voz era muy agradable, por lo que asomó su cabeza de cabello rizado por la ventana y gritó:

"¡Ven aquí, querida señora, tus bienes son buscados aquí!"

Llevando la pesada canasta en la mano, la campesina subió los escalones hasta el pequeño sastre y abrió un frasco tras otro de acuerdo con sus instrucciones. El sastrecillo examinó cada uno con atención, se llevó el jarro a la nariz, lo olió y dijo por fin: "Dame cuatro onzas, mi querida señora, o media libra".

La campesina pensó que había encontrado un buen comprador, y después de pesarle la mermelada del pequeño sastre, se alejó murmurando enfadada.

"Dios bendito", exclamó el pequeño sastre, "estas mermeladas me abrirán el apetito".

Sacó pan de la alacena, cortó una rebanada y untó mermelada. "Sé que no será desagradable", dijo, "pero tendré que terminar este chaleco antes de comerlo".

Entonces, poniendo el pan con mermelada a su lado, siguió cosiendo, sintiéndose halagado, y las puntadas se hacían más y más grandes con cada puntada. En ese momento, el dulce olor a mermelada atrajo a un grupo de moscas reunidas en la pared, y se posaron sobre el pan una tras otra, queriendo probar este delicioso manjar.

"¿Dónde está tu parte?", dijo el pequeño sastre, y ahuyentó las moscas. Las moscas ignoraron lo que dijo y se negaron a irse sin importar qué, así que más y más moscas se posaron en el pan. En este momento, el pequeño sastre se puso furioso, agarró una toalla y abofeteó a las moscas con ferocidad, matando siete moscas, y algunas incluso volaron las piernas.

"¡Eres maravilloso!" dijo, y no pudo evitar admirar su valentía. "Toda la ciudad debería saber de tu hazaña". Después de decir esto, el pequeño sastre se cortó un cinturón a toda prisa, y cuando estaba terminado, algunos caracteres en negrita estaban bordados en él: "¡Mata a siete a la vez!" "No solo a toda la ciudad", gritó de repente, "¡tenemos que informar a todo el mundo!" Hablando de eso, su corazón latía. salvajemente de excitación, como la cola de un cordero.

El sastrecillo se ató el cinto a la cintura, y estaba a punto de salir al mundo, pues le parecía que de nada valdría su valor si se quedaba en el pequeño taller. Antes de irse, buscó a su alrededor para ver si había algo que valiera la pena llevarse, pero solo encontró un puñado de queso añejo, que guardó en su bolsillo. En la puerta encontró un pajarito que tropezaba entre los arbustos, lo atrapó y lo metió en la bolsa de queso.

Luego partió triunfante. Debido a su baja estatura, es tan ligero como una golondrina y no se siente nada cansado cuando camina. Caminando y caminando, llegué a una gran montaña. Cuando llegó a la cima de la montaña, vio a un gigante de gran fuerza sentado allí, mirando tranquilamente a su alrededor. El pequeño sastre se aventuró hasta el gigante y lo saludó:

"Hola, hombre. Te sientas aquí mirando el mundo, ¿no? Voy a salir al mundo. ¿Qué te parece? ¿Quieres venir conmigo?"

El gigante le lanzó una mirada despectiva y dijo a voz en cuello: "¡Pobre desgraciado! ¡Pequeño bastardo débil!"

"Ajá, piensas tan poco de mí, ¿no? ¡Mira aquí de nuevo!", respondió el pequeño sastre. Mientras hablaba, se desabotonó la chaqueta, revelando su cinturón para que el gigante lo viera. "Solo léelo y sabrás lo que soy".

El gigante leyó: "Mata siete a la vez". Pensando que el sastre había matado a siete personas a la vez, no pudo evitar sentir un poco de respeto por el pequeño sastre. Sin embargo, estaba decidido a probar primero sus habilidades con el pequeño sastre, así que tomó una piedra rápida y la apretó con fuerza con las manos, hasta que el agua goteó de la piedra.

"Si eres lo suficientemente fuerte", dijo el Gigante, "hazlo también".

"¿Eso es?", dijo el sastrecillo. "Para mí, es como un juego". Mientras hablaba, metió la mano en el bolsillo y sacó el queso casi suave. Con un ligero pellizco, salió la leche.

El gigante lo miró y no supo qué decir, pero se preguntó si un hombre tan pequeño realmente tenía una fuerza tan grande. Luego recogió un puñado de piedras y las arrojó al aire tan alto que eran casi invisibles a simple vista.

-Aquí -dijo el Gigante-, pobre enanito, ven tú también.

"Ciertamente, era bastante alto", respondió el pequeño sastre, "pero la piedra que tiraste volvió a caer al suelo. Te mostraré cómo tirarla y no volverá a caer".

Después de todo, sacó el pajarito de su bolsillo y lo arrojó al aire. El pájaro libre se alejó volando alegremente y desapareció sin dejar rastro sin mirar atrás. "Bueno, hombre, ¿está bien?", preguntó el pequeño sastre.

“No niego que eres bueno tirando cosas.” El gigante respondió: “Ahora veré si puedes cargar cosas pesadas”.

Condujo al pequeño sastre hasta un gran roble que había sido talado. "Si eres lo suficientemente fuerte, ayúdame a levantar este árbol del bosque".

-Muy bien -dijo el sastrecillo-, tú llevarás el tronco, y yo llevaré las ramas, que son las más difíciles de conseguir.

El gigante levantó el baúl, pero el sastrecillo se sentó en una rama. El gigante no podía mirar atrás, así que tuvo que cargar todo el árbol y al sastre sentado en una rama.El pequeño sastre se sentó en la parte de atrás, feliz y feliz, silbando alegremente y cantó algunas palabras de la canción "Tres sastres saliendo de la ciudad" Para él, levantar árboles parecía ser solo un juego.

El Gigante llevó el pesado árbol una cierta distancia, y estaba sin aliento por el agotamiento, y gritó que no podía seguir adelante y que el árbol debía ser derribado.

El pequeño sastre saltó y rodeó el árbol con los brazos, fingiendo estar cargando el árbol grande en el camino, y le dijo al gigante: "¡Eres tan grande que ni siquiera puedes cargar un árbol!"

Caminaron rápidamente y llegaron a un cerezo, cuya copa estaba cubierta de cerezas maduras. El gigante agarró la copa del árbol, la tiró hacia abajo y se la entregó al sastrecillo para que comiera todo lo que pudiera. Pero, ¿cómo podría el pequeño sastre tener tanta fuerza para agarrarse al cerezo? Tan pronto como el gigante lo soltó, el árbol se enderezó de repente y el pequeño sastre también salió disparado por los aires.

El pequeño sastre aterrizó a salvo y el gigante gritó: "¡Ah! ¿Ni siquiera tienes la fuerza para agarrarte a una ramita así?"

"¡Qué tiene que ver la fuerza con eso!", respondió el pequeño sastre. "Puedo matar a siete a la vez. ¿Crees que ni siquiera puedo atrapar una ramita? Hay un cazador en el bosque que quiere dispararme. Corre a través la copa del árbol. Si puedes, salta y enséñamelo.

El gigante lo intentó, pero no pudo saltar, y quedó colgado entre las ramas. De esta manera, el pequeño sastre volvió a tomar la delantera.

Entonces el gigante dijo: "Eres un gran pequeño guerrero, por favor ve a mi cueva a pasar la noche".

El pequeño sastre estaba muy dispuesto, así que lo siguió. Cuando llegaron a la cueva, vieron a unos gigantes sentados alrededor del fuego, cada uno con un cordero asado en la mano y comiéndolo como si fuera pan. El sastrecillo pensó: “Esto es mucho mejor que mi taller.” El gigante le señaló una cama y le dijo que se acostara y descansara. Pero la cama era demasiado grande para el pequeño sastre, y en lugar de acostarse en el medio de la cama, se arrastró hasta un rincón. En medio de la noche, el gigante pensó que el pequeño sastre estaba profundamente dormido, así que agarró un gran clavo de hierro, lo apuntó hacia la cama y lo clavó, pensando que el pequeño saltamontes se encargaría.

Al amanecer del día siguiente, los gigantes se adentraron en el bosque, olvidándose por completo del sastre. El pequeño sastre seguía siendo enérgico y despreocupado como de costumbre, y caminó hacia ellos. Cuando los gigantes lo vieron, pensaron que el sastrecillo los iba a matar, y todos huyeron asustados. En cuanto al sastrecillo, siguió su camino, de frente.

Después de caminar mucho tiempo, el pequeño sastre llegó al patio de un palacio real. En ese momento, estaba tan exhausto que cayó al suelo y se durmió. Mientras yacía allí durmiendo, muchas personas se acercaron y vieron las palabras bordadas en su cinturón: "¡Mata a siete a la vez!" "¡Oh!" Pensaron: "Este debe ser un gran héroe. Paz ¿Qué estaba haciendo aquí durante ese tiempo?" Inmediatamente fueron a informar al rey, diciendo que si estallaba la guerra, este hombre sería de gran utilidad y no debían dejarlo ir.

Al rey le gustó mucho esta idea y envió un ministro al pequeño sastre, que iba a ser contratado en el ejército tan pronto como despertara. El mensajero se hizo a un lado, observando al sastre dormido, y esperó hasta que el sastre se estiró y abrió lentamente los ojos antes de hacerle una petición.

-Por eso he venido -respondió el sastrecillo-, y me gustaría estar al servicio del rey.

Fue recibido con gran ceremonia y se le dio un lujoso alojamiento. Pero los otros oficiales estaban muy celosos, deseando que se fuera de aquí antes y lejos. "Si luchamos con él", dijeron, "nos matará a siete de una vez, ¿y qué pasa? Hemos sido derrotados. "Finalmente resolvieron ir al rey de inmediato y proponer la renuncia colectiva. "Nuestro tamaño", le explicaron al rey, "no puede funcionar con un gran héroe que mata a siete hombres a la vez".

El rey lamentó mucho perder a todos sus fieles oficiales por un solo hombre, y deseó no haber visto nunca al pequeño sastre, y deseó que lo despidieran. Sin embargo, el rey no tuvo las agallas para ahuyentarlo, estaba preocupado de que el pequeño sastre lo mataría a él y a sus súbditos y tomaría el trono él solo. Se devanó los sesos, pensó mucho y finalmente se le ocurrió una idea. Mandó a decirle al sastrecillo que era un héroe grande y valeroso, y por eso deseaba hacerle las siguientes proposiciones:

En su territorio, hay un gran bosque, hay dos gigantes que viven en el bosque, queman, matan y roban todo tipo de delitos, causando un gran daño, pero hasta ahora nadie se ha atrevido a arriesgar sus vidas para competir con ellos. Si el sastrecillo lograba someter y matar a los dos gigantes, el rey le prometió darle en matrimonio a su única hija, y darle la mitad del reino, y le iba a enviar cien caballeros para ayudarlo.

"Qué estímulo para un hombre como tú", pensó el pequeño sastre, "una hermosa princesa, y medio reino, qué rara oportunidad".

Entonces, respondió: "Por supuesto, someteré a esos dos gigantes. Los cien caballeros, no los necesito. Un héroe como yo puede matar a siete a la vez. ¿Cómo pueden ir esos dos?" Es mi oponente.

El sastrecillo partió seguido de cien caballeros. Antes de llegar al bosque, les dijo a los caballeros: "Quédense aquí, y me ocuparé de esos dos tipos solo". Después de eso, corrió solo hacia el bosque, mirando a su alrededor mientras caminaba. No mucho después, los dos gigantes fueron vistos.Los dos dormían debajo de un gran árbol, roncando tan fuerte que las ramas casi se cayeron. El pequeño sastre estaba ocupado llenando dos bolsillos con piedras y trepó al árbol. En medio de la escalada, trepó silenciosamente a una rama, debajo de la cual estaban las cabezas de los dos gigantes dormidos. Luego arroja una piedra tras otra al pecho de un gigante. El tipo grande no se movió por un tiempo, luego finalmente se despertó, empujó a su compañero con fuerza y ​​​​le preguntó: "¿Por qué me golpeaste?"

"Estás soñando", respondió el otro, "¿quién te golpeó?"

Después de hablar, ambos se acostaron y se durmieron nuevamente. Esta vez el pequeño sastre arrojó una piedra al segundo gigante.

"¿Qué?", ​​gritó el segundo, "¿Por qué me tiras piedras?"

"No me asombró", respondió el primero con un gruñido.

Discutieron por unas pocas palabras, pero como tenían sueño, cerraron los ojos y se durmieron de nuevo. En cuanto al sastrecillo, repitió su viejo truco, eligió la piedra más grande y se la arrojó al primer gigante con todas sus fuerzas.

"¡Esto es indignante!", rugió el primer gigante. Saltó del suelo como un loco y arrojó a su compañero contra el árbol con tanta violencia que éste se estremeció. El segundo no cedió ni un milímetro, y se defendió con fuego, y los dos cayeron tan furiosos que arrancaron árboles y se los tiraron uno al otro hasta que ambos cayeron muertos al suelo.

El pequeño sastre inmediatamente saltó del árbol. "Qué bueno", dijo, "que no derribaron el árbol al que me acabo de trepar".

Después de todo, sacó su espada y apuñaló a cada gigante en el pecho, y luego se acercó a los caballeros y dijo: "Se acabó, me enfrenté a esos dos gigantes, ¡es realmente una batalla emocionante!" Al ver que la situación no es bueno, arrancaron el gran árbol y lucharon obstinadamente. Por supuesto, es inútil enfrentarse a un héroe como yo que puede matar a siete a la vez".

Los caballeros cabalgaron hacia el bosque y vieron a los dos gigantes tendidos en un charco de sangre, rodeados de árboles arrancados de raíz, y creyeron las palabras del pequeño sastre.

Al regresar, el sastrecillo le pidió al rey que le diera la recompensa que le había prometido, pero el rey se arrepintió y pensó en cómo despedir al sastrecillo.

"Antes de que tengas a mi hija y la mitad del reino", dijo, "debes realizar una hazaña más. En ese bosque hay un unicornio muy peligroso, y debes atraparlo".

"No le tengo miedo a dos gigantes, pero qué es lo que da tanto miedo a un unicornio", alardeó el pequeño sastre.

El pequeño sastre tomó una cuerda y un hacha y partió hacia el bosque, diciendo a sus seguidores que esperaran fuera del bosque. No le tomó mucho tiempo encontrar al unicornio justo en frente de él, cargando directamente hacia él.

Permaneció inmóvil hasta que el unicornio se acercó y saltó rápidamente detrás de un árbol. El unicornio corrió hacia el árbol grande como un loco, clavó su cuerno firmemente en el tronco y no pudo sacarlo, así que lo atrapó.

"Te tengo esta vez, hombre", dijo el pequeño sastre, girándose desde detrás del árbol. Ató el cuello del unicornio con la cuerda, luego partió el tronco con su hacha, soltó los cuernos y llevó al unicornio de regreso al rey.

Inesperadamente, el rey todavía se negó a darle la recompensa prometida al pequeño sastre y presentó una tercera condición. Debe volver al bosque y atrapar un jabalí que es muy peligroso, y luego se llevará a cabo la boda.

"Me gustaría ir", respondió el pequeño sastre, "no es como un juego para atrapar un jabalí".

Cuando el jabalí vio al pequeño sastre, se abalanzó sobre él, echando espuma por la boca y rechinando los dientes, tratando de derribarlo. Inesperadamente, el pequeño y valiente sastre saltó rápidamente a una capilla cercana y saltó por la ventana en un abrir y cerrar de ojos. El jabalí entró en la iglesia, y el pequeño sastre corrió unos pasos desde la parte trasera de la iglesia y cerró la puerta. El feroz jabalí era demasiado pesado y torpe para saltar por la ventana, por lo que fue atrapado.

Entonces el pequeño y valiente sastre se dirigió al rey y le dijo, quisiera o no, que esta vez debía cumplir su promesa y darle a su hija y la mitad de su reino.

Su boda se celebró con gran fanfarria y pocas risas. Aun así, el pequeño sastre era el rey.

Pronto, la joven reina escuchó a su esposo hablar en sueños una noche. El pequeño sastre gritó en voz alta en su sueño: "Aprendiz, date prisa y cose este chaleco, y remienda estos pantalones, o dejaré que tu cabeza pruebe el poder del gobernante". de su príncipe y esposo. Temprano a la mañana siguiente se quejó con su padre, quejándose de que el esposo que el rey había elegido para ella no era más que un sastre barato.

El rey la consoló y dijo: "Esta noche, abre la puerta del vestidor y enviaré a un sirviente para que cuide afuera. Cuando se duerma, mi sirviente entrará en silencio y lo atará, y luego lo pondrá. un barco enviado a los confines de la tierra ".

Un sirviente del pequeño sastre del rey escuchó lo que dijo el viejo rey e informó de la conspiración a su amo.

Cuando llegó la noche, el pequeño sastre se acostó a su hora habitual, recostado junto a su esposa. Ella pensó que se había quedado dormido, así que se levantó de la cama, abrió la puerta del vestidor y volvió a acostarse en la cama. El pequeño sastre, que sólo fingía estar dormido, comenzó a gritar en voz alta: "Cóse este chaleco, muchacho, y remienda estos pantalones, o haré que tu cabeza pruebe el poder de la regla.Maté a siete a la vez, maté a dos gigantes, atrapé un unicornio y atrapé un gran jabalí, ¿y tengo miedo de que uno de ellos en el vestuario falle? Al oír lo que decía el sastrecillo, los que iban a atarlo se asustaron de muerte y huyeron. A partir de entonces, nadie se atrevió a tocarle un solo cabello. De esta manera, el valiente sastrerito El sastre siguió siendo su rey hasta que murió. .



courageux petit tailleur

Un matin ensoleillé d'été, un petit tailleur était assis à une table près de la fenêtre, faisant son travail de toutes ses forces. À ce moment, une paysanne remonta la rue et cria : " Achetez de la confiture ! C'est bon et pas cher ! " Le petit tailleur trouva la voix très agréable, alors il passa sa tête aux cheveux bouclés par la fenêtre et cria :

"Venez ici, chère dame, vos biens sont recherchés ici!"

Portant le lourd panier à la main, la paysanne monta les marches jusqu'au petit tailleur et ouvrit pot après pot selon ses instructions. Le petit tailleur examina chacun avec soin, porta le pot à son nez, le renifla et dit enfin : « Donnez-moi quatre onces, ma chère dame, ou une demi-livre.

La paysanne crut avoir trouvé un bon acheteur, et après lui avoir pesé la petite confiture du petit tailleur, elle s'éloigna en grommelant avec colère.

« Dieu merci, s'écria le petit tailleur, ces confitures me donneront un bon appétit.

Il prit du pain dans l'armoire, en coupa une tranche et y étala de la confiture. "Je sais que ce ne sera pas désagréable", a-t-il dit, "mais je devrai finir ce gilet avant de le manger."

Alors, mettant le pain avec de la confiture à côté de lui, il a continué à coudre, se sentant flatté, et les points devenaient de plus en plus gros à chaque point. A ce moment, la douce odeur de confiture attira un groupe de mouches rassemblées sur le mur, et elles se posèrent l'une après l'autre sur le pain, voulant goûter à cette délicieuse friandise.

« Où est ta part ? » dit le petit tailleur, et il chassa les mouches. Les mouches ont ignoré ce qu'il a dit et ont refusé de partir quoi qu'il arrive, alors de plus en plus de mouches se sont posées sur le pain. À ce moment, le petit tailleur est devenu furieux, a attrapé une serviette et a tapé violemment sur les mouches, tuant sept mouches, et certaines ont même envoyé leurs jambes voler.

"Tu es merveilleux!" dit-il, et il ne put s'empêcher d'admirer sa bravoure. "Toute la ville devrait être au courant de ton exploit." Après avoir dit cela, le petit tailleur se coupa une ceinture à la hâte, et quand il fut terminé, quelques caractères gras étaient brodés dessus : « Tuez-en sept d'un coup ! » « Pas seulement toute la ville, cria-t-il soudain, il faut que le monde entier sache ! » En parlant de cela, il avait le cœur battant. follement d'excitation, comme la queue d'un agneau.

Le petit tailleur noua sa ceinture autour de sa taille, et allait sortir dans le monde, car il lui semblait que sa valeur serait sans valeur s'il restait dans le petit atelier. Avant de partir, il chercha s'il y avait quelque chose qui valait la peine d'être emporté avec lui, mais il ne trouva qu'une poignée de fromage vieilli qu'il mit dans sa poche. A la porte, il trouva un petit oiseau trébuchant dans les buissons, il l'attrapa et le mit dans le sac à fromage.

Puis il partit triomphalement. En raison de sa petite taille, il est aussi léger qu'une hirondelle et il ne se sent pas du tout fatigué lorsqu'il marche. Marcher et marcher, est venu à une grande montagne. Quand il est arrivé au sommet de la montagne, il a vu un géant d'une grande force assis là, regardant tranquillement autour de lui. Le petit tailleur s'aventura jusqu'au géant et le salua :

« Bonjour, mec. Tu es assis ici à regarder le monde, n'est-ce pas ? Je vais dans le monde. Qu'en penses-tu ? Tu veux venir avec moi ? »

Le géant lui lança un regard méprisant et dit à tue-tête : « Pauvre misérable ! Faible petit bâtard !

" Ah, tu penses si peu de moi, n'est-ce pas ? Regarde ici ! " répondit le petit tailleur. Pendant qu'il parlait, il déboutonna sa veste, révélant sa ceinture au géant. "Lisez-le et vous saurez qui je suis."

Le géant a lu: "Tuez sept à la fois." Pensant que le tailleur avait tué sept personnes d'un coup, il ne put s'empêcher d'éprouver un peu de respect pour le petit tailleur. Cependant, il était déterminé à essayer d'abord ses compétences avec le petit tailleur, alors il a ramassé une pierre rapide et l'a serrée fort avec ses mains, jusqu'à ce que de l'eau coule de la pierre.

"Si tu es assez fort," dit le Géant, "fais-le aussi."

" C'est ça ? " dit le petit tailleur. " Pour moi, c'est comme un jeu. " Tout en parlant, il mit la main dans sa poche et en sortit le fromage presque à pâte molle. D'une légère pincée, le lait sortit.

Le géant le regarda et ne savait pas quoi dire, mais se demanda si un si petit homme avait vraiment une si grande force. Puis il ramassa une poignée de pierres et les jeta en l'air si haut qu'elles étaient presque invisibles à l'œil nu.

"Tiens," dit le Géant, "pauvre petit nain, viens aussi."

"En effet, elle était assez haute," répondit le petit tailleur, "mais la pierre que tu as lancée est encore retombée à terre. Je vais te montrer comment la lancer, et elle ne retombera plus."

Après tout, il a sorti le petit oiseau de sa poche et l'a jeté en l'air. L'oiseau libre s'est envolé joyeusement et a disparu sans laisser de trace sans se retourner. « Eh bien, mec, ça va ? » demanda le petit tailleur.

"Je ne nie pas que tu sois doué pour lancer des choses." Le géant répondit: "Maintenant, je vais voir si tu peux porter des choses lourdes."

Il conduisit le petit tailleur jusqu'à un grand chêne qu'on avait abattu. "Si tu es assez fort, aide-moi à soulever cet arbre des bois."

« Très bien, dit le petit tailleur, tu porteras le tronc, et je porterai les branches, qui sont les plus difficiles à obtenir.

Le géant souleva le tronc, mais le petit tailleur s'assit sur une branche. Le géant ne pouvait pas regarder en arrière, il devait donc porter l'arbre entier et le tailleur assis sur une branche.Le petit tailleur s'assit à l'arrière, joyeux et heureux, sifflotant joyeusement, et chanta quelques mots de la chanson "Trois tailleurs chevauchant hors de la ville". Pour lui, soulever des arbres semblait n'être qu'un jeu.

Le Géant porta le lourd arbre sur une certaine distance, et était essoufflé d'épuisement, et cria qu'il ne pouvait pas aller plus loin et qu'il fallait abattre l'arbre.

Le petit tailleur a sauté et a mis ses bras autour de l'arbre, faisant semblant de porter le grand arbre en cours de route, et a dit au géant : "Tu es si grand que tu ne peux même pas porter un arbre !"

Ils avancèrent rapidement et arrivèrent à un cerisier dont la cime était couverte de cerises mûres. Le géant saisit la cime de l'arbre, l'abattit et la tendit au petit tailleur, afin qu'il puisse manger autant qu'il le pouvait. Mais comment le petit tailleur a-t-il pu avoir une telle force pour tenir le cerisier ? Dès que le géant a lâché prise, l'arbre s'est soudainement redressé et le petit tailleur a également été projeté en l'air.

Le petit tailleur atterrit sain et sauf, et le géant s'écria : « Ah ! tu n'as même pas la force de tenir une telle brindille ?

"Qu'est-ce que la force a à voir là-dedans!" répondit le petit tailleur. "Je peux en tuer sept à la fois. Pensez-vous que je ne peux même pas attraper une brindille? Il y a un chasseur dans les bois qui veut me tirer dessus. Dépêchez-vous à travers la cime de l'arbre. Si vous le pouvez, sautez et montrez-moi.

Le géant a essayé, mais n'a pas réussi à sauter par-dessus, et a été suspendu entre les branches. De cette façon, le petit tailleur a repris le dessus.

Alors le géant a dit: "Tu es un grand petit guerrier, s'il te plaît va dans ma grotte pour passer la nuit."

Le petit tailleur était très consentant, alors il l'a suivi. Lorsqu'ils arrivèrent à la grotte, ils virent des géants assis autour du feu, chacun tenant un agneau rôti à la main et le mangeant comme du pain. Le petit tailleur pensa : « C'est bien mieux que mon atelier. » Le géant lui montra un lit et lui dit de s'allonger et de se reposer. Mais le lit était trop grand pour le petit tailleur, et au lieu de se coucher au milieu du lit, il se glissa dans un coin. Au milieu de la nuit, le géant pensait que le petit tailleur dormait profondément, alors il a attrapé un gros clou de fer, l'a pointé vers le lit et l'a poignardé, pensant que la petite sauterelle serait traitée.

Le lendemain à l'aube, les géants s'enfoncèrent dans le bois, oubliant le tailleur. Le petit tailleur était toujours vif et insouciant comme d'habitude, et marcha vers eux. Quand les géants l'ont vu, ils ont pensé que le petit tailleur allait les tuer, et ils se sont tous enfuis de peur. Quant au petit tailleur, il continua son chemin, tout droit.

Après une longue marche, le petit tailleur arriva dans la cour d'un palais royal. À ce moment-là, il était tellement épuisé qu'il est tombé par terre et s'est endormi. Alors qu'il dormait là, beaucoup de gens sont venus et ont vu les mots brodés sur sa ceinture : « Tuez sept d'un coup ! » « Oh ! » Ils ont pensé : « Ce doit être un grand héros. temps ?" Ils allèrent immédiatement faire rapport au roi, disant que si la guerre éclatait, cet homme serait d'une grande utilité et qu'ils ne devaient pas le laisser partir.

Le roi aimait beaucoup cette idée et envoya un ministre au petit tailleur, qui devait être engagé dans l'armée dès son réveil. Le messager s'écarta, observant le tailleur endormi, et attendit que le tailleur s'étire et ouvre lentement les yeux avant de lui faire une demande.

"C'est pourquoi je suis venu," répondit le petit tailleur, "et je voudrais être au service du roi."

Il fut reçu en grande pompe et reçut un logement de luxe. Mais les autres officiers étaient très jaloux, souhaitant qu'il parte d'ici plus tôt et loin. " Si nous le combattons, disaient-ils, il nous tuera sept d'un coup, et qu'y a-t-il ? Nous sommes vaincus. " Enfin ils résolurent d'aller trouver le roi sur-le-champ et de lui proposer la démission collective. "Notre taille," expliquèrent-ils au roi, "ne peut pas fonctionner avec un grand héros qui tue sept hommes à la fois."

Le roi était très désolé de perdre tous ses officiers fidèles pour un seul homme, et regrettait de n'avoir jamais vu le petit tailleur, et souhaitait qu'il puisse être renvoyé. Cependant, le roi n'a pas eu le courage de le chasser, craignant que le petit tailleur ne le tue, lui et ses sujets, et ne prenne le trône tout seul. Il s'est creusé la cervelle, a beaucoup réfléchi et a finalement eu une idée. Il envoya dire au petit tailleur qu'il était un grand et vaillant héros, et voulut donc lui faire les propositions suivantes :

Sur son territoire, il y a une grande forêt. Il y a deux géants qui vivent dans la forêt. Ils brûlent, tuent et volent toutes sortes de crimes, causant de grands dommages, mais jusqu'à présent, personne n'a osé risquer sa vie pour rivaliser avec eux. Si le petit tailleur pouvait soumettre et tuer les deux géants, le roi promit de lui donner sa fille unique en mariage, et de lui donner la moitié du royaume, et il allait lui envoyer cent chevaliers pour l'aider.

« Quel encouragement pour un homme comme vous », pensa le petit tailleur ; « une belle princesse, et la moitié d'un royaume, quelle rare opportunité.

Alors, il a répondu: "Bien sûr, je vais soumettre ces deux géants. Les cent chevaliers, je n'en ai pas besoin. Un héros comme moi peut en tuer sept à la fois. Comment ces deux-là peuvent-ils aller?" C'est mon adversaire. "

Le petit tailleur partit, suivi d'une centaine de chevaliers. Avant qu'ils n'arrivent dans la forêt, il a dit aux chevaliers: "Vous restez ici, et je m'occuperai de ces deux gars seuls." Après cela, il a couru seul dans la forêt, regardant autour de lui en marchant. Peu de temps après, les deux géants ont été repérés.Ils dormaient tous les deux sous un grand arbre, ronflant si fort que les branches en étaient presque secouées. Le petit tailleur était occupé à remplir deux poches de cailloux et grimpa sur l'arbre. Au milieu de la montée, il grimpa tranquillement sur une branche, sous laquelle se trouvaient les têtes des deux géants endormis. Puis il lance une pierre après l'autre dans la poitrine d'un géant. Le grand type n'a pas bougé pendant un moment, puis s'est finalement réveillé, a poussé fort son compagnon et a demandé : "Pourquoi m'as-tu frappé ?"

"Tu rêves," répondit l'autre, "qui t'a battu?"

Après avoir parlé, ils se sont tous les deux allongés et se sont rendormis. Cette fois, le petit tailleur jeta une pierre sur le deuxième géant.

« Quoi ? » cria le second. « Pourquoi me jetez-vous des pierres ? »

"Je n'ai pas épaté," répondit le premier avec un grognement.

Ils se sont disputés pour quelques mots, mais parce qu'ils avaient sommeil, ils ont fermé les yeux et se sont rendormis. Quant au petit tailleur, il répéta son vieux tour, choisit la plus grosse pierre et la lança de toutes ses forces sur le premier géant.

« C'est scandaleux ! » rugit le premier géant. Il bondit de terre comme un fou, et jeta si violemment son compagnon dans l'arbre qu'il en trembla. Le second n'a pas cédé d'un pouce et a riposté par le feu, et les deux sont tombés si furieux qu'ils ont déraciné des arbres et les ont jetés l'un sur l'autre jusqu'à ce qu'ils tombent tous les deux morts au sol.

Le petit tailleur a immédiatement sauté de l'arbre. "C'est une bonne chose," dit-il, "qu'ils n'aient pas abattu l'arbre que je viens de grimper."

Après tout, il a tiré son épée et a poignardé chaque géant dans la poitrine, puis il s'est approché des chevaliers et a dit : "C'est fini, j'ai traité ces deux géants, c'est vraiment une bataille passionnante !" Voyant que la situation n'est pas bon, ils ont déraciné le grand arbre et se sont battus avec obstination. Bien sûr, il est vain d'affronter un héros comme moi qui peut en tuer sept à la fois.

Les chevaliers chevauchèrent dans la forêt et virent les deux géants étendus dans une mare de sang, entourés d'arbres déracinés, et crurent les paroles du petit tailleur.

Après son retour, le petit tailleur demanda au roi de lui donner la récompense qu'il avait promise, mais le roi le regretta et réfléchit à la manière de renvoyer le petit tailleur.

"Avant que vous ayez ma fille et la moitié du royaume", dit-il, "vous devez accomplir un acte de plus. Dans cette forêt, il y a une licorne très dangereuse, et vous devez l'attraper."

"Je n'ai pas peur de deux géants, mais qu'est-ce qu'il y a de si effrayant avec une licorne", se vantait le petit tailleur.

Le petit tailleur prit une corde et une hache et partit pour la forêt, disant à ses partisans d'attendre à l'extérieur de la forêt. Il ne lui fallut pas longtemps pour trouver la licorne juste devant lui, chargeant droit sur lui.

Il resta immobile jusqu'à ce que la licorne s'approche et sauta rapidement derrière un arbre. La licorne a couru vers le grand arbre comme une folle, a enfoncé sa corne fermement dans le tronc et n'a pas pu le retirer, alors elle a été attrapée.

"Je t'ai cette fois, mec", dit le petit tailleur en se détournant de derrière l'arbre. Il a attaché le cou de la licorne avec la corde, puis a fendu le tronc avec sa hache, a détaché les cornes et a ramené la licorne au roi.

De façon inattendue, le roi refuse toujours de lui donner la récompense promise au petit tailleur, et pose une troisième condition. Il doit retourner dans la forêt et attraper un sanglier très dangereux, puis le mariage aura lieu.

"J'aimerais y aller", répondit le petit tailleur, "ce n'est pas comme un jeu d'attraper un sanglier."

Quand le sanglier a vu le petit tailleur, il s'est précipité sur lui, écumant à la bouche et grinçant des dents, essayant de le renverser. De manière inattendue, le courageux petit tailleur a rapidement sauté dans une chapelle voisine et a sauté par la fenêtre en un clin d'œil. Le sanglier se précipita dans l'église, et le petit tailleur courut à quelques pas du fond de l'église et ferma la porte. Le sanglier féroce était trop lourd et maladroit pour sauter par la fenêtre, alors il fut attrapé.

Alors le brave petit tailleur alla trouver le roi, et lui dit, qu'il le voulût ou non, qu'il devait cette fois tenir sa promesse, et lui donner sa fille et la moitié de son royaume.

Leur mariage a été célébré en grande pompe et avec peu de rires. Pourtant, le petit tailleur était roi.

Bientôt, la jeune reine entendit son mari parler dans son sommeil une nuit. Le petit tailleur a crié très fort dans son rêve : « Apprenti, dépêche-toi de coudre ce gilet, et de raccommoder ce pantalon, ou je laisserai ta tête goûter au pouvoir de la règle. » De cette façon, elle découvrit alors quelle en était l'origine. de son prince et mari. Tôt le lendemain matin, elle se plaignit à son père, se plaignant que le mari que le roi avait choisi pour elle n'était rien de plus qu'un tailleur bon marché.

Le roi la consola et lui dit : « Ce soir, tu ouvres la porte de la loge, et j'enverrai un serviteur pour garder dehors. Quand il s'endormira, mon serviteur entrera tranquillement et l'attachera, puis le mettra sur un bateau. envoyé aux extrémités de la terre.

Un serviteur du petit tailleur du roi entendit ce que disait le vieux roi et rapporta la conspiration à son maître.

Le soir venu, le petit tailleur se coucha à son heure habituelle, couché à côté de sa femme. Elle crut qu'il s'était endormi, alors elle se leva du lit, ouvrit la porte du dressing et se recoucha sur le lit. Le petit tailleur, qui faisait semblant de dormir, se mit à crier d'une voix aiguë : « Cousez ce gilet, mon garçon, et raccommodez ce pantalon, ou je vous ferai goûter à la tête le pouvoir du souverain.J'en ai tué sept d'un coup, tué deux géants, attrapé une licorne et attrapé un gros sanglier, et ai-je peur que l'un d'eux dans le vestiaire échoue ? " En entendant ce que disait le petit tailleur, ceux qui allaient l'attacher furent tous morts de peur, et s'enfuirent. Dès lors, plus personne n'osa toucher à un seul de ses cheveux. Ainsi, le brave petit tailleur tailleur a continué à être son roi jusqu'à sa mort. .



勇敢な小さな仕立て屋

ある夏の晴れた朝、小さな仕立て屋が窓際のテーブルに座り、一生懸命仕事をしていました。この時、農民の女性が通りを歩いていて、「ジャムを買え! 安くて美味しいよ!」と大声で叫びました。

「ここに来てください、お嬢様、あなたの商品がここで求められています!」

百姓の女は重いかごを手に持って階段を上って小さな仕立て屋のところへ行き、指示に従って瓶を次々と開けました。小さな仕立て屋は一人一人を注意深く調べ、瓶を鼻に近づけて匂いを嗅ぎ、最後に「4オンス、または0.5ポンドください」と言いました。

お百姓のおばあさんはいい買い手を見つけたと思い、小さな仕立て屋の小さなジャムの重さを量ってから、怒ってつぶやきながら立ち去りました。

「ごきげんよう」と小さな仕立て屋は叫びました。

彼は戸棚からパンを取り出し、スライスしてジャムを塗った。 「口に合わないわけではないことはわかっていますが、食べる前にこのベストを食べ尽くさなければなりません」

それで、ジャムの入ったパンをそばに置いて、彼は光栄に思いながら縫い続け、ステッチはステッチごとにどんどん大きくなりました.このとき、ジャムの甘い香りが壁に集まったハエの群れを引き付け、このおいしい珍味を味わいたくて、次々とパンに落ち着きました。

「あなたの分け前はどこ?」と小さな仕立て屋は言い、ハエを追い払いました。ハエは彼の言うことを無視し、何があっても立ち去ろうとしなかったので、ますます多くのハエがパンに着地しました.この瞬間、小さな仕立て屋は激怒し、タオルをつかみ、ハエを激しく叩き、7匹のハエを殺し、いくつかのハエは足を飛ばしました.

「君は素晴らしいね!」と彼は言い、彼の勇敢さを感心せずにはいられなかった.「君の功績を町全体が知るべきだ.」そう言うと、小さな仕立て屋は急いでベルトを自分で切りました。 「一度に 7 人を殺せ!」 「街全体だけでなく、全世界に知らせなければならない!」 彼の心臓はドキドキしていました。子羊の尻尾のように激しく興奮します。

小さな仕立て屋は腰にベルトを結び、世の中に出かけようとしていました。小さな工房に留まっていたら、自分の勇気が無駄になると思われたからです。出発する前に、彼は何か持っていく価値のあるものがないか探し回ったが、ほんの一握りの熟成チーズしか見つからなかったので、それをポケットに入れた.玄関先で、茂みの中で小さな鳥がつまずいているのを見つけたので、捕まえてチーズの袋に入れました。

それから彼は意気揚々と出発した。背が低いため、ツバメのように軽く、歩いてもまったく疲れません。歩いて歩いて、大きな山に来ました。山の頂上にたどり着くと、とても力強い巨​​人がそこに座ってのんびりと見回しているのが見えました。小さな仕立て屋は大男に近づき、挨拶をしました。

「こんにちは。あなたはここに座って世界を眺めていますよね?私は世界に出かけます。どうですか?私と一緒に来ませんか?」

巨人は彼を軽蔑するような目で見て、声を張り上げて言った。

「あはは、あなたは私のことをどうでもいいと思っているでしょう?もう一度ここを見てください!」と小さな仕立て屋は答えました。彼が話している間、彼はジャケットのボタンを外し、巨人が見えるようにベルトを見せました. 「読んでいただければ、私が何であるかがわかります。」

巨人は「一度に7人殺せ」と読み上げた。仕立て屋が一度に 7 人を殺したのだと考えると、彼は小さな仕立て屋に少し敬意を払わずにはいられませんでした。しかし、彼は最初に小さな仕立て屋で自分の技術を試してみようと決心していたので、素早い石を手に取り、水が石から滴り落ちるまで手で強く絞りました。

「あなたが十分に強いなら」と巨人は言いました。

「それだけ?」小さな仕立て屋は言いました.「私にとっては、それはゲームのようなものです..

巨人はそれを見て何を言えばいいのかわからなかったが、こんな小さな男が本当にそんなに大きな力を持っているのだろうかと思った。それから彼は一握りの石を拾い上げ、肉眼ではほとんど見えないほど高く空中に放り投げました。

「ほら」と大男は言いました。

「確かに、かなり高かったです。」と小さな仕立て屋は答えました。

結局、彼はポケットから小鳥をつかみ、空中に投げました。自由の鳥は嬉しそうに飛び去り、振り返らずに跡形もなく消えていきました。 「まあ、それでよろしいですか?」と小さな仕立て屋は尋ねました。

「あなたが物を投げるのが得意であることは否定しません。」巨人は答えました。

彼は小さな仕立て屋を、地面に倒された大きな樫の木に連れて行きました。 「もしあなたが十分に強いなら、この木を森から持ち上げるのを手伝ってください.」

小さな仕立て屋は、「いいよ」と言いました。

巨人は幹を持ち上げましたが、小さな仕立て屋は枝に座っていました。巨人は振り返ることができなかったので、木全体と枝に座っている仕立て屋を運ばなければなりませんでした。小さな仕立て屋は後ろの席に座って、うれしそうに口笛を吹きながら、「町から出て行く三人の仕立て屋」という歌を歌っていました。

大男は重い木を遠くまで運び、疲れ果てて息を切らし、これ以上は行けない、木を倒さなければならないと叫びました。

小さな仕立て屋は飛び降りて、大きな木を運ぶふりをして木の周りに腕をまわし、巨人に言いました。

彼らは足早に歩いて行き、熟したサクランボで冠が覆われているサクラの木に着きました。巨人は木のてっぺんをつかんで引き倒し、小さな仕立て屋に手渡しました。しかし、どうして小さな仕立て屋は桜の木をつかむことができたのでしょうか? 巨人が手を離すとすぐに、木は突然まっすぐになり、小さな仕立て屋も空中に投げ出されました。

小さな仕立て屋は無事に着地し、巨人は叫びました。

「力がどうしたっての!」と小さな仕立て屋は答えました。木のてっぺん。できればジャンプして見せて」

巨人は飛び越えようとしたが失敗し、枝の間にぶら下がった.このようにして、小さな仕立て屋は再び優勢になりました。

それで巨人は言いました。

小さな仕立て屋は喜んで従いました。彼らが洞窟に来ると、何人かの巨人が火の周りに座っていて、それぞれがローストした子羊を手に持ってパンのように食べているのを見ました。小さな仕立て屋は、「これは私の工房よりずっといい」と思いました. 巨人は彼にベッドを指さし、横になって休むように言いました.しかし、小さな仕立て屋にはベッドが大きすぎたので、ベッドの真ん中に横になる代わりに、ベッドの隅に這い出しました。真夜中に、巨人は小さな仕立て屋がぐっすり眠っていると思ったので、大きな鉄の釘をつかみ、ベッドに向けて突き刺し、小さなバッタが対処されると思いました。

翌日の夜明けに、巨人たちは仕立て屋のことをすっかり忘れて森へと出かけました。小さな仕立て屋は、いつものように元気でのんきな様子で、二人に向かって歩きました。巨人たちはそれを見たとき、小さな仕立て屋が自分たちを殺そうとしていると思い、みんな怖がって逃げました。小さな仕立て屋は、道をまっすぐ進みました。

長い間歩いた後、小さな仕立て屋は王宮の中庭に来ました。このとき、彼は疲れ果てて地面に倒れ、眠りに落ちました。彼が横になって寝ていると、多くの人がやって来て、彼のベルトに刺繍された言葉を見ました:「一度に7人殺せ!」「ああ!」彼らは「これは偉大な英雄に違いない.平和.彼はその間、ここで何をしていたのか.彼らはすぐに王様に報告しに行き、もし戦争が起こったら、この男は大いに役立つだろうから、彼を手放してはならないと言いました。

王様はこの考えがとても気に入り、目が覚めたらすぐに軍隊に雇われることになっていた小さな仕立て屋に牧師を送りました。使者は脇に立って眠っている仕立て屋を見て、仕立て屋が伸びてゆっくりと目を開けてから、お願いをしました。

「だから私は来たのです」と小さな仕立て屋は答えました。

彼は素晴らしい式典で迎えられ、豪華な宿泊施設を与えられました。しかし、他の将校たちは、彼が早くここを離れて遠く離れることを願って、非常に嫉妬していました. 「もし彼と戦ったら、一度に七人殺されるだろうし、どうしたの? 私たちは敗北したのだ。」 ついに彼らはすぐに王の所に行き、集団辞任を提案することを決心しました。 「私たちのサイズは、一度に7人の男を殺す偉大な英雄と一緒に働くことはできません.

王様は一人の男のために忠実な役人を皆失ってしまい、とても残念でした。しかし、王様は彼を追い払う勇気がなく、小さな仕立て屋が彼と彼の臣民を殺し、自分で王位を奪うことを心配していました.彼は頭を悩ませ、一生懸命考え、ついにアイデアを思いつきました。彼は小さな仕立て屋に、彼は偉大で勇敢な英雄であり、したがって次のような提案をしたいと言いました。

彼の領土には大きな森があり、森には2人の巨人が住んでおり、あらゆる種類の犯罪を燃やし、殺し、奪い、大きな被害をもたらしていますが、これまでのところ、命を危険にさらして彼らと競争することを敢えてした人はいません。小さな仕立て屋が二人の巨人を征服して殺すことができれば、王様は彼に一人娘を嫁がせ、王国の半分を与えると約束し、彼を助けるために百人の騎士を送るつもりでした。

「あなたのような男にとって、なんと励みになることでしょう。美しいお姫様と王国の半分、なんてめったにないチャンスでしょう。」と小さな仕立て屋は思いました。

「もちろん、あの二人の巨人を討伐します。百騎兵は要りません。私のような英雄は、一度に七人を殺すことができます。その二人は、どうすればいいですか?」それは私の相手です.

小さな仕立て屋が出発し、その後に百人の騎士が続きました。彼らが森に来る前に、彼は騎士たちに言った:「あなたはここにいて、私はその2人の男を一人で処理します.しばらくして、2 つの巨人が発見されました。二人は大きな木の下で寝ていて、枝が振り落とされるほど大きないびきをかいていた。小さな仕立て屋はせっせと2つのポケットに石を詰め込み、木に登りました。登りの途中で、彼は静かに枝を登りました。その下には、眠っている 2 人の巨人の頭がありました。それから彼は巨人の胸に石を次々と投げつけます。大男はしばらく動かなかったが、ようやく目が覚め、仲間を強く押して、「なぜ私を殴ったの?」と尋ねました。

「あなたは夢を見ています」と相手は答えました。

話した後、彼らは横になり、再び眠りに落ちました。今度は小さな仕立て屋が 2 番目の巨人に石を投げました。

「なに?」と二番目に叫びました「なぜ私に石を投げるのですか?」

「私は驚きませんでした」最初の者はうなり声で答えた。

彼らは少し言葉を交わしましたが、眠くなったので目を閉じて再び眠りに落ちました。小さな仕立て屋は、昔からのトリックを繰り返し、一番大きな石を選び、最初の巨人に全力で投げました。

「これはとんでもない!」最初の巨人が咆哮した。彼は狂人のように地面から飛び上がり、木が揺れるほど激しく仲間を木に投げ込みました。 2 人目は 1 インチも与えず、火で反撃しました。2 人は非常に激怒したため、木を根こそぎにして互いに投げ合い、地面に倒れて死んでしまいました。

小さな仕立て屋はすぐに木から飛び降りました。 「私が登ったばかりの木が倒されなくてよかった」と彼は言った。

結局、彼は剣を抜き、それぞれの巨人の胸に突き刺した後、騎士たちに歩み寄って、「終わりだ、あの二人の巨人と戦った。本当にスリリングな戦いだ!」と言いました。ダメだ、大木を根こそぎ根こそぎ戦った。 もちろん、一度に七人殺せる俺みたいなヒーローに立ち向かおうとしても無駄だ」

騎士たちは馬に乗って森に入り、根こそぎにされた木々に囲まれて血の海に横たわっている 2 人の巨人を見て、小さな仕立て屋の言葉を信じました。

戻った後、小さな仕立て屋は王様に約束した報酬を与えるように頼みましたが、王様はそれを後悔し、小さな仕立て屋を追い出す方法を考えました。

「私の娘と王国の半分を手に入れる前に」と彼は言いました。

「私は2つの巨人を恐れていませんが、ユニコーンの何がそんなに怖いのですか」と小さな仕立て屋は誇らしげに言いました.

小さな仕立て屋はロープと斧を持って森に出かけ、従者たちに森の外で待つように言いました。すぐ目の前にユニコーンが現れ、彼に向かってまっすぐに突進してきました。

彼はユニコーンが近づくまでじっと立っていて、木の後ろに素早く飛び乗った.ユニコーンは大木に向かって狂ったように走り、角を幹にしっかりと突き刺し、引き抜くことができなかったので捕まえられました。

「今度は君がいるよ」小さな仕立て屋は木の後ろから振り返りながら言いました。彼はユニコーンの首をロープで縛り、それから斧で幹を裂き、角を解き、ユニコーンを王に連れ戻しました.

意外なことに、王様はまだ小さな仕立て屋に約束した報酬を彼に与えることを拒否し、3 つ目の条件を提示しました。彼は再び森に行き、非常に危険なイノシシを捕まえなければならず、その後結婚式が行われます。

「行ってみたいですね」と小さな仕立て屋は答えました。

イノシシは小さな仕立て屋を見ると、急いで仕立て屋に近づき、泡を吹き、歯ぎしりをして仕立て屋を倒そうとしました。思いがけず、勇敢な小さな仕立て屋はすぐに近くのチャペルに飛び込み、瞬く間に窓から飛び出しました。イノシシが教会に追いかけてきたので、小さな仕立て屋は教会の後ろから数歩走ってドアを閉めましたが、獰猛なイノシシは重くて不器用で窓から飛び出すことができなかったので、捕まりました。

それから勇敢な小さな仕立て屋は王様のところに行き、望んでいるかどうかにかかわらず、今度は約束を守り、娘と王国の半分を与えるように言いました。

彼らの結婚式は盛大なファンファーレと小さな笑い声で祝われました。それでも、小さな仕立て屋は王様でした。

すぐに、若い女王は、ある夜、夫が眠っている間に話しているのを聞きました。小さな仕立て屋は夢の中で大声で叫びました:「見習い、急いでこのベストを縫って、このズボンを直してください。さもないと、あなたの頭に定規の力を味わってもらいます.」彼女の王子と夫の。翌朝早く、彼女は父親に不平を言い、王が彼女のために選んだ夫はただの安い仕立て屋にすぎないと不平を言いました。

王様は彼女を慰め、「今夜、あなたが楽屋のドアを開けてください。私は召使を外に出して見張らせます。彼が眠りにつくと、私の召使は静かに入って彼を縛り、それから彼を着せます。地球の果てに送られるボート。」

王様の小さな仕立て屋のしもべが年老いた王様の言葉を聞き、その陰謀を主人に報告しました。

夕方になると、小さな仕立て屋はいつもの時間に寝て、妻のそばに横になりました。寝落ちしたと思った彼女は、ベッドから起き上がり、脱衣所の扉を開けて、またベッドに横になった。眠っているふりをしていた小さな仕立て屋は、大きな声で叫び始めました、「このチョッキを縫い合わせて、このズボンを直してください、さもないとあなたの頭に定規の力を味わってしまいます.一気に七人倒して、巨人二体倒して、一角獣を捕まえて、大きなイノシシを捕まえて、脱衣所にいるうちの1匹が失敗するんじゃないかな?小さな仕立て屋が言ったことを聞いて、彼を縛ろうとした人々はみな怖がって逃げてしまいました。仕立て屋は彼が亡くなるまで彼の王であり続けた. .



tapferes Schneiderlein

An einem sonnigen Morgen im Sommer saß ein Schneiderlein an einem Tisch am Fenster und verrichtete mit aller Kraft seine Arbeit. In diesem Moment kam eine Bäuerin die Straße hoch und rief: „Kauf Marmelade, die ist gut und billig!“ Das Schneiderlein fand die Stimme sehr angenehm, also steckte er seinen Lockenkopf aus dem Fenster und rief:

"Kommen Sie her, liebe Dame, Ihre Ware wird hier gesucht!"

Mit dem schweren Korb in der Hand stieg die Bäuerin die Stufen zum Schneiderlein hinauf und öffnete nach seinen Anweisungen ein Gefäß nach dem anderen. Das Schneiderlein untersuchte jedes sorgfältig, hielt das Glas an seine Nase, roch daran und sagte schließlich: "Geben Sie mir vier Unzen, meine liebe Dame, oder ein halbes Pfund."

Die Bäuerin glaubte, einen guten Käufer gefunden zu haben, und nachdem sie ihm die Marmelade des Schneiderleins abgewogen hatte, ging sie wütend murmelnd davon.

"Gott sei Dank", rief das Schneiderlein, "diese Marmelade macht mir Appetit."

Er nahm Brot aus dem Schrank, schnitt eine Scheibe ab und bestrich es mit Marmelade. "Ich weiß, dass es nicht ungenießbar sein wird", sagte er, "aber ich muss diese Weste fertig machen, bevor ich sie esse."

Also legte er das Brot mit Marmelade neben sich und nähte weiter, fühlte sich geschmeichelt, und die Stiche wurden mit jedem Stich größer und größer. Zu dieser Zeit lockte der süße Geruch von Marmelade eine Gruppe von Fliegen an, die sich an der Wand versammelten, und sie ließen sich nacheinander auf dem Brot nieder, um diese köstliche Delikatesse zu probieren.

„Wo ist dein Anteil?“ sagte das Schneiderlein und vertrieb die Fliegen. Die Fliegen ignorierten, was er sagte, und weigerten sich, auf jeden Fall zu gehen, also landeten immer mehr Fliegen auf dem Brot. In diesem Moment wurde das Schneiderlein wütend, schnappte sich ein Handtuch und schlug heftig auf die Fliegen, tötete sieben Fliegen, und einige ließen sogar ihre Beine fliegen.

„Du bist wunderbar!“ sagte er und konnte nicht umhin, seine Tapferkeit zu bewundern, „die ganze Stadt sollte von deiner Leistung erfahren.“ Nachdem er das gesagt hatte, schnitt sich das Schneiderlein in Eile einen Gürtel zu, und als er es war Als er fertig war, wurden ein paar fette Buchstaben darauf gestickt: „Sieben auf einmal töten!“ „Nicht nur die ganze Stadt“, rief er plötzlich, „wir müssen es die ganze Welt wissen lassen!“ Apropos, sein Herz schlug wild vor Aufregung, wie ein Lammschwanz.

Das Schneiderlein band sich den Gürtel um die Taille und wollte in die Welt hinausgehen, denn es schien ihm, als würde seine Tapferkeit nichts wert sein, wenn er in der kleinen Werkstatt bliebe. Bevor er ging, sah er sich um, um zu sehen, ob es etwas Wertvolles mitzunehmen gab, aber er fand nur eine Handvoll gereiften Käse, den er in seine Tasche steckte. An der Tür fand er einen kleinen Vogel, der im Gebüsch stolperte, und er fing ihn und steckte ihn in den Käsesack.

Dann brach er triumphierend auf. Durch seine Kleinwüchsigkeit ist er leicht wie eine Schwalbe und er fühlt sich beim Gehen überhaupt nicht müde. Gehen und Gehen, kam zu einem großen Berg. Als er oben auf dem Berg ankam, sah er einen Riesen von großer Kraft dort sitzen und sich gemächlich umsehen. Das Schneiderlein wagte sich an den Riesen heran und begrüßte ihn:

„Hallo, Mann. Du sitzt hier und schaust auf die Welt hinaus, nicht wahr? Ich gehe hinaus in die Welt. Wie wär's? Willst du mitkommen?“

Der Riese warf ihm einen verächtlichen Blick zu und sagte aus vollem Halse: „Armer Kerl! Schwacher kleiner Bastard!“

„Aha, du hältst so wenig von mir, nicht wahr? Während er sprach, knöpfte er seine Jacke auf und enthüllte seinen Gürtel, damit der Riese ihn sehen konnte. "Lesen Sie es einfach und Sie werden wissen, was ich bin."

Der Riese las: "Sieben auf einmal töten." Bei dem Gedanken, dass der Schneider sieben Menschen auf einmal getötet hatte, konnte er nicht umhin, ein wenig Respekt vor dem kleinen Schneider zu empfinden. Er war jedoch entschlossen, seine Fähigkeiten zuerst mit dem Schneiderlein zu versuchen, also nahm er einen schnellen Stein und drückte ihn fest mit seinen Händen, bis Wasser aus dem Stein tropfte.

„Wenn du stark genug bist,“ sagte der Riese, „mach es auch.“

„Das ist es?" sagte das Schneiderlein. „Für mich ist es wie ein Spiel." Während er sprach, griff er in die Tasche und holte den fast weichen Käse heraus. Mit einem leichten Kneifen kam die Milch heraus .

Der Riese sah es an und wusste nicht, was er sagen sollte, aber er fragte sich, ob so ein kleiner Mann wirklich so große Kraft hatte. Dann hob er eine Handvoll Steine ​​auf und schleuderte sie so hoch in die Luft, dass sie mit bloßem Auge fast unsichtbar waren.

"Hier", sagte der Riese, "armer kleiner Zwerg, komm mit."

"Er war zwar ziemlich hoch", erwiderte das Schneiderlein, "aber der Stein, den du geworfen hast, ist trotzdem wieder zu Boden gefallen. Ich werde dir zeigen, wie man ihn wirft, und er wird nicht wieder zurückfallen."

Immerhin holte er den kleinen Vogel aus seiner Tasche und warf ihn in die Luft. Der freie Vogel flog fröhlich davon und verschwand spurlos, ohne sich umzusehen. „Na, Mann, ist das in Ordnung?“ fragte das Schneiderlein.

„Ich bestreite nicht, dass du gut werfen kannst.“ Der Riese antwortete: „Jetzt werde ich sehen, ob du schwere Dinge tragen kannst.“

Er führte das Schneiderlein zu einer großen Eiche, die bis auf den Grund gefällt worden war. "Wenn du stark genug bist, hilf mir, diesen Baum aus dem Wald zu heben."

"Gut", sagte das Schneiderlein, "du trägst den Koffer, und ich trage die Zweige, die am schwierigsten zu bekommen sind."

Der Riese hob den Stamm hoch, aber das Schneiderlein saß auf einem Ast. Der Riese konnte nicht zurückblicken, also musste er den ganzen Baum und den auf einem Ast sitzenden Schneider tragen.Das Schneiderlein saß glücklich und fröhlich hinten, pfiff fröhlich vor sich hin und sang ein paar Worte des Liedes „Drei Schneider reiten aus der Stadt.“ Das Baumklauen schien ihm nur ein Spiel zu sein.

Der Riese trug den schweren Baum ein Stück weit und war außer Atem vor Erschöpfung und schrie, dass er nicht weiter gehen könne und dass der Baum gefällt werden müsse.

Das Schneiderlein sprang herunter und legte seine Arme um den Baum, wobei er vorgab, den großen Baum auf dem Weg zu tragen, und sagte zu dem Riesen: "Du bist so groß, du kannst nicht einmal einen Baum tragen!"

Sie gingen schnell weiter und kamen zu einem Kirschbaum, dessen Krone mit reifen Kirschen bedeckt war. Der Riese packte den Baumwipfel, zog ihn herunter und reichte ihn dem Schneiderlein, damit er so viel essen konnte, wie er konnte. Aber wie konnte das Schneiderlein so viel Kraft haben, sich an dem Kirschbaum festzuhalten?Sobald der Riese losließ, richtete sich der Baum plötzlich auf und auch das Schneiderlein wurde in die Luft geschleudert.

Das Schneiderlein landete sicher, und der Riese rief: „Ah! Du hast nicht einmal die Kraft, so einen Zweig festzuhalten?“

„Was hat das mit Kraft zu tun!" erwiderte das Schneiderlein. „Ich kann sieben auf einmal töten. Glaubst du, ich kann nicht einmal einen Zweig fangen? Da ist ein Jäger im Wald, der will mich erschießen. Eile hinüber die Spitze des Baumes. Wenn du kannst, spring und zeig es mir."

Der Riese versuchte, konnte aber nicht darüber springen und wurde zwischen den Zweigen aufgehängt. So gewann das Schneiderlein wieder die Oberhand.

Also sagte der Riese: "Du bist ein großer kleiner Krieger, bitte geh in meine Höhle, um die Nacht zu verbringen."

Das Schneiderlein war sehr willig, also folgte er ihm. Als sie zur Höhle kamen, sahen sie einige Riesen um das Feuer sitzen, jeder ein gebratenes Lamm in der Hand haltend, und es wie Brot essend. Das Schneiderlein dachte: „Das ist viel besser als meine Werkstatt.“ Der Riese zeigte ihm ein Bett und sagte ihm, er solle sich hinlegen und ausruhen. Aber das Bett war dem Schneiderlein zu groß, und anstatt sich in die Mitte des Bettes zu legen, kroch es in eine Ecke. Mitten in der Nacht dachte der Riese, das Schneiderlein sei fest eingeschlafen, also griff er nach einem großen Eisennagel, richtete ihn auf das Bett und stach ihn nieder, weil er dachte, dass die kleine Heuschrecke erledigt wäre.

Am nächsten Tag brachen die Riesen in der Morgendämmerung in den Wald auf und vergaßen den Schneider. Das Schneiderlein war immer noch munter und sorglos wie immer und ging auf sie zu. Als die Riesen das sahen, dachten sie, das Schneiderlein würde sie töten, und alle liefen erschrocken davon. Was das Schneiderlein betrifft, er setzte seinen Weg fort und ging geradeaus.

Nach langem Gehen kam das Schneiderlein in den Hof eines königlichen Palastes. Zu diesem Zeitpunkt war er so erschöpft, dass er zu Boden fiel und einschlief. Während er dort schlief, kamen viele Leute herüber und sahen die auf seinen Gürtel gestickten Worte: „Sieben auf einmal töten!“ „Oh!“ Sie dachten: „Das muss ein großer Held sein Zeit?" Sie gingen sofort, um dem König Bericht zu erstatten und sagten, dass dieser Mann im Falle eines Krieges von großem Nutzen sein würde und sie ihn nicht gehen lassen dürften.

Dem König gefiel diese Idee sehr gut und er schickte einen Minister zu dem Schneiderlein, das sofort nach dem Aufwachen in die Armee eingezogen werden sollte. Der Bote trat beiseite, beobachtete den schlafenden Schneider und wartete, bis der Schneider sich streckte und langsam die Augen öffnete, bevor er eine Bitte an ihn richtete.

"Deshalb bin ich gekommen", antwortete das Schneiderlein, "und ich möchte dem König zu Diensten stehen."

Er wurde mit großer Zeremonie empfangen und erhielt eine schicke Unterkunft. Aber die anderen Offiziere waren sehr eifersüchtig und wünschten sich, er würde früher und weit weg von hier gehen. „Wenn wir gegen ihn kämpfen“, sagten sie, „wird er sieben von uns auf einmal töten, und was ist los? "Unsere Größe", erklärten sie dem König, "kann nicht mit einem großen Helden arbeiten, der sieben Männer gleichzeitig tötet."

Der König bedauerte sehr, alle seine treuen Offiziere für einen Mann zu verlieren, und wünschte, er hätte das Schneiderlein nie gesehen, und wünschte, er könnte fortgeschickt werden. Der König hatte jedoch nicht den Mut, ihn zu vertreiben, denn er fürchtete, das Schneiderlein würde ihn und seine Untertanen töten und allein den Thron besteigen. Er zerbrach sich den Kopf, dachte angestrengt nach und kam schließlich auf eine Idee. Er ließ dem Schneiderlein sagen, dass er ein großer und tapferer Held sei, und wollte ihm deshalb folgende Vorschläge machen:

In seinem Territorium gibt es einen großen Wald. Im Wald leben zwei Riesen. Sie brennen, töten und rauben alle Arten von Verbrechen und richten großen Schaden an, aber bisher hat es niemand gewagt, ihr Leben zu riskieren, um mit ihnen zu konkurrieren. Wenn das Schneiderlein die beiden Riesen bezwingen und töten könnte, versprach der König, ihm seine einzige Tochter zur Frau zu geben und ihm das halbe Königreich zu geben, und er würde ihm hundert Ritter schicken, um ihm zu helfen.

„Was für eine Ermutigung für einen Mann wie dich,“ dachte das Schneiderlein, „eine schöne Prinzessin und ein halbes Königreich, was für eine seltene Gelegenheit.“

Also antwortete er: „Natürlich werde ich diese beiden Riesen unterwerfen. Die hundert Ritter brauche ich nicht. Ein Held wie ich kann sieben auf einmal töten. Wie können diese beiden gehen?“ Es ist mein Gegner.“

Das Schneiderlein machte sich auf den Weg, gefolgt von hundert Rittern. Bevor sie in den Wald kamen, sagte er zu den Rittern: „Ihr bleibt hier, und ich kümmere mich allein um diese beiden Typen.“ Danach rannte er allein in den Wald und sah sich im Gehen um. Nicht lange danach wurden die beiden Riesen gesichtet.Die beiden schliefen unter einem großen Baum und schnarchten so laut, dass die Äste fast abgeschüttelt wurden. Das Schneiderlein war damit beschäftigt, zwei Taschen mit Steinen zu füllen, und kletterte auf den Baum. Mitten im Aufstieg kletterte er leise auf einen Ast, unter dem sich die Köpfe der beiden schlafenden Riesen befanden. Dann schleudert er einen Stein nach dem anderen in die Brust eines Riesen. Der große Kerl rührte sich eine Weile nicht, dann wachte er schließlich auf, stieß seinen Begleiter hart und fragte: "Warum hast du mich geschlagen?"

"Du träumst", erwiderte der andere, "wer hat dich geschlagen?"

Nach dem Gespräch legten sich beide hin und schliefen wieder ein. Diesmal warf das Schneiderlein einen Stein auf den zweiten Riesen.

„Was?" rief der zweite. „Warum bewerfen Sie mich mit Steinen?"

"Ich habe nicht wow", antwortete der erste mit einem Knurren.

Sie stritten sich um ein paar Worte, aber weil sie müde wurden, schlossen sie die Augen und schliefen wieder ein. Das Schneiderlein wiederholte seinen alten Trick, wählte den größten Stein und warf ihn mit aller Kraft auf den ersten Riesen.

„Das ist unerhört!“ brüllte der erste Riese. Er sprang wie ein Wahnsinniger vom Boden auf und warf seinen Gefährten so heftig in den Baum, dass dieser zitterte. Der zweite gab keinen Zentimeter nach und wehrte sich mit Feuer, und die beiden fielen so wütend, dass sie Bäume entwurzelten und sie aufeinander warfen, bis sie beide tot zu Boden fielen.

Das Schneiderlein sprang sofort vom Baum herunter. "Es ist gut", sagte er, "dass sie den Baum, auf den ich gerade geklettert bin, nicht umgerissen haben."

Schließlich zog er sein Schwert und stach jedem Riesen in die Brust, und dann ging er zu den Rittern und sagte: „Es ist vorbei, ich habe mich mit diesen beiden Riesen befasst, es ist wirklich ein spannender Kampf!“ Als er die Situation sah ist nicht gut, sie haben den großen Baum entwurzelt und hartnäckig gekämpft. Natürlich ist es zwecklos, sich einem Helden wie mir zu stellen, der sieben auf einmal töten kann.“

Die Ritter ritten in den Wald und sahen die beiden Riesen in einer Blutlache liegen, umgeben von entwurzelten Bäumen, und glaubten den Worten des Schneiderleins.

Nach seiner Rückkehr bat das Schneiderlein den König, ihm die versprochene Belohnung zu geben, aber der König bedauerte es und überlegte, wie er das Schneiderlein wegschicken könnte.

"Bevor du meine Tochter und das halbe Königreich hast", sagte er, "musst du noch eine Tat vollbringen. In diesem Wald gibt es ein sehr gefährliches Einhorn, und du musst es fangen."

„Ich habe keine Angst vor zwei Riesen, aber was ist so gruselig an einem Einhorn“, prahlte das Schneiderlein.

Das Schneiderlein nahm ein Seil und eine Axt und machte sich auf den Weg in den Wald, wobei er seinen Gefolgsleuten sagte, sie sollten außerhalb des Waldes warten. Er brauchte nicht lange, um das Einhorn direkt vor sich zu finden, das direkt auf ihn zustürmte.

Er stand bewegungslos da, bis sich das Einhorn näherte, und sprang schnell hinter einen Baum. Das Einhorn rannte wie verrückt auf den großen Baum zu, steckte sein Horn fest in den Stamm und konnte es nicht herausziehen, also wurde es gefangen.

„Diesmal hab ich dich, Mann“, sagte das Schneiderlein und drehte sich hinter dem Baum hervor. Er fesselte den Hals des Einhorns mit dem Seil, spaltete dann den Stamm mit seiner Axt, löste die Hörner und führte das Einhorn zurück zum König.

Unerwarteterweise weigerte sich der König dennoch, ihm die dem Schneiderlein versprochene Belohnung zu geben, und stellte eine dritte Bedingung. Er muss noch einmal in den Wald gehen und ein Wildschwein fangen, das sehr gefährlich ist, und dann wird die Hochzeit abgehalten.

"Ich möchte gehen", antwortete das Schneiderlein, "es ist nicht wie ein Wild, ein Wildschwein zu fangen."

Als das Wildschwein das Schneiderlein sah, stürzte es mit Schaum vor dem Mund und knirschenden Zähnen auf ihn zu und versuchte, es niederzuschlagen. Unerwartet sprang das tapfere Schneiderlein schnell in eine nahe gelegene Kapelle und sprang im Handumdrehen aus dem Fenster. Das Wildschwein jagte in die Kirche, und das Schneiderlein rannte ein paar Schritte von der Rückseite der Kirche und schloss die Tür. Das wilde Wildschwein war zu schwer und ungeschickt, um aus dem Fenster zu springen, also wurde es gefangen.

Da ging das tapfere Schneiderlein zum König und sagte ihm, ob er wollte oder nicht, er müsse diesmal sein Versprechen halten und ihm seine Tochter und sein halbes Reich geben.

Ihre Hochzeit wurde mit großem Tamtam und wenig Gelächter gefeiert. Trotzdem war das Schneiderlein König.

Bald hörte die junge Königin ihren Ehemann eines Nachts im Schlaf sprechen. Das Schneiderlein schrie laut in seinem Traum: „Lehrling, beeile dich und nähe diese Weste und flicke diese Hose, oder ich lasse deinen Kopf die Macht des Herrschers schmecken.“ Auf diese Weise fand Sie dann heraus, was der Ursprung war von ihrem Prinzen und Ehemann. Früh am nächsten Morgen beschwerte sie sich bei ihrem Vater, dass der Ehemann, den der König für sie ausgesucht hatte, nichts weiter als ein billiger Schneider sei.

Der König tröstete sie und sagte: „Heute Nacht öffnest du die Tür des Ankleidezimmers, und ich schicke einen Diener zur Wache nach draußen. Wenn er eingeschlafen ist, wird mein Diener leise hineingehen und ihn fesseln und dann anziehen ein Boot, das bis ans Ende der Welt geschickt wurde.“

Ein Diener des königlichen Schneiderleins hörte, was der alte König sagte, und meldete die Verschwörung seinem Herrn.

Als es Abend wurde, ging das Schneiderlein zur gewohnten Zeit zu Bett, neben seiner Frau liegend. Sie dachte, er sei eingeschlafen, also stand sie vom Bett auf, öffnete die Tür zum Ankleidezimmer und legte sich wieder aufs Bett. Das Schneiderlein, das nur so tat, als schliefe es, begann mit hoher Stimme zu schreien: „Nähe diese Weste zu, mein Junge, und flicke diese Hose, oder ich lasse deinen Kopf die Macht des Herrschers schmecken.Ich habe sieben auf einmal getötet, zwei Riesen getötet, ein Einhorn gefangen und ein großes Wildschwein gefangen, und habe ich Angst, dass einer von ihnen in der Umkleidekabine versagt? „ Als sie die Worte des Schneiderleins hörten, erschraken alle, die ihn fesseln wollten, zu Tode und rannten davon. Von da an wagte niemand mehr, ihm auch nur ein Haar zu berühren Schneider war bis zu seinem Tod sein König. .



【back to index,回目录】