Show Pīnyīn
从前有位王子,一时兴起去周游世界,身边只带了一个忠实的仆人。一天,他来到了一片大森林,天黑时,没有找到住处,不知道该在哪里过夜。这时,他看到一个姑娘向一间小屋走去,便跑上前,结果发现这位姑娘既美丽又年轻。他和她打招呼,说:“好姑娘,我和我的仆人可以在这小屋里过一夜吗?”“唉,”姑娘哀伤地说,“可以是可以,但我劝你们最好还是别进去。”“为什么?”王子问。姑娘叹了口气说:“我的继母会巫术,她对陌生人不怀好意。”王子这才明白自己来到了巫婆的家,可是天已经黑了,他无法再往前走,再加上他胆子很大,便进了屋。老巫婆坐在炉子旁的一张扶手椅上,红红的眼睛望着进来的陌生人。“晚上好,”她用嘶哑的声音说,并且竭力装出一副友好的样子,“坐下来歇歇脚吧。”她把炉火扇旺一些,炉子上还有一只小锅子在煮着什么东西。姑娘警告两位客人千万要小心,什么也不要吃,什么也不要喝,因为老巫婆熬的是魔汤。他们安安静静地一直睡到天亮,然后便准备动身上路,王子这时已经骑到了马背上了,老巫婆却说:“等一等,我还想请你们喝杯饯行的酒呢。”趁她回去拿酒时,王子赶紧骑马走了。所以当邪恶的老巫婆端着酒回来时,只有王子的仆人还在那里勒马鞍。“把这杯酒带给你的主人,”她说,可就在这一刹那,杯子破了,毒酒溅在马身上,立刻把马毒死了。仆人追上王子,把发生的事情告诉了他。仆人舍不得那马鞍,便跑回去取。可当他跑到死马那里时,竟见一只乌鸦蹲在马的身上,大口大口地吃着马肉。“谁知道今天还能不能找到更好的东西呢。”仆人心想,便打死了乌鸦,带着它走了。他们在森林里继续走了整整一天,可怎么也走不出去。天黑时,他们看到一家旅店,便走了进去。仆人把乌鸦给店老板,让他烧好了当晚饭。可是,他们来到的是家黑店,黑暗中店里来了十二个杀人犯,打算杀死这两位陌生人,抢劫他们的钱财。不过在动手之前,他们一起坐了下来吃用乌鸦肉炖的汤,店老板和那老巫婆也加了进来。他们刚喝了几口汤便全倒在地上死了,因为乌鸦把死马身上的毒汁传给了他们。旅店里现在只剩下了店老板的女儿,这是一个诚实的姑娘,没有参加那些罪恶的勾当。她为这两位陌生人打开了所有的门,让他们看里面存放的金银财宝。可是王子说那些东西现在全都属于她了,他自己什么也不要,然后,他就带着仆人继续上路了。
他们又走了很久,来到了一座城市,这座城里住着一位非常美丽但又非常高傲的公主,她遍告天下,谁要是能出一个她猜不出的谜语,她就嫁给谁;可她要是猜出来了,那个人就要被砍掉脑袋。她有三天的时间思考,可她聪明极了,总能在规定的时间之前猜出来。在王子到来之前,已经有九个人这样送掉了性命。但王子被她的美貌迷住了,愿意拿自己的性命做赌注。他来到公主那里,给她出谜语:“什么东西不杀任何人,却杀死了十二个人?”她不知道这是什么东西,想来想去怎么也猜不出。她查遍了各种谜语书,可里面就是没有,一句话,她的智慧遇到了难题。她不知道该怎么办才好,便派她的女仆溜进王子的房间,偷听他梦中说些什么,以为他或许在说梦话时会把谜底漏出来。但是王子那聪明的仆人却睡到了主人的床上,女仆一溜进来他就扯掉了她的斗篷,用鞭子把她赶了出去。第二天夜里,公主又派她的贴身女仆去碰碰运气,看她是否能打听出来,但王子的仆人也扯下了她的斗篷,用鞭子把她赶了出去。第三天,王子觉得自己已经有了把握,便睡回到了自己的房间。这次公主本人来了。她披了件雾一般的灰色斗篷,坐在王子的身边。她以为王子已经睡着,便跟他说话,希望他像许多人一样在梦中说出谜底来。然而王子并没有睡着,心里清楚得很,把她的一举一动全听在了耳朵里。她问:“什么东西不杀任何人?”他回答:“一只吃了被毒药毒死、自己又被毒死的乌鸦。”她又问:“那什么杀了十二个人呢?”他回答:“十二个吃了乌鸦的凶手也死了。”
公主得知了谜底后便想悄悄溜走,可王子紧紧扯住她的斗篷,逼得她只好把它留下。第二天早晨,公主宣布说自己已经猜出了谜语,并且派人叫来十二个法官,当着他们的面说出了谜底。然而王子请求大家听他说几句。他说:“她在夜里偷偷溜进我的房间,从我这里问出了答案,否则她是不会知道谜底的。”法官们问:“拿出证据来。”王子的仆人拿来了三条斗篷,法官们看到那条雾一般的斗篷正是公主常常披在身上的,便齐声说:“给这件斗篷绣上金丝银线,它将成为你们的结婚礼服。”
cóngqián yǒuwèi wángzǐ , yīshí xīngqǐ qù zhōuyóushìjiè , shēnbiān zhǐdài le yīgè zhōngshí de púrén 。 yītiān , tā láidào le yīpiàn dà sēnlín , tiānhēi shí , méiyǒu zhǎodào zhùchù , bù zhīdào gāi zài nǎlǐ guòyè 。 zhèshí , tā kàndào yīgè gūniang xiàng yījiàn xiǎowū zǒu qù , biàn pǎo shàngqián , jiéguǒ fāxiàn zhèwèi gūniang jì měilì yòu niánqīng 。 tā hé tā dǎzhāohu , shuō : “ hǎo gūniang , wǒ hé wǒ de púrén kěyǐ zài zhè xiǎo wūlǐ guò yīyè ma ? ” “ āi , ” gūniang āishāng deshuō , “ kěyǐ shì kěyǐ , dàn wǒ quàn nǐmen zuìhǎo háishi bié jìnqù 。 ” “ wèishénme ? ” wángzǐ wèn 。 gūniang tàn le kǒuqì shuō : “ wǒ de jìmǔ huì wūshù , tā duì mòshēngrén bùhuáihǎoyì 。 ” wángzǐ zhècái míngbai zìjǐ láidào le wūpó de jiā , kěshì tiān yǐjīng hēi le , tā wúfǎ zài wǎngqiánzǒu , zài jiāshàng tā dǎnzi hěndà , biànjìn le wū 。 lǎowūpó zuòzài lúzi páng de yīzhāng fúshǒuyǐ shàng , hónghóngde yǎnjīng wàng zhe jìnlái de mòshēngrén 。 “ wǎnshàng hǎo , ” tā yòng sīyǎ de shēngyīn shuō , bìngqiě jiélì zhuāng chū yīfù yǒuhǎo de yàngzi , “ zuòxia lái xiēxiējiǎo bā 。 ” tā bǎ lúhuǒ shànwàng yīxiē , lúzi shàng háiyǒu yīzhī xiǎo guōzi zài zhǔ zhe shénme dōngxi 。 gūniang jǐnggào liǎngwèi kèrén qiānwàn yào xiǎoxīn , shénme yě bùyào chī , shénme yě bùyào hē , yīnwèi lǎowūpó áo de shì mó tāng 。 tāmen ānānjìngjìng dì yīzhí shuì dào tiānliàng , ránhòu biàn zhǔnbèi dòngshēn shànglù , wángzǐ zhèshí yǐjīng qídào le mǎbèishàng le , lǎowūpó quèshuō : “ děngyīděng , wǒ huán xiǎng qǐng nǐmen hēbēi jiànxíng de jiǔ ne 。 ” chèn tā huíqu ná jiǔshí , wángzǐ gǎnjǐn qímǎ zǒu le 。 suǒyǐ dāng xiéè de lǎowūpó duān zhe jiǔ huílai shí , zhǐyǒu wángzǐ de púrén huán zài nàli lè mǎān 。 “ bǎ zhè bēijiǔ dàigěi nǐ de zhǔrén , ” tā shuō , kě jiù zài zhè yīshānà , bēizi pò le , dújiǔ jiàn zài mǎ shēnshang , lìkè bǎ mǎ dúsǐ le 。 púrén zhuī shàng wángzǐ , bǎ fāshēng de shìqing gàosu le tā 。 púrén shěbùde nà mǎān , biàn pǎo huíqu qǔ 。 kědāng tā pǎo dào sǐ mǎ nàli shí , jìngjiàn yīzhī wūyā dūn zài mǎ de shēnshang , dàkǒu dàkǒu dì chī zhe mǎròu 。 “ shéi zhīdào jīntiān huán néng bùnéng zhǎodào gēnghǎo de dōngxi ne 。 ” púrén xīnxiǎng , biàn dǎsǐ le wūyā , dài zhe tā zǒu le 。 tāmen zài sēnlín lǐ jìxù zǒu le zhěngzhěng yītiān , kě zěnme yě zǒu bù chūqù 。 tiānhēi shí , tāmen kàndào yījiā lǚdiàn , biàn zǒu le jìnqù 。 púrén bǎ wūyā gěi diànlǎobǎn , ràng tā shāo hǎo le dāng wǎnfàn 。 kěshì , tāmen láidào de shì jiā hēidiàn , hēiàn zhōng diànlǐ lái le shíèrgè shārénfàn , dǎsuàn shāsǐ zhè liǎngwèi mòshēngrén , qiǎngjié tāmen de qiáncái 。 bùguò zài dòngshǒu zhīqián , tāmen yīqǐ zuò le xiàlai chīyòng wūyā ròudùn de tāng , diànlǎobǎn hé nà lǎowūpó yě jiā le jìnlái 。 tāmen gāng hē le jǐkǒu tāngbiàn quándǎo zài dìshang sǐ le , yīnwèi wūyā bǎ sǐ mǎ shēnshang de dúzhī chuángěi le tāmen 。 lǚdiàn lǐ xiànzài zhǐ shèngxià le diànlǎobǎn de nǚér , zhèshì yīgè chéngshí de gūniang , méiyǒu cānjiā nàxiē zuìè de gòudàng 。 tā wéi zhè liǎngwèi mòshēngrén dǎkāi le suǒyǒu de mén , ràng tāmen kàn lǐmiàn cúnfàng de jīnyíncáibǎo 。 kěshì wángzǐ shuō nàxiē dōngxi xiànzài quándōu shǔyú tā le , tā zìjǐ shénme yě bùyào , ránhòu , tā jiù dài zhe púrén jìxù shànglù le 。
tāmen yòu zǒu le hěn jiǔ , láidào le yīzuò chéngshì , zhèzuò chénglǐ zhù zhe yīwèi fēicháng měilì dàn yòu fēicháng gāoào de gōngzhǔ , tā biàngào tiānxià , shéi yàoshi néngchū yīgè tā cāi bùchū de míyǔ , tā jiù jiàgěi shéi ; kě tā yàoshi cāichūlái le , nàgè rén jiùyào bèi kǎndiào nǎodài 。 tā yǒu sāntiān de shíjiān sīkǎo , kě tā cōngming jíle , zǒngnéng zài guīdìng de shíjiān zhīqián cāichūlái 。 zài wángzǐ dàolái zhīqián , yǐjīng yǒu jiǔgè rén zhèyàng sòngdiào le xìngmìng 。 dàn wángzǐ bèi tā de měimào mízhu le , yuànyì ná zìjǐ de xìngmìng zuò dǔzhù 。 tā láidào gōngzhǔ nàli , gěi tā chū míyǔ : “ shénme dōngxi bùshā rènhérén , què shāsǐ le shíèrgè rén ? ” tā bù zhīdào zhèshì shénme dōngxi , xiǎngláixiǎngqù zěnme yě cāi bùchū 。 tā chábiàn le gèzhǒng míyǔ shū , kě lǐmiàn jiùshì méiyǒu , yījù huà , tā de zhìhuì yùdào le nántí 。 tā bù zhīdào gāi zěnmebàn cái hǎo , biàn pài tā de nǚpú liūjìn wángzǐ de fángjiān , tōutīng tāmèngzhōng shuōxiē shénme , yǐwéi tā huòxǔ zài shuōmènghuà shíhuì bǎ mídǐ lòuchūlái 。 dànshì wángzǐ nà cōngming de púrén què shuì dào le zhǔrén de chuángshàng , nǚpú yīliū jìnlái tā jiù chědiào le tā de dǒupéng , yòng biānzi bǎ tā gǎn le chūqù 。 dìèrtiān yèli , gōngzhǔ yòu pài tā de tiēshēn nǚpú qù pèngpèngyùnqì , kàn tā shìfǒu néng dǎting chūlái , dàn wángzǐ de púrén yě chě xià le tā de dǒupéng , yòng biānzi bǎ tā gǎn le chūqù 。 dìsāntiān , wángzǐ juéde zìjǐ yǐjīng yǒu le bǎwò , biàn shuì huídào le zìjǐ de fángjiān 。 zhècì gōngzhǔ běnrén lái le 。 tā pī le jiàn wù yībān de huīsè dǒupéng , zuòzài wángzǐ de shēnbiān 。 tā yǐwéi wángzǐ yǐjīng shuìzháo , biàn gēn tā shuōhuà , xīwàng tā xiàng xǔduō rén yīyàng zài mèng zhōng shuōchū mídǐ lái 。 ránér wángzǐ bìng méiyǒu shuìzháo , xīnli qīngchu dé hěn , bǎ tā de yījǔyīdòng quántīng zài le ěrduo lǐ 。 tā wèn : “ shénme dōngxi bùshā rènhérén ? ” tā huídá : “ yīzhī chī le bèi dúyào dúsǐ zìjǐ yòu bèi dúsǐ de wūyā 。 ” tā yòu wèn : “ nà shénme shā le shíèrgè rén ne ? ” tā huídá : “ shíèrgè chī le wūyā de xiōngshǒu yě sǐ le 。 ”
gōngzhǔ dézhī le mídǐ hòu biàn xiǎng qiāoqiāo liūzǒu , kě wángzǐ jǐnjǐn chězhù tā de dǒupéng , bīdé tā zhǐhǎo bǎ tā liúxià 。 dìèrtiān zǎochén , gōngzhǔ xuānbù shuō zìjǐ yǐjīng cāichū le míyǔ , bìngqiě pài rén jiào lái shíèrgè fǎguān , dāngzhe tāmen de miàn shuōchū le mídǐ 。 ránér wángzǐ qǐngqiú dàjiā tīng tā shuō jǐjù 。 tā shuō : “ tā zài yèli tōutōu liūjìn wǒ de fángjiān , cóng wǒ zhèlǐ wènchū le dáàn , fǒuzé tā shì bùhuì zhīdào mídǐ de 。 ” fǎguān men wèn : “ náchū zhèngjù lái 。 ” wángzǐ de púrén nálái le sāntiáo dǒupéng , fǎguān men kàndào nàtiáo wù yībān de dǒupéng zhèngshì gōngzhǔ chángcháng pī zài shēnshang de , biàn qíshēng shuō : “ gěi zhèjiàn dǒupéng xiù shàng jīnsī yínxiàn , tā jiàng chéngwéi nǐmen de jiéhūn lǐfú 。 ”
Once upon a time there was a prince who traveled around the world on a whim, taking only one faithful servant with him. One day, he came to a big forest. When it was dark, he couldn't find a place to live, and he didn't know where to spend the night. Then he saw a girl walking towards a hut, ran up to it, and found that the girl was both beautiful and young. He greeted her, saying: "My dear girl, may my servant and I spend the night in this hut?" "Well," said the girl sadly, "you may, but I advise you not to go in. " "Why?" asked the prince. The girl sighed and said: "My stepmother knows witchcraft, and she has no good intentions for strangers." The prince realized that he had come to the witch's house, but it was already dark, and he could not go any further. He was so brave that he entered the house. The old hag sat in an arm-chair by the fire, watching the stranger with red eyes. "Good evening," she said in a hoarse voice, trying to look friendly, "sit down and rest." She fanned the fire, on which a small pot was simmering. . The girl warned the two guests to be careful not to eat or drink anything, because the old witch was making magic soup. They slept quietly until dawn, and then they were about to set off. The prince was already on his horse, but the old witch said, "Wait a minute, I want to treat you to a farewell wine." When she went back to get the wine, the prince rode away hastily. So when the wicked old hag came back with the wine, only the prince's servants were still there to saddle their horses. "Bring this glass to your master," she said, but at that moment the glass was broken, and the poisoned wine splashed on the horse, and killed it instantly. The servant caught up with the prince and told him what had happened. The servant was reluctant to part with the saddle, so he ran back to get it. But when he ran to the dead horse, he saw a crow squatting on the horse, eating the horse meat. "Who knows if we can find something better today." The servant thought to himself, killed the crow, and took it away. They went on walking in the forest all day, but they could not get out. When it was dark, they saw an inn and went in. The servant gave the crow to the innkeeper and asked him to cook it for supper. However, what they came to was a dark shop. In the dark, twelve murderers came to the shop, intending to kill the two strangers and rob them of their money. Before they did, however, they sat down to a soup of crow meat, joined by the innkeeper and the old hag. They drank a few mouthfuls of the soup, and then they all fell down dead, because the crow had passed to them the poison from the dead horse. Only the innkeeper's daughter now remained in the inn, an honest girl who took no part in the evil business. She opened all the doors for the two strangers, and showed them the treasures of gold and silver stored there. But the prince said that all those things belonged to her now, and he didn't want anything for himself, and then he continued on the road with his servants.
They walked for a long time, and came to a city, in which lived a very beautiful but very proud princess, who told the world that she would marry anyone who could solve a riddle that she could not solve. ; but if she guessed it, that person would have his head cut off. She had three days to think, but she was so clever that she could always guess before the allotted time. Nine men had thus lost their lives before the arrival of the prince. But the prince was so fascinated by her beauty that he was willing to bet his life. He came to the princess and asked her a riddle: "What killed no one, but killed twelve?" She did not know what it was, and could not figure it out. She checked all kinds of riddle books, but there was nothing in them. In a word, her wisdom encountered a problem. Not knowing what to do, she sent her maid to sneak into the prince's chamber, and listen to what he said in his dreams, thinking that he might give away the answer in his sleep. But the prince's clever servant slept in the master's bed, and as soon as the maid slipped in he tore off her cloak, and drove her out with a whip. The next night the princess sent her maid again to try her luck, to see if she could find out, but the prince's servants also tore off her cloak, and drove her out with a whip. On the third day, the prince felt that he was sure, so he slept back in his room. This time the princess herself came. She put on a foggy gray cloak and sat beside the prince. She thought the prince was asleep, and she talked to him, hoping that he would answer the riddle in a dream, as so many do. However, the prince didn't fall asleep, and he was very clear in his heart, listening to her every move. She asked, "What doesn't kill anyone?" He replied, "A crow that ate a poison that was poisoned to death, and was poisoned to death." She asked, "Then what killed twelve people?" Answer: "The twelve murderers who ate the crow also died."
After learning the answer, the princess wanted to slip away quietly, but the prince grabbed her cloak so tightly that she had to keep it. The next morning the princess announced that she had solved the riddle, and sent for the twelve judges, and told the riddle before their presence. But the prince begged everyone to listen to him. He said: "She sneaked into my room at night and asked the answer from me, otherwise she would not know the answer." The judges asked: "Give me the evidence.The prince's servants brought three cloaks, and the judges saw that the misty cloak was the one the princess often wore, and said in unison, "Embroider this cloak with gold and silver threads, and it will become your wedding dress. ".
Érase una vez un príncipe que viajó por todo el mundo por capricho, llevándose solo un fiel sirviente con él. Un día, llegó a un gran bosque, cuando estaba oscuro, no pudo encontrar un lugar para vivir, y no sabía dónde pasar la noche. Luego vio a una niña que caminaba hacia una choza, corrió hacia ella y descubrió que la niña era hermosa y joven. Él la saludó diciendo: "Mi querida niña, ¿podemos pasar la noche mi sirviente y yo en esta choza?" "Bueno", dijo la niña con tristeza, "puedes, pero te aconsejo que no entres". "¿Por qué? — preguntó el príncipe. La niña suspiró y dijo: "Mi madrastra sabe brujería y no tiene buenas intenciones con los extraños". El príncipe se dio cuenta de que había venido a la casa de la bruja, pero ya estaba oscuro y no podía seguir adelante. Estaba tan valiente que entró en la casa. La vieja bruja se sentó en un sillón junto al fuego, observando al extraño con los ojos enrojecidos. "Buenas noches", dijo con voz ronca, tratando de parecer amigable, "siéntense y descansen". Avivó el fuego, en el que hervía una pequeña olla. . La niña advirtió a los dos invitados que tuvieran cuidado de no comer ni beber nada, porque la vieja bruja estaba haciendo una sopa mágica. Durmieron tranquilamente hasta el amanecer, y luego estaban a punto de partir. El príncipe ya estaba en su caballo, pero la vieja bruja dijo: "Espera un minuto, quiero invitarte a un vino de despedida". conseguir el vino, el príncipe se alejó a toda prisa. Así que cuando la malvada vieja bruja regresó con el vino, solo los sirvientes del príncipe todavía estaban allí para ensillar sus caballos. "Llévale esta copa a tu amo", dijo, pero en ese momento la copa se rompió y el vino envenenado salpicó al caballo y lo mató instantáneamente. El sirviente alcanzó al príncipe y le contó lo que había sucedido. El sirviente se mostró reacio a desprenderse de la silla de montar, por lo que corrió a buscarla. Pero cuando corrió hacia el caballo muerto, vio un cuervo en cuclillas sobre el caballo, comiendo la carne de caballo. "Quién sabe si podemos encontrar algo mejor hoy", pensó el sirviente, mató al cuervo y se lo llevó. Siguieron caminando por el bosque todo el día, pero no pudieron salir. Cuando oscureció, vieron una posada y entraron. El sirviente le dio el cuervo al posadero y le pidió que lo cocinara para la cena. Sin embargo, a lo que llegaron fue a una tienda oscura. En la oscuridad, doce asesinos llegaron a la tienda, con la intención de matar a los dos extraños y robarles su dinero. Sin embargo, antes de hacerlo, se sentaron a tomar una sopa de carne de cuervo, junto con el posadero y la vieja bruja. Bebieron unos cuantos tragos de la sopa, y luego cayeron todos muertos, porque el cuervo les había pasado el veneno del caballo muerto. Sólo quedaba en la posada la hija del posadero, una muchacha honesta que no tomaba parte en el mal negocio. Ella abrió todas las puertas para los dos extraños y les mostró los tesoros de oro y plata almacenados allí. Pero el príncipe dijo que todas esas cosas ahora le pertenecían a ella, y que él no quería nada para él, y luego siguió su camino con sus sirvientes.
Caminaron por mucho tiempo, y llegaron a una ciudad, y en esta ciudad vivía una princesa muy hermosa pero muy orgullosa, quien le dijo al mundo que se casaría con cualquiera que pudiera resolver un acertijo que ella no podía resolver. ; pero si ella lo adiviné, a esa persona le cortarían la cabeza. Tenía tres días para pensar, pero era tan inteligente que siempre podía adivinar antes del tiempo asignado. Nueve hombres habían perdido así la vida antes de la llegada del príncipe. Pero el príncipe estaba tan fascinado por su belleza que estaba dispuesto a apostar su vida. Se acercó a la princesa y le preguntó un acertijo: "¿Qué no mató a nadie, pero mató a doce?" Ella no sabía qué era y no podía resolverlo. Revisó todo tipo de libros de acertijos, pero no había nada en ellos. En una palabra, su sabiduría encontró un problema. Sin saber qué hacer, envió a su doncella a colarse en la cámara del Príncipe y escuchar lo que decía en sus sueños, pensando que podría revelar la respuesta mientras dormía. Pero el inteligente sirviente del príncipe durmió en la cama del amo, y tan pronto como la doncella entró, le arrancó la capa y la expulsó con un látigo. A la noche siguiente, la princesa envió de nuevo a su doncella a probar suerte, para ver si podía averiguarlo, pero los sirvientes del príncipe también le arrancaron la capa y la expulsaron con un látigo. Al tercer día, el príncipe sintió que estaba seguro, por lo que volvió a dormir en su habitación. Esta vez vino la propia princesa. Se puso una capa gris brumosa y se sentó junto al príncipe. Ella pensó que el Príncipe estaba dormido y habló con él, esperando que él respondiera el acertijo en un sueño, como tantos hacen. Sin embargo, el príncipe no se durmió, y estaba muy claro en su corazón, escuchando cada movimiento de ella. Ella preguntó: "¿Qué no mata a nadie?" Él respondió: "Un cuervo que comió un veneno que se suicidó y murió envenenado". Ella preguntó: "¿Entonces qué mató a doce personas?" Respuesta: "Los doce asesinos que comieron el cuervo también murió".
Después de conocer la respuesta, la princesa quiso escabullirse en silencio, pero el príncipe agarró su capa con tanta fuerza que tuvo que guardarla. A la mañana siguiente, la princesa anunció que había resuelto el acertijo, y mandó llamar a los doce jueces, y contó el acertijo ante su presencia. Pero el príncipe rogó a todos que lo escucharan. Él dijo: "Se coló en mi habitación por la noche y me preguntó la respuesta, de lo contrario no sabría la respuesta". Los jueces pidieron: "Dame la evidencia".Los sirvientes del príncipe trajeron tres capas, y los jueces vieron que la capa brumosa era la que la princesa usaba a menudo, y dijeron al unísono: "Borden esta capa con hilos de oro y plata, y se convertirá en su vestido de novia. ".
Il était une fois un prince qui parcourait le monde sur un coup de tête, emmenant avec lui un seul serviteur fidèle. Un jour, il est arrivé dans une grande forêt, quand il faisait noir, il ne trouvait pas d'endroit où vivre, et il ne savait pas où passer la nuit. Puis il a vu une fille marcher vers une hutte, a couru vers elle et a constaté que la fille était à la fois belle et jeune. Il la salua en disant : « Ma chère fille, mon domestique et moi pouvons-nous passer la nuit dans cette hutte ? » « Eh bien, dit tristement la fille, tu peux, mais je te déconseille d'entrer. » « Pourquoi ? " demanda le prince. La fille soupira et dit: "Ma belle-mère connaît la sorcellerie et elle n'a pas de bonnes intentions pour les étrangers." Le prince se rendit compte qu'il était venu chez la sorcière, mais il faisait déjà noir et il ne pouvait pas aller plus loin. Il était si courageux qu'il est entré dans la maison. La vieille sorcière était assise dans un fauteuil près du feu, regardant l'étranger avec des yeux rouges. « Bonsoir, dit-elle d'une voix rauque en essayant de paraître amicale, asseyez-vous et reposez-vous. » Elle attisa le feu, sur lequel mijotait une petite marmite. . La jeune fille avertit les deux invités de faire attention à ne rien manger ni boire, car la vieille sorcière préparait une soupe magique. Ils dormirent tranquillement jusqu'à l'aube, puis ils étaient sur le point de partir. Le prince était déjà sur son cheval, mais la vieille sorcière dit : " Attendez une minute, je veux vous offrir un vin d'adieu. " Lorsqu'elle retourna à chercher le vin, le prince s'en alla précipitamment. Ainsi, lorsque la méchante vieille sorcière revint avec le vin, seuls les serviteurs du prince étaient encore là pour seller leurs chevaux. "Apportez ce verre à votre maître", dit-elle, mais à ce moment-là, le verre a été brisé et le vin empoisonné a éclaboussé le cheval et l'a tué instantanément. Le serviteur rattrapa le prince et lui raconta ce qui s'était passé. Le serviteur hésitait à se séparer de la selle, alors il courut la chercher. Mais quand il a couru vers le cheval mort, il a vu un corbeau accroupi sur le cheval, mangeant la viande de cheval. "Qui sait si nous pouvons trouver quelque chose de mieux aujourd'hui." Le serviteur pensa, tua le corbeau et l'emporta. Ils ont continué à marcher dans la forêt toute la journée, mais ils ne pouvaient pas sortir. Quand il fit nuit, ils virent une auberge et y entrèrent. Le serviteur donna le corbeau à l'aubergiste et lui demanda de le cuisiner pour le souper. Cependant, ils arrivèrent dans un magasin sombre. Dans le noir, douze meurtriers arrivèrent dans le magasin, avec l'intention de tuer les deux étrangers et de leur voler leur argent. Avant de le faire, cependant, ils se sont assis pour une soupe de viande de corbeau, rejoints par l'aubergiste et la vieille sorcière. Ils burent quelques gorgées de soupe, puis ils tombèrent tous morts, parce que le corbeau leur avait passé le poison du cheval mort. Seule restait à l'auberge la fille de l'aubergiste, une honnête fille qui ne prenait aucune part à la mauvaise affaire. Elle ouvrit toutes les portes aux deux étrangers et leur montra les trésors d'or et d'argent qui s'y trouvaient. Mais le prince a dit que toutes ces choses lui appartenaient maintenant, et qu'il ne voulait rien pour lui-même, puis il a continué sur la route avec ses serviteurs.
Ils ont marché longtemps, et sont arrivés dans une ville, et dans cette ville vivait une princesse très belle mais très fière, qui a dit au monde qu'elle épouserait quiconque pourrait résoudre une énigme qu'elle ne pourrait pas résoudre. ; mais si elle deviné, cette personne aurait la tête coupée. Elle avait trois jours pour réfléchir, mais elle était si intelligente qu'elle pouvait toujours deviner avant le temps imparti. Neuf hommes avaient ainsi perdu la vie avant l'arrivée du prince. Mais le prince était tellement fasciné par sa beauté qu'il était prêt à parier sa vie. Il est venu voir la princesse et lui a posé une énigme: "Qu'est-ce qui n'a tué personne, mais en a tué douze?" Elle ne savait pas ce que c'était et ne pouvait pas le comprendre. Elle a vérifié toutes sortes de livres d'énigmes, mais il n'y avait rien dedans. En un mot, sa sagesse a rencontré un problème. Ne sachant que faire, elle envoya sa femme de chambre se faufiler dans la chambre du prince et écouter ce qu'il disait dans ses rêves, pensant qu'il pourrait donner la réponse dans son sommeil. Mais l'adroit serviteur du prince coucha dans le lit du maître, et dès que la servante s'y glissa, il lui arracha son manteau et la chassa avec un fouet. La nuit suivante, la princesse envoya à nouveau sa femme de chambre pour tenter sa chance, pour voir si elle pouvait le découvrir, mais les serviteurs du prince lui arrachèrent également son manteau et la chassèrent avec un fouet. Le troisième jour, le prince sentit qu'il était sûr, alors il retourna dormir dans sa chambre. Cette fois, la princesse elle-même est venue. Elle enfila un manteau gris brumeux et s'assit à côté du prince. Elle pensait que le prince dormait et elle lui a parlé, espérant qu'il répondrait à l'énigme dans un rêve, comme beaucoup le font. Cependant, le prince ne s'endormit pas et il était très clair dans son cœur, écoutant chacun de ses mouvements. Elle a demandé : « Qu'est-ce qui ne tue personne ? » Il a répondu : « Un corbeau qui a mangé un poison qui s'est suicidé et a été empoisonné à mort. » Elle a demandé : « Alors qu'est-ce qui a tué douze personnes ? » Réponse : « Les douze meurtriers qui ont mangé le corbeau est mort aussi."
Après avoir appris la réponse, la princesse voulut s'éclipser tranquillement, mais le prince serra si fort son manteau qu'elle dut le garder. Le lendemain matin, la princesse annonça qu'elle avait résolu l'énigme, envoya chercher les douze juges et raconta l'énigme devant eux. Mais le prince pria tout le monde de l'écouter. Il a dit : « Elle s'est faufilée dans ma chambre la nuit et m'a demandé la réponse, sinon elle ne connaîtrait pas la réponse. » Les juges ont demandé : « Donnez-moi la preuve.Les serviteurs du prince apportèrent trois manteaux, et les juges virent que le manteau brumeux était celui que la princesse portait souvent, et dirent à l'unisson : « Brodez ce manteau avec des fils d'or et d'argent, et il deviendra votre robe de mariée. ".
むかしむかし、一人の忠実なしもべを連れて気まぐれに世界中を旅した王子がいました。ある日、彼は大きな森に来ました.暗くなると、住む場所が見つからず、どこで夜を過ごすべきかわかりませんでした.それから彼は女の子が小屋に向かって歩いているのを見て、それに駆け寄り、その女の子が美しくて若いことがわかりました。彼は彼女に挨拶して言った:「私の愛する娘よ、私の僕と私はこの小屋で夜を過ごしてもいいですか?」 」 王子は尋ねた。娘はため息をつき、「継母は魔法のことをよく知っていて、見知らぬ人に善意を持っていません。」王子は自分が魔女の家に来たことに気づきましたが、すでに暗くなっていて、それ以上進むことができませんでした。彼が家に入ったほど勇敢だった。おばあさんは暖炉のそばの肘掛け椅子に座り、赤い目で見知らぬ人を見つめていました。 「こんばんは」彼女は友好的に見えるように、かすれた声で言った.「座って休んでください.」彼女は火を扇ぎ、その上で小さな鍋が煮えていました. .少女は、年老いた魔女が魔法のスープを作っているので、何も食べたり飲んだりしないように注意するように 2 人の客に警告しました。彼らは夜明けまで静かに眠り、それから出発しようとしていました. 王子はすでに馬に乗っていましたが、年老いた魔女は言いました.ワインを手に入れると、王子は急いで走り去りました。それで、邪悪なババアがワインを持って戻ってきたとき、王子の使用人だけが馬にまたがっていました。 「このグラスをご主人様のところに持ってきてください」と彼女は言いましたが、その瞬間グラスが割れ、毒入りのワインが馬に飛び散り、即座に馬を殺してしまいました。しもべは王子に追いつき、何が起こったのかを彼に話しました。使用人は鞍を手放すのをためらったので、走って戻ってきました。しかし、彼が死んだ馬に走ったとき、彼はカラスが馬にしゃがんで馬の肉を食べているのを見ました。 「今日、もっといいものを見つけることができるかどうかは誰にもわかりません。」使用人は考え、カラスを殺し、カラスを連れ去りました。彼らは一日中森の中を歩き続けましたが、抜け出すことができませんでした。暗くなったとき、彼らは宿屋を見つけて中に入った。しもべはカラスを宿屋の主人に渡し、夕食に料理をするように頼みました。しかし、彼らが訪れたのは暗い店でした. 暗闇の中で、12人の殺人者が店にやって来て、2人の見知らぬ人を殺してお金を奪おうとしました.しかし、彼らがそうする前に、彼らはカラス肉のスープに腰を下ろし、宿屋の主人とばばあが一緒にいました。彼らはスープを数口飲みましたが、カラスが死んだ馬の毒を彼らに渡したので、全員が倒れて死んでしまいました。宿屋に残ったのは宿屋の娘だけで、悪事には加担しない正直な娘だった。彼女は二人の見知らぬ人のためにすべてのドアを開け、そこに保管されている金と銀の宝物を見せました。しかし、王子は、それらのものはすべて彼女のものであり、自分のために何も欲しくないと言い、使用人たちと一緒に旅を続けました。
彼らは長い間歩き、ある都市にやって来ました、そしてこの都市には非常に美しく、しかし非常に誇り高い王女が住んでいました.案の定、その人は頭を切り落とされるでしょう。彼女には考える時間が 3 日間ありましたが、非常に賢いので、割り当てられた時間の前にいつでも推測できました。このようにして、王子が到着する前に9人の男性が命を落としました。しかし、王子は彼女の美しさに魅了され、命を賭けることをいとわなかった。彼は王女のところに来て、なぞなぞを尋ねました:「誰も殺さず、12 人を殺したのは何ですか?」王女はそれが何であるかを知らず、理解できませんでした。ありとあらゆるなぞなぞの本を調べたが、何もなかった. つまり、彼女の知恵が問題に遭遇した.どうすればいいのかわからなかったので、彼女はメイドを送って王子の部屋に忍び込み、夢の中で彼が言っていることを聞いて、彼が眠っている間に答えを教えてくれるかもしれないと思った.しかし、王子の賢い僕は主人のベッドで寝ていました。そして、メイドが滑り込むとすぐに、彼はマントを引き裂き、鞭で彼女を追い出しました。次の夜、王女はもう一度女中を遣わして運試しをさせようとしましたが、王子の使用人もマントをはぎ取り、鞭で追い出しました。 3日目、王子は確信したので、自分の部屋で寝ました。今回はプリンセス自身が来ました。彼女は霧のかかった灰色のマントを着て、王子のそばに座った.彼女は王子が眠っていると思い、夢の中でなぞなぞに答えてくれることを願って話しかけました。しかし、王子は眠りにつくことはなく、心の中では非常に澄んでいて、彼女の一挙手一投足を聞いていました。彼女は、「誰も殺さないのは何ですか?」と尋ねると、彼は「カラスが毒を食べて毒殺され、毒殺されました。」と答えた.カラスも死んだ。」
答えを知ったお姫様は静かに逃げ出したかったのですが、王子様は彼女のマントをぎゅっと掴んでしまいました。翌朝、王女はなぞなぞを解いたことを発表し、12人の裁判官を呼び、彼らの前でなぞなぞを話しました。しかし、王子はみんなに彼の言うことを聞くように頼みました。彼は言った:「彼女は夜に私の部屋に忍び込み、私に答えを求めました。そうでなければ、彼女は答えを知りませんでした.」裁判官は尋ねた.王子の使用人は3つのマントを持ってきました.裁判官は、霧のかかったマントが王女がよく着ていたものであることを見て、一斉に「このマントを金と銀の糸で刺繍すると、あなたのウェディングドレスになります. "。
Es war einmal ein Prinz, der aus einer Laune heraus um die Welt reiste und nur einen treuen Diener mitnahm. Eines Tages kam er in einen großen Wald, als es dunkel war, konnte er keine Bleibe finden und wusste nicht, wo er die Nacht verbringen sollte. Dann sah er ein Mädchen auf eine Hütte zugehen, lief darauf zu und stellte fest, dass das Mädchen schön und jung war. Er begrüßte sie und sagte: „Mein liebes Mädchen, dürfen mein Diener und ich in dieser Hütte übernachten?“ „Nun,“ sagte das Mädchen traurig, „dürft ihr, aber ich rate euch, nicht hineinzugehen.“ „Warum? “, fragte der Prinz. Das Mädchen seufzte und sagte: „Meine Stiefmutter kennt sich mit Hexerei aus, und sie hat keine guten Absichten gegenüber Fremden.“ Der Prinz bemerkte, dass er zum Haus der Hexe gekommen war, aber es war bereits dunkel und er konnte nicht weitergehen so mutig, dass er das Haus betrat. Die alte Hexe saß in einem Sessel am Feuer und beobachtete den Fremden mit roten Augen. »Guten Abend«, sagte sie mit heiserer Stimme und bemühte sich, freundlich zu wirken, »setzen Sie sich und ruhen Sie sich aus.« Sie fachte das Feuer an, auf dem ein kleiner Topf köchelte. Das Mädchen warnte die beiden Gäste, nichts zu essen oder zu trinken, denn die alte Hexe koche Zaubersuppe. Sie schliefen ruhig bis zum Morgengrauen, dann wollten sie sich auf den Weg machen, der Prinz saß schon auf seinem Pferd, aber die alte Hexe sagte: „Warte mal, ich möchte dir einen Abschiedswein spendieren.“ Als sie zurückging Hol den Wein, der Prinz ritt hastig davon. Als die böse alte Hexe mit dem Wein zurückkam, waren nur noch die Diener des Prinzen da, um ihre Pferde zu satteln. „Bring dieses Glas zu deinem Herrn“, sagte sie, aber in diesem Moment war das Glas zerbrochen, und der vergiftete Wein spritzte auf das Pferd und tötete es sofort. Der Diener holte den Prinzen ein und erzählte ihm, was passiert war. Der Diener wollte sich nur ungern vom Sattel trennen, also rannte er zurück, um ihn zu holen. Aber als er zu dem toten Pferd rannte, sah er eine Krähe auf dem Pferd hocken und das Pferdefleisch fressen. „Wer weiß, ob wir heute etwas Besseres finden können.“ Der Diener dachte bei sich, tötete die Krähe und nahm sie mit. Sie gingen den ganzen Tag im Wald spazieren, aber sie kamen nicht heraus. Als es dunkel wurde, sahen sie ein Gasthaus und gingen hinein. Der Diener gab dem Wirt die Krähe und bat ihn, sie zum Abendessen zu kochen. Doch sie kamen in einen dunklen Laden, in dem zwölf Mörder in der Dunkelheit eintrafen, um die beiden Fremden zu töten und ihnen das Geld zu rauben. Bevor sie es jedoch taten, setzten sie sich zu einer Krähenfleischsuppe, zu der sich der Wirt und die alte Hexe gesellten. Sie tranken ein paar Bissen von der Suppe, und dann fielen sie alle tot um, weil die Krähe ihnen das Gift des toten Pferdes zugefügt hatte. Nur die Wirtstochter blieb jetzt im Gasthof, ein ehrliches Mädchen, das sich nicht an den bösen Geschäften beteiligte. Sie öffnete den beiden Fremden alle Türen und zeigte ihnen die dort aufbewahrten Schätze aus Gold und Silber. Aber der Prinz sagte, dass das alles jetzt ihr gehöre, und er wolle nichts für sich selbst, und dann sei er mit seinen Dienern weitergezogen.
Sie gingen lange und kamen in eine Stadt, und in dieser Stadt lebte eine sehr schöne, aber sehr stolze Prinzessin, die der Welt sagte, dass sie jeden heiraten würde, der ein Rätsel lösen könnte, das sie nicht lösen könnte. ; aber wenn sie ahnte, dieser Person würde der Kopf abgeschlagen werden. Sie hatte drei Tage Zeit zum Nachdenken, aber sie war so schlau, dass sie es immer vor der festgesetzten Zeit erraten konnte. Neun Männer hatten so vor der Ankunft des Prinzen ihr Leben verloren. Aber der Prinz war so fasziniert von ihrer Schönheit, dass er bereit war, sein Leben zu verwetten. Er kam zu der Prinzessin und stellte ihr ein Rätsel: „Was hat niemanden getötet, aber zwölf getötet?“ Sie wusste nicht, was es war, und konnte es nicht herausfinden. Sie sah in allen möglichen Rätselbüchern nach, aber da war nichts drin, mit einem Wort, ihre Weisheit stieß auf ein Problem. Da sie nicht wusste, was sie tun sollte, schickte sie ihre Magd los, um sich in die Kammer des Prinzen zu schleichen und zu hören, was er in seinen Träumen sagte, weil sie dachte, dass er die Antwort im Schlaf verraten könnte. Aber der kluge Diener des Prinzen schlief im Bett des Herrn, und sobald die Magd hineinschlüpfte, riß er ihr den Mantel vom Leib und trieb sie mit einer Peitsche hinaus. In der nächsten Nacht schickte die Prinzessin ihre Magd erneut, um ihr Glück zu versuchen, um zu sehen, ob sie es herausfinden könnte, aber die Diener des Prinzen rissen auch ihren Umhang herunter und jagten sie mit einer Peitsche hinaus. Am dritten Tag fühlte sich der Prinz sicher, also schlief er wieder in seinem Zimmer. Diesmal kam die Prinzessin selbst. Sie zog einen nebligen grauen Umhang an und setzte sich neben den Prinzen. Sie dachte, der Prinz schliefe, und sprach mit ihm, in der Hoffnung, dass er das Rätsel in einem Traum beantworten würde, wie so viele es tun. Der Prinz schlief jedoch nicht ein und er war sehr klar in seinem Herzen und hörte ihr auf jede ihrer Bewegungen zu. Sie fragte: „Was tötet niemanden?“ Er antwortete: „Eine Krähe, die ein Gift gefressen hat, das sich selbst getötet hat und zu Tode vergiftet wurde.“ Sie fragte: „Was hat dann zwölf Menschen getötet?“ Antwort: „Die zwölf Mörder, die gegessen haben auch die Krähe starb."
Nachdem die Prinzessin die Antwort erfahren hatte, wollte sie sich leise davonschleichen, aber der Prinz packte ihren Umhang so fest, dass sie ihn behalten musste. Am nächsten Morgen verkündete die Prinzessin, dass sie das Rätsel gelöst habe, und schickte nach den zwölf Richtern und erzählte das Rätsel vor ihrer Anwesenheit. Aber der Prinz bat alle, ihm zuzuhören. Er sagte: „Sie hat sich nachts in mein Zimmer geschlichen und mich um die Antwort gebeten, sonst wüsste sie die Antwort nicht.“ Die Richter forderten: „Geben Sie mir die Beweise.Die Diener des Prinzen brachten drei Mäntel, und die Richter sahen, dass der neblige Umhang derjenige war, den die Prinzessin oft trug, und sagten einstimmig: „Sticke diesen Umhang mit Gold- und Silberfäden, und er wird dein Hochzeitskleid. ".