Show Pīnyīn

当音乐家去

从前,一个农夫养了一头驴。这头驴为他辛勤劳作已经有许多年了,但无情的岁月加上多年的劳作,使他现在衰老了,干活一天不如一天,越来越难以胜任以前的工作了。因此,他的主人不想再留着他,准备将他杀掉。可是,驴子却看出了主人的心意,于是悄悄地跑了出去,一路向城里行进。

他想:“到了那里,我也许能当一名音乐家了。”

走了一段路,他发现路边躺着一条狗,像是极度疲劳一样,不停地喘着气。驴子上前问道:“朋友,你怎么气喘成这个样子啊?”这条狗答道:“哎!因为我老了,气力也不足了,再也不能随我的主人一同出去打猎,所以主人准备把我打死。我就跑了出来,可现在我靠什么来谋生呢?”驴说道:“这样吧,我准备到城里去当音乐家,要是你愿意和我一起去的话,我们倒是志同道合,你愿意吗?”狗马上说他愿意一起去,这样,他们成了同路人。

走不多远,他们看见一只猫蹲在路中央,一副愁眉苦脸的样子。驴上前说道:“这位女士,请告诉我们,你这是怎么了?你怎么这样一付没精打采的样子。”“我嘛!”猫叹了口气说,“谁的生命有了危险,他的精神还能好得起来吗?就因为我老了,只想躺在火炉边休息,不想去抓房里的老鼠,我的女主人就抓住我,要把我淹死。尽管我幸运地从她那儿逃了出来,可我不知道这以后靠什么维持生计。”“好吧!你就和我们一道进城去,晚上你是一个很好的歌手,当一个音乐家会带给你好运的。”猫听了这一建议,愉快地加入了他们的行列。

走不多久,他们经过一个农庄,看见一只公鸡栖息在一扇门上放开嗓门啼叫着。“妙啊!”驴子说,“你的声音挺不错的,能说说这是唱的什么吗?”“唉!”公鸡回答道,“我现在是说今天是个好天气,正好是洗衣日,我的女主人和厨师不仅不感谢我这番苦心,还准备明天把我杀了,给星期天来的客人煨鸡汤喝。”“但愿不会发生这样的事!”驴子说道,“雄鸡,与我们一起到城里去吧!不管怎样,总比待在这儿等着杀头要好得多!再说也没人知道。要是我们轮着来唱歌,我们就能组织一场音乐会了。加入我们的行列吧!”公鸡说道:“好吧!我一定会尽心尽意的。”他们四个一起高兴地踏上了进城的路。

然而,城里不是一天能走到的,所以当天黑下来时,他们只好走进一片树林去安歇。驴子和狗睡在了一棵大树下,猫爬上树睡在树杈上,而公鸡则认为待的地方越高越安全,因此他飞到了树顶上,他还有一个习惯,就是在睡觉前要看看周围的每个东西是不是有什么不对劲。他挺直脖子一看,发现远处有光线射过来,马上对他的同伴们叫喊道:“不远的地方一定有一所房子,因为我看到了灯光。”驴子说:“如果真有房子,那我们最好还是换个地方睡吧。现在睡的地方太糟糕了。”狗又接着说:“而且,说不定还能在那儿找到几根骨头或是一些肉哩!”于是,他们一起向公鸡看见的方向走去。随着他们走近,灯光变得越来越明亮了。最后,他们来到一座强盗住的房子前。

他们当中驴子的个头最大,他走到窗户跟前偷偷朝房子里看去。公鸡问道:“驴儿,你看见什么了?”“我看见什么了?”驴子重复说道,“我看见一张桌子上摆满了各种好吃的东西,强盗们正高兴地坐在桌子周围。”公鸡说道:“但愿这是为我们准备的”。驴子也说道:“是啊!只要我们能进去就成。”接着,他们一起商量怎样才能把强盗赶走。最后,他们想出一个办法:驴子后腿站立、前腿搭到窗台上,狗站在驴的背上,猫又爬在狗的背上,而公鸡则飞起来坐在猫的头上。他们站好后,约定了一个信号,然后一齐鸣叫起来。驴子哇呜哇呜地吼叫,狗汪汪狂地吠,猫呜呜呜地叫喊,公鸡尖声啼鸣。他们又同时打破窗户,翻进了房间里。玻璃的碎裂声,可怕的喧闹声,把强盗们完全吓坏了,惊慌失措中,以为是可怕的妖怪找上了他们,拼命地逃了出去。

一切归于平静后,这几个闯荡江湖的不速之客坐了下来,匆匆吃起了强盗们留下的食物,那狼吞虎咽的样子就像他们已经一个月没吃东西似的。他们吃饱之后,把灯灭了,各自依自己的习惯找到了休息的地方,驴子躺在院子里的一堆草上,狗趴在门后面的一个垫子上,猫蜷曲在仍有炉灰余热的壁炉前,公鸡栖息在房顶的屋梁上。他们走了这许多路,已相当困倦,不久就睡着了。

到了半夜,强盗们从远处看见房子没了灯光,一切都显得很安静,想到自己在惊慌中是否逃得太匆忙了。其中一个胆子大一些的强盗准备去看看。当他走进厨房时,没有发现异案情况,便摸索着找到了一盒火柴想把蜡烛点燃。偶然看见了猫那双闪烁着火焰般的亮光的眼睛,他误认为是没有熄灭的炉中炭火,便将火柴凑上前去想点燃它。但猫却不懂得开玩笑,起身猛地向强盗的脸上扑去,又是啐又是抓。那强盗吓了一大跳,急忙撤腿就往门外跑。可到门口却被那条狗扑上来在腿上咬了一口,穿过院子时驴子又踢了他一脚。公鸡此时被吵闹声惊醒了,拼命地叫了起来,那强盗被唬得连滚带爬地跑回了树林中同伴的藏身处,心有余悸地对强盗头子说:“多恐怖啊,一个可怕的巫婆待在屋子里,她向我的脸上吐唾沫,又用那长长的,瘦骨伶伶的爪子抓我的脸;门后面藏着一个人,手里拿着一把刀,一下子刺在了我的腿上;院子里站着一个黑色的怪物,他拿着一根大棒向我乱打;房屋的顶梁上还坐了一个恶魔,他大喊道:‘把那个恶棍扔到这儿来!’”从此,强盗们再也不敢回那屋子了,而那些音乐家们也就高兴地在里面住了下来。我敢说他们现在仍住在那里面呢。

dāng yīnyuèjiā qù

cóngqián , yīgè nóngfū yǎng le yītóu lǘ 。 zhètóu lǘ wéi tā xīnqín láozuò yǐjīng yǒu xǔduōnián le , dàn wúqíng de suìyuè jiāshàng duōnián de láozuò , shǐ tā xiànzài shuāilǎo le , gànhuó yītiān bùrú yītiān , yuèláiyuè nányǐ shèngrèn yǐqián de gōngzuò le 。 yīncǐ , tā de zhǔrén bùxiǎng zàiliú zhe tā , zhǔnbèi jiàng tā shādiào 。 kěshì , lǘzi què kànchū le zhǔrén de xīnyì , yúshì qiāoqiāodì pǎo le chūqù , yīlù xiàng chénglǐ xíngjìn 。

tā xiǎng : “ dào le nàli , wǒ yěxǔ néngdāng yīmíng yīnyuèjiā le 。 ”

zǒu le yīduànlù , tā fāxiàn lùbiān tǎng zhe yītiáo gǒu , xiàngshì jídù píláo yīyàng , bùtíng dìchuǎn zhe qì 。 lǘzi shàngqián wèndào : “ péngyou , nǐ zěnme qìchuǎn chéng zhège yàngzi a ? ” zhètiáo gǒu dádào : “ āi ! yīnwèi wǒ lǎo le , qìlì yě bùzú le , zàiyěbùnéng suí wǒ de zhǔrén yītóng chūqù dǎliè , suǒyǐ zhǔrén zhǔnbèi bǎ wǒ dǎsǐ 。 wǒ jiù pǎo le chūlái , kě xiànzài wǒ kào shénme lái móushēng ne ? ” lǘ shuōdao : “ zhèyàng bā , wǒ zhǔnbèi dào chénglǐ qù dāng yīnyuèjiā , yàoshi nǐ yuànyì hé wǒ yīqǐ qù dehuà , wǒmen dǎo shì zhìtóngdàohé , nǐ yuànyì ma ? ” gǒu mǎshàng shuō tā yuànyì yīqǐ qù , zhèyàng , tāmen chéng le tónglùrén 。

zǒu bùduōyuǎn , tāmen kànjiàn yīzhī māo dūn zài lù zhōngyāng , yīfù chóuméikǔliǎn de yàngzi 。 lǘ shàngqián shuōdao : “ zhèwèi nǚshì , qǐng gàosu wǒmen , nǐ zhè shì zěnme le ? nǐ zěnme zhèyàng yīfù méijīngdǎcǎi de yàngzi 。 ” “ wǒ ma ! ” māo tàn le kǒuqì shuō , “ shéi de shēngmìng yǒu le wēixiǎn , tā de jīngshén huán néng hǎo dé qǐlai ma ? jiù yīnwèi wǒ lǎo le , zhǐxiǎng tǎng zài huǒlú biān xiūxi , bùxiǎng qù zhuā fánglǐ de lǎoshǔ , wǒ de nǚzhǔrén jiù zhuāzhù wǒ , yào bǎ wǒ yānsǐ 。 jǐnguǎn wǒ xìngyùndì cóng tā nàr táo le chūlái , kě wǒ bù zhīdào zhè yǐhòu kào shénme wéichí shēngjì 。 ” “ hǎo bā ! nǐ jiù hé wǒmen yīdào jìnchéng qù , wǎnshàng nǐ shì yīgè hěn hǎo de gēshǒu , dāng yīgè yīnyuèjiā huì dàigěi nǐ hǎoyùn de 。 ” māo tīng le zhè yī jiànyì , yúkuài dì jiārù le tāmen de hángliè 。

zǒu bù duōjiǔ , tāmen jīngguò yīgè nóngzhuāng , kànjiàn yīzhī gōngjī qīxī zài yīshànmén shàng fàngkāi sǎngmén tíjiào zhe 。 “ miào a ! ” lǘzi shuō , “ nǐ de shēngyīn tǐngbùcuò de , néng shuō shuō zhè shì chàng de shénme ma ? ” “ āi ! ” gōngjī huídá dào , “ wǒ xiànzài shì shuō jīntiān shì gè hǎo tiānqì , zhènghǎo shì xǐyīrì , wǒ de nǚzhǔrén hé chúshī bùjǐn bù gǎnxiè wǒ zhèfān kǔxīn , huán zhǔnbèi míngtiān bǎ wǒ shā le , gěi xīngqītiān lái de kèrén wēi jītāng hē 。 ” “ dànyuàn bùhuì fāshēng zhèyàng de shì ! ” lǘzi shuōdao , “ xióngjī , yǔ wǒmen yīqǐ dào chénglǐ qù bā ! bùguǎnzěnyàng , zǒngbǐdài zài zhèr děng zhe shātóu yào hǎodeduō ! zàishuō yě méirén zhīdào 。 yàoshi wǒmen lún zhe lái chànggē , wǒmen jiù néng zǔzhī yīcháng yīnyuèhuì le 。 jiārù wǒmen de hángliè bā ! ” gōngjī shuōdao : “ hǎo bā ! wǒ yīdìng huì jìnxīnjìnyì de 。 ” tāmen sìge yīqǐ gāoxìng dì tàshàng le jìnchéng de lù 。

ránér , chénglǐ bùshì yītiān néng zǒu dào de , suǒyǐ dāng tiānhēi xiàlai shí , tāmen zhǐhǎo zǒujìn yīpiàn shùlín qù ānxiē 。 lǘzi hé gǒu shuì zài le yīkē dàshùxià , māo pá shàng shù shuì zài shùchà shàng , ér gōngjī zé rènwéi dài de dìfāng yuègāoyuè ānquán , yīncǐ tā fēidào le shùdǐngshàng , tā háiyǒu yīgè xíguàn , jiùshì zài shuìjiào qiányào kànkan zhōuwéi de měige dōngxi shìbùshì yǒu shénme bùduìjìn 。 tā tǐngzhí bózi yīkàn , fāxiàn yuǎnchù yǒu guāngxiàn shèguòlái , mǎshàng duì tā de tóngbàn men jiàohǎn dào : “ bùyuǎn de dìfāng yīdìng yǒu yīsuǒ fángzi , yīnwèi wǒ kàndào le dēngguāng 。 ” lǘzi shuō : “ rúguǒ zhēnyǒu fángzi , nà wǒmen zuìhǎo háishi huàngè dìfāng shuì bā 。 xiànzài shuì de dìfāng tài zāogāo le 。 ” gǒu yòu jiēzhe shuō : “ érqiě , shuōbudìng huán néng zài nàr zhǎodào jǐgēn gǔtou huòshì yīxiē ròulī ! ” yúshì , tāmen yīqǐ xiàng gōngjī kànjiàn de fāngxiàng zǒu qù 。 suízhe tāmen zǒujìn , dēngguāng biànde yuèláiyuè míngliàng le 。 zuìhòu , tāmen láidào yīzuò qiángdào zhù de fángzi qián 。

tāmen dāngzhōng lǘzi de getóu zuìdà , tā zǒu dào chuānghù gēnqian tōutōu cháo fángzi lǐ kàn qù 。 gōngjī wèndào : “ lǘr , nǐ kànjiàn shénme le ? ” “ wǒ kànjiàn shénme le ? ” lǘzi chóngfù shuōdao , “ wǒ kànjiàn yīzhāng zhuōzi shàng bǎimǎn le gèzhǒng hàochī de dōngxi , qiángdào men zhèng gāoxìng dì zuòzài zhuōzi zhōuwéi 。 ” gōngjī shuōdao : “ dànyuàn zhè shì wéi wǒmen zhǔnbèi de ” 。 lǘzi yě shuōdao : “ shì a ! zhǐyào wǒmen néng jìnqù jiù chéng 。 ” jiēzhe , tāmen yīqǐ shāngliang zěnyàngcáinéng bǎ qiángdào gǎnzǒu 。 zuìhòu , tāmen xiǎng chū yīgè bànfǎ : lǘzi hòutuǐ zhànlì qiántuǐ dā dào chuāngtáishàng , gǒu zhàn zài lǘ de bèishàng , māo yòu pá zài gǒu de bèishàng , ér gōngjī zé fēi qǐlai zuòzài māo de tóushàng 。 tāmen zhàn hǎo hòu , yuēdìng le yīgè xìnhào , ránhòu yīqí míngjiào qǐlai 。 lǘzi wā wū wā wū dì hǒujiào , gǒu wāngwāng kuángdì fèi , māo wūwū wūdì jiàohǎn , gōngjī jiānshēng tímíng 。 tāmen yòu tóngshí dǎpò chuānghù , fānjìn le fángjiān lǐ 。 bōli de suìlièshēng , kěpà de xuānnàoshēng , bǎ qiángdào men wánquán xiàhuài le , jīnghuāngshīcuò zhōng , yǐwéi shì kěpà de yāoguài zhǎo shàng le tāmen , pīnmìng dì táo le chūqù 。

yīqiè guīyú píngjìng hòu , zhè jǐge chuǎngdàngjiānghú de bùsùzhīkè zuò le xiàlai , cōngcōng chī qǐ le qiángdào men liúxià de shíwù , nà lángtūnhǔyàn de yàngzi jiù xiàng tāmen yǐjīng yīgèyuè méi chī dōngxi shìde 。 tāmen chībǎo zhīhòu , bǎ dēngmièle , gèzì yī zìjǐ de xíguàn zhǎodào le xiūxi de dìfāng , lǘzi tǎng zài yuànzi lǐ de yīduī cǎoshàng , gǒu pāzài mén hòumiàn de yīgè diànzi shàng , māo quánqū zài réng yǒu lúhuī yúrè de bìlú qián , gōngjī qīxī zài fángdǐng de wūliáng shàng 。 tāmen zǒu le zhè xǔduōlù , yǐ xiāngdāng kùnjuàn , bùjiǔ jiù shuìzháo le 。

dào le bànyè , qiángdào men cóng yuǎnchù kànjiàn fángzi méi le dēngguāng , yīqiè dū xiǎnde hěn ānjìng , xiǎngdào zìjǐ zài jīnghuāng zhōng shìfǒu táodé tài cōngmáng le 。 qízhōng yīgè dǎnzi dà yīxiē de qiángdào zhǔnbèi qù kànkan 。 dāng tā zǒujìn chúfáng shí , méiyǒu fāxiàn yìàn qíngkuàng , biàn mōsuo zhe zhǎodào le yīhé huǒchái xiǎng bǎ làzhú diǎnrán 。 ǒurán kànjiàn le māo nàshuāng shǎnshuòzhe huǒyàn bānde liàngguāng de yǎnjīng , tā wùrènwéi shì méiyǒu xīmiè de lú zhōng tànhuǒ , biàn jiàng huǒchái còushàng qiánqù xiǎng diǎnrán tā 。 dàn māo què bù dǒngde kāiwánxiào , qǐshēn měngde xiàng qiángdào de liǎnshàng pū qù , yòu shì cuì yòu shì zhuā 。 nà qiángdào xià le yīdàtiào , jímáng chètuǐ jiù wǎng ménwài pǎo 。 kě dào ménkǒu què bèi nàtiáo gǒu pūshànglái zài tuǐ shàng yǎoleyīkǒu , chuānguò yuànzi shí lǘzi yòu tī le tā yījiǎo 。 gōngjī cǐshí bèi chǎonàoshēng jīngxǐng le , pīnmìng dì jiào le qǐlai , nà qiángdào bèi hǔdé liángǔndàipá dì pǎo huí le shùlín zhōng tóngbàn de cángshēnchù , xīnyǒuyújì dì duì qiángdào tóuzi shuō : “ duō kǒngbù a , yīgè kěpà de wūpó dài zài wūzilǐ , tā xiàng wǒ de liǎnshàng tǔ tuòmo , yòu yòng nà chángchángde , shòugǔlínglíng de zhuǎzi zhuā wǒ de liǎn ; mén hòumiàn cáng zhe yīgè rén , shǒulǐ ná zhe yībǎ dāo , yīxiàzi cì zài le wǒ de tuǐ shàng ; yuànzi lǐ zhàn zhe yīgè hēisè de guàiwù , tā ná zhe yīgēn dàbàng xiàng wǒ luàndǎ ; fángwū de dǐngliáng shàng huán zuò le yīgè èmó , tā dà hǎndào : ‘ bǎ nàgè ègùn rēng dào zhèr lái ! ’ ” cóngcǐ , qiángdào men zàiyě bùgǎn huí nà wūzi le , ér nàxiē yīnyuèjiā men yě jiù gāoxìng dì zài lǐmiàn zhù le xiàlai 。 wǒgǎn shuō tāmen xiànzài réngzhù zài nà lǐmiàn ne 。



when musicians go

Once upon a time, a farmer had a donkey. The donkey has worked hard for him for many years, but the relentless years and years of work have made him old now, and his work is getting worse every day, and he is becoming more and more difficult to perform the old work. Therefore, his master didn't want to keep him anymore and was going to kill him. However, the donkey saw the owner's intentions, so he ran out quietly and marched all the way to the city.

"I might be able to be a musician when I get there," he thought.

After walking for a while, he found a dog lying on the side of the road, gasping for breath as if extremely tired. The donkey stepped forward and asked, "My friend, why are you panting like this?" The dog replied: "Hey! Because I am old and my strength is not enough, I can no longer go hunting with my master, so the master I'm going to kill me. I ran out, but what do I do for a living now?" said the donkey, "Well, I'm going to the city to be a musician. If you want to go with me, we will Like-minded, would you like to?" The dog immediately said that he would go together, so they became fellow travelers.

Not far away, they saw a cat crouching in the middle of the road with a sad face. The donkey stepped forward and said, "Madam, please tell us, what's the matter with you? Why are you looking so listless." "Me!" The cat sighed and said, "Whoever's life is in danger, he Can my spirits ever recover? Just because I was old and wanted to rest by the fire instead of trying to catch the rats in the house, my mistress caught me and drowned me. Although I was lucky Got away from her, but I don't know how I'll live after that." "Well! You'll come into town with us, you'll be a good singer at night, and being a musician will bring you good Lucky you." The cat happily joined them at this suggestion.

After a short walk they passed a farm where they saw a rooster perched on a door and crowing loudly. "Wonderful!" said the donkey, "you have a beautiful voice, can you tell me what it is about?" "Oh!" replied the rooster, "I am saying that today is a beautiful day, and it happens to be laundry day. My mistress and cook, instead of thanking me for my pains, are going to kill me to-morrow, and make chicken soup for the Sunday guests." "I hope that will not happen!" said the donkey, "Rooster, Come to the city with us! Anyway, it's better than staying here and waiting to be killed! Besides, no one will know. If we take turns singing, we can organize a concert. Join us Let's join the ranks!" The rooster said: "Okay! I will do my best." The four of them happily embarked on the road to the city.

However, the city cannot be reached in one day, so when it got dark, they had to go into a wood to rest. The donkey and the dog slept under a big tree, the cat climbed up the tree and slept on the branch, but the rooster thought that the higher the place, the safer it was, so he flew to the top of the tree. Check everything around you before you go to sleep. He straightened his neck and saw that there was a light coming from a distance, and immediately shouted to his companions: "There must be a house not far away, because I saw the light." The donkey said: "If there is a house, then We'd better sleep in another place. The place we sleep in now is too bad." The dog continued: "And, maybe you can find a few bones or some meat there!" So they saw the cock together. direction. As they approached, the lights grew brighter. At last they came to a house where robbers lived.

The Donkey was the biggest of them all, and he went to the window and peeped into the house. "What do you see, Donkey?" asked the Cock. "What do I see?" repeated the Donkey. "I saw a table covered with all kinds of delicious things, and robbers sat happily on the table. around." The rooster said, "May it be for us". The donkey also said, "Yes! As long as we can get in." Then they discussed together how to drive the robbers away. Finally, they came up with a way: the donkey stood on its hind legs, its front legs resting on the window sill, the dog stood on the donkey's back, the cat climbed on the dog's back, and the rooster flew up and sat on the cat's head. After they stood up, they agreed on a signal, and they all chirped together. Donkeys roared, dogs barked wildly, cats purred, and roosters squealed. They broke the window at the same time and climbed into the room. The shattering of glass and the terrible noise completely frightened the robbers. In a panic, they thought that a terrible monster had come to them, and they fled desperately.

After everything calmed down, these uninvited guests who wandered the rivers and lakes sat down and hurriedly ate the food left by the robbers, gobbling it like they hadn't eaten for a month. After they were full, they turned off the lights, and each found a place to rest according to his own habits. The donkey was lying on a pile of grass in the yard, the dog was lying on a mat behind the door, and the cat was curled up on the bed where the ashes were still warm. The rooster perched on the beams of the roof in front of the fireplace. After walking so much, they were quite sleepy, and soon fell asleep.

In the middle of the night, the robbers saw from a distance that there were no lights in the house, and everything seemed very quiet, and wondered whether they had fled too hastily in their panic. One of the more daring robbers was going to have a look.When he walked into the kitchen, he found no strange case, so he groped for a box of matches and wanted to light the candle. Occasionally, he saw the cat's eyes shining like flames, and he mistook them for the unextinguished coal fire in the furnace, so he moved the match closer to light it. But the cat didn't know how to joke. It got up and jumped at the robber's face, spitting and scratching. The robber was startled, and hurriedly withdrew his legs and ran out the door. But when he got to the door, the dog jumped up and bit him on the leg, and the donkey kicked him when he was crossing the yard. The rooster was awakened by the noise at this moment, and it crowed desperately. The robber was frightened and ran back to his companion's hiding place in the woods. The witch was in the house, and she spat on my face and scratched my face with her long, bony claws; behind the door was a man with a knife in his hand, stabbed me in the leg; a black monster stood in the yard, and he beat me with a big club; and a demon sat on the roof beam of the house, and he shouted: 'Throw that scoundrel on Come here!'" From then on, the robbers never dared to return to the house, and the musicians lived happily in it. I bet they still live there. .



cuando van los musicos

Érase una vez un granjero que tenía un burro. El burro ha trabajado duro para él durante muchos años, pero los incesantes años y años de trabajo lo han envejecido ahora, y su trabajo empeora cada día, y cada vez es más difícil realizar el trabajo anterior. Por lo tanto, su amo no quería retenerlo más e iba a matarlo. Sin embargo, el burro vio las intenciones del dueño, así que salió corriendo en silencio y marchó hasta la ciudad.

"Podría ser capaz de ser músico cuando llegue allí", pensó.

Después de caminar un rato, encontró a un perro tirado al costado del camino, jadeando como si estuviera extremadamente cansado. El burro dio un paso adelante y preguntó: "Amigo mío, ¿por qué jadeas así?" El perro respondió: "¡Oye! Como soy viejo y mi fuerza no es suficiente, ya no puedo ir a cazar con mi amo, así que el amo Me voy a matar. Salí corriendo, pero ¿qué hago ahora para ganarme la vida?" dijo el burro, "Bueno, me voy a la ciudad a ser músico. Si quieres ir conmigo, Seremos de ideas afines, ¿te gustaría?" El perro inmediatamente dijo que iría juntos, por lo que se convirtieron en compañeros de viaje.

No muy lejos, vieron un gato agazapado en medio de la calle con cara de tristeza. El burro se adelantó y dijo: "Señora, por favor díganos, ¿qué le pasa? ¿Por qué se ve tan apático? ¡Yo!" El gato suspiró y dijo: "Quienquiera que esté en peligro, puede mi espíritu alguna vez". recuperarme? Solo porque era viejo y quería descansar junto al fuego en lugar de tratar de atrapar las ratas en la casa, mi ama me atrapó y me ahogó. Aunque tuve suerte Me alejé de ella, pero no sé cómo Vivirá después de eso". "¡Bueno! Vendrás a la ciudad con nosotros, serás un buen cantante por la noche, y ser músico te traerá buena suerte". El gato felizmente se unió a ellos con esta sugerencia.

Después de un corto paseo pasaron por una granja donde vieron un gallo posado en una puerta y cantando ruidosamente. “¡Maravilloso!” dijo el burro, “tienes una voz hermosa, ¿me puedes decir de qué se trata?” “¡Ay!”, respondió el gallo, “digo que hoy es un día hermoso, y resulta que hay ropa para lavar”. Mi ama y mi cocinera, en lugar de agradecerme el trabajo, me van a matar mañana y a hacer caldo de gallina para los invitados del domingo. ¡Ven a la ciudad con nosotros! De todos modos, ¡es mejor que quedarse aquí y esperar a que nos maten! Además, nadie lo sabrá. Si nos turnamos para cantar, podemos organizar un concierto. ¡Únete a nosotros, unámonos a las filas! : "¡Está bien! Haré lo mejor que pueda" Los cuatro felizmente se embarcaron en el camino a la ciudad.

Sin embargo, no se puede llegar a la ciudad en un día, por lo que cuando oscureció, tuvieron que ir a un bosque a descansar. El burro y el perro durmieron debajo de un gran árbol, el gato se subió al árbol y durmió en la rama, pero el gallo pensó que cuanto más alto era el lugar, más seguro era, así que voló a la copa del árbol. a tu alrededor antes de irte a dormir. Enderezó el cuello y vio que había una luz que venía de lejos, e inmediatamente gritó a sus compañeros: "Debe haber una casa no muy lejos, porque vi la luz". El burro dijo: "Si hay una casa , entonces será mejor que duermamos en otro lugar. El lugar en el que dormimos ahora es una lástima". El perro continuó: "¡Y, tal vez puedas encontrar algunos huesos o algo de carne allí!" Así que vieron el gallo juntos. . A medida que se acercaban, las luces se hicieron más brillantes. Por fin llegaron a una casa donde vivían ladrones.

El Burro era el más grande de todos, se acercó a la ventana y se asomó a la casa. "¿Qué ves, burro?", preguntó el gallo. "¿Qué veo?", repitió el burro. "Vi una mesa cubierta con todo tipo de cosas deliciosas, y los ladrones se sentaron felices en la mesa. alrededor". El gallo dijo: "Que sea por nosotros". El burro también dijo: "¡Sí! Mientras podamos entrar. "Entonces discutieron juntos cómo ahuyentar a los ladrones. Finalmente, se les ocurrió una manera: el burro se paró sobre sus patas traseras, sus patas delanteras descansando sobre el alféizar de la ventana, el perro se paró sobre la espalda del burro, el gato se subió sobre la espalda del perro, y el gallo voló y se sentó en la cabeza del gato. Después de ponerse de pie, acordaron una señal y todos piaron juntos. Los burros rugían, los perros ladraban salvajemente, los gatos ronroneaban y los gallos chillaban. Rompieron la ventana al mismo tiempo y subieron a la habitación. Los vidrios rotos y el terrible ruido asustaron por completo a los ladrones, presas del pánico, pensaron que un terrible monstruo se les había acercado y huyeron desesperados.

Después de que todo se calmó, estos invitados no invitados que deambulaban por los ríos y lagos se sentaron y se apresuraron a comer la comida dejada por los ladrones, engulliéndola como si no hubieran comido durante un mes. Cuando estuvieron llenos, apagaron las luces y cada uno buscó un lugar para descansar de acuerdo con sus propios hábitos. El burro estaba echado en un montón de hierba en el patio, el perro estaba echado en una estera detrás de la puerta, y el el gato estaba acurrucado en la cama donde las cenizas aún estaban calientes, el gallo posado en las vigas del techo frente a la chimenea. Después de caminar tanto, tenían bastante sueño y pronto se durmieron.

En medio de la noche, los ladrones vieron desde la distancia que no había luces en la casa, y que todo parecía muy tranquilo, y se preguntaron si habían huido demasiado rápido en su pánico. Uno de los ladrones más atrevidos iba a echar un vistazo.Cuando entró en la cocina, no encontró ningún caso extraño, así que buscó a tientas una caja de fósforos y quiso encender la vela. Ocasionalmente, vio los ojos del gato brillando como llamas, y los confundió con el fuego de carbón sin apagar en el horno, por lo que acercó el fósforo para encenderlo. Pero el gato no sabía bromear, se levantó y saltó a la cara del ladrón, escupiendo y arañando. El ladrón se sobresaltó y rápidamente retiró las piernas y salió corriendo por la puerta. Pero cuando llegó a la puerta, el perro saltó y lo mordió en la pierna, y el burro lo pateó cuando cruzaba el patio. El gallo se despertó por el ruido en este momento, y cantó desesperadamente. El ladrón se asustó y corrió de regreso al escondite de su compañero en el bosque. La bruja estaba en la casa, y me escupió en la cara y me arañó la cara con sus garras largas y huesudas; detrás de la puerta había un hombre con un cuchillo en la mano, me apuñaló en la pierna; un monstruo negro se paró en el patio y me golpeó con un gran garrote; y un demonio se sentó en la viga del techo de la casa, y gritaba: '¡Arrojen a ese sinvergüenza! ¡Vengan aquí!'". A partir de entonces, los ladrones nunca se atrevieron a volver a la casa, y los músicos vivieron felices en ella. Apuesto a que todavía viven allí. .



quand les musiciens s'en vont

Il était une fois un paysan qui possédait un âne. L'âne a travaillé dur pour lui pendant de nombreuses années, mais les années et les années de travail acharné l'ont vieilli maintenant, et son travail s'aggrave de jour en jour, et il devient de plus en plus difficile d'accomplir l'ancien travail. Par conséquent, son maître ne voulait plus le garder et allait le tuer. Cependant, l'âne a vu les intentions du propriétaire, alors il s'est enfui tranquillement et a marché jusqu'à la ville.

"Je pourrais peut-être être musicien quand j'y serai", pensa-t-il.

Après avoir marché pendant un moment, il a trouvé un chien allongé sur le bord de la route, haletant comme s'il était extrêmement fatigué. L'âne s'avança et demanda : " Mon ami, pourquoi es-tu essoufflé comme ça ? " Le chien répondit : " Hé ! Parce que je suis vieux et que ma force n'est pas suffisante, je ne peux plus aller à la chasse avec mon maître, alors le maître Je vais me tuer. Je me suis enfui, mais qu'est-ce que je fais dans la vie maintenant ?" dit l'âne, "Eh bien, je vais en ville pour être musicien. Si tu veux venir avec moi, nous allons partager les mêmes idées, voudriez-vous?" Le chien a immédiatement dit qu'il irait ensemble, alors ils sont devenus des compagnons de voyage.

Non loin de là, ils ont vu un chat accroupi au milieu de la route avec un visage triste. L'âne s'avança et dit : " Madame, s'il vous plaît dites-nous, qu'est-ce qui vous arrive ? Pourquoi avez-vous l'air si apathique. " " Moi ! " Le chat soupira et dit : " Celui dont la vie est en danger, il pourra jamais mon esprit. récupérer? Juste parce que j'étais vieux et que je voulais me reposer près du feu au lieu d'essayer d'attraper les rats dans la maison, ma maîtresse m'a attrapé et m'a noyé. Bien que j'aie eu de la chance Je me suis éloigné d'elle, mais je ne sais pas comment je 'Je vivrai après ça." "Eh bien ! Tu viendras en ville avec nous, tu seras un bon chanteur la nuit, et être musicien t'apportera de la chance." Le chat les rejoignit joyeusement à cette suggestion.

Après une courte promenade, ils passèrent devant une ferme où ils virent un coq perché sur une porte et chantant bruyamment. "Merveilleux!" dit l'âne, "tu as une belle voix, peux-tu me dire de quoi il s'agit?" "Oh!" répondit le coq, "je dis qu'aujourd'hui est une belle journée, et il se trouve que c'est la lessive Ma maîtresse et ma cuisinière, au lieu de me remercier de mes peines, vont me tuer demain et faire de la soupe de poulet pour les convives du dimanche. Venez en ville avec nous ! De toute façon, c'est mieux que de rester ici et d'attendre d'être tué ! D'ailleurs, personne ne le saura. Si nous chantons à tour de rôle, nous pouvons organiser un concert. Rejoignez-nous, rejoignons les rangs ! : " D'accord ! Je ferai de mon mieux. " Tous les quatre s'embarquèrent joyeusement sur la route de la ville.

Cependant, la ville ne peut pas être atteinte en un jour, alors quand il faisait noir, ils devaient se reposer dans un bois. L'âne et le chien dormaient sous un grand arbre, le chat grimpait sur l'arbre et dormait sur la branche, mais le coq pensait que plus l'endroit était haut, plus c'était sûr, alors il a volé jusqu'au sommet de l'arbre. autour de vous avant d'aller vous coucher. Il redressa le cou et vit qu'il y avait une lumière qui venait de loin, et aussitôt il cria à ses compagnons : « Il doit y avoir une maison pas loin, car j'ai vu la lumière. » L'âne dit : « S'il y a une maison , alors Nous ferions mieux de dormir dans un autre endroit. L'endroit où nous dormons maintenant est trop mauvais. " Le chien a poursuivi: " Et, peut-être que vous pouvez trouver quelques os ou de la viande là-bas! " Alors ils ont vu le coq ensemble. direction . A mesure qu'ils s'approchaient, les lumières devenaient de plus en plus vives. Enfin, ils arrivèrent à une maison où vivaient des voleurs.

L'âne était le plus grand de tous, et il est allé à la fenêtre et a jeté un coup d'œil dans la maison. "Que vois-tu, âne?" demanda le coq. "Que vois-je?" répéta l'âne. "J'ai vu une table couverte de toutes sortes de choses délicieuses, et des voleurs étaient assis joyeusement sur la table. autour." Le coq dit: "Que ce soit pour nous". L'âne a également dit: " Oui! Tant que nous pouvons entrer. " Puis ils ont discuté ensemble de la manière de chasser les voleurs. Finalement, ils trouvèrent un moyen : l'âne se tenait sur ses pattes de derrière, ses pattes de devant reposant sur le rebord de la fenêtre, le chien se tenait sur le dos de l'âne, le chat grimpait sur le dos du chien et le coq s'envola et s'assit sur la tête du chat. Après s'être levés, ils se mirent d'accord sur un signal et pépièrent tous ensemble. Les ânes rugissaient, les chiens aboyaient sauvagement, les chats ronronnaient et les coqs criaient. Ils ont cassé la fenêtre en même temps et sont montés dans la pièce. Le bris de verre et le bruit terrible ont complètement effrayé les voleurs.Affolés, ils ont pensé qu'un terrible monstre était venu à eux, et ils se sont enfuis désespérément.

Une fois que tout s'est calmé, ces invités non invités qui ont erré dans les rivières et les lacs se sont assis et ont mangé à la hâte la nourriture laissée par les voleurs, l'avalant comme s'ils n'avaient pas mangé depuis un mois. Quand ils furent pleins, ils éteignirent les lumières, et chacun trouva un endroit pour se reposer selon ses habitudes : l'âne était couché sur un tas d'herbe dans la cour, le chien était couché sur une natte derrière la porte, et le le chat était recroquevillé sur le lit où les cendres étaient encore chaudes, le coq perché sur les poutres du toit devant la cheminée. Après avoir tant marché, ils étaient assez endormis et s'endormirent bientôt.

Au milieu de la nuit, les voleurs ont vu de loin qu'il n'y avait pas de lumière dans la maison, et tout semblait très calme, et se sont demandé s'ils n'avaient pas fui trop précipitamment dans leur panique. L'un des voleurs les plus audacieux allait jeter un coup d'œil.Quand il est entré dans la cuisine, il n'a trouvé aucun étui étrange, alors il a cherché à tâtons une boîte d'allumettes et a voulu allumer la bougie. De temps en temps, il voyait les yeux du chat briller comme des flammes, et il les confondait avec le feu de charbon non éteint dans la fournaise, alors il rapprocha l'allumette pour l'allumer. Mais le chat ne savait pas plaisanter, il se leva et sauta au visage du voleur en crachant et en grattant. Le voleur a été surpris, et a rapidement retiré ses jambes et a couru vers la porte. Mais quand il est arrivé à la porte, le chien s'est levé d'un bond et l'a mordu à la jambe, et l'âne lui a donné des coups de pied alors qu'il traversait la cour. Le coq a été réveillé par le bruit à ce moment, et il a chanté désespérément. Le voleur a eu peur et a couru vers la cachette de son compagnon dans les bois. La sorcière était dans la maison, et elle a craché sur mon visage et m'a griffé le visage avec ses longues griffes osseuses ; derrière la porte se trouvait un homme avec un couteau à la main, qui m'a poignardé à la jambe ; un monstre noir se tenait dans la cour, et il m'a battu avec un gros gourdin ; et un démon était assis sur la poutre du toit de la maison, et il a crié : "Jetez ce scélérat sur Viens ici !"" Dès lors, les voleurs n'osèrent plus revenir dans la maison, et les musiciens y vécurent heureux. Je parie qu'ils vivent toujours là-bas. .



ミュージシャンが行くとき

昔々、農夫はロバを飼っていました。ロバは長年彼のために一生懸命働いてきましたが、何年にもわたる絶え間ない仕事により彼は年を取り、彼の仕事は毎日悪化し、古い仕事をするのがますます難しくなっています。したがって、彼の主人は彼をもう飼うつもりはなく、彼を殺そうとしました。しかし、ロバは飼い主の意図を見て、静かに走り出し、街まで行進しました。

「そこに着いたらミュージシャンになれるかもしれない」と彼は思った.

しばらく歩くと、道端に寝そべる犬を見つけた。疲れたように息を切らしている。ロバは前に出て、「友よ、どうしてそんなに息を切らしているのですか?」と尋ねました.犬は答えました.ロバは言いました、「私は音楽家になるために街に行くつもりです。私と一緒に行きたいなら、一緒に行こうと犬がすぐに言うので、一緒に旅をする仲間になりました。

少し離れたところに、悲しそうな顔をして道路の真ん中にしゃがんでいる猫が見えました。ロバは前に出て、「マダム、どうか教えてください。どうしてそんなに無気力な顔をしているのですか。」「私が!」猫はため息をつき、「命が危険にさらされている人は誰でも、私の精神を永遠に保つことができますか?」と言いました。私が年を取り、家の中のネズミを捕まえようとする代わりに火のそばで休みたかったという理由だけで、私の愛人は私を捕まえて溺死させました.それからは生きていこう」 「さて、あなたは私たちと一緒に町に来て、夜は歌が上手になり、音楽家になれば幸運が訪れるでしょう」 この提案に、猫は喜んで彼らに加わりました。

少し歩いた後、彼らは農場を通り過ぎました。 そこでは、雄鶏がドアにとまり、大声で鳴いているのを見ました。 「すばらしい!」とロバは言いました、「あなたは美しい声をしていますね。それが何について教えてくれますか?」女主人と料理人は、私の苦労に感謝する代わりに、明日私を殺し、日曜日の客のためにチキンスープを作るつもりです.」「そうならないことを願っています!」一緒に街に来て! とにかく、ここにいて殺されるのを待っているよりはましだ! それに、誰も知らないだろう. 交代で歌えば、コンサートを開催できます. 一緒に参加しましょう! :「よし!がんばるぞ」 四人は楽しそうに街への道を歩み出した。

しかし、街は一日ではたどり着けないので、暗くなると森に入って休まなければなりませんでした。ロバと犬は大きな木の下で寝、猫は木に登って枝で寝ましたが、鶏は高いところほど安全だと思い、木のてっぺんに飛んで行きました。寝る前にあなたの周りに。首を伸ばすと、遠くから光が差し込んでくるのが見え、すぐに仲間に叫びました:「遠くに家があるに違いない。光を見たから。」ロバは言いました。 「それなら、別の場所で寝た方がいいよ。今寝ている場所はひどすぎるよ。」犬は続けて言った:「それと、そこに骨か肉がいくつかあるかもしれないね!」 .彼らが近づくにつれて、ライトは明るくなりました。ついに彼らは強盗が住んでいる家に来ました。

ロバはその中で一番大きなロバで、窓のところに行って家の中をのぞきました。 「ロバ、何が見える?」おんどりは尋ねた.「何が見える?」とロバは繰り返した.「いろいろな種類のおいしいもので覆われたテーブルが見えた.強盗はテーブルの上に楽しそうに座っていた.周り.」おんどり「それが私たちのためになりますように」と言いました。ロバもまた、「はい!私たちが入ることができる限り」と言い、強盗を追い払う方法について一緒に話し合いました。ロバは後ろ足で立ち、前足は窓枠に置き、犬はロバの背中に乗り、猫は犬の背中に乗り、雄鶏は飛んで座った。猫の頭。彼らが立ち上がった後、彼らは合図に同意し、全員が一緒に鳴きました.ロバは吠え、犬は荒々しく吠え、猫はのどを鳴らし、鶏は鳴き声を上げた。彼らは同時に窓を割って部屋に忍び込んだ。ガラスの割れる音と凄まじい騒音にすっかり怯えた強盗たちは、恐るべき怪物がやってくると思い、必死に逃げました。

すべてが落ち着いた後、川や湖をさまよっていたこれらの招かれざる客は、腰を下ろし、強盗が残した食べ物を急いで食べ、1か月間食べていなかったように食べました。お腹がいっぱいになると明かりを消し、ロバは庭の草むらの上に、犬はドアの後ろのマットの上に、猫は灰がまだ温かいベッドに丸まっていて、鶏は暖炉の前の屋根の梁にとまっています。たくさん歩いたので眠くなってきて、すぐに寝てしまいました。

真夜中、強盗たちは遠くから家の明かりがなく、すべてがとても静かに見え、慌てて急いで逃げたのではないかと思いました。より大胆な強盗の 1 人が見ようとしていました。彼が台所に入ったとき、彼は奇妙なケースを見つけなかったので、マッチの箱を手探りしてろうそくに火をつけたかった.時折、猫の目が炎のように輝いているのを見て、それをかまどの中の消えていない石炭の火と間違えたので、マッチを近づけて火をつけた.しかし、猫は冗談を言うことができず、起き上がって強盗の顔に飛びつき、唾を吐きかけたり、ひっかいたりしました。強盗はびっくりして、急いで足を引っ込めてドアから飛び出しました。しかし、彼がドアに着いたとき、犬は飛び上がって彼の足に噛みつき、ロバは彼が庭を横切っていたときに彼を蹴った.その瞬間、雄鶏は物音で目を覚まし、必死に鳴きました.強盗は怖がって、森の中の彼の仲間の隠れ場所に逃げました.魔女は家にいて、彼女は私の顔に唾を吐き、私の顔を引っ掻きました.彼女の長い骨ばった爪; ドアの後ろにナイフを持った男がいて、私の足を刺した; 黒い怪物が庭に立っていて、彼は大きな棍棒で私を殴った; そして悪魔が屋根の梁に座っていた.その時から、強盗たちは決して家に戻ろうとはせず、音楽家たちはそこで幸せに暮らしました。彼らはまだそこに住んでいるに違いない。 .



wenn Musiker gehen

Es war einmal ein Bauer, der einen Esel hatte. Der Esel hat viele Jahre hart für ihn gearbeitet, aber die unermüdliche jahrelange Arbeit hat ihn jetzt alt gemacht, und seine Arbeit wird jeden Tag schlechter, und es wird ihm immer schwerer, die alte Arbeit zu verrichten. Deshalb wollte sein Meister ihn nicht mehr behalten und wollte ihn töten. Der Esel sah jedoch die Absichten des Besitzers, also rannte er leise hinaus und marschierte den ganzen Weg in die Stadt.

"Vielleicht kann ich Musiker werden, wenn ich dort bin", dachte er.

Nachdem er eine Weile gelaufen war, fand er einen Hund, der am Straßenrand lag und nach Luft schnappte, als wäre er extrem müde. Der Esel trat vor und fragte: „Mein Freund, warum hechelst du so?“ Der Hund antwortete: „Hey! Weil ich alt bin und meine Kraft nicht ausreicht, kann ich nicht mehr mit meinem Herrn auf die Jagd gehen, so der Herr Ich bringe mich um. Ich bin abgehauen, aber was mache ich jetzt beruflich?“ sagte der Esel, „Nun, ich gehe in die Stadt, um Musiker zu werden. Wenn du mit mir gehen willst, wir werden Gleichgesinnte, möchtest du?" Der Hund sagte sofort, dass er zusammen gehen würde, also wurden sie Mitreisende.

Nicht weit entfernt sahen sie eine Katze mit traurigem Gesicht mitten auf der Straße kauern. Der Esel trat vor und sagte: „Madame, bitte sagen Sie uns, was ist mit Ihnen los? Nur weil ich alt war und mich am Feuer ausruhen wollte, anstatt zu versuchen, die Ratten im Haus zu fangen, erwischte mich meine Herrin und ertränkte mich Du wirst mit uns in die Stadt kommen, du wirst nachts ein guter Sänger sein, und ein Musiker zu sein wird dir viel Glück bringen.“ Die Katze schloss sich ihnen glücklich an bei diesem Vorschlag.

Nach einem kurzen Spaziergang kamen sie an einem Bauernhof vorbei, wo sie einen Hahn sahen, der auf einer Tür saß und laut krähte. „Wunderbar!“ sagte der Esel, „du hast eine schöne Stimme, kannst du mir sagen, worum es geht?“ „Oh!“ antwortete der Hahn, „ich sage, dass heute ein schöner Tag ist, und es ist zufällig Wäsche Anstatt mir für meine Mühen zu danken, werden meine Herrin und Köchin mich morgen töten und Hühnersuppe für die Sonntagsgäste kochen.“ „Hoffentlich wird das nicht passieren!“ sagte der Esel, „Hahn, Komm mit uns in die Stadt! Auf jeden Fall ist es besser, als hier zu bleiben und darauf zu warten, getötet zu werden! Außerdem wird es niemand erfahren. Wenn wir abwechselnd singen, können wir ein Konzert organisieren. Schließ dich uns an, lass uns in die Reihen eintreten!“ sagte der Hahn : „Okay, ich werde mein Bestes geben.“ Glücklich machten sich die vier auf den Weg in die Stadt.

Da die Stadt jedoch nicht an einem Tag zu erreichen ist, mussten sie bei Einbruch der Dunkelheit in einen Wald gehen, um sich auszuruhen. Der Esel und der Hund schliefen unter einem großen Baum, die Katze kletterte auf den Baum und schlief auf dem Ast, aber der Hahn dachte, je höher der Ort, desto sicherer sei es, also flog er auf den Baum um dich herum, bevor du schlafen gehst. Er richtete seinen Hals auf und sah, dass von weitem ein Licht kam, und rief sofort seinen Gefährten zu: „Es muss ein Haus nicht weit entfernt sein, denn ich habe das Licht gesehen.“ Der Esel sagte: „Wenn es ein Haus gibt , dann sollten wir besser an einem anderen Ort schlafen. Der Ort, an dem wir jetzt schlafen, ist zu schlecht.“ Der Hund fuhr fort: „Und, vielleicht findest du dort ein paar Knochen oder etwas Fleisch! . Je näher sie kamen, desto heller wurden die Lichter. Endlich kamen sie zu einem Haus, in dem Räuber wohnten.

Der Esel war der Größte von allen, und er ging zum Fenster und guckte ins Haus. „Was siehst du, Esel?" fragte der Hahn. „Was sehe ich?" wiederholte der Esel. „Ich sah einen Tisch, der mit allerlei Köstlichkeiten gedeckt war, und Räuber saßen fröhlich auf dem Tisch herum.“ Der Hahn sagte: "Möge es für uns sein". Auch der Esel sagte: „Ja, solange wir reinkommen können.“ Dann besprachen sie gemeinsam, wie man die Räuber verjagt. Schließlich fanden sie einen Weg: Der Esel stellte sich auf die Hinterbeine, die Vorderbeine ruhten auf dem Fensterbrett, der Hund stand auf dem Rücken des Esels, die Katze kletterte auf den Rücken des Hundes, und der Hahn flog auf und setzte sich darauf der Kopf der Katze. Nachdem sie aufgestanden waren, einigten sie sich auf ein Signal und zwitscherten alle zusammen. Esel brüllten, Hunde bellten wild, Katzen schnurrten und Hähne quietschten. Gleichzeitig schlugen sie das Fenster ein und kletterten in das Zimmer. Das Zersplittern von Glas und der schreckliche Lärm erschreckten die Räuber völlig, in Panik glaubten sie, ein schreckliches Ungeheuer sei zu ihnen gekommen, und sie flohen verzweifelt.

Nachdem sich alles beruhigt hatte, setzten sich diese ungebetenen Gäste, die durch die Flüsse und Seen wanderten, hin und aßen hastig das Essen, das die Räuber zurückgelassen hatten, und verschlangen es, als hätten sie einen Monat lang nichts gegessen. Als sie satt waren, machten sie das Licht aus und jeder suchte sich nach seinen Gewohnheiten einen Platz zum Ausruhen: Der Esel lag auf einem Grashaufen im Hof, der Hund lag auf einer Matte hinter der Tür, und so weiter Die Katze lag zusammengerollt auf dem Bett, wo die Asche noch warm war, der Hahn hockte auf den Dachbalken vor dem Kamin. Nachdem sie so viel gelaufen waren, waren sie ziemlich schläfrig und schliefen bald ein.

Mitten in der Nacht sahen die Räuber von weitem, dass im Haus kein Licht brannte und alles sehr still schien, und fragten sich, ob sie in ihrer Panik zu überstürzt geflüchtet waren. Einer der wagemutigeren Räuber würde sich das ansehen.Als er in die Küche ging, fand er keinen seltsamen Koffer, also tastete er nach einer Streichholzschachtel und wollte die Kerze anzünden. Gelegentlich sah er die Augen der Katze wie Flammen leuchten, und er verwechselte sie mit dem nicht erloschenen Kohlefeuer im Ofen, also rückte er mit dem Streichholz näher heran, um es anzuzünden. Aber die Katze konnte nicht scherzen, sie stand auf und sprang dem Räuber spuckend und kratzend ins Gesicht. Der Räuber erschrak, zog hastig seine Beine zurück und rannte zur Tür hinaus. Aber als er an der Tür ankam, sprang der Hund auf und biss ihn ins Bein, und der Esel trat ihn, als er über den Hof ging. Der Hahn wurde in diesem Moment von dem Lärm geweckt und krähte verzweifelt. Der Räuber erschrak und rannte zurück in das Versteck seiner Gefährtin im Wald. Die Hexe war im Haus und sie spuckte mir ins Gesicht und kratzte mein Gesicht damit ihre langen, knochigen Krallen; hinter der Tür war ein Mann mit einem Messer in der Hand, der mir ins Bein stach; ein schwarzes Ungeheuer stand im Hof, und er schlug mich mit einer großen Keule; und ein Dämon saß auf dem Dachbalken des Hauses, und er schrie: ‚Wirf den Schuft her, komm her!‘“ Von da an wagten die Räuber nicht mehr, in das Haus zurückzukehren, und die Musikanten lebten glücklich darin. Ich wette, sie leben immer noch dort. .



【back to index,回目录】