Show Pīnyīn
从前,有一个穷人,他只生了一个儿子。儿子在出生时,天上吉星高照,看见的人都说他这个儿子有红运,在十四岁的时候会和国王的女儿结婚。正巧,这个王国的国王在孩子出生后不久微服私访,他从这个村庄经过时,询问这儿是不是有什么新闻话题。有个人说:“有的,这儿刚出生了一个孩子,人们都说这是一个很幸运的孩子,还说他在十四岁的时候,命中注定要和国王的女儿结婚。”国王听了很不高兴,于是找到这个孩子的父母亲,问他们是否愿意把他们的儿子卖给他。他们很坚决地说:“不卖!”但这个陌生人百般请求,又拿出一大笔钱。由于他们穷得几乎连面包也没有吃的了,所以他们最后同意了。他们想这孩子既然是一个幸运的孩子,他一定会安全回来的。
国王抱着这个孩子,把他放进一个箱子里面,然后骑着马带走了。当他走到一条很深的小河边时,他把箱子扔进了水流中,自言自语地说:“这个小绅士永远也不会做我女儿的丈夫了。”然而,神灵保佑着这个孩子,箱子并没有沉到水里去,而是漂浮在水面上,并且没有一滴水漏进箱子里。最后,这只箱子漂到离国王两里远的地方,停在了一座磨坊的的拦水坝上。不久,磨坊的主人看到这只箱子,便拿来一根长竿子,把箱子打捞到岸边。他发现箱子很沉,以为里面会有金子,打开箱子一看,发现里面竟是一个漂亮的小男孩。孩子对他露出了快乐的笑容,像看到了亲人一样。因为他和他妻子正好没有小孩,所以他们非常高兴,很自豪地说:“这是上帝送给我们的。”他们非常细心地哺养小孩,又耐心地培养他。
小孩慢慢地长大了,长得真是人见人爱。
十三年转眼就过去了。有一次,国王偶然来到磨坊,他看见这个可爱的孩子,就问磨坊主,这个少年是不是他们的儿子,磨坊主回答说:“不是的,我是在他还是一个婴儿时,在一只漂在拦河坝上的箱子里面发现的。”国王一听连忙问道:“有多久了?”磨坊主回答说道:“大约有十三年了。”国王马上明白这少年正是他装到箱子里面,又扔到河里的那个孩子。回想起以前的传言,他不甘心,又想出了个主意,他说道:“他是个多可爱的小伙子,能要他帮我送一封信给王后吗?要是乐意的话,我会给两块金元宝作为他的辛苦费。”磨坊主回答说:“谨遵陛下的吩咐。”
国王写了一封给王后的信,信中说:“这个送信的人一到达,就把他立即杀死埋掉,在我返回前,一切都要做完。”
少年人带着信出发了,可他却在路上迷失了方向,晚上竟撞进了一座大森林,他不得不在黑暗中摸索着寻找出路。透过黑夜,他看到不远处有灯火晃动,循着火光,他来到了一座小村舍。房屋里有一个老太婆,老太婆看到他后很害怕,说道:“你怎么到这儿来了?你要去哪里呀?”“我要去见王后,给她送一封信,但我迷路了,很想在这儿过夜休息一下。”“你太不幸运了,竞撞进这个强盗窝,要是那帮强盗回来看到你在这儿,他们会杀死你的。”他回答说:“我太疲倦了,管它哩,我已经走不动了,先休息再说。”说完,把信放在桌子上,躺在一条长凳子上,自个儿睡着了。
强盗们回来看到他,便问老太婆这个陌生的少年是谁。她回答说:“他是给王后送信的人,中途迷路了才走到这儿的。”强盗们拿起信,拆开一看,里面写的是要王后杀掉送信者。不知是出于同情这个少年,还是想和国王作对,强盗头将信撕了,另外写了一封信,信中要王后在这个少年到达后,马上让他和公主结婚。他们没有惊动他,一直到第二天早晨他起来后,才由老太婆指给他去王宫的正确道路。
少年到了王宫,将信交给王后。王后看过信,马上为婚礼作了尽可能周到的准备。看到少年如此英俊,公主非常愿意嫁给他作妻子。过了一段时间,国王回宫了。当他看到预言成为现实,这个幸运的孩子不仅没有在他的奸计中丧生,而且和他的女儿结了婚,很想知道事情怎么会变化成现在这个样子的,他发出的命令完全不是这样的啊!王后说:“我亲爱的,你的信在这儿,你自己看看吧!”国王看过信,知道信已经被调换了,就问这位女婿他拿着自己要他传送的信干了些什么事情。他回答说:“我什么事也没干,一定是晚间我睡觉的时候,信被人做了手脚。”国王听了,气得暴跳如雷,叫道:“任何要娶我女儿的人都必须下到地狱去,把魔王头上的三根金头发给我取来。只有这样,我才同意他做我的女婿。”少年说道:“我一定很快就会办到。”于是,他告别妻子,踏上了冒险之路。
他经过第一座城市时,城市卫兵拦住他,问他是干什么活的,他回答说:“我什么事都能干!”他们说道:“如果真是这样,你就是我们想要找的人。请告诉我们,在我们的城市里,集市中有一口喷泉为什么干了,再没有泉水冒出来?要是你找出是什么原因的话,我们将给你两头驮满金子的驴。”他说道:“等我回来的时候,我就全部都知道了。”不久,他来到了另外一座城市,那儿的卫兵也问他有什手艺,懂得什么。他回答说:“我什么事都能干!”他们说:“那就请为我们做一件事情,告诉我们那棵过去为我们结金苹果的树,现在为什么连一片叶子也不生了。”他说道:“我非常愿意为你们效劳,当我回来时,我就知道了。”
最后,他来到一个大湖边,他必须横渡过去。年青人找到一只渡船后,摆渡的船夫不久就开始问他是干什么的,懂得什么事情。他说:“我什么事都懂!”船夫说道:“那么,请指教我,为什么我总是在这水上摆渡,始终不能脱开身子去干其它的行当。你要是能告诉我,我将重重地谢你。”年青人说:“当我返回时,我会告诉你有关方法的。”
渡过湖后,他来到了地狱。地狱看起来既阴森又恐怖,但魔王此刻不在家里,他的奶奶正坐在安乐椅上。看到他后,她问道:“你来找什么呀?”他回答道:“魔王头上的三根金头发。”接着,他把自己的遭遇告诉了她。“你真是敢冒奇险啦!”她很同情,又很赞赏这个年青人,决定帮助他,就说道:“我会尽我所能来帮助你的。”说罢,他把年轻人变成了一只蚂蚁,要他躲藏在她外衣的褶皱里。他很感激地说:“太好了,不过我还想知道,为什么那个城里的喷泉干枯了?为什么结金苹果的树,现在连叶子也不生了?是什么原因使船夫老在那儿摆渡?”老奶奶听了说道:“那的确是三个令人费解的问题,但你在我给魔王拔金头发时,静静地趴着别动。千万留神听魔王所说的话。”
天黑不久,魔王回家来了。他一进来就开始用鼻子不停地嗅空气,大叫道:“这儿不对头,我闻到了人肉的气味。”到处翻弄察看之后,他什么也没找着,老奶奶责骂说:“我刚刚才收拾整齐,你为什么又把屋子搞得乱七八糟呢?”经过这一阵折腾之后,他也累了,就把头枕在奶奶的膝上,很快睡着了,不久就发出了鼾声。这时,老奶奶抓住他头上的一根金头发拔了出来。魔王“哎哟!”叫喊一声惊跳起来,“你在干什么呀?”她回答说:“我做了一个恶梦,情急之中,抓了一下你的头发。我梦见有个城市的集市上有一口喷泉干枯了,没有水流出来,不知道是什么原因?”魔王说道:“嗨!要是他们能够知道,他们一定会欢呼的。其实,那只是喷泉里面的一块石头下蹲着一只癞蛤蟆,只要把癞蛤蟆打死,泉水又会流出来的。”
说完这话,他又睡着了。老奶奶趁机又拔了他一根头发,他惊醒后气冲冲地叫道:“你到底要干什么?”她说道:“别发火,我刚刚睡觉时梦见在一个大王国里,有一棵美丽的树,这棵树过去是结金苹果的,但现在树上却一片叶子也不生了,这是什么原因呢?”魔王说道:“嗨!要是他们知道这个秘密,一定高兴得不得了。在那棵树的根部,有只老鼠在不停地啃咬树根,他们必须把它打死,那棵树才能重新结出金苹果。如果不这样做,那树它很快就要死去。现在让我安稳地睡觉吧,要是你再把我弄醒,你会后悔的。”
接着,他再次睡了过去,当听到他发出呼噜声后,老奶奶再次拔下了第三根金头发。魔王跳起来厉声喊着就要发作,但她还是使他平静下来了,说道:“我又做了一个奇怪的梦,梦见一个船夫似乎命中注定要在一个湖上不停地为人来回摆渡,总是脱不开身,是不是有什么魔力困住了他?”魔王听了说道:“真是一个蠢东西!如果他把船篙塞到另外一个渡客的手中,他不就脱开身了吗?那渡客不就取代他的位置来摆渡了?让我好好地睡吧,再别打扰我了。”
到第二天早上,魔王起来之后出去了。老奶奶将蚂蚁变回成年青人原样后,把三根金发给了他,叮嘱他要记住那三个问题的答案。年青人在真诚道谢之后,步上了回家的旅程。
不久,他回到渡口。船夫看到他回来了,询问他应允自己的问题的答案,年青人说:“你先把我渡过去,我再告诉你脱身的办法。”当船到达对岸后,他告诉船夫,只要把手中的船篙塞到其他渡客手中,他就可以脱开身任意去留了。接着,他到了那棵不结金苹果树所在的城市,他告诉他们说:“只要把那只啃咬树根的老鼠打死,你们又会收获金苹果了。”他们把很多财宝作为礼物送给了他。最后,他回到喷泉枯竭了的城市,卫兵请求他给他们答案,他告诉他们必须杀死石头下的癞蛤蟆,水才会流出来。他们很感激他,给了他两头驮满金子的驴子。
终于,这个幸运儿回到了家里,妻子看到他,又听到他把所有的事都办妥了,高兴极了。年青人把三根金头发交给了国王,国王再也不能反对他跟自己女儿的婚事了。当他看到所有的金银财宝时,激动万分地说道:“我亲爱的女婿,你是在哪儿找到这些金子的?”年青人说道:“在一个湖边,那儿有好多好多的金银财宝。”国王连忙问道:“请告诉我,我也可以去那儿得到一些吗?”年青人回答说:“随便你要多少。你在那个湖上会看见一个船夫,让他把你载过湖去,你就会看到岸上的金子像沙子一样多。”
贪财的国王急急忙忙地起程去了。当他来到湖边时,他唤过船夫说要过湖去,船夫便要他坐上船来。他刚一上船,船夫马上把船篙塞到他手中,然后跳上岸走了,留下老国王在那儿摆渡。这就是对他罪孽的报应。
如果有人问:“那位国王现在还在那儿摆渡吗?”你也许会说:“是的!因为没有人会从他手中接过船篙,自己给自己添麻烦。”
cóngqián , yǒu yīgè qióngrén , tā zhǐshēng le yīgè érzi 。 érzi zài chūshēng shí , tiānshàng jíxīnggāozhào , kànjiàn de rén dū shuō tā zhège érzi yǒu hóngyùn , zài shísìsuì de shíhou huì hé guówáng de nǚér jiéhūn 。 zhèngqiǎo , zhège wángguó de guówáng zài háizi chūshēng hòu bùjiǔ wēifúsīfǎng , tā cóng zhège cūnzhuāng jīngguò shí , xúnwèn zhèr shìbùshì yǒu shénme xīnwén huàtí 。 yǒu gèrén shuō : “ yǒu de , zhèr gāngchūshēng le yīgè háizi , rénmen dū shuō zhè shì yīgè hěn xìngyùn de háizi , huán shuō tā zài shísìsuì de shíhou , mìngzhōngzhùdìng yào hé guówáng de nǚér jiéhūn 。 ” guówáng tīng le hěn bù gāoxìng , yúshì zhǎodào zhège háizi de fùmǔqīn , wèn tāmen shìfǒu yuànyì bǎ tāmen de érzi mài gěi tā 。 tāmen hěn jiānjué deshuō : “ bùmài ! ” dàn zhège mòshēngrén bǎibān qǐngqiú , yòu náchū yīdàbǐqián 。 yóuyú tāmen qióngdé jīhū lián miànbāo yě méiyǒu chī de le , suǒyǐ tāmen zuìhòu tóngyì le 。 tāmen xiǎng zhè háizi jìrán shì yīgè xìngyùn de háizi , tā yīdìng huì ānquán huílai de 。
guówáng bào zhe zhège háizi , bǎ tā fàngjìn yīgè xiāngzi lǐmiàn , ránhòu qízhemǎ dàizǒu le 。 dāng tā zǒu dào yītiáo hěnshēn de xiǎohébiān shí , tā bǎ xiāngzi rēngjìn le shuǐliú zhōng , zìyánzìyǔ deshuō : “ zhège xiǎo shēnshì yǒngyuǎn yě bùhuì zuò wǒ nǚér de zhàngfu le 。 ” ránér , shénlíng bǎoyòu zhe zhège háizi , xiāngzi bìng méiyǒu chéndào shuǐlǐqù , érshì piāofú zài shuǐmiàn shàng , bìngqiě méiyǒu yīdīshuǐ lòujìn xiāngzi lǐ 。 zuìhòu , zhè zhǐ xiāngzi piāodào lí guówáng liǎnglǐ yuǎn de dìfāng , tíng zài le yīzuò mòfáng de de lánshuǐbà shàng 。 bùjiǔ , mòfáng de zhǔrén kàndào zhè zhǐ xiāngzi , biàn nálái yīgēn cháng gānzi , bǎ xiāngzi dǎlāodào ànbiān 。 tā fāxiàn xiāngzi hěnchén , yǐwéi lǐmiàn huì yǒu jīnzi , dǎkāi xiāngzi yīkàn , fāxiàn lǐmiàn jìngshì yīgè piàoliang de xiǎonánhái 。 háizi duì tā lùchū le kuàilè de xiàoróng , xiàng kàndào le qīnrén yīyàng 。 yīnwèi tā hé tā qīzi zhènghǎo méiyǒu xiǎohái , suǒyǐ tāmen fēichánggāoxīng , hěn zìháo deshuō : “ zhèshì shàngdì sònggěi wǒmen de 。 ” tāmen fēicháng xìxīndì bǔyǎng xiǎohái , yòu nàixīn dì péiyǎng tā 。
xiǎohái mànmàn dì zhǎngdà le , zhǎngde zhēnshi rénjiànrénài 。
shísānnián zhuǎnyǎn jiù guòqu le 。 yǒu yīcì , guówáng ǒurán láidào mòfáng , tā kànjiàn zhège kěài de háizi , jiù wèn mòfángzhǔ , zhège shàonián shìbùshì tāmen de érzi , mòfángzhǔ huídá shuō : “ bùshì de , wǒ shì zài tā háishi yīgè yīngér shí , zài yīzhī piāozài lánhébà shàng de xiāngzi lǐmiàn fāxiàn de 。 ” guówáng yītīng liánmáng wèndào : “ yǒu duōjiǔ le ? ” mòfángzhǔ huídá shuōdao : “ dàyuē yǒu shísānnián le 。 ” guówáng mǎshàng míngbai zhè shàonián zhèngshì tā zhuāngdào xiāngzi lǐmiàn , yòu rēng dào hélǐ de nàgè háizi 。 huí xiǎngqǐ yǐqián de chuányán , tā bù gānxīn , yòu xiǎng chū le gè zhǔyi , tā shuōdao : “ tā shì gè duō kěài de xiǎohuǒzi , néngyào tā bāng wǒ sòng yīfēngxìn gěi wánghòu ma ? yàoshi lèyì dehuà , wǒhuì gěi liǎngkuài jīnyuánbǎo zuòwéi tā de xīnkǔfèi 。 ” mòfángzhǔ huídá shuō : “ jǐn zūn bìxià de fēnfù 。 ”
guówáng xiě le yīfēng gěi wánghòu de xìn , xìnzhōng shuō : “ zhège sòngxìn de rén yī dàodá , jiù bǎ tā lìjí shāsǐ máidiào , zài wǒ fǎnhuí qián , yīqiè dū yào zuò wán 。 ”
shǎoniánrén dài zhe xìn chūfā le , kě tā què zài lùshang míshī le fāngxiàng , wǎnshàng jìng zhuàngjìn le yīzuò dà sēnlín , tā bùdébù zài hēi ànzhōngmōsuǒ zhe xúnzhǎo chūlù 。 tòuguò hēiyè , tā kàndào bùyuǎnchù yǒu dēnghuǒ huàngdòng , xúnzhe huǒguāng , tā láidào le yīzuò xiǎo cūnshè 。 fángwūlǐ yǒu yīgè lǎotàipó , lǎotàipó kàndào tā hòu hěn hàipà , shuōdao : “ nǐ zěnme dào zhèr lái le ? nǐ yào qù nǎlǐ ya ? ” “ wǒyào qù jiàn wánghòu , gěi tā sòng yīfēngxìn , dàn wǒ mílù le , hěn xiǎng zài zhèr guòyè xiūxi yīxià 。 ” “ nǐ tài bù xìngyùn le , jìng zhuàngjìn zhège qiángdàowō , yàoshi nàbāng qiángdào huílai kàndào nǐ zài zhèr , tāmen huì shāsǐ nǐ de 。 ” tā huídá shuō : “ wǒ tài píjuàn le , guǎntā lī , wǒ yǐjīng zǒubùdòng le , xiān xiūxi zàishuō 。 ” shuōwán , bǎ xìn fàngzài zhuōzi shàng , tǎng zài yītiáo cháng dèngzi shàng , zìgěr shuìzháo le 。
qiángdào men huílai kàndào tā , biàn wèn lǎotàipó zhège mòshēng de shàonián shì shéi 。 tā huídá shuō : “ tā shì gěi wánghòu sòngxìn de rén , zhōngtú mílù le cái zǒu dào zhèr de 。 ” qiángdào men ná qǐxìn , chāikāi yīkàn , lǐmiàn xiě de shì yào wánghòu shādiào sòngxìn zhě 。 bùzhī shì chūyú tóngqíng zhège shàonián , háishi xiǎng hé guówáng zuòduì , qiángdào tóu jiàng xìn sī le , lìngwài xiě le yīfēngxìn , xìnzhōngyào wánghòu zài zhège shàonián dàodá hòu , mǎshàng ràng tā hé gōngzhǔ jiéhūn 。 tāmen méiyǒu jīngdòng tā , yīzhí dào dìèrtiān zǎochén tā qǐlai hòu , cái yóu lǎotàipó zhǐgěi tā qù wánggōng de zhèngquè dàolù 。
shàonián dào le wánggōng , jiàngxìn jiāogěi wánghòu 。 wánghòu kànguò xìn , mǎshàng wéi hūnlǐ zuò le jǐnkěnéng zhōudào de zhǔnbèi 。 kàndào shàonián rúcǐ yīngjùn , gōngzhǔ fēicháng yuànyì jiàgěi tāzuò qīzi 。 guò le yīduànshíjiān , guówáng huígōng le 。 dāng tā kàndào yùyán chéngwéi xiànshí , zhège xìngyùn de háizi bùjǐn méiyǒu zài tā de jiānjì zhōng sàngshēng , érqiě hé tā de nǚér jiélehūn , hěnxiǎng zhīdào shìqing zěnme huì biànhuà chéng xiànzài zhège yàngzi de , tā fāchū de mìnglìng wánquán bùshì zhèyàng de a ! wánghòu shuō : “ wǒ qīnài de , nǐ de xìn zài zhèr , nǐ zìjǐ kànkan bā ! ” guówáng kànguò xìn , zhīdào xìn yǐjīng bèi diàohuàn le , jiù wèn zhèwèi nǚxu tā ná zhe zìjǐ yào tā chuánsòng de xìngān le xiē shénme shìqing 。 tā huídá shuō : “ wǒ shénme shì yě méigān , yīdìng shì wǎnjiān wǒ shuìjiào de shíhou , xìn bèi rén zuò le shǒujiǎo 。 ” guówáng tīng le , qìdé bàotiàorúléi , jiào dào : “ rènhé yào qǔ wǒ nǚér de rén dū bìxū xià dào dìyù qù , bǎ mówáng tóushàng de sāngēn jīn tóufa gěi wǒ qǔlái 。 zhǐyǒu zhèyàng , wǒ cái tóngyì tā zuò wǒ de nǚxu 。 ” shàonián shuōdao : “ wǒ yīdìng hěnkuài jiù huì bàndào 。 ” yúshì , tā gàobié qīzi , tàshàng le màoxiǎn zhī lù 。
tā jīngguò dìyīzuò chéngshì shí , chéngshì wèibīng lánzhù tā , wèn tā shì gànshénme huó de , tā huídá shuō : “ wǒ shénme shì dū nénggàn ! ” tāmen shuōdao : “ rúguǒ zhēnshi zhèyàng , nǐ jiùshì wǒmen xiǎngyào zhǎo de rén 。 qǐng gàosu wǒmen , zài wǒmen de chéngshì lǐ , jíshì zhōngyǒu yīkǒu pēnquán wèishénme gān le , zài méiyǒu quánshuǐ màochūlái ? yàoshi nǐ zhǎochū shì shénme yuányīn dehuà , wǒmen jiàng gěi nǐ liǎngtóu tuó mǎn jīnzi de lǘ 。 ” tā shuōdao : “ děng wǒ huílai de shíhou , wǒ jiù quánbù dū zhīdào le 。 ” bùjiǔ , tā láidào le lìngwài yīzuò chéngshì , nàr de wèibīng yě wèn tā yǒu shí shǒuyì , dǒngde shénme 。 tā huídá shuō : “ wǒ shénme shì dū nénggàn ! ” tāmen shuō : “ nà jiù qǐng wéi wǒmen zuò yījiàn shìqing , gàosu wǒmen nàkē guòqu wéi wǒmen jié jīnpíngguǒ de shù , xiànzài wèishénme lián yīpiàn yèzi yě bùshēng le 。 ” tā shuōdao : “ wǒ fēicháng yuànyì wéi nǐmen xiàoláo , dāng wǒ huílai shí , wǒ jiù zhīdào le 。 ”
zuìhòu , tā láidào yīgè dà húbiān , tā bìxū héngdù guòqu 。 niánqīngrén zhǎodào yīzhī dùchuán hòu , bǎidù de chuánfū bùjiǔ jiù kāishǐ wèn tā shì gànshénme de , dǒngde shénme shìqing 。 tā shuō : “ wǒ shénme shì dū dǒng ! ” chuánfū shuōdao : “ nàme , qǐng zhǐjiào wǒ , wèishénme wǒ zǒngshì zài zhè shuǐshàng bǎidù , shǐzhōng bùnéng tuōkāi shēnzi qù gān qítā de hángdang 。 nǐ yàoshi néng gàosu wǒ , wǒ jiàng zhòngzhòngdì xiè nǐ 。 ” niánqīngrén shuō : “ dāng wǒ fǎnhuí shí , wǒhuì gàosu nǐ yǒuguān fāngfǎ de 。 ”
dùguò húhòu , tā láidào le dìyù 。 dìyù kànqǐlai jì yīnsēn yòu kǒngbù , dàn mówáng cǐkè bù zài jiālǐ , tā de nǎinai zhèng zuòzài ānlèyǐ shàng 。 kàndào tā hòu , tā wèndào : “ nǐ lái zhǎo shénme ya ? ” tā huídá dào : “ mówáng tóushàng de sāngēn jīn tóufa 。 ” jiēzhe , tā bǎ zìjǐ de zāoyù gàosu le tā 。 “ nǐ zhēnshi gǎn mào qíxiǎn lā ! ” tā hěn tóngqíng , yòu hěn zànshǎng zhège niánqīngrén , juédìng bāngzhù tā , jiù shuōdao : “ wǒhuì jìnwǒsuǒnéng lái bāngzhù nǐ de 。 ” shuō bà , tā bǎ niánqīngrén biànchéng le yīzhī mǎyǐ , yào tā duǒcángzài tā wàiyī de zhězhòu lǐ 。 tā hěn gǎnjī deshuō : “ tàihǎole , bùguò wǒ huán xiǎng zhīdào , wèishénme nàgè chénglǐ de pēnquán gānkū le ? wèishénme jié jīnpíngguǒ de shù , xiànzài lián yèzi yě bùshēng le ? shì shénme yuányīn shǐ chuánfū lǎo zài nàr bǎidù ? ” lǎonǎinai tīng le shuōdao : “ nà díquè shì sānge lìngrénfèijiě de wèntí , dàn nǐ zài wǒ gěi mówáng bájīn tóufa shí , jìngjingde pāzhe biédòng 。 qiānwàn liúshén tīng mówáng suǒshuō dehuà 。 ”
tiānhēi bùjiǔ , mówáng huíjiā lái le 。 tā yī jìnlái jiù kāishǐ yòng bízi bùtíng dì xiù kōngqì , dàjiào dào : “ zhèr bùduìtóu , wǒ wéndào le rénròu de qìwèi 。 ” dàochù fānnòng chákàn zhīhòu , tā shénme yě méi zhǎo zhe , lǎonǎinai zémà shuō : “ wǒ gānggang cái shōushi zhěngqí , nǐ wèishénme yòu bǎ wūzi gǎo dé luànqībāzāo ne ? ” jīngguò zhè yīzhèn zhēteng zhīhòu , tā yě lěi le , jiù bǎ tóuzhěn zài nǎinai de xī shàng , hěnkuài shuìzháo le , bùjiǔ jiù fāchū le hānshēng 。 zhèshí , lǎonǎinai zhuāzhù tā tóushàng de yīgēn jīn tóufa bá le chūlái 。 mówáng “ āiyō ! ” jiàohǎn yīshēng jīngtiào qǐlai , “ nǐ zài gànshénme ya ? ” tā huídá shuō : “ wǒ zuò le yīgè èmèng , qíngjí zhīzhōng , zhuā le yīxià nǐ de tóufa 。 wǒ mèngjiàn yǒugè chéngshì de jíshì shàng yǒu yīkǒu pēnquán gānkū le , méiyǒu shuǐliú chūlái , bù zhīdào shì shénme yuányīn ? ” mówáng shuōdao : “ hāi ! yàoshi tāmen nénggòu zhīdào , tāmen yīdìng huì huānhū de 。 qíshí , nà zhǐshì pēnquán lǐmiàn de yīkuài shítou xià dūn zhe yīzhī làiháma , zhǐyào bǎ làiháma dǎsǐ , quánshuǐ yòu huìliú chūlái de 。 ”
shuōwán zhèhuà , tā yòu shuìzháo le 。 lǎonǎinai chènjī yòu bá le tā yīgēn tóufa , tā jīngxǐng hòu qìchōngchōng dì jiào dào : “ nǐ dàodǐ yào gànshénme ? ” tā shuōdao : “ bié fāhuǒ , wǒ gānggang shuìjuéshí mèngjiàn zài yīgè dà wángguólǐ , yǒu yīkē měilì de shù , zhèkēshù guòqu shì jié jīnpíngguǒ de , dàn xiànzài shùshàng què yīpiàn yèzi yě bùshēng le , zhèshì shénme yuányīn ne ? ” mówáng shuōdao : “ hāi ! yàoshi tāmen zhīdào zhège mìmì , yīdìng gāoxìng dé bùdéliǎo 。 zài nà kē shù de gēnbù , yǒu zhǐ lǎoshǔ zài bùtíng dì kěn yǎo shùgēn , tāmen bìxū bǎ tā dǎsǐ , nàkēshù cáinéng chóngxīn jiēchū jīnpíngguǒ 。 rúguǒ bù zhèyàng zuò , nàshù tā hěnkuài jiùyào sǐqù 。 xiànzài ràng wǒ ānwěn dì shuìjiào bā , yàoshi nǐ zài bǎ wǒ nòngxǐng , nǐ huì hòuhuǐ de 。 ”
jiēzhe , tā zàicì shuì le guòqu , dāng tīngdào tā fāchū hūlu shēnghòu , lǎonǎinai zàicì báxià le dìsāngēn jīn tóufa 。 mówáng tiào qǐlai lìshēng hǎn zhe jiùyào fāzuò , dàn tā háishi shǐ tā píngjìngxiàlái le , shuōdao : “ wǒ yòu zuò le yīgè qíguài de mèng , mèngjiàn yīgè chuánfū sìhū mìngzhōngzhùdìng yào zài yīgè húshàng bùtíng dìwéi rén láihuí bǎidù , zǒngshì tuōbùkāi shēn , shìbùshì yǒu shénme mólì kùnzhù le tā ? ” mówáng tīng le shuōdao : “ zhēnshi yīgè chǔn dōngxi ! rúguǒ tā bǎ chuángāo sāidào lìngwài yīgè dùkè de shǒuzhōng , tā bù jiù tuōkāi shēn le ma ? nàdùkè bù jiù qǔdài tā de wèizhi lái bǎidù le ? ràng wǒ hǎohǎo dì shuì bā , zài bié dǎrǎo wǒ le 。 ”
dào dìèrtiān zǎoshang , mówáng qǐlai zhīhòu chūqù le 。 lǎonǎinai jiàng mǎyǐ biànhuíchéng niánqīngrén yuányàng hòu , bǎ sāngēn jīnfà gěi le tā , dīngzhǔ tā yào jìzhu nà sānge wèntí de dáàn 。 niánqīngrén zài zhēnchéng dàoxiè zhīhòu , bùshàng le huíjiā de lǚchéng 。
bùjiǔ , tā huídào dùkǒu 。 chuánfū kàndào tā huílai le , xúnwèn tā yìngyǔn zìjǐ de wèntí de dáàn , niánqīngrén shuō : “ nǐ xiān bǎ wǒ dùguò qù , wǒ zài gàosu nǐ tuōshēn de bànfǎ 。 ” dāngchuán dàodá duìàn hòu , tā gàosu chuánfū , zhǐyào bǎ shǒuzhōng de chuángāo sāidào qítā dùkè shǒuzhōng , tā jiù kěyǐ tuōkāi shēn rènyì qùliú le 。 jiēzhe , tā dào le nà kē bù jiéjīn píngguǒshù suǒzài de chéngshì , tā gàosu tāmen shuō : “ zhǐyào bǎ nà zhǐ kěn yǎo shùgēn de lǎoshǔ dǎsǐ , nǐmen yòu huì shōuhuò jīnpíngguǒ le 。 ” tāmen bǎ hěnduō cáibǎo zuòwéi lǐwù sònggěi le tā 。 zuìhòu , tā huídào pēnquán kūjié le de chéngshì , wèibīng qǐngqiú tā gěi tāmen dáàn , tā gàosu tāmen bìxū shāsǐ shítou xià de làiháma , shuǐcái huìliú chūlái 。 tāmen hěn gǎnjī tā , gěi le tā liǎngtóu tuó mǎn jīnzi de lǘzi 。
zhōngyú , zhège xìngyùnér huídào le jiālǐ , qīzi kàndào tā , yòu tīngdào tā bǎ suǒyǒu de shì dū bàntuǒ le , gāoxìng jíle 。 niánqīngrén bǎ sāngēn jīn tóufa jiāogěi le guówáng , guówáng zàiyěbùnéng fǎnduì tā gēn zìjǐ nǚér de hūnshì le 。 dāng tā kàndào suǒyǒu de jīnyíncáibǎo shí , jīdòng wànfēn dì shuōdao : “ wǒ qīnài de nǚxu , nǐ shì zài nǎr zhǎodào zhèxiē jīnzi de ? ” niánqīngrén shuōdao : “ zài yīgè húbiān , nàr yǒu hǎoduōhǎoduō de jīnyíncáibǎo 。 ” guówáng liánmáng wèndào : “ qǐng gàosu wǒ , wǒ yě kěyǐ qù nàr dédào yīxiē ma ? ” niánqīngrén huídá shuō : “ suíbiàn nǐ yào duōshǎo 。 nǐ zài nàgè húshàng huì kànjiàn yīgè chuánfū , ràng tā bǎ nǐ zài guò húqù , nǐ jiù huì kàndào ànshàng de jīnzi xiàng shāzi yīyàng duō 。 ”
tāncái de guówáng jíjímángmáng dì qǐchéng qù le 。 dāng tā láidào húbiān shí , tā huàn guò chuánfū shuō yào guò húqù , chuánfū biàn yào tā zuò shàngchuán lái 。 tā gāng yī shàngchuán , chuánfū mǎshàng bǎ chuángāo sāidào tā shǒuzhōng , ránhòu tiào shàngàn zǒu le , liúxià lǎo guówáng zài nàr bǎidù 。 zhè jiùshì duì tā zuìniè de bàoyìng 。
rúguǒ yǒurén wèn : “ nàwèi guówáng xiànzài huán zài nàr bǎidù ma ? ” nǐ yěxǔ huì shuō : “ shì de ! yīnwèi méiyǒu rénhuì cóng tā shǒuzhōng jiēguò chuángāo , zìjǐ gěi zìjǐ tiānmáfan 。 ”
Once upon a time, there was a poor man who had only one son. When the son was born, the auspicious stars in the sky shone brightly. Everyone who saw him said that his son had good luck and would marry the king's daughter at the age of fourteen. It just so happened that the king of this kingdom visited in secret shortly after the birth of the child. When he passed the village, he asked if there was any news topic here. Someone said: "Yes, a child was just born here. People say that this is a very lucky child. They also said that when he was fourteen years old, he was destined to marry the king's daughter." Not happy, he approached the child's parents and asked them if they would sell their son to him. They said firmly, "No!" But the stranger pleaded and offered a large sum of money. As they were so poor that they had hardly any bread to eat, they finally agreed. They thought that since the child was a lucky child, he would come back safely.
The king took the child in his arms, put him in a chest, and rode away on horseback. When he came to a deep brook, he threw the box into the current, and said to himself, "This little gentleman will never be my daughter's husband." However, God bless This child, the box did not sink into the water, but floated on the surface of the water, and not a drop of water leaked into the box. At last the chest floated two miles from the king, and came to rest on the dam of a mill. Soon, the owner of the mill saw the box, took a long pole, and salvaged the box to the shore. He found the box was very heavy and thought there would be gold in it. When he opened it, he found a beautiful little boy inside. The child smiled happily at him, as if seeing a relative. Because he and his wife happened to have no children, they were very happy and proudly said: "This is what God sent us." They fed the child very carefully and raised him patiently.
The child grew up slowly and looked really cute.
Thirteen years passed in a blink of an eye. Once, the king came to the mill by chance. When he saw this lovely child, he asked the miller if this young man was their son. It was found in a box floating on the barrage." The king asked quickly, "How long has it been?" , the child who was thrown into the river again. Recalling the previous rumors, he was not reconciled, and came up with another idea. He said, "What a lovely boy he is, can you ask him to deliver a letter to the queen for me? If he is willing, I will give you two dollars." Gold ingots as his hard work." The miller replied: "I will follow your Majesty's instructions."
The king wrote a letter to the queen, which said: "The messenger will be killed and buried as soon as he arrives, and everything will be done before I return."
The young man set out with the letter, but he lost his way on the road and crashed into a big forest at night. He had to grope in the dark to find a way out. Through the night, he saw lights flickering not far away, and following the lights, he came to a small cottage. There was an old woman in the house, and when she saw him she was very frightened, and said, "Why have you come here? Where are you going?" "I am going to the queen, and to send her a letter, but I have lost my way, I would like to spend the night here and rest." "You are very unlucky to have stumbled into this robber's den, and if the robbers come back and see you here, they will kill you." He replied: "I am too tired Now, never mind, I can't walk anymore, let's rest first." After speaking, he put the letter on the table, lay down on a bench, and fell asleep by himself.
When the robbers came back and saw him, they asked the old woman who the strange boy was. She replied: "He is the one who delivered the letter to the queen. He got lost and came here." The robbers picked up the letter, opened it, and found that it was written that the queen should kill the messenger. Not knowing whether it was out of sympathy for the boy, or because he wanted to fight against the king, the bandit leader tore up the letter and wrote another letter, in which he asked the queen to let the boy marry the princess as soon as he arrived. They did not disturb him until the next morning when he got up, and the old woman showed him the right way to the palace.
The boy arrived at the palace and handed the letter to the queen. The queen read the letter, and at once made all possible preparations for the wedding. Seeing the boy so handsome, the princess was very willing to marry him as his wife. After a while, the king returned to the palace. When he sees the prophecy come true and the lucky kid not only survives his scheming but also marries his daughter, he wonders how things could have turned out the way he has issued orders that are not at all yes! The queen said: "Here is your letter, my dear, and you can read it yourself." The king saw the letter and knew that the letter had been changed, so he asked the son-in-law what he did with the letter he asked him to deliver. whats the matter. He replied: "I have done nothing, the letter must have been tampered with at night when I was sleeping." The king was furious when he heard this, and shouted: "Anyone who wants to marry my daughter must marry her." Go to hell and bring me the three golden hairs on the head of the devil. Only in this way will I agree to make him my son-in-law." The boy said: "I will do it soon." So he said goodbye to his wife, Embarked on the road of adventure.When he passed the first city, the city guards stopped him and asked him what he did, and he replied, "I can do anything!" Tell us, in our city, why has a fountain in the market-place dried up and no more water comes out? If you find out why, we will give you two donkeys laden with gold." He said: "When I come back, I will know everything." Soon, he came to another city, where the guards also asked him what skills he had and what he knew. He answered, "I can do anything!" They said, "Then do one thing for us, and tell us why the tree that bore us golden apples in the past has not even produced a leaf." "I would love to be of service to you guys and I'll know when I get back," he said.
At last he came to a great lake which he had to cross. Soon after the young man found a ferryboat, the ferryman began to ask him what he did and what he knew. He said: "I know everything!" The boatman said: "Then, please teach me why I always ferry on this water and can't get rid of my body to do other things. If you can tell me, I will do my best." Thank you very much." The young man said, "I will tell you about the method when I return."
After crossing the lake, he came to hell. Hell looks grim and scary, but the Lord of the Rings is not at home right now, his grandma is sitting in an easy chair. Seeing him, she asked, "What are you looking for?" He replied, "Three golden hairs on the head of the devil." Then he told her what had happened to him. "You really dare to take risks!" She was very sympathetic and admired the young man, decided to help him, and said, "I will do my best to help you." After all, he turned the young man into a An ant was found and told him to hide in the folds of her coat. He said gratefully: "That's great, but I still want to know why the fountain in that city has dried up? Why doesn't the tree that bears golden apples even have leaves now? What makes the boatman keep ferrying there?" ?” The old woman said after hearing this: “Those are indeed three puzzling questions, but when I plucked the devil’s hair, you lay still and did not move. Please pay attention to what the devil said.”
Soon after dark, the devil came home. As soon as he came in, he began to sniff the air with his nose, and shouted: "It's not right here, I smell human flesh." Clean it up, why did you mess up the house again?" After a while of tossing, he was also tired, so he put his head on grandma's lap, fell asleep quickly, and soon snored. At this time, the old woman grabbed a golden hair on his head and pulled it out. "Ouch!" shouted the devil and jumped up, "what are you doing?" She replied, "I had a nightmare. In desperation, I grabbed your hair. I dreamed that there was a market in a city." One of the fountains above has dried up, and there is no water coming out. I don't know why?" The devil said, "Hey! If they can know, they will cheer. In fact, it is just a toad squatting under a stone in the fountain. , as long as the toad is killed, the spring water will flow out again."
After saying this, he fell asleep again. The old grandma took the opportunity to pull out another hair of his, and when he woke up, he shouted angrily: "What are you going to do?" , This tree used to bear golden apples, but now there is no leaf on the tree, what is the reason?" The devil said: "Hey! If they know this secret, they must be very happy. At the base of a tree, there was a mouse that was gnawing at the root. They had to kill it before the tree would bear golden apples again. If they didn't, the tree would soon die. Now let I will sleep peacefully, if you wake me up again, you will regret it."
Then he fell asleep again, and when he heard him snoring, the old woman pulled out the third golden hair again. The Demon King jumped up and screamed that he was about to explode, but she calmed him down and said: "I had another strange dream. I dreamed that a boatman seemed to be destined to ferry people to and fro on a lake all the time. Is it because he can’t get away, is there some magical power that traps him?” After hearing this, the demon king said: “What a stupid thing! If he puts the boat pole into the hand of another ferryman, wouldn’t he get away? ? Then the ferryman will take his place to take the ferry? Let me sleep well and don't bother me anymore. "
The next morning, the devil got up and went out. After the old woman turned the ant back into a young man, she gave him three golden hairs and told him to remember the answers to the three questions. After the young man expressed his sincere thanks, he embarked on the journey home.
Soon, he returned to the ferry. Seeing him coming back, the boatman asked him the answer to the question he had promised himself. The young man said, "Get me across first, and then I will tell you how to get out." Put the pole of the boat into the hands of other ferrymen, and he can get away and stay as he pleases. Then he came to the city where the golden apple tree was, and he told them, "Just kill the mouse that gnawed at the root, and you will have golden apples again." They gave many treasures as gifts. gave him.Finally, when he returned to the city where the fountain had dried up, the guards begged him to give them an answer, and he told them that the toad under the stone must be killed before the water would come out. They were very grateful to him and gave him two donkeys laden with gold.
At last the lucky man came home, and his wife was very happy to see him and hear that he had done everything well. The young man gave the king three golden hairs, and the king could no longer object to his marriage to his daughter. When he saw all the gold and silver treasures, he said excitedly: "My dear son-in-law, where did you find all this gold?" The young man said, "By a lake, there are many gold and silver treasures there." "The king asked quickly: "Please tell me, can I go there and get some?" The young man replied: "As much as you want. You will see a boatman on that lake and let him carry you across the lake. , and you will see as much gold as sand on the shore.”
The greedy king set off hastily. When he came to the lake, he called the boatman and said he wanted to go across the lake, and the boatman asked him to come in a boat. As soon as he was in the boat, the boatman thrust the pole into his hand, and jumped ashore and went away, leaving the old King there to ferry. This is the retribution for his sin.
If someone asks: "Is that king still ferrying there now?" you may say: "Yes! Because no one will take the boat pole from him and cause trouble for himself.".
Érase una vez un hombre pobre que tenía un solo hijo. Cuando nació el hijo, las estrellas auspiciosas en el cielo brillaron intensamente. Todos los que lo vieron dijeron que su hijo tenía buena suerte y se casaría con la hija del rey a la edad de catorce años. Dio la casualidad de que el rey de este reino visitó en secreto poco después del nacimiento del niño, cuando pasó por el pueblo, preguntó si había algún tema de noticias aquí. Alguien dijo: "Sí, aquí acaba de nacer un niño. La gente dice que es un niño muy afortunado. También dijeron que cuando tenía catorce años, estaba destinado a casarse con la hija del rey". padres del niño y les preguntó si le venderían a su hijo. Dijeron con firmeza: "¡No!" Pero el extraño suplicó y ofreció una gran suma de dinero. Como eran tan pobres que apenas tenían pan para comer, finalmente accedieron. Pensaron que, dado que el niño era un niño afortunado, regresaría sano y salvo.
El rey tomó al niño en sus brazos, lo puso en un cofre y se fue a caballo. Cuando llegó a un arroyo profundo, arrojó la caja a la corriente y se dijo a sí mismo: "Este pequeño caballero nunca será el esposo de mi hija". Sin embargo, Dios bendiga a este niño, la caja no se hundió en el agua, pero flotaba en la superficie del agua, y ni una gota de agua se filtró en la caja. Por fin, el cofre flotó a dos millas del rey y se posó sobre el dique de un molino. Pronto, el dueño del molino vio la caja, tomó un palo largo y rescató la caja hasta la orilla. Encontró que la caja era muy pesada y pensó que habría oro en ella. Cuando la abrió, encontró a un hermoso niño dentro. El niño le sonrió feliz, como si viera a un pariente. Como él y su esposa no tenían hijos, estaban muy felices y orgullosos decían: “Esto es lo que Dios nos envió.” Alimentaron al niño con mucho cuidado y lo criaron con paciencia.
El niño creció lentamente y se veía muy lindo.
Trece años pasaron en un abrir y cerrar de ojos. Una vez, el rey vino al molino por casualidad. Cuando vio a este hermoso niño, le preguntó al molinero si este joven era su hijo. Lo encontraron en una caja que flotaba en la presa". El rey preguntó rápidamente: "¿Cuánto tiempo hace ha sido?" , el niño que fue arrojado al río nuevamente. Recordando los rumores anteriores, no se reconcilió y se le ocurrió otra idea. Dijo: "Qué chico tan encantador es, ¿puedes pedirle que entregue una carta a la reina de mi parte? Si está dispuesto, se la daré". dos dólares". Lingotes de oro como su trabajo duro". El molinero respondió: "Seguiré las instrucciones de Su Majestad".
El rey escribió una carta a la reina, que decía: "El mensajero será asesinado y enterrado tan pronto como llegue, y todo estará hecho antes de que yo regrese".
El joven salió con la carta, pero se perdió en el camino y se estrelló contra un gran bosque en la noche. Tuvo que andar a tientas en la oscuridad para encontrar una salida. A través de la noche, vio luces parpadeando no muy lejos, y siguiendo las luces, llegó a una pequeña cabaña. Había una anciana en la casa, y cuando lo vio se asustó mucho, y dijo: "¿Por qué has venido aquí? ¿Adónde vas?" "Voy a la reina y le enviaré una carta, pero me he perdido, me gustaría pasar la noche aquí y descansar". respondió: "Estoy demasiado cansado. Ahora, no importa, ya no puedo caminar, descansemos primero". Después de hablar, puso la carta sobre la mesa, se acostó en un banco y se durmió solo.
Cuando los ladrones regresaron y lo vieron, le preguntaron a la anciana quién era el niño extraño. Ella respondió: "Él es quien entregó la carta a la reina. Se perdió y vino aquí. "Los ladrones recogieron la carta, la abrieron y encontraron que estaba escrito que la reina debía matar al mensajero. Sin saber si era por simpatía por el niño o porque quería pelear contra el rey, el líder de los bandidos rompió la carta y escribió otra carta, en la que le pedía a la reina que dejara que el niño se casara con la princesa tan pronto como fuera posible. él llegó. No lo molestaron hasta la mañana siguiente cuando se levantó y la anciana le mostró el camino correcto al palacio.
El niño llegó al palacio y entregó la carta a la reina. La reina leyó la carta e inmediatamente hizo todos los preparativos posibles para la boda. Al ver al niño tan guapo, la princesa estaba muy dispuesta a casarse con él como su esposa. Después de un tiempo, el rey regresó al palacio. Cuando ve que la profecía se hace realidad y que el niño afortunado no solo sobrevive a su intriga sino que también se casa con su hija, se pregunta cómo podrían haber resultado las cosas de la forma en que ha emitido órdenes que no son en absoluto sí. La reina dijo: "Aquí está tu carta, querida, y puedes leerla tú mismo". El rey vio la carta y supo que la carta había sido cambiada, así que le preguntó al yerno qué hizo con la carta. le pidió que lo entregara, ¿cuál es el problema? Él respondió: "No he hecho nada. La carta debe haber sido manipulada durante la noche mientras dormía". El rey estaba furioso y gritó: "Cualquiera que quiera casarse con mi hija debe casarse con ella". Vete al infierno y tráeme. los tres cabellos de oro en la cabeza del diablo. Solo así accederé a hacerlo mi yerno". El niño dijo: "Lo haré pronto". Así que se despidió de su esposa, Embarcado en el camino de la aventura.Cuando pasó por la primera ciudad, los guardias de la ciudad lo detuvieron y le preguntaron qué hacía, y él respondió: "¡Puedo hacer cualquier cosa!" Dinos, en nuestra ciudad, ¿por qué se secó una fuente en la plaza del mercado y no ¿Sale más agua? Si averiguas por qué, te daremos dos burros cargados de oro". Él dijo: "Cuando regrese, lo sabré todo". Pronto, llegó a otra ciudad, donde los guardias también le preguntaron. qué habilidades tenía y qué sabía. Él respondió: "¡Puedo hacer cualquier cosa!" Ellos dijeron: "Entonces haz una cosa por nosotros y dinos por qué el árbol que nos dio manzanas doradas en el pasado ni siquiera ha producido una hoja". servicio para ustedes y lo sabré cuando regrese", dijo.
Por fin llegó a un gran lago que tenía que cruzar. Poco después de que el joven encontrara un transbordador, el barquero comenzó a preguntarle qué hacía y qué sabía. Él dijo: "¡Lo sé todo!" El barquero dijo: "Entonces, por favor, enséñame por qué siempre navego en esta agua y no puedo deshacerme de mi cuerpo para hacer otras cosas. Si puedes decírmelo, haré mi mejor." Muchas gracias." El joven dijo: "Te contaré sobre el método cuando regrese".
Después de cruzar el lago, llegó al infierno. El infierno se ve sombrío y aterrador, pero el Señor de los Anillos no está en casa en este momento, su abuela está sentada en un sillón. Al verlo, ella preguntó: “¿Qué buscas?” Él respondió: “Tres cabellos de oro en la cabeza del diablo.” Entonces le contó lo que le había sucedido. "¡Realmente te atreves a correr riesgos!" Ella fue muy comprensiva y admiró al joven, decidió ayudarlo y dijo: "Haré todo lo posible para ayudarte". Después de todo, convirtió al joven en una hormiga. fue encontrada y le dijo que se escondiera entre los pliegues de su abrigo. Dijo agradecido: "Eso es genial, pero todavía quiero saber por qué la fuente en esa ciudad se ha secado. ¿Por qué el árbol que da manzanas doradas ni siquiera tiene hojas ahora? ¿Qué hace que el barquero siga transportando allí?" La anciana dijo después de escuchar esto: "Esas son, de hecho, tres preguntas desconcertantes, pero cuando le arranqué el pelo al diablo, te quedaste quieto y no te moviste. Por favor, presta atención a lo que dijo el diablo".
Poco después del anochecer, el diablo volvió a casa. Tan pronto como entró, comenzó a oler el aire con la nariz y gritó: "No está bien aquí, huelo a carne humana". Límpialo, ¿por qué desordenaste la casa otra vez?" Después de un rato dando vueltas, también estaba cansado, así que apoyó la cabeza en el regazo de la abuela, se durmió rápidamente y pronto roncó. En ese momento, la anciana agarró un cabello dorado de su cabeza y lo arrancó. "¡Ay!", gritó el diablo y saltó, "¿qué estás haciendo?" Ella respondió: "Tuve una pesadilla. Desesperado, te agarré del cabello. Soñé que había un mercado en una ciudad". Las fuentes de arriba se han secado y no sale agua. No sé por qué". en la fuente. , mientras se mate al sapo, el agua del manantial fluirá de nuevo".
Después de decir esto, se volvió a dormir. La abuela anciana aprovechó para arrancarle otro cabello, y al despertar gritó enojada: “¿Qué vas a hacer?”, este árbol antes daba manzanas doradas, pero ahora ya no tiene hojas. árbol, ¿cuál es la razón?" El diablo dijo: "¡Oye! Si conocen este secreto, deben estar muy felices. En la base de un árbol, había un ratón que estaba royendo la raíz. Tuvieron que matarlo. antes de que el árbol volviera a dar manzanas doradas. Si no lo hicieran, el árbol moriría pronto. Ahora déjame dormir en paz, si me despiertas de nuevo, te arrepentirás".
Luego se volvió a dormir, y cuando lo escuchó roncar, la anciana volvió a arrancarse el tercer cabello dorado. El Rey Demonio saltó y gritó que estaba a punto de explotar, pero ella lo calmó y dijo: "Tuve otro sueño extraño. Soñé que un barquero parecía estar destinado a transportar personas de un lado a otro en un lago todo el tiempo". ¿Es porque no puede escapar, hay algún poder mágico que lo atrape?" Después de escuchar esto, el rey demonio dijo: "¡Qué estupidez! Si pone el poste del bote en la mano de otro barquero, ¿No se va? Entonces el barquero tomará su lugar para tomar el ferry? Déjame dormir bien y no me molestes más.”
A la mañana siguiente, el diablo se levantó y salió. Después de que la anciana convirtió a la hormiga en un hombre joven, le dio tres cabellos dorados y le dijo que recordara las respuestas a las tres preguntas. Después de que el joven expresara su sincero agradecimiento, emprendió el viaje de regreso a casa.
Pronto, regresó al ferry. El barquero, al verlo regresar, le hizo la respuesta a la pregunta que se había hecho a sí mismo. El joven dijo: "Hazme cruzar primero y luego te diré cómo salir". manos de otros barqueros, y puede irse y quedarse como le plazca. Luego llegó a la ciudad donde estaba el manzano de oro, y les dijo: "Simplemente maten al ratón que roía la raíz, y tendrán de nuevo manzanas de oro". Le dieron muchos tesoros como regalos.Finalmente, cuando regresó a la ciudad donde la fuente se había secado, los guardias le rogaron que les diera una respuesta, y él les dijo que había que matar al sapo debajo de la piedra antes de que saliera el agua. Le estaban muy agradecidos y le dieron dos burros cargados de oro.
Por fin, el hombre afortunado llegó a casa y su esposa se alegró mucho de verlo y saber que lo había hecho todo bien. El joven le dio al rey tres cabellos de oro, y el rey ya no pudo oponerse a casarse con su hija. Cuando vio todos los tesoros de oro y plata, dijo emocionado: "Mi querido yerno, ¿dónde encontraste todo este oro?" El joven dijo: "Junto a un lago, hay muchos tesoros de oro y plata allí". ." "El rey preguntó rápidamente: "Por favor, dime, ¿puedo ir allí y conseguir algo?" El joven respondió: "Tanto como quieras. Verás un barquero en ese lago y deja que te lleve a través del lago". ., y verás tanto oro como arena en la orilla.”
El codicioso rey partió apresuradamente. Cuando llegó al lago, llamó al barquero y le dijo que quería cruzar el lago, y el barquero le pidió que viniera en un bote. Tan pronto como estuvo en la barca, el barquero le puso la pértiga en la mano, saltó a tierra y se fue, dejando allí al anciano rey para que lo llevara. Esta es la retribución por su pecado.
Si alguien pregunta: "¿Ese rey sigue navegando allí ahora?", puedes responder: "¡Sí! Porque nadie le quitará la pértiga y se causará problemas a sí mismo".
Il était une fois un pauvre homme qui n'avait qu'un fils. Lorsque le fils est né, les étoiles de bon augure dans le ciel brillaient de mille feux.Tous ceux qui l'ont vu ont dit que son fils avait eu de la chance et qu'il épouserait la fille du roi à l'âge de quatorze ans. Il se trouve que le roi de ce royaume est venu en secret peu de temps après la naissance de l'enfant et, en passant devant le village, il a demandé s'il y avait un sujet d'actualité ici. Quelqu'un a dit: "Oui, un enfant vient de naître ici. Les gens disent que c'est un enfant très chanceux. Ils ont aussi dit qu'à l'âge de quatorze ans, il était destiné à épouser la fille du roi. " Pas content, il s'approcha du parents de l'enfant et leur a demandé s'ils accepteraient de lui vendre leur fils. Ils dirent fermement : « Non ! » Mais l'inconnu plaida et offrit une grosse somme d'argent. Comme ils étaient si pauvres qu'ils n'avaient presque pas de pain à manger, ils ont fini par accepter. Ils pensaient que puisque l'enfant était un enfant chanceux, il reviendrait sain et sauf.
Le roi prit l'enfant dans ses bras, le mit dans un coffre et partit à cheval. Arrivé à un ruisseau profond, il jeta la boîte dans le courant et se dit : « Ce petit monsieur ne sera jamais le mari de ma fille. » Cependant, que Dieu bénisse cet enfant, la boîte n'a pas coulé dans l'eau, mais flottait à la surface de l'eau, et pas une goutte d'eau ne coulait dans la boîte. Enfin le coffre flotta à deux milles du roi et s'arrêta sur la digue d'un moulin. Bientôt, le propriétaire du moulin a vu la boîte, a pris une longue perche et a récupéré la boîte sur le rivage. Il a trouvé que la boîte était très lourde et pensait qu'il y aurait de l'or dedans. Lorsqu'il l'a ouverte, il a trouvé un beau petit garçon à l'intérieur. L'enfant lui sourit joyeusement, comme s'il voyait un parent. Parce que lui et sa femme n'avaient pas d'enfants, ils étaient très heureux et ont fièrement dit : « C'est ce que Dieu nous a envoyé. » Ils ont nourri l'enfant très soigneusement et l'ont élevé patiemment.
L'enfant a grandi lentement et avait l'air vraiment mignon.
Treize années ont passé en un clin d'œil. Une fois, le roi est venu au moulin par hasard. Quand il a vu ce bel enfant, il a demandé au meunier si ce jeune homme était leur fils. Il a été trouvé dans une boîte flottant sur le barrage." Le roi demanda rapidement, "Combien de temps a-t-il été?" , l'enfant qui a de nouveau été jeté dans la rivière. Se souvenant des rumeurs précédentes, il n'était pas réconcilié et a eu une autre idée. Il a dit: "Quel garçon adorable il est, pouvez-vous lui demander de remettre une lettre à la reine pour moi? S'il est d'accord, je donnerai vous deux dollars." Des lingots d'or comme son travail acharné." Le meunier répondit: "Je suivrai les instructions de Votre Majesté."
Le roi écrivit une lettre à la reine, qui disait: "Le messager sera tué et enterré dès son arrivée, et tout sera fait avant mon retour."
Le jeune homme est parti avec la lettre, mais il s'est égaré sur la route et s'est écrasé dans une grande forêt la nuit.Il a dû tâtonner dans le noir pour trouver une issue. Au cours de la nuit, il a vu des lumières scintiller non loin de là, et en suivant les lumières, il est arrivé à un petit cottage. Il y avait une vieille femme dans la maison, et quand elle le vit, elle fut très effrayée, et dit : "Pourquoi es-tu venu ici ? Où vas-tu ?" "Je vais chez la reine, et lui envoyer une lettre, mais je me suis égaré, je voudrais passer la nuit ici et me reposer." "Tu as bien de la malchance d'être tombé dans la tanière de ce voleur, et si les voleurs reviennent et te voient ici, ils te tueront." répondit: "Je suis trop fatigué Maintenant, tant pis, je ne peux plus marcher, reposons-nous d'abord." Après avoir parlé, il posa la lettre sur la table, s'allongea sur un banc et s'endormit tout seul.
Quand les voleurs sont revenus et l'ont vu, ils ont demandé à la vieille femme qui était l'étrange garçon. Elle a répondu: " C'est lui qui a remis la lettre à la reine. Il s'est perdu et est venu ici. " Les voleurs ont ramassé la lettre, l'ont ouverte et ont découvert qu'il était écrit que la reine devait tuer le messager. Ne sachant pas si c'était par sympathie pour le garçon, ou parce qu'il voulait se battre contre le roi, le chef des bandits déchira la lettre et écrivit une autre lettre, dans laquelle il demandait à la reine de laisser le garçon épouser la princesse dès que il est arrivé. Ils ne l'ont pas dérangé jusqu'au lendemain matin quand il s'est levé, et la vieille femme lui a montré le bon chemin vers le palais.
Le garçon arriva au palais et remit la lettre à la reine. La reine lut la lettre et fit aussitôt tous les préparatifs possibles pour le mariage. Voyant le garçon si beau, la princesse était très disposée à l'épouser comme sa femme. Au bout d'un moment, le roi retourna au palais. Lorsqu'il voit la prophétie se réaliser et que l'enfant chanceux non seulement survit à ses intrigues mais aussi épouse sa fille, il se demande comment les choses ont pu tourner comme il a donné des ordres qui ne sont pas du tout oui ! La reine a dit: "Voici votre lettre, ma chère, et vous pouvez la lire vous-même." Le roi a vu la lettre et savait que la lettre avait été changée, alors il a demandé au gendre ce qu'il avait fait avec la lettre il lui a demandé de livrer. Il a répondu: " Je n'ai rien fait. La lettre a dû être falsifiée la nuit pendant que je dormais. " Le roi était furieux et a crié: " Quiconque veut épouser ma fille doit l'épouser. " Allez en enfer et amenez-moi les trois cheveux d'or sur la tête du diable. Ce n'est qu'ainsi que j'accepterai d'en faire mon gendre." Le garçon dit: "Je le ferai bientôt." Alors il dit au revoir à sa femme, Embarqué sur la route de l'aventure.Lorsqu'il passa devant la première ville, les gardes de la ville l'arrêtèrent et lui demandèrent ce qu'il faisait, et il répondit : "Je peux tout faire !" Dis-nous, dans notre ville, pourquoi une fontaine sur la place du marché s'est-elle tarie et qu'aucun Si vous découvrez pourquoi, nous vous donnerons deux ânes chargés d'or. " Il a dit: " Quand je reviendrai, je saurai tout. " Bientôt, il est venu dans une autre ville, où les gardes ont également demandé lui quelles compétences il avait et ce qu'il savait. Il répondit : « Je peux tout faire ! » Ils dirent : « Alors fais une chose pour nous, et dis-nous pourquoi l'arbre qui nous a donné des pommes d'or dans le passé n'a même pas produit de feuille. » « J'aimerais être de service à vous les gars et je le saurai à mon retour", a-t-il déclaré.
Enfin il arriva à un grand lac qu'il dut traverser. Peu de temps après que le jeune homme ait trouvé un ferry, le passeur a commencé à lui demander ce qu'il faisait et ce qu'il savait. Il a dit : " Je sais tout ! " Le batelier a dit : " Alors, s'il vous plaît, apprenez-moi pourquoi je fais toujours du ferry sur cette eau et ne peux pas me débarrasser de mon corps pour faire autre chose. Si vous pouvez me le dire, je ferai mon mieux. » Merci beaucoup. » Le jeune homme dit : « Je vous parlerai de la méthode à mon retour.
Après avoir traversé le lac, il est venu en enfer. L'enfer a l'air sinistre et effrayant, mais le Seigneur des Anneaux n'est pas à la maison en ce moment, sa grand-mère est assise dans un fauteuil. En le voyant, elle demanda : « Que cherches-tu ? » Il répondit : « Trois cheveux d'or sur la tête du diable. » Puis il lui raconta ce qui lui était arrivé. "Tu oses vraiment prendre des risques!" Elle était très sympathique et admirait le jeune homme, décida de l'aider et dit: "Je ferai de mon mieux pour t'aider." Après tout, il a transformé le jeune homme en fourmi. a été retrouvée et lui a dit de se cacher dans les plis de son manteau. Il a dit avec gratitude : "C'est bien, mais je veux toujours savoir pourquoi la fontaine de cette ville s'est tarie ? Pourquoi l'arbre qui porte des pommes d'or n'a-t-il même plus de feuilles maintenant ? La vieille femme a dit après avoir entendu cela: "Ce sont en effet trois questions déroutantes, mais quand j'ai épilé les cheveux du diable, vous êtes resté immobile et n'avez pas bougé. S'il vous plaît, faites attention à ce que le diable a dit."
Peu après la tombée de la nuit, le diable est rentré à la maison. Dès qu'il est entré, il s'est mis à renifler l'air avec son nez et a crié : "Ce n'est pas ici, je sens la chair humaine." Nettoie, pourquoi as-tu encore mis la maison en désordre ?" secouant, il était aussi fatigué, alors il posa sa tête sur les genoux de grand-mère, s'endormit rapidement et ronfla bientôt. À ce moment, la vieille femme a attrapé un cheveu doré sur sa tête et l'a arraché. " Aïe ! " cria le diable et se leva d'un bond, " qu'est-ce que tu fais ? " Elle répondit : " J'ai fait un cauchemar. En désespoir de cause, je t'ai attrapé les cheveux. J'ai rêvé qu'il y avait un marché dans une ville. " L'un des fontaines au-dessus s'est asséchée et il n'y a pas d'eau qui sort. Je ne sais pas pourquoi?" Le diable a dit: "Hé! S'ils peuvent savoir, ils applaudiront. En fait, c'est juste un crapaud accroupi sous une pierre dans la fontaine. , tant que le crapaud est tué, l'eau de la source coulera à nouveau."
Après avoir dit cela, il s'endormit à nouveau. La vieille grand-mère en a profité pour lui arracher un autre cheveu, et quand il s'est réveillé, il a crié avec colère: "Qu'est-ce que tu vas faire?" , Cet arbre portait autrefois des pommes d'or, mais maintenant il n'y a plus de feuille sur le arbre, quelle est la raison?" Le diable dit: "Hé! S'ils connaissent ce secret, ils doivent être très heureux. Au pied d'un arbre, il y avait une souris qui rongeait la racine. Ils devaient la tuer avant que l'arbre ne porte à nouveau des pommes d'or. S'ils ne le faisaient pas, l'arbre mourrait bientôt. Maintenant, laissez-moi dormir paisiblement, si vous me réveillez à nouveau, vous le regretterez.
Puis il se rendormit, et quand il l'entendit ronfler, la vieille femme arracha à nouveau le troisième cheveu d'or. Le roi démon se leva d'un bond et cria qu'il était sur le point d'exploser, mais elle le calma et dit : « J'ai fait un autre rêve étrange. J'ai rêvé qu'un batelier semblait être destiné à transporter des gens d'avant en arrière sur un lac tout le temps. Est-ce parce qu'il ne peut pas s'enfuir, y a-t-il un pouvoir magique qui le piège ?" Après avoir entendu cela, le roi démon dit : "Quelle chose stupide ! S'il met la perche du bateau dans la main d'un autre passeur, est-ce que il ne s'enfuit pas ? ? Alors le passeur prendra sa place pour prendre le ferry ? Laissez-moi bien dormir et ne me dérangez plus.
Le lendemain matin, le diable se leva et sortit. Après que la vieille femme ait transformé la fourmi en un jeune homme, elle lui a donné trois cheveux d'or et lui a dit de se souvenir des réponses aux trois questions. Après que le jeune homme eut exprimé ses sincères remerciements, il entreprit le voyage de retour.
Bientôt, il retourna au ferry. Le voyant revenir, le batelier lui demanda la réponse à la question qu'il s'était promise. Le jeune homme dit : "Faites-moi d'abord passer, et ensuite je vous dirai comment sortir." mains d'autres passeurs, et il peut s'enfuir et rester comme bon lui semble. Puis il vint à la ville où se trouvait le pommier d'or, et il leur dit : « Tuez simplement la souris qui a rongé la racine, et vous aurez à nouveau des pommes d'or. » Ils lui donnèrent de nombreux trésors.Enfin, lorsqu'il revint à la ville où la fontaine s'était tarie, les gardes le supplièrent de leur donner une réponse, et il leur dit que le crapaud sous la pierre devait être tué avant que l'eau ne sorte. Ils lui furent très reconnaissants et lui donnèrent deux ânes chargés d'or.
Enfin, l'homme chanceux est rentré à la maison et sa femme était très heureuse de le voir et d'apprendre qu'il avait tout bien fait. Le jeune homme a donné au roi trois cheveux d'or, et le roi ne pouvait plus s'opposer à son mariage avec sa fille. Quand il vit tous les trésors d'or et d'argent, il dit avec enthousiasme : « Mon cher gendre, où as-tu trouvé tout cet or ? » Le jeune homme dit : « Au bord d'un lac, il y a là beaucoup de trésors d'or et d'argent. " " Le roi demanda rapidement : " S'il te plaît, dis-moi, puis-je y aller et en prendre ? " Le jeune homme répondit : " Autant que tu veux. Tu verras un batelier sur ce lac et tu le laisseras te porter à travers le lac . . , et tu verras autant d'or que de sable sur le rivage.
Le roi cupide partit précipitamment. Quand il est arrivé au lac, il a appelé le batelier et a dit qu'il voulait traverser le lac, et le batelier lui a demandé de venir dans un bateau. Dès qu'il fut dans la barque, le batelier lui mit la perche dans la main, sauta à terre et s'en alla, laissant là le vieux roi pour le bac. C'est la rétribution de son péché.
Si quelqu'un demande : "Ce roi est-il toujours en train de transporter là-bas ?", vous pouvez répondre : "Oui ! Parce que personne ne lui prendra la perche du bateau et ne se causera des ennuis.".
昔々、息子が一人しかいない貧しい男がいました。息子が生まれたとき、縁起の良い星が空に明るく輝いていたので、彼を見た人は皆、息子は幸運で、14歳で王様の娘と結婚するだろうと言いました。たまたまこの王国の王様が、子供の誕生直後にこっそりと訪れ、村を通りかかったとき、何か話題はないかと尋ねた。誰かが言った:「はい、子供がここで生まれたばかりです。人々は、これはとても幸運な子供だと言います.彼らはまた、彼が14歳のとき、彼は王の娘と結婚する運命にあったと言いました.」子供の両親に、息子を彼に売ってくれるか尋ねました。彼らはきっぱりと「いいえ!」と言いましたが、見知らぬ人は嘆願して多額のお金を提供しました。彼らは非常に貧しく、食べるパンがほとんどなかったので、最終的に同意しました。その子は幸運な子だから、無事に帰ってくるだろうと彼らは思った。
王様は子供を腕に抱き、箱に入れ、馬に乗って立ち去りました。深い小川に来ると、箱を流れに投げ込み、「この小さな紳士は私の娘の夫になることは決してないだろう.」しかし、神はこの子を祝福します.水面に浮かび、一滴の水も箱に漏れませんでした。ついに箱は王様から 2 マイル離れたところに浮かび、製粉所のダムに止まりました。すぐに、工場の所有者は箱を見て、長い棒を取り、箱を岸に引き揚げました。箱がとても重く、中には金が入っているのではないかと思い、開けてみると中には美しい男の子が入っていました。その子はまるで親戚に会ったかのように、嬉しそうに微笑んだ。彼と彼の奥さんにはたまたま子供がいなかったので、彼らはとても幸せで誇らしげに言いました:「これは神が私たちに送ったものです.
その子はゆっくりと成長し、とてもかわいく見えました。
あっという間の13年でした。ある時、王様が偶然に製粉所に来ました.この美しい子供を見て、彼は製粉所にこの若い男が彼らの息子であるかどうか尋ねました.それは弾幕に浮かんでいる箱の中にありました.」王様はすぐに尋ねました.だったの?」と、また川に放り込まれた子供。以前のうわさを思い出して、彼は和解せず、別の考えを思いついた. 彼は言った. 「彼はなんて素敵な男の子なので、私のために女王に手紙を届けるように彼に頼むことができますか? 彼が喜んでくれるなら、私はあげます. 「あなたは 2 ドルです。金のインゴットは彼の大変な仕事です。」製粉業者は、「陛下の指示に従います」と答えました。
王は女王に手紙を書き、「使者は到着するとすぐに殺され、埋葬され、私が戻る前にすべてが行われます」と書かれていました。
若者は手紙を持って出かけましたが、道に迷い、夜に大きな森にぶつかり、暗闇の中を手探りで逃げ道を見つけなければなりませんでした。一晩中、彼は遠く離れていない明かりがちらつくのを見て、その明かりをたどって小さなコテージにたどり着きました。おばあさんが家にいて、おばあさんを見るととても怖くなり、「どうしてここに来たの?どこへ行くの?」と言いました。でも道に迷ってしまったので、ここで一晩過ごして休みたいと思います。」答えた:「私はとても疲れています。今は気にしないでください。私はもう歩くことができません。まず休みましょう。」話した後、彼は手紙をテーブルに置き、ベンチに横になり、一人で眠りに落ちました。
強盗が戻ってきて彼を見ると、その見知らぬ少年は誰なのか老婆に尋ねました。彼女は答えた:「彼は女王に手紙を届けた人です。彼は道に迷ってここに来ました。」強盗は手紙を手に取り、それを開いて、女王がメッセンジャーを殺すべきだと書かれているのを見つけました。少年への同情のためなのか、それとも国王と戦いたいからなのか、盗賊団長は手紙を破り捨てて別の手紙を書き、王妃に手紙を書いた。彼が到着した。彼らは翌朝彼が起きるまで彼の邪魔をしませんでした。
少年は宮殿に到着し、手紙を王妃に手渡した。女王は手紙を読み、すぐに結婚式の準備を万全にしました。とてもハンサムな男の子を見て、王女は喜んで彼を妻として結婚させました。しばらくして、王は宮殿に戻った。予言が実現し、幸運な子供が彼の陰謀を生き延びただけでなく、娘と結婚するのを見たとき、彼は、まったくそうではない命令を出した方法で物事がどうなったのか疑問に思います!女王は言った:「これがあなたの手紙です、あなたは自分でそれを読むことができます.彼は彼に届けるように頼んだ。 「私は何もしていません。手紙は私が寝ている夜に改ざんされたに違いありません。」王様は激怒し、「私の娘と結婚したい人は誰でも彼女と結婚しなければなりません。」地獄に行って私を連れてきてください。悪魔の頭にある 3 本の金色の毛. この方法でのみ、彼を私の義理の息子にすることに同意します. "少年は言った.冒険の道に。彼が最初の都市を通過したとき、都市警備隊が彼を止めて、彼が何をしたかを尋ねた.もっと水が出てきますか? 理由がわかったら、金を積んだロバを 2 頭あげましょう」彼は言った:「私が戻ってきたら、すべてを知っているだろう.」彼が持っていたスキルと彼が知っていたこと。彼は答えました、「私は何でもできます!」彼らは言いました.皆さんへのサービスと、戻ってきたらわかります」と彼は言いました。
ついに彼は渡らなければならない大きな湖にたどり着きました。若い男が渡し船を見つけた直後、渡し守は彼が何をしたか、何を知っているかを尋ね始めました。彼は言った:「私はすべてを知っています!」 船頭は言った:「では、なぜ私がいつもこの水を渡っていて、他のことをするために体を取り除くことができないのか教えてください.よろしくお願いします」 若者は「方法は帰ったら教えてやる」と言った。
湖を渡った後、彼は地獄に来ました。地獄は厳かで恐ろしく見えますが、ロード・オブ・ザ・リングは今家にいません。彼のおばあちゃんは安楽椅子に座っています. 「何を探しているの?」と聞くと、「悪魔の頭に生えている3本の金色の毛」と答え、悪魔は自分に何が起こったのかを話しました。 「あなたは本当に危険を冒す勇気があります!」彼女は非常に同情し、若い男を賞賛し、彼を助けることに決め、「私はあなたを助けるために最善を尽くします.」結局、彼は若い男を蟻に変えた.発見され、コートのひだに隠れるように彼に言いました。彼は感謝の気持ちを込めて言いました。「それは素晴らしいことですが、なぜその街の噴水が枯れたのか知りたいのです。金のリンゴを実らせた木に葉が生えていないのはなぜですか?なぜ船頭はそこに船を運び続けているのでしょうか?」それを聞いたおばあさんは、「実に3つの不可解な質問ですが、私が悪魔の毛を抜いたとき、あなたはじっと横たわり、動かなかったのです。悪魔の言葉に注意してください」と言いました。
暗くなってすぐ、悪魔が家にやってきた。入ってくるやいなや、彼は鼻で空気のにおいを嗅ぎ始め、「ここじゃない、人肉のにおいがする」と叫んだ。寝返りを打つと、彼も疲れていたので、おばあちゃんの膝の上に頭を置き、すぐに眠りに落ち、すぐにいびきをかきました.このとき、老婆は頭の金色の髪をつかんで引き抜きました。 「何をしているの?」悪魔は叫び、「何をしているの?」と叫び、「悪夢を見ました。絶望のあまり、あなたの髪をつかみました。都市に市場がある夢を見ました。」上の噴水は枯れてしまい、水が出ません。なぜだかわかりません」と悪魔は言いました。泉で、ヒキガエルを殺せばまた湧き水が湧き出ます。」
そう言ってまた眠りについた。年老いたおばあちゃんは、この機会に別の髪の毛を抜いて、目が覚めたとき、怒って叫びました。悪魔は言いました:「もし彼らがこの秘密を知ったら、彼らはとても喜ぶに違いありません。木の根元に、根をかじっているネズミがいました。彼らはそれを殺さなければなりませんでした。木が再び金のりんごを実らせる前に.もしそうでなければ、木はすぐに死ぬでしょう.今、私は安らかに眠らせてください.あなたが再び私を起こしてくれたら、あなたはそれを後悔するでしょう.
それから彼は再び眠りに落ち、彼がいびきをかくのを聞いたとき、老婆は3番目の金色の髪を再び引き抜いた.魔王は飛び上がって爆発寸前の叫び声を上げたが、魔王は彼をなだめ、こう言った。それを聞いた魔王は、「ばかだ! 船竿を他の渡し守の手に渡したら、 「彼は逃げませんか?? それなら、渡し守が代わりにフェリーに乗りますか? ぐっすり眠らせてください。もう邪魔しないでください。」
翌朝、悪魔は起きて出て行った。老婆はアリを若い男に戻した後、金色の毛を 3 本与え、3 つの質問の答えを覚えておくように言いました。若者は心からの感謝を述べた後、家路に着きました。
すぐに、彼はフェリーに戻りました。彼が戻ってくるのを見て、船頭は約束した質問の答えを彼に尋ねた.若者は言った.「まず私を渡ってください.それから私はあなたに出る方法を教えます.」.他のフェリーマンの手を離れて、好きなように離れて滞在することができます。それから彼は金のりんごの木のある街に来て、「根をかじったねずみを殺せば、また金のりんごができるだろう」と言い、彼らはたくさんの宝物をプレゼントしました。最後に、彼が泉が枯れた都市に戻ったとき、警備員は彼に答えを与えるように頼みました、そして彼は水が出る前に石の下のヒキガエルを殺さなければならないと彼らに言いました.彼らは彼に非常に感謝し、金を積んだ2頭のロバを彼に与えました。
ついに幸運な男が家に帰り、妻は彼に会えて、彼がすべてうまくやったと聞いてとてもうれしかった.若い男は王様に3本の金の髪を与え、王様は娘との結婚に反対することができなくなりました。 「義理の息子よ、この金をどこで見つけたの?」若者は、「湖のほとりにたくさんの金銀の宝物があります」と言いました。 」 「王様はすぐに尋ねました。「教えてください。そこに行って、いくらか手に入れることができますか?」若い男は答えました。 . . そして、あなたは海岸の砂と同じくらい多くの金を見るでしょう.
貪欲な王様は急いで出発しました。湖に来ると、船頭を呼んで湖を渡りたいと言うと、船頭は船で来るように頼んだ。船頭は船に乗るとすぐに竿を手に突き刺し、岸に飛び乗って立ち去りました。これが彼の罪の報いです。
誰かが尋ねた場合:「あの王様は今もそこに渡っていますか?」とあなたは言うかもしれません.
Es war einmal ein armer Mann, der hatte nur einen Sohn. Als der Sohn geboren wurde, leuchteten die verheißungsvollen Sterne am Himmel hell. Alle, die ihn sahen, sagten, dass sein Sohn Glück hatte und im Alter von vierzehn Jahren die Königstochter heiraten würde. Zufällig kam der König dieses Königreichs kurz nach der Geburt des Kindes heimlich zu Besuch und fragte, als er am Dorf vorbeikam, ob es hier Neuigkeiten gäbe. Jemand sagte: "Ja, hier wurde gerade ein Kind geboren. Die Leute sagen, dass dies ein sehr glückliches Kind ist. Sie sagten auch, dass es im Alter von vierzehn Jahren dazu bestimmt war, die Königstochter zu heiraten. " Nicht glücklich näherte er sich dem Eltern des Kindes und fragte sie, ob sie ihm ihren Sohn verkaufen würden. Sie sagten entschieden: „Nein!“ Aber der Fremde flehte und bot eine große Geldsumme an. Da sie so arm waren, dass sie kaum Brot zu essen hatten, willigten sie schließlich ein. Sie dachten, dass das Kind sicher zurückkommen würde, da es ein glückliches Kind war.
Der König nahm das Kind in seine Arme, legte es in eine Truhe und ritt zu Pferd davon. Als er an einen tiefen Bach kam, warf er die Kiste in die Strömung und sagte sich: „Dieser kleine Herr wird niemals der Mann meiner Tochter sein.“ Doch Gott segne dieses Kind, die Kiste versank nicht im Wasser, sondern schwamm auf der Wasseroberfläche, und kein Tropfen Wasser tropfte in die Kiste. Schließlich trieb die Truhe zwei Meilen vom König entfernt und kam auf dem Damm einer Mühle zum Stehen. Bald sah der Besitzer der Mühle die Kiste, nahm eine lange Stange und rettete die Kiste ans Ufer. Er fand die Kiste sehr schwer und dachte, es wäre Gold drin.Als er sie öffnete, fand er einen schönen kleinen Jungen darin. Das Kind lächelte ihn glücklich an, als sähe es einen Verwandten. Da er und seine Frau zufällig keine Kinder hatten, waren sie sehr glücklich und sagten stolz: „Das hat uns Gott gesandt.“ Sie ernährten das Kind sehr sorgfältig und zogen es geduldig auf.
Das Kind wuchs langsam heran und sah wirklich süß aus.
Dreizehn Jahre vergingen im Handumdrehen. Einmal kam der König zufällig in die Mühle. Als er dieses schöne Kind sah, fragte er den Müller, ob dieser junge Mann ihr Sohn sei. Es wurde in einer Kiste gefunden, die auf dem Sperrwerk schwamm.“ Der König fragte schnell: „Wie lange war es?" , das Kind, das wieder in den Fluss geworfen wurde. Als er sich an die vorherigen Gerüchte erinnerte, war er nicht versöhnt und hatte eine andere Idee: Er sagte: „Was für ein liebenswerter Junge er ist, kannst du ihn bitten, der Königin einen Brief für mich zu überbringen? Ihnen zwei Dollar." Goldbarren als seine harte Arbeit." Der Müller antwortete: "Ich werde den Anweisungen Ihrer Majestät folgen."
Der König schrieb einen Brief an die Königin, in dem es hieß: „Der Bote wird getötet und begraben, sobald er ankommt, und alles wird erledigt sein, bevor ich zurückkomme.“
Der junge Mann machte sich mit dem Brief auf den Weg, verirrte sich aber auf der Straße und stürzte nachts in einen großen Wald, aus dem er im Dunkeln tappen musste, um einen Ausweg zu finden. Durch die Nacht hindurch sah er nicht weit entfernt Lichter flackern und den Lichtern folgend kam er zu einer kleinen Hütte. Es war eine alte Frau im Haus, und als sie ihn sah, erschrak sie sehr und sagte: „Warum bist du hierhergekommen? aber ich habe mich verirrt, ich möchte die Nacht hier verbringen und mich ausruhen.“ „Du hast großes Pech, in diese Räuberhöhle gestolpert zu sein, und wenn die Räuber zurückkommen und dich hier sehen, werden sie dich töten.“ Er antwortete: „Ich bin zu müde Jetzt, egal, ich kann nicht mehr gehen, ruhen wir uns erst aus.“ Nach dem Sprechen legte er den Brief auf den Tisch, legte sich auf eine Bank und schlief alleine ein.
Als die Räuber zurückkamen und ihn sahen, fragten sie die alte Frau, wer der fremde Junge sei. Sie antwortete: "Er ist derjenige, der den Brief der Königin überbracht hat. Er hat sich verirrt und ist hierher gekommen." Die Räuber nahmen den Brief, öffneten ihn und fanden, dass geschrieben stand, dass die Königin den Boten töten sollte. Nicht wissend, ob es aus Sympathie für den Jungen war oder weil er gegen den König kämpfen wollte, zerriss der Banditenführer den Brief und schrieb einen weiteren Brief, in dem er die Königin bat, den Jungen die Prinzessin bald heiraten zu lassen er ist angekommen. Sie störten ihn erst am nächsten Morgen, als er aufstand und ihm die alte Frau den richtigen Weg zum Palast zeigte.
Der Junge kam im Palast an und überreichte der Königin den Brief. Die Königin las den Brief und traf sofort alle möglichen Vorbereitungen für die Hochzeit. Als sie den Jungen so gut aussehend sah, war die Prinzessin sehr bereit, ihn als seine Frau zu heiraten. Nach einer Weile kehrte der König in den Palast zurück. Als er sieht, wie sich die Prophezeiung erfüllt und das glückliche Kind nicht nur seine Intrigen überlebt, sondern auch seine Tochter heiratet, fragt er sich, wie die Dinge so enden konnten, dass er Befehle erteilt hat, die überhaupt nicht ja sind! Die Königin sagte: „Hier ist dein Brief, meine Liebe, und du kannst ihn selbst lesen.“ Der König sah den Brief und wusste, dass der Brief geändert worden war, also fragte er den Schwiegersohn, was er mit dem Brief mache er bat ihn zu liefern, was ist los. Der Brief muss nachts manipuliert worden sein, während ich schlief.“ Der König war wütend und schrie: „Wer meine Tochter heiraten will, muss sie heiraten.“ Geh zur Hölle und bring mich die drei goldenen Haare auf dem Kopf des Teufels. Nur so werde ich zustimmen, ihn zu meinem Schwiegersohn zu machen.“ Der Junge sagte: „Ich werde es bald tun.“ Also verabschiedete er sich von seiner Frau, ging an Bord auf der Straße des Abenteuers.Als er die erste Stadt passierte, hielten ihn die Stadtwächter an und fragten ihn, was er tue, und er antwortete: „Ich kann alles tun!“ Sagen Sie uns in unserer Stadt, warum ein Brunnen auf dem Marktplatz versiegt ist, und nein Kommt mehr Wasser heraus? Wenn du herausfindest, warum, geben wir dir zwei mit Gold beladene Esel.“ Er sagte: „Wenn ich zurückkomme, werde ich alles wissen.“ Bald kam er in eine andere Stadt, wo die Wachen ebenfalls fragten ihm, welche Fähigkeiten er hatte und was er wusste. Er antwortete: „Ich kann alles tun!“ Sie sagten: „Dann tue eine Sache für uns und erzähle uns, warum der Baum, der uns in der Vergangenheit goldene Äpfel trug, nicht einmal ein Blatt hervorgebracht hat.“ „Ich wäre gerne dabei Service für euch und ich werde es wissen, wenn ich zurückkomme", sagte er.
Endlich kam er an einen großen See, den er überqueren musste. Kurz nachdem der junge Mann eine Fähre gefunden hatte, begann der Fährmann ihn zu fragen, was er tue und was er wisse. Er sagte: „Ich weiß alles!“ Der Bootsmann sagte: „Dann lehren Sie mich bitte, warum ich immer auf diesem Wasser fahre und meinen Körper nicht loswerden kann, um andere Dinge zu tun besten." Vielen Dank." Der junge Mann sagte: "Ich werde Ihnen von der Methode erzählen, wenn ich zurückkomme."
Nachdem er den See überquert hatte, kam er in die Hölle. Die Hölle sieht düster und unheimlich aus, aber der Herr der Ringe ist gerade nicht zu Hause, seine Oma sitzt in einem Sessel. Als sie ihn sah, fragte sie: „Was suchst du?“ Er antwortete: „Drei goldene Haare auf dem Kopf des Teufels.“ Dann erzählte er ihr, was ihm widerfahren war. „Du wagst es wirklich, Risiken einzugehen!“ Sie war sehr mitfühlend und bewunderte den jungen Mann, beschloss, ihm zu helfen, und sagte: „Ich werde mein Bestes tun, um dir zu helfen.“ Immerhin verwandelte er den jungen Mann in eine Ameise wurde gefunden und ihm gesagt, er solle sich in den Falten ihres Mantels verstecken. Er sagte dankbar: „Das ist großartig, aber ich möchte trotzdem wissen, warum der Brunnen in dieser Stadt versiegt ist? Warum hat der Baum, der goldene Äpfel trägt, jetzt nicht einmal Blätter? Die alte Frau sagte, nachdem sie dies gehört hatte: "Das sind in der Tat drei rätselhafte Fragen, aber als ich dem Teufel die Haare zupfte, lagst du still und bewegtest dich nicht. Bitte achte darauf, was der Teufel sagte."
Kurz nach Einbruch der Dunkelheit kam der Teufel nach Hause. Kaum kam er herein, fing er an, mit der Nase in die Luft zu schnüffeln und rief: „Hier ist es nicht, ich rieche Menschenfleisch.“ Mach auf, warum hast du das Haus wieder verwüstet?“ Nach einer Weile Er war auch müde, legte den Kopf auf Omas Schoß, schlief schnell ein und schnarchte bald. Zu diesem Zeitpunkt packte die alte Frau ein goldenes Haar auf seinem Kopf und zog es aus. „Autsch!“, schrie der Teufel und sprang auf, „was machst du da?“ Sie antwortete: „Ich hatte einen Albtraum. Aus Verzweiflung packte ich dich an den Haaren Der Brunnen oben ist versiegt und es kommt kein Wasser heraus. Ich weiß nicht warum?“ Der Teufel sagte: „Hey! Wenn sie es wissen können, werden sie jubeln. Tatsächlich ist es nur eine Kröte, die unter einem Stein hockt im Brunnen. , solange die Kröte getötet ist, wird das Quellwasser wieder herausfließen."
Nachdem er das gesagt hatte, schlief er wieder ein. Die alte Oma nutzte die Gelegenheit, um ihm ein weiteres Haar auszureißen, und als er aufwachte, rief er wütend: „Was hast du vor?“ Dieser Baum trug früher goldene Äpfel, aber jetzt ist kein Blatt mehr dran Baum, was ist der Grund?“ Der Teufel sagte: „Hey! Wenn sie dieses Geheimnis kennen, müssen sie sehr glücklich sein. Am Fuß eines Baumes war eine Maus, die an der Wurzel nagte. Sie mussten sie töten bevor der Baum wieder goldene Äpfel tragen würde. Wenn sie es nicht täten, würde der Baum bald sterben. Nun lass mich ruhig schlafen, wenn du mich wieder aufweckst, wirst du es bereuen.“
Dann schlief er wieder ein, und als er ihn schnarchen hörte, riß die Alte wieder das dritte goldene Haar aus. Der Dämonenkönig sprang auf und schrie, dass er gleich explodieren würde, aber sie beruhigte ihn und sagte: „Ich hatte noch einen seltsamen Traum. Ich träumte, dass ein Bootsmann dazu bestimmt zu sein schien, die ganze Zeit Menschen auf einem See hin und her zu bringen ... Ist es, weil er nicht entkommen kann, gibt es irgendeine magische Kraft, die ihn gefangen hält?“ Nachdem er das gehört hatte, sagte der Dämonenkönig: „Was für eine Dummheit! Wenn er die Bootsstange in die Hand eines anderen Fährmanns legt, würde kommt er nicht weg? ? Dann wird der Fährmann seinen Platz einnehmen, um die Fähre zu nehmen? Lass mich gut schlafen und belästige mich nicht mehr.“
Am nächsten Morgen stand der Teufel auf und ging hinaus. Nachdem die alte Frau die Ameise wieder in einen jungen Mann verwandelt hatte, gab sie ihm drei goldene Haare und forderte ihn auf, sich die Antworten auf die drei Fragen zu merken. Nachdem der junge Mann sich herzlich bedankt hatte, trat er die Heimreise an.
Bald kehrte er zur Fähre zurück. Als der Bootsführer ihn zurückkommen sah, stellte er ihm die Antwort auf die Frage, die er sich selbst versprochen hatte: Der junge Mann sagte: „Bring mich erst hinüber, dann sage ich dir, wie du rauskommst.“ Stecke die Stange des Bootes in die Hände anderer Fährmänner, und er kann weg und bleiben, wie er will. Dann kam er in die Stadt, wo der goldene Apfelbaum stand, und er sagte zu ihnen: „Tötet einfach die Maus, die an der Wurzel genagt hat, und ihr werdet wieder goldene Äpfel haben.“ Sie gaben ihm viele Schätze.Als er schließlich in die Stadt zurückkehrte, wo der Brunnen versiegt war, baten ihn die Wachen, ihnen eine Antwort zu geben, und er sagte ihnen, dass die Kröte unter dem Stein getötet werden müsse, bevor das Wasser herauskommen würde. Sie waren ihm sehr dankbar und schenkten ihm zwei mit Gold beladene Esel.
Endlich kam der glückliche Mann nach Hause, und seine Frau freute sich sehr, ihn zu sehen und zu hören, dass er alles gut gemacht hatte. Der junge Mann gab dem König drei goldene Haare, und der König konnte nichts mehr gegen seine Ehe mit seiner Tochter einwenden. Als er all die Gold- und Silberschätze sah, sagte er aufgeregt: „Mein lieber Schwiegersohn, wo hast du all dieses Gold gefunden?“ Der junge Mann sagte: „An einem See, dort sind viele Gold- und Silberschätze .“ „Der König fragte schnell: „Bitte sagen Sie mir, kann ich dorthin gehen und etwas holen?“ Der junge Mann antwortete: „So viel Sie wollen . . , und du wirst so viel Gold wie Sand am Ufer sehen.“
Der gierige König machte sich hastig auf den Weg. Als er zum See kam, rief er den Bootsmann und sagte, er wolle über den See fahren, und der Bootsmann bat ihn, mit einem Boot zu kommen. Sobald er im Boot war, drückte der Bootsmann ihm die Stange in die Hand und sprang an Land und ging davon, wobei er den alten König dort zurückließ, um zu übersetzen. Das ist die Vergeltung für seine Sünde.
Wenn jemand fragt: „Fährt dieser König jetzt noch dorthin?“, können Sie sagen: „Ja!