Show Pīnyīn

虱子和跳蚤

一只虱子和一只跳蚤合住一室。有一天,它们在鸡蛋壳里酿啤酒,虱子一不小心掉了进去,被烫伤了。小跳蚤于是大呼小叫起来。小房门问它:“小跳蚤,你干嘛尖叫呀?”“虱子被烫伤了。”

小房门于是“吱吱嘎嘎”响了起来。角落里的扫把听到了,问:“小房门,你为什么叫呀?”“我难道不该叫吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣。”

小扫把听了便疯狂地扫起地来。一辆小拖车路过时问:“你干嘛扫地呀,小扫把?”“我难道不该扫吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣。小房门在一个劲地嘎吱嘎吱。”

小拖车听了于是说:“那我就跑起来吧。”说着便疯了似地狂奔。经过一堆余烬时,余烬问:“你怎么跑得这么急呀,小拖车?”“我难道不该跑吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱,小扫把在一个劲地扫地。”

余烬于是说:“那就让我熊熊燃烧起来吧。”说着就燃起了火焰。它旁边的一棵小树问它:“你怎么又烧起来了?”“我难道不应该燃烧吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱,小扫把在一个劲地扫地,小拖车也在奔跑不息。”

小树于是说:“我看我该摇晃自己才是。”说着就不停地摇晃起来,把树叶抖落得满地都是。一个拎着水罐的小姑娘走了过来,看到小树便问:“小树呀,你干嘛这么甩自己呀?”“我难道不应该甩吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱,小扫把在一个劲地扫地,小拖车在奔跑不息,连余烬也重新燃起了自己。”

小姑娘一听,说:“那我也该摔碎这水罐。”说着就将水罐摔了个粉碎。冒水的泉眼问:“姑娘,你为啥摔破水罐呢?”“我难道不应该摔吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱,小扫把在一个劲地扫地,小拖车也奔跑不息,小树也在不住地摇曳。”

“哦,哦!”泉眼说,“那我就该使劲流才是。”于是开始一个劲地流淌。于是一切都被水淹没了:小姑娘,小树,余烬,小拖车,扫把,小房门,小跳蚤和小虱子,全淹没了。

shīzi hé tiàozao

yīzhī shīzi hé yīzhī tiàozao hézhù yīshì 。 yǒu yītiān , tāmen zài jīdànké lǐniàng píjiǔ , shīzi yībuxiǎoxīn diào le jìnqù , bèi tàngshāng le 。 xiǎo tiàozao yúshì dàhūxiǎojiào qǐlai 。 xiǎo fángmén wèn tā : “ xiǎo tiàozao , nǐ gànmá jiānjiào ya ? ” “ shīzi bèi tàngshāng le 。 ”

xiǎo fángmén yúshì “ zīzīgāgā ” xiǎng le qǐlai 。 jiǎoluòlǐ de sàobǎ tīngdào le , wèn : “ xiǎo fángmén , nǐ wèishénme jiào ya ? ” “ wǒ nándào bùgāi jiào ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì 。 ”

xiǎo sàobǎ tīng le biàn fēngkuáng dìsǎoqǐ dìlái 。 yīliàng xiǎo tuōchē lùguò shíwèn : “ nǐ gànmá sǎodì ya , xiǎo sàobǎ ? ” “ wǒ nándào bùgāi sǎo ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì 。 xiǎo fángmén zài yīgèjìndì gāzhī gāzhī 。 ”

xiǎo tuōchē tīng le yúshì shuō : “ nà wǒ jiù pǎo qǐlai bā 。 ” shuō zhe biàn fēng le sìdì kuángbēn 。 jīngguò yīduī yújìn shí , yújìn wèn : “ nǐ zěnme pǎo dé zhème jíya , xiǎo tuōchē ? ” “ wǒ nándào bùgāi pǎo ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì , xiǎo fángmén zài pīnmìng dì gāzhī gāzhī , xiǎo sàobǎ zài yīgèjìndì sǎodì 。 ”

yújìn yúshì shuō : “ nà jiùràng wǒ xióngxióngránshāo qǐlai bā 。 ” shuō zhe jiù ránqǐ le huǒyàn 。 tā pángbiān de yīkē xiǎoshù wèn tā : “ nǐ zěnme yòu shāo qǐlai le ? ” “ wǒ nándào bù yīnggāi ránshāo ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì , xiǎo fángmén zài pīnmìng dì gāzhī gāzhī , xiǎo sàobǎ zài yīgèjìndì sǎodì , xiǎo tuōchē yě zài bēnpǎo bùxī 。 ”

xiǎoshù yúshì shuō : “ wǒ kàn wǒ gāi yáohuàng zìjǐ cái shì 。 ” shuō zhe jiù bùtíng dì yáohuàng qǐlai , bǎ shùyè dǒuluò dé mǎndì dū shì 。 yīgè līn zhe shuǐguàn de xiǎogūniáng zǒu le guòlái , kàndào xiǎoshù biàn wèn : “ xiǎoshù ya , nǐ gànmá zhème shuǎi zìjǐ ya ? ” “ wǒ nándào bù yīnggāi shuǎi ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì , xiǎo fángmén zài pīnmìng dì gāzhī gāzhī , xiǎo sàobǎ zài yīgèjìndì sǎodì , xiǎo tuōchē zài bēnpǎo bùxī , lián yújìn yě chóngxīn ránqǐ le zìjǐ 。 ”

xiǎogūniáng yītīng , shuō : “ nà wǒ yě gāi shuāisuì zhè shuǐguàn 。 ” shuō zhe jiù jiàng shuǐguàn shuāi le gè fěnsuì 。 màoshuǐ de quányǎn wèn : “ gūniang , nǐ wèishá shuāipò shuǐguàn ne ? ” “ wǒ nándào bù yīnggāi shuāi ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì , xiǎo fángmén zài pīnmìng dì gāzhī gāzhī , xiǎo sàobǎ zài yīgèjìndì sǎodì , xiǎo tuōchē yě bēnpǎo bùxī , xiǎoshù yě zài bùzhù dì yáoyè 。 ”

“ ó , ó ! ” quányǎn shuō , “ nà wǒ jiù gāi shǐjìn liúcái shì 。 ” yúshì kāishǐ yīgèjìndì liútǎng 。 yúshì yīqiè dū bèi shuǐ yānmò le : xiǎogūniáng , xiǎoshù , yújìn , xiǎo tuōchē , sàobǎ , xiǎo fángmén , xiǎo tiàozao hé xiǎo shīzi , quán yānmò le 。



lice and fleas

A louse and a flea share a room. One day, they were brewing beer in the egg shell, and the lice accidentally fell into it and got scalded. The little flea then yelled loudly. The small door asked it: "Little flea, why are you screaming?" "The lice was burned."

Then the door of the small room creaked. The broom in the corner heard it and asked: "Little room door, why are you screaming?" "Shouldn't I be screaming? The little louse scalded itself, and the little flea was crying sadly."

After hearing this, the little broom swept the floor frantically. A small trailer passing by asked, "Why are you sweeping the floor, little broom?" "

After hearing this, the little trailer said: "Then I will run." Then he ran like crazy. As they passed a pile of embers, Ember asked, "Why are you running in such a hurry, little trailer?" "Shouldn't I run? The little louse scalded herself, the little flea was crying sadly, the little door was creaking like hell Creaking, the little broom is sweeping the floor vigorously."

Then the embers said, "Then let me burn brightly," and the flames lit up. A small tree next to it asked it: "Why are you burning again?" "Shouldn't I burn? The little louse scalded itself, the little flea was crying sadly, the little door was creaking desperately, the little one The broom is sweeping the floor vigorously, and the small trailer is also running. ”

The little tree then said: "I think I should shake myself." As he spoke, he kept shaking, shaking the leaves all over the ground. A little girl with a pitcher came over, saw the little tree and asked, "Little tree, why are you throwing yourself like that?" Weeping sadly, the door of the small room is creaking desperately, the small broom is sweeping the floor vigorously, the small trailer is running endlessly, even the embers are rekindling themselves. "

Hearing this, the little girl said, "Then I should break the jug too." As she said that, she smashed the jug into pieces. The spring that was bubbling asked: "Girl, why did you break the pitcher?" "Shouldn't I? The little louse scalded herself, the little flea was crying sadly, the little door was creaking desperately, the little broom I kept sweeping the floor, the small trailer kept running, and the small trees kept swaying."

"Oh, oh!" said the spring, "then I should flow hard." So it began to flow vigorously. So everything was under water: the little girl, the little tree, the embers, the little trailer, the broom, the little door, the little fleas and the little lice, all under water. .



piojos y pulgas

Un piojo y una pulga comparten habitación. Un día, estaban elaborando cerveza en la cáscara del huevo y los piojos cayeron accidentalmente dentro y se escaldaron. La pequeña pulga luego gritó en voz alta. La puertecita le preguntó: "Pulguita, ¿por qué gritas?" "Se quemó la piojosa".

Entonces la puerta de la pequeña habitación crujió. La escoba en la esquina lo escuchó y preguntó: "Pequeña puerta de la habitación, ¿por qué estás gritando?" "¿No debería estar gritando? El piojo se escaldó y la pulgita lloraba tristemente".

Después de escuchar esto, la pequeña escoba barrió el piso frenéticamente. Un pequeño tráiler que pasaba preguntó: "¿Por qué barres, escobita?".

Luego de escuchar esto, el pequeño tráiler dijo: “Entonces voy a correr.” Luego corrió como un loco. Al pasar junto a un montón de brasas, Ember preguntó: "¿Por qué corres con tanta prisa, pequeño remolque?" "¿No debería correr? El piojo se escaldó, la pulgita lloraba tristemente, la puertecita crujía". como el infierno Crujiendo, la pequeña escoba está barriendo el piso vigorosamente".

Entonces las brasas dijeron: "Entonces déjame arder intensamente", y las llamas se encendieron. Un arbolito a su lado le preguntó: "¿Por qué te quemas otra vez?" "¿No debería quemarme? El piojo se escaldó, la pulgita lloraba tristemente, la puertecita crujía desesperada, el pequeño La escoba está constantemente barriendo el piso, y el pequeño remolque también está funcionando”.

Entonces el arbolito dijo: “Creo que debería sacudirme.” Mientras hablaba, siguió temblando, sacudiendo las hojas por todo el suelo. Se acercó una niña con un cántaro, vio el arbolito y preguntó: “Arbolito, ¿por qué te tiras así?” Llorando tristemente, la puerta de la casita cruje desesperadamente, la escoba barre el piso con fuerza. , el pequeño remolque funciona sin cesar, incluso las brasas se están reavivando ".

Al escuchar esto, la niña dijo: "Entonces también debería romper la jarra." Mientras decía eso, rompió la jarra en pedazos. El manantial que burbujeaba preguntó: "Niña, ¿por qué rompiste el cántaro?" "¿No debería? El piojo se escaldó, la pulgita lloraba tristemente, la puertita crujía desesperada, la escobita que seguía barriendo el suelo, el pequeño remolque seguía funcionando y los pequeños árboles seguían balanceándose".

“¡Oh, oh!” dijo el manantial, “entonces debería fluir con fuerza.” Entonces comenzó a fluir con fuerza. Entonces todo estaba bajo el agua: la niña, el arbolito, las brasas, el remolque, la escoba, la puertecita, las pulgitas y los piojos, todo bajo el agua. .



poux et puces

Un pou et une puce partagent une chambre. Un jour, ils brassaient de la bière dans la coquille de l'œuf, et les poux y sont accidentellement tombés et se sont brûlés. La petite puce a alors crié très fort. La petite porte lui a demandé : « Petite puce, pourquoi tu cries ? » « Les poux ont été brûlés.

Puis la porte de la petite pièce grinça. Le balai dans le coin l'entendit et demanda : " Porte de la petite chambre, pourquoi cries-tu ? " " Ne devrais-je pas crier ?

Après avoir entendu cela, le petit balai a balayé le sol frénétiquement. Une petite roulotte passant par là a demandé : "Pourquoi tu balaies, petit balai ?""

Après avoir entendu cela, la petite caravane a dit : "Alors je vais courir." Puis il a couru comme un fou. Alors qu'ils passaient devant un tas de braises, Ember demanda : "Pourquoi cours-tu si vite, petite caravane ?" comme un grincement d'enfer, le petit balai balaie vigoureusement le sol."

Puis les braises ont dit : « Alors laissez-moi brûler vivement », et les flammes se sont allumées. Un petit arbre à côté lui demanda : « Pourquoi brûles-tu encore ? » « Ne devrais-je pas brûler ? balayant constamment le sol, et la petite remorque est également en marche. »

Le petit arbre dit alors : « Je pense que je devrais me secouer. » Pendant qu'il parlait, il continuait à trembler, secouant les feuilles partout sur le sol. Une petite fille avec une cruche s'est approchée, a vu le petit arbre et a demandé : " Petit arbre, pourquoi te jettes-tu comme ça ? " En pleurant tristement, la porte de la petite maison grince désespérément, le petit balai balaie vigoureusement le sol , la petite roulotte tourne sans arrêt, même les braises se rallument. »

En entendant cela, la petite fille a dit: " Alors je devrais aussi casser la cruche. " En disant cela, elle a brisé la cruche en morceaux. La source qui bouillonnait demanda : " Ma fille, pourquoi as-tu cassé la cruche ? " " Ne devrais-je pas ? Le petit pou s'est ébouillanté, la petite puce pleurait tristement, la petite porte grinçait désespérément, le petit balai que je n'arrêtais pas de balayer le sol, la petite remorque continuait à rouler et les petits arbres continuaient à se balancer."

"Oh, oh!" dit la source, "alors je devrais couler fort." Alors ça a commencé à couler fort. Alors tout était sous l'eau : la petite fille, le petit arbre, les braises, la petite remorque, le balai, la petite porte, les petites puces et les petits poux, le tout sous l'eau. .



シラミとノミ

シラミとノミが部屋を共有しています。ある日、彼らは卵の殻でビールを醸造していましたが、シラミがうっかり卵の殻に落ちて火傷を負いました。小さなノミが大声で叫びました。小さなドアが、「ノミちゃん、どうして叫んでいるの?」「シラミがやけどを負った」と尋ねました。

すると、小部屋のドアがきしむ。隅にいたほうきがそれを聞いて尋ねました:「小さな部屋のドア、なぜあなたは叫んでいるのですか?」「私は叫んでいるべきではありませんか?小さなシラミはやけどを負い、小さなノミは悲しそうに泣いていました。」

これを聞いた小さなほうきは、必死に床を掃きました。通りすがりの小さなトレーラーが、「なぜ掃除をしているのですか、小さなほうき?」と尋ねました。

これを聞いた後、小さなトレーラーは言った:「それなら私は走ります。」それから彼は狂ったように走った.燃えさしの山を通り過ぎたとき、エンバーは尋ねました、「なぜそんなに急いで走っているのですか、小さなトレーラー?」小さなほうきがきしむように床を勢いよく掃いています。」

すると燃えさしが「じゃあ、明るく燃やして」と言い、炎が燃え上がりました。その隣の小さな木が尋ねました:「どうしてまた燃えているの?」「私は燃やしてはいけないの?小さなシラミはやけどを負った、小さなノミは悲しそうに泣いていた、小さなドアは必死にきしむ音を立てていた、小さなほうきは常に床を掃除し、小さなトレーラーも走っています。」

小さな木は言いました:「私は自分自身を揺するべきだと思います。」 彼が話している間、彼は地面中の葉を揺さぶって、震え続けました。水差しを持った小さな女の子がやってきて、小さな木を見て尋ねました、「小さな木、なぜあなたはそのように身を投げるのですか?」 悲しげに泣き、小さな家のドアは必死にきしみ、小さなほうきは勢いよく床を掃いています。 、小さなトレーラーは際限なく走り続け、燃えさしも再燃しています。」

それを聞いた少女は、「じゃあ、水差しも割ろう」と言いながら、水差しを粉々に砕きました。泡立っていた泉がたずねた「お嬢さん、どうして水差しを壊したの?」床、小さなトレーラーが走り続け、小さな木が揺れ続けました。」

「おお、おお!」と泉は言いました、「それなら私は激しく流れるべきです。」それでそれは激しく流れ始めました。少女、木、燃えさし、小さなトレーラー、ほうき、小さなドア、小さなノミ、小さなシラミ、すべてが水の中にありました。 .



Läuse und Flöhe

Eine Laus und ein Floh teilen sich ein Zimmer. Eines Tages brauten sie Bier in der Eierschale, und die Läuse fielen versehentlich hinein und verbrühten sich. Der kleine Floh schrie dann laut auf. Die kleine Tür fragte ihn: „Kleiner Floh, warum schreist du?" „Die Läuse waren verbrannt."

Dann quietschte die Tür des kleinen Zimmers. Der Besen in der Ecke hörte es und fragte: „Stubechentür, warum schreist du?“ „Soll ich nicht schreien?

Nachdem er das gehört hatte, fegte der kleine Besen hektisch den Boden. Ein vorbeifahrender kleiner Anhänger fragte: „Warum fegst du, kleiner Besen?“

Als er das hörte, sagte der kleine Anhänger: „Dann laufe ich.“ Dann rannte er wie verrückt. Als sie an einem Gluthaufen vorbeikamen, fragte Ember: „Warum rennst du so eilig, kleiner Wohnwagen?“ „Sollte ich nicht rennen? wie höllisch knarrend fegt der kleine Besen kräftig über den Boden."

Dann sagte die Glut: "Dann lass mich hell brennen", und die Flammen entzündeten sich. Ein Bäumchen daneben fragte es: „Warum brennst du schon wieder?“ „Soll ich nicht brennen? ständig den Boden fegen, und der kleine Anhänger läuft auch.“

Der kleine Baum sagte dann: „Ich denke, ich sollte mich schütteln.“ Während er sprach, schüttelte er weiter und schüttelte die Blätter über den ganzen Boden. Ein kleines Mädchen mit einem Krug kam herüber, sah das Bäumchen und fragte: „Bäumchen, warum wirfst du dich so hin?“ Traurig weinend knarrt die Tür des Häuschens verzweifelt, der kleine Besen fegt kräftig den Boden , der kleine Anhänger läuft endlos, sogar die Glut entfacht sich neu.“

Als sie das hörte, sagte das kleine Mädchen: „Dann sollte ich auch den Krug zerbrechen.“ Als sie das sagte, zerschmetterte sie den Krug in Stücke. Die Quelle, die sprudelte, fragte: „Mädchen, warum hast du den Krug zerbrochen?“ „Sollte ich nicht? der Boden, der kleine Anhänger lief weiter und die kleinen Bäume schwankten weiter."

„Oh, oh!“ sagte die Quelle, „dann sollte ich stark fließen.“ So begann sie stark zu fließen. Also war alles unter Wasser: das kleine Mädchen, das Bäumchen, die Glut, der kleine Anhänger, der Besen, das Türchen, die kleinen Flöhe und die kleinen Läuse, alles unter Wasser. .



【back to index,回目录】