Show Pīnyīn
汉斯给他的雇主做了七年的工,这会儿他对雇主说:“主人,我的工作期限到了,现在我想回家探望母亲,请您把工资付给我吧。”雇主说:“你很忠诚,干得也挺不错,根据你的表现,我将付给你一笔可观的佣金。”于是,他给了汉斯一大块金子,那块金子有汉斯的脑袋那么大,挺沉挺沉的。
汉斯掏出毛巾将金子包起来,扛在肩上,慢慢地上了回家的路。他拖动着脚一步一步地走,显得非常吃力。走着走着,迎面跑过来一匹神骏非凡的马,望着坐在马上的人,汉斯禁不住大声赞叹道:“啊哈!骑在马上可真是一件轻松欢快的事情,瞧他坐在上面就像是坐在家里的椅子上,既能安安稳稳舒舒服服地走路,又不担心跘着石头,连鞋子也不会磨损,不知不觉地就向前走了好远好远的路。”马上的人听到他说的话,便勒住马,问道:“喂,汉斯,你为什么步行呢?”汉斯答道:“唉!我带着这个劳什子,尽管它是一块金子,但压得我连头也抬不起来,肩膀也痛得厉害。”听到这话,骑马的人眼珠一转,说道:“你看我们换一换行吗?我把马给你,你把金子给我。”汉斯连忙道:“正合我的心意,不过我得告诉你这样一个事实——你一个人扛着它是很吃力的哟!”骑马人马上跳下马来,接过汉斯的金子,又帮助他骑上马,然后把缰绳递到他的手里,说道:“要是你想跑快一点,只要咂着嘴喊两声‘喔驾,喔驾’就行了。”
汉斯骑在马上,一付心满意足的样子,走了一会儿,他嫌马走得太慢了,想让它快一点,于是,咂着嘴喊道:“喔驾,喔驾!”那马立即放开四蹄,全速奔驰起来。说时迟,那时快,汉斯一个不留意,咚的一声从马上摔了下来,滚进了路边的一条泥沟里。
正在这时,一个农夫赶着一头母牛从旁边经过,看到了这情况,眼急手快地将汉斯的马拦住了,好不容易才没有让那马跑掉。汉斯慢慢地从沟里爬起来,心里非常恼火,对那农夫说道:“骑了这样一匹马,真令人扫兴,它腿一蹬,就把我给掀了下来,连脖子似乎也摔断了,我可不想再骑它了。我真喜欢你这头母牛,你能一个人赶着它,悠闲地走在它的后面。而且,每天都能挤到牛奶,还能加工得到奶油和干酪,要是我有这样一头母牛就好啦!”那农夫马上应声道:“那好,如果你真喜欢这头牛,我愿意用我的这头牛换你这匹马。”汉斯立即兴奋地说道:“行!”听到这句话,农夫翻身跳上马,急忙策马而去。
汉斯不慌不忙地赶着牛,边走边想,觉得这笔交易真是太合算了。现在我只要有一快面包——我想肯定会有的——每当我高兴的时候,我就能吃到奶油面包加干酪了,当我口渴的时候,还可以挤牛奶喝,有了这样称心如意的事,我还要什么其它的东西呢?”走着走着,来到了一家小客栈。他停了下来,心情一高兴,竟将自己带的面包全吃光了,口袋里仅有的几个便士也买了一杯啤酒喝。酒足饭饱之后,他赶着母牛向他母亲住的村庄走去。
随着中午的到来,天气变得越来越热。此刻,他正在一片空旷的荒野上,这荒野是那么大,走过它得花一个来小时,而汉斯已开始觉得口干舌燥,酷热难当。“我可得想办法来对付这又热又渴的鬼天气,”他想,“对了!现在我可以挤牛奶解渴嘛。”于是,他将母牛拴在一棵枯树上,没有奶桶就用皮帽子来接奶,他那笨手笨脚的挤奶方法,不仅没有挤出一滴奶,反而把牛给挤痛了,牛忍不住抬腿一脚。真倒霉,这一脚正好踢在汉斯的头上,将他踢翻在地上昏了过去,很久都没有醒来。幸运的是不久便来了一个屠夫,用车子推了一头猪从旁边经过,看到这情况,停下来把汉斯扶了起来,问道:“你这是怎么了?”汉斯把刚才发生的一切告诉了他,屠夫便把自己的酒递给了他,说道:“喝点酒,提提神吧,你的牛之所以挤不出奶,是因为它是一头老牛,除了将它送往屠宰场,看样子别无它用了。”“哎呀,真是的,”汉斯叹道,“谁想到会是这样呢?我要是把它给杀了,有什么用呢?我又不喜欢吃牛肉,牛肉吃起来一点也不嫩。要是这牛现在能变成一头猪的话,就有用了,猪肉味道鲜嫩,还可以做成香肠。”“行!”屠夫说,“为了让你满意,我就将我的这头猪换你的牛吧!”“上帝会因你的善举降福于你的!”汉斯说着将牛给了屠夫,上前把猪从车上解了下来,将绳子拴在了猪的腿上,带着它又高高兴兴地上路了。
汉斯慢慢悠悠地边走边想,今天所有的事都很称心如意,尽管遇到了一些不愉快的事情,但每次很快就有了良好的转机。现在他正觉得心满意足,迎面又来了一位乡下人,这位乡下人腋窝下夹着一只漂亮的白鹅。看见汉斯,他停下来向他打听几点钟了,而汉斯却跟他谈起了今天的称心事,进行了一些什么交易,交易中他如何如何占了便宜等等。乡下人听了他的话,也对他说起他带着这只鹅是去参加一个洗礼仪式的,并将鹅递给汉斯说:“你掂一掂,这鹅多重呀,其实它只养了八个星期,看它长得多好,将它红烧了吃,还可以烧出好多的鹅油哩!”汉斯接过鹅掂了掂说道:“这鹅的确不错,但我的猪也不赖呀!”乡下人若有所思地四下看了看,然后把头一摇说:“哎呀呀!我的好朋友,你这头猪说不定会给你带来麻烦的,我刚刚经过的那个村庄,有个乡绅的猪被人从猪圈中给偷走了,我真替你担心,因为我开始见到你的时候还以为你这头猪是那个乡绅的呢。要是你经过那村庄时给他们抓住,那可不是闹着完的哟,至少他们也会把你扔进洗马池去。”
可怜的汉斯听到这话,一时被吓坏了,他大声道:“您真是一个好人,请帮我脱离这场苦难吧。您对这儿比我熟悉,您把这头猪赶走,把您的鹅换给我吧!”乡下人马上说:“我真不忍心见你陷入这种莫须有的劫难中,看样子我只得和你交换了。”说完,他从汉斯手中接过绳子,牵着猪从道旁的小路离去了。汉斯也放心大胆地将鹅夹在腋下,向回家的路走去,心里不停地想着:“交易总算做成了,真合算。我将有美味的红烧鹅肉吃了,烧出来的鹅油可吃上半年,还有这洁白美丽的鹅毛,将它们装进枕头一定可以安安稳稳地睡个好觉,我母亲肯定会高兴的。”
当路过最后一个村庄时,他看见一个磨刀的人推着一部小车。他刚干完活,嘴里唱着:
“翻山越岭到处游,
多么快乐无忧愁;
干起活来真轻松,
生活乐悠悠;
世间任我去和留,
愉快似我何所求?”
汉斯住脚看了一会儿,最后开口说道:“磨刀师傅,你干得这般愉快,你的活儿一定充满乐趣。”磨刀人答道:“那是当然,我的手艺就和金子一样,一个优秀的磨刀人把手伸到口袋里,随时都能掏出钱来,——哟!你在哪儿买的这么漂亮的鹅呀?”“我不是买的,是用一头猪换来的。”“那猪是从哪儿买来的呢?”“是用一头母牛换来的。”“母牛呢?”“是用一匹马换来的。”“马呢?”“是用像我的脑袋这么大的一块金子换来的。”“金子呢?”“唉,那是我七年做工所得的工钱。”磨刀人接着说道:“看来你一直都很幸运,但你要是随时把手伸到口袋里都能掏出钱来,那才真的是发财交好运了。”汉斯接口说:“对,对!但怎么能办到呢?”磨刀人回答道:“你必须像我一样当一个磨刀人,这样的话,你只要一块磨刀石就成,其余的就不用愁了。我这儿有一块磨刀石,只是已经磨去一部分,不过它的价值并不比你这只鹅低,你想换吗?”汉斯连忙回答道:“这还用问吗?要是把手伸进口袋里就能掏出钱来,那我就是这世上最幸福的人了,我还有什么可求呢?这只鹅给你。”“好吧!”说着,磨刀人就地捡了一块粗糙的石头递给汉斯,“这是一块最好的石头,你可得好好地保管,用它你能把一颗旧钉子磨掉。”
汉斯带着这块石头,怀着兴奋的心情离开了。他眼里闪烁着喜悦的光芒,自言自语地说道:“我一定是在幸运时辰出生的,瞧我想要办的和所希望的每一件事都能称心如意地得到满足。”
因为天一亮他就上路了,走了这么久,此刻已开始疲倦了,肚子也饿得咕咕叫,原来带的东西都已吃完,就剩下的几便士也在换取母牛后,趁着那股高兴劲买了啤酒喝了,再加上那块石头背在身上压得够呛。终于,他不再往前走了,慢慢吞吞地走到了一个池塘边,想在这儿喝点水,休息一会儿。他小心翼翼地将那块石头放在池塘岸边靠近自己的地方,但就在他俯下身子去喝水的时候,一不留神,轻轻地碰了那块石头一下,石头扑嗵一下子就滚到池塘里去了,汉斯眼睁睁地看着那石头向水面深处沉没下去,他竟高兴得跳了起来。随即又跪在地上,眼中闪烁着泪花,感谢上帝慈悲为怀,使他免去了继续遭受那块讨厌而又沉重石头的折磨。“我多么幸运啊!”他叫了起来,“谁也没有我这么幸运了。”怀着轻松高兴的心情,他起身又上路了。他就这样无牵无挂,无忧无虑地回到了母亲的身旁,回到了他早已渴望回到的家。
hànsī gěi tā de gùzhǔ zuò le qīnián de gōng , zhèhuìr tā duì gùzhǔ shuō : “ zhǔrén , wǒ de gōngzuò qīxiàn dào le , xiànzài wǒ xiǎng huíjiā tànwàng mǔqīn , qǐng nín bǎ gōngzī fùgěi wǒ bā 。 ” gùzhǔ shuō : “ nǐ hěn zhōngchéng , gāndé yě tǐngbùcuò , gēnjù nǐ de biǎoxiàn , wǒ jiàng fùgěi nǐ yībǐ kěguān de yòngjīn 。 ” yúshì , tā gěi le hànsī yīdàkuài jīnzi , nà kuài jīnzi yǒu hànsī de nǎodài nàme dà , tǐng chéntǐngchén de 。
hànsī tāochū máojīn jiàng jīnzi bāo qǐlai , káng zài jiānshàng , mànmàn dìshang le huíjiā de lù 。 tā tuōdòng zhe jiǎo yībù yībù dì zǒu , xiǎnde fēicháng chīlì 。 zǒu zhe zǒu zhe , yíngmiàn pǎoguòlái yīpǐ shénjùn fēifán de mǎ , wàng zhe zuòzài mǎshàng de rén , hànsī jīnbuzhù dàshēng zàntàn dào : “ ahā ! qí zài mǎshàng kě zhēnshi yījiàn qīngsōng huānkuài de shìqing , qiáo tā zuòzài shàngmiàn jiù xiàngshì zuòzài jiālǐ de yǐzi shàng , jì néng ānānwěnwěn shūshufufu dì zǒulù , yòu bù dānxīn 跘 zhe shítou , lián xiézi yě bùhuì mósǔn , bùzhībùjué dì jiù xiàngqiánzǒu le hǎo yuǎn hǎo yuǎn de lù 。 ” mǎshàng de rén tīngdào tā shuō dehuà , biàn lèzhu mǎ , wèndào : “ wèi , hànsī , nǐ wèishénme bùxíng ne ? ” hànsī dádào : “ āi ! wǒ dài zhe zhège láoshízi , jǐnguǎn tā shì yīkuài jīnzi , dànyā dé wǒ liántóu yě tái bù qǐlai , jiānbǎng yě tòngdé lìhai 。 ” tīngdào zhèhuà , qímǎ de rén yǎnzhū yīzhuǎn , shuōdao : “ nǐ kàn wǒmen huàn yī huànháng ma ? wǒ bǎ mǎ gěi nǐ , nǐ bǎ jīnzi gěi wǒ 。 ” hànsī liánmáng dào : “ zhènghé wǒ de xīnyì , bùguò wǒ dé gàosu nǐ zhèyàng yīgè shìshí — — nǐ yīgè rén kángzhe tā shì hěn chīlì de yō ! ” qímǎ rénmǎ shàng tiào xiàmǎ lái , jiēguò hànsī de jīnzi , yòu bāngzhù tā qí shàngmǎ , ránhòu bǎ jiāngshéng dìdào tā de shǒulǐ , shuōdao : “ yàoshi nǐ xiǎng pǎo kuài yīdiǎn , zhǐyào zā zhe zuǐ hǎn liǎngshēng ‘ ō jià , ō jià ’ jiùxíngle 。 ”
hànsī qí zài mǎshàng , yīfù xīnmǎnyìzú de yàngzi , zǒu le yīhuìr , tā xián mǎ zǒu dé tàimàn le , xiǎng ràng tā kuài yīdiǎn , yúshì , zā zhe zuǐ hǎndào : “ ō jià , ō jià ! ” nàmǎ lìjí fàngkāi sìtí , quánsù bēnchí qǐlai 。 shuōshíchí , nàshíkuài , hànsī yīgè bù liúyì , dōng de yīshēng cóng mǎshàng shuāi le xiàlai , gǔnjìn le lùbiān de yītiáo ní gōulǐ 。
zhèngzài zhèshí , yīgè nóngfū gǎnzhe yītóu mǔniú cóng pángbiān jīngguò , kàndào le zhè qíngkuàng , yǎnjíshǒukuài dì jiàng hànsī de mǎ lánzhù le , hǎobùróngyì cái méiyǒu ràng nàmǎ pǎodiào 。 hànsī mànmàn dì cóng gōulǐ páqǐlái , xīnli fēicháng nǎohuǒ , duì nà nóngfū shuōdao : “ qí le zhèyàng yīpǐ mǎ , zhēnlìngrén sǎoxìng , tā tuǐ yī dēng , jiù bǎ wǒ gěi xiān le xiàlai , lián bózi sìhū yě shuāiduànle , wǒ kě bùxiǎng zài qí tā le 。 wǒ zhēn xǐhuan nǐ zhètóu mǔniú , nǐ néng yīgè rén gǎnzhe tā , yōuxiándì zǒu zài tā de hòumiàn 。 érqiě , měitiān dū néng jǐ dào niúnǎi , huán néng jiāgōng dédào nǎiyóu hé gānlào , yàoshi wǒ yǒu zhèyàng yītóu mǔniú jiù hǎo lā ! ” nà nóngfū mǎshàng yìngshēng dào : “ nàhǎo , rúguǒ nǐ zhēn xǐhuan zhè tóuniú , wǒ yuànyì yòng wǒ de zhè tóuniú huàn nǐ zhèpǐmǎ 。 ” hànsī lìjí xīngfèn dì shuōdao : “ xíng ! ” tīngdào zhèjù huà , nóngfū fānshēn tiào shàngmǎ , jímáng cèmǎ ér qù 。
hànsī bùhuāngbùmáng dì gǎnzhe niú , biānzǒubiānxiǎng , juéde zhèbǐ jiāoyì zhēnshìtài hésuàn le 。 xiànzài wǒ zhǐyào yǒu yīkuài miànbāo — — wǒ xiǎng kěndìng huì yǒu de — — měidāng wǒ gāoxìng de shíhou , wǒ jiù néng chī dào nǎiyóu miànbāo jiā gānlào le , dāng wǒ kǒukě de shíhou , huán kěyǐ jǐ niúnǎi hē , yǒu le zhèyàng chènxīnrúyì de shì , wǒ huányào shénme qítā de dōngxi ne ? ” zǒu zhe zǒu zhe , láidào le yījiā xiǎo kèzhàn 。 tā tíng le xiàlai , xīnqíng yī gāoxìng , jìng jiàng zìjǐ dài de miànbāo quán chīguāng le , kǒudài lǐ jǐn yǒu de jǐge biànshì yě mǎi le yībēi píjiǔ hē 。 jiǔzúfànbǎo zhīhòu , tā gǎnzhe mǔniú xiàng tā mǔqīn zhù de cūnzhuāng zǒu qù 。
suízhe zhōngwǔ de dàolái , tiānqì biànde yuèláiyuè rè 。 cǐkè , tā zhèngzài yīpiàn kōngkuàng de huāngyě shàng , zhè huāngyě shì nàme dà , zǒuguò tā dé huā yīgè lái xiǎoshí , ér hànsī yǐ kāishǐ juéde kǒugānshézào , kùrè nándāng 。 “ wǒ kě dé xiǎng bànfǎ lái duìfu zhè yòu rè yòu kě de guǐtiānqì , ” tā xiǎng , “ duì le ! xiànzài wǒ kěyǐ jǐ niúnǎi jiěkě ma 。 ” yúshì , tā jiàng mǔniú shuān zài yīkē kūshù shàng , méiyǒu nǎitǒng jiù yòng pímàozi lái jiēnǎi , tā nà bènshǒubènjiǎo de jǐnǎi fāngfǎ , bùjǐn méiyǒu jǐchū yīdī nǎi , fǎnér bǎ niú gěi jǐtòng le , niú rěnbuzhù táituǐ yījiǎo 。 zhēn dǎoméi , zhè yījiǎo zhènghǎo tī zài hànsī de tóushàng , jiàng tā tīfān zài dìshang hūn le guòqu , hěnjiǔ dū méiyǒu xǐnglái 。 xìngyùn de shì bùjiǔ biànlái le yīgè túfū , yòng chēzi tuī le yītóu zhū cóng pángbiān jīngguò , kàndào zhè qíngkuàng , tíngxiàlái bǎ hànsī fú le qǐlai , wèndào : “ nǐ zhè shì zěnme le ? ” hànsī bǎ gāngcái fāshēng de yīqiè gàosu le tā , túfū biàn bǎ zìjǐ de jiǔ dìgěi le tā , shuōdao : “ hēdiǎn jiǔ , títíshén bā , nǐ de niú zhīsuǒyǐ jǐ bù chūnǎi , shìyīnwéi tā shì yītóu lǎoniú , chúle jiàng tā sòngwǎng túzǎichǎng , kànyàngzi bié wú tā yòng le 。 ” “ āiyā , zhēnshi de , ” hànsī tàn dào , “ shéi xiǎngdào huì shì zhèyàng ne ? wǒ yàoshi bǎ tā gěi shā le , yǒu shénme yòng ne ? wǒ yòu bù xǐhuan chī niúròu , niúròu chī qǐlai yīdiǎn yě bù nèn 。 yàoshi zhèniú xiànzài néng biànchéng yītóu zhū dehuà , jiù yǒuyòng le , zhūròu wèidao xiānnèn , huán kěyǐ zuòchéng xiāngcháng 。 ” “ xíng ! ” túfū shuō , “ wèile ràng nǐ mǎnyì , wǒ jiù jiàng wǒ de zhètóu zhū huàn nǐ de niú bā ! ” “ shàngdì huì yīn nǐ de shànjǔ jiàngfú yú nǐ de ! ” hànsī shuō zhe jiàng niú gěi le túfū , shàngqián bǎ zhū cóng chēshàng jiěle xiàlai , jiàng shéngzi shuān zài le zhū de tuǐ shàng , dài zhe tā yòu gāogāoxìngxìng dìshang lù le 。
hànsī mànmànyōuyōu dì biānzǒubiānxiǎng , jīntiān suǒyǒu de shì dū hěn chènxīnrúyì , jǐnguǎn yùdào le yīxiē bù yúkuài de shìqing , dàn měicì hěnkuài jiù yǒu le liánghǎo de zhuǎnjī 。 xiànzài tā zhèng juéde xīnmǎnyìzú , yíngmiàn yòu lái le yīwèi xiāngxiàrén , zhèwèi xiāngxiàrén yèwōxià jiā zhe yīzhī piàoliang de báié 。 kànjiàn hànsī , tā tíngxiàlái xiàng tā dǎting jǐdiǎnzhōng le , ér hànsī què gēn tā tánqǐ le jīntiān de chēng xīnshì , jìnxíng le yīxiē shénme jiāoyì , jiāoyì zhōng tā rúhé rúhé zhàn le piányi děngděng 。 xiāngxiàrén tīng le tā dehuà , yě duì tā shuōqǐ tā dài zhe zhè zhǐéshì qù cānjiā yīgè xǐlǐ yíshì de , bìng jiàng é dìgěi hànsī shuō : “ nǐ diān yī diān , zhèé duōchóng ya , qíshí tā zhǐyǎng le bāgè xīngqī , kàn tā zhǎngde duō hǎo , jiàng tā hóngshāo le chī , huán kěyǐ shāo chū hǎoduō de é yóulī ! ” hànsī jiēguò é diān le diān shuōdao : “ zhèé díquè bùcuò , dàn wǒ de zhū yě bùlài ya ! ” xiāngxiàrén ruòyǒusuǒsī dì sìxià kàn le kàn , ránhòu bǎtóu yīyáoshuō : “ āiyaya ! wǒ de hǎo péngyou , nǐ zhètóu zhū shuōbudìng huì gěi nǐ dàilái máfan de , wǒ gānggang jīngguò de nàgè cūnzhuāng , yǒugè xiāngshēn de zhū bèi rén cóng zhūjuàn zhōng gěi tōuzǒu le , wǒ zhēntì nǐ dānxīn , yīnwèi wǒ kāishǐ jiàndào nǐ de shíhou huán yǐwéi nǐ zhètóu zhū shì nàgè xiāngshēn de ne 。 yàoshi nǐ jīngguò nà cūnzhuāng shí gěi tāmen zhuāzhù , nà kěbushì nào zhe wán de yō , zhìshǎo tāmen yě huì bǎ nǐ rēngjìn xǐmǎchí qù 。 ”
kělián de hànsī tīngdào zhèhuà , yīshí bèi xiàhuài le , tā dàshēng dào : “ nín zhēnshi yīgè hǎorén , qǐng bāng wǒ tuōlí zhèchǎng kǔnàn bā 。 nín duì zhèr bǐ wǒ shúxī , nín bǎ zhètóu zhū gǎnzǒu , bǎ nín de é huàn gěi wǒ bā ! ” xiāngxiàrén mǎshàng shuō : “ wǒ zhēn bùrěnxīn jiàn nǐ xiànrù zhèzhǒng mòxūyǒu de jiénàn zhōng , kànyàngzi wǒ zhǐdé hé nǐ jiāohuàn le 。 ” shuōwán , tā cóng hànsī shǒuzhōng jiēguò shéngzi , qiānzhe zhū cóng dàopáng de xiǎolù líqù le 。 hànsī yě fàngxīndàdǎn dì jiàng é jiā zài yèxià , xiàng huíjiā de lù zǒu qù , xīnli bùtíng dì xiǎngzhe : “ jiāoyì zǒngsuàn zuòchéng le , zhēn hésuàn 。 wǒ jiàng yǒu měiwèi de hóngshāo éròu chī le , shāochūlái de é yóu kě chī shàngbànnián , háiyǒu zhè jiébái měilì de émáo , jiàng tāmen zhuāngjìn zhěntou yīdìng kěyǐ ānānwěnwěn dì shuìgè hǎojué , wǒ mǔqīn kěndìng huì gāoxìng de 。 ”
dāng lùguò zuìhòu yīgè cūnzhuāng shí , tā kànjiàn yīgè módāo de rén tuīzhe yībù xiǎochē 。 tā gāng gānwán huó , zuǐlǐ chàng zhe :
“ fānshānyuèlǐng dàochù yóu ,
duōme kuàilè wú yōuchóu ;
gānqǐ huólái zhēn qīngsōng ,
shēnghuó lèyōuyōu ;
shìjiān rèn wǒ qù hé liú ,
yúkuài sì wǒhé suǒqiú ? ”
hànsī zhù jiǎo kàn le yīhuìr , zuìhòu kāikǒu shuōdao : “ módāo shīfu , nǐ gāndé zhèbān yúkuài , nǐ de huór yīdìng chōngmǎn lèqù 。 ” módāo rén dádào : “ nà shì dāngrán , wǒ de shǒuyì jiù hé jīnzi yīyàng , yīgè yōuxiù de módāo rén bǎshǒu shēn dào kǒudài lǐ , suíshí dū néng tāochū qiánlái , — — yō ! nǐ zài nǎr mǎi de zhème piàoliang de é ya ? ” “ wǒ bùshì mǎi de , shì yòng yītóu zhū huànlái de 。 ” “ nàzhū shìcóng nǎr mǎilái de ne ? ” “ shì yòng yītóu mǔniú huànlái de 。 ” “ mǔniú ne ? ” “ shì yòng yīpǐ mǎ huànlái de 。 ” “ mǎ ne ? ” “ shì yòng xiàng wǒ de nǎodài zhème dà de yīkuài jīnzi huànlái de 。 ” “ jīnzi ne ? ” “ āi , nà shì wǒ qīnián zuògōng suǒdé de gōngqián 。 ” módāo rén jiēzhe shuōdao : “ kànlai nǐ yīzhí dū hěn xìngyùn , dàn nǐ yàoshi suíshí bǎshǒu shēn dào kǒudài lǐ dū néng tāochū qiánlái , nàcáizhēn de shì fācái jiāo hǎoyùn le 。 ” hànsī jiēkǒu shuō : “ duì , duì ! dàn zěnme néng bàndào ne ? ” módāo rén huídá dào : “ nǐ bìxū xiàng wǒ yīyàng dāng yīgè módāo rén , zhèyàngdehuà , nǐ zhǐyào yīkuài mòdāoshí jiù chéng , qíyú de jiù bùyòng chóu le 。 wǒ zhèr yǒu yīkuài mòdāoshí , zhǐshì yǐjīng mó qù yībùfen , bùguò tā de jiàzhí bìngbùbǐ nǐ zhè zhǐédī , nǐ xiǎng huàn ma ? ” hànsī liánmáng huídá dào : “ zhè huán yòng wèn ma ? yàoshi bǎshǒu shēnjìn kǒudài lǐ jiù néng tāochū qiánlái , nà wǒ jiùshì zhè shìshàng zuì xìngfú de rén le , wǒ háiyǒu shénme kěqiú ne ? zhè zhǐ é gěi nǐ 。 ” “ hǎo bā ! ” shuō zhe , módāo rén jiù dì jiǎn le yīkuài cūcāo de shítou dìgěi hànsī , “ zhèshì yīkuài zuìhǎo de shítou , nǐ kědé hǎohǎo dì bǎoguǎn , yòng tā nǐ néng bǎ yīkē jiù dīngzi módiào 。 ”
hànsī dài zhe zhèkuài shítou , huáizhe xīngfèn de xīnqíng líkāi le 。 tā yǎnlǐ shǎnshuòzhe xǐyuè de guāngmáng , zìyánzìyǔ dì shuōdao : “ wǒ yīdìng shì zài xìngyùn shíchen chūshēng de , qiáo wǒ xiǎngyào bàn de hé suǒ xīwàng de měiyījiàn shì dū néng chènxīnrúyì dì dédào mǎnzú 。 ”
yīnwèi tiānyīliàng tā jiù shànglù le , zǒu le zhèmejiǔ , cǐkè yǐ kāishǐ píjuàn le , dùzi yě è dé gūgū jiào , yuánlái dài de dōngxi dū yǐ chī wán , jiù shèngxià de jǐ biànshì yě zài huànqǔ mǔniú hòu , chènzhe nàgǔ gāoxìng jìn mǎi le píjiǔ hē le , zài jiāshàng nà kuài shítou bèi zài shēnshang yā dé gòuqiàng 。 zhōngyú , tā bùzài wǎngqiánzǒu le , mànmantūntūn dì zǒu dào le yīgè chítáng biān , xiǎng zài zhèr hēdiǎn shuǐ , xiūxi yīhuìr 。 tā xiǎoxīnyìyì dì jiàng nàkuài shítou fàngzài chítáng ànbiān kàojìn zìjǐ de dìfāng , dàn jiù zài tā fǔxià shēnzi qù hēshuǐ de shíhou , yībùliúshén , qīngqīngdì pèng le nàkuài shítou yīxià , shítou pū tōng yīxiàzi jiù gǔn dào chítáng lǐ qù le , hànsī yǎnzhēngzhēng dì kànzhe nà shítou xiàng shuǐmiàn shēnchù chénmò xiàqù , tā jìng gāoxìng dé tiào le qǐlai 。 suíjí yòu guì zài dìshang , yǎnzhōng shǎnshuòzhe lèihuā , gǎnxièshàngdì cíbēiwéihuái , shǐ tā miǎnqù le jìxù zāoshòu nà kuài tǎoyàn ér yòu chénzhòng shítou de zhémó 。 “ wǒ duōme xìngyùn a ! ” tā jiào le qǐlai , “ shéi yě méiyǒu wǒ zhème xìngyùn le 。 ” huáizhe qīngsōng gāoxìng de xīnqíng , tā qǐshēn yòu shànglù le 。 tā jiù zhèyàng wúqiānwúguà , wúyōuwúlǜ dì huídào le mǔqīn de shēnpáng , huídào le tā zǎoyǐ kěwàng huídào de jiā 。
Hans worked for his employer for seven years. Now he said to his employer: "Master, my work period has expired. Now I want to go home to visit my mother. Please pay me my wages." The employer said He said: "You are very loyal and you have done a good job. I will pay you a handsome commission according to your performance." So he gave Hans a large piece of gold, which was as big as Hans' head. Big, very heavy.
Hans took out a towel, wrapped the gold up, carried it on his shoulders, and slowly walked home. He dragged his feet step by step and seemed to be struggling. As he was walking, a magnificent horse ran towards him. Looking at the person sitting on the horse, Hans couldn't help but exclaimed loudly: "Aha! Riding on a horse is really a relaxed and joyful thing. See him sitting on the horse. It's like sitting on a chair at home. You can walk comfortably without worrying about stumbling on stones. Even your shoes won't wear out. You can walk a long, long way without knowing it. the road." The man on horseback, hearing what he said, reined in his horse, and asked, "Hey, Hans, why are you walking?" Hans replied, "Ah! Gold, but I can’t even lift my head, and my shoulder hurts badly.” Hearing this, the rider rolled his eyes and said, “Do you think we should change the line? I’ll give you the horse, you Give me the gold." Hans hurriedly said, "It's exactly what I want, but I have to tell you the fact that it's very difficult for you to carry it alone!" The rider immediately jumped off the horse and took the gold. Hans's gold, helped him mount the horse again, and handed him the rein, saying, "If you want to run faster, just smack your lips and say 'Ooh, ooh!'"
Hans rode on the horse, looking satisfied, and walked for a while. He thought the horse was going too slowly and wanted it to go faster, so he smacked his lips and shouted: "Oh, oh, oh!" Let go of the four hooves and run at full speed. It was too late, but it was too late, Hans didn't pay attention, fell off his horse with a thud, and rolled into a mud ditch by the side of the road.
At this moment, a farmer was driving a cow passing by. Seeing the situation, he hurriedly stopped Hans' horse, and managed to keep the horse from running away. Hans slowly got up out of the ditch, very annoyed, and said to the farmer, "It's such a disappointment to ride a horse like this, which knocked me off with one kick, and seemed to have no neck at all." Broken, I don't want to ride it anymore. I really like your cow, you can drive it by yourself and walk leisurely behind it. And, you can milk it every day, and you can process it Butter and cheese, if only I had such a cow!" The farmer responded immediately, "Well, if you really like this cow, I will trade my cow for your horse." Hans immediately said excitedly: "Okay!" Hearing this, the farmer jumped on his horse and rode away hastily.
Hans drove the cattle calmly, thinking as he walked, and felt that this deal was really a bargain. Now all I need is a quick loaf of bread--I'm sure there will be--I can have brioche and cheese whenever I like, and milk a cow to drink when I'm thirsty, and with this That's what I want, what else do I want? "Walking and walking, he came to a small inn. He stopped and was so happy that he ate up all the bread he brought, and bought a glass of beer for the few pennies he had in his pocket. When he was full, he drove the cow to the village where his mother lived.
As noon approached, the weather became hotter and hotter. He was now in an empty moor, so big it would take an hour or so to walk across it, and Hans was beginning to feel parched and the heat was unbearable. "I'm going to have to find a way to deal with this damn hot and thirsty weather," he thought. "Yes! Now I can milk the cows to quench my thirst." So he tied the cow to a dead tree without milk. Bucket used a leather cap to receive the milk. His clumsy milking method not only failed to squeeze out a drop of milk, but made the cow so painful that the cow couldn't help lifting its leg. It was unfortunate that the kick hit Hans on the head, knocking him to the ground, and passed out, and he did not wake up for a long time. Fortunately, a butcher came soon and pushed a pig past with his cart. Seeing the situation, he stopped and helped Hans up, and asked, "What's wrong with you?" When he had told him everything, the butcher handed him his drink and said, "Drink some wine and refresh yourself, your cow cannot be milked because it is an old cow. To the slaughterhouse, there doesn't seem to be any use for it." "Oh, really," sighed Hans, "who would have thought that? What good would it be if I killed him? I don't like Eat beef, the beef is not tender at all. It would be useful if the cow could be turned into a pig now, the pork is delicious and tender, and it can be made into sausages." "Yes!" said the butcher, "to satisfy you, I will exchange this pig of mine for your cow!" "God will bless you for your good deeds!" Hans said, handing the cow to the butcher, and stepped forward to untie the pig from the cart. He tied the rope to the pig's leg, and took it happily on the road again.
Hans walked slowly and thought, everything went well today, although there were some unpleasant things, but every time there was a good turning point soon. Now, just as he was feeling content, another countryman came up to meet him, and this countryman carried a beautiful white goose under his arm.Seeing Hans, he stopped to ask him what time it was, but Hans talked to him about what he wanted today, what kind of transactions he made, how he took advantage of the transactions, and so on. After hearing what he said, the countryman also told him that he was taking the goose to attend a christening ceremony, and handed the goose to Hans and said, "Weigh it, how heavy is this goose, but it only raises the weight of the goose." After eight weeks, see how well it grows. If you cook it in brown sauce, you can get a lot of goose fat!" Hans took the goose and weighed it and said, "This goose is really good, but my pig is also good. Not bad!" The countryman looked around thoughtfully, then shook his head and said: "My dear friend, you pig may cause you trouble, I just passed In that village, a squire's pig was stolen from the pigpen, and I was really worried for you, because when I first saw you, I thought your pig belonged to the squire. If you pass through that village If they catch you, it's not the end of the fuss, or at least they'll throw you in the horse-washing tank."
Poor Hans was frightened for a moment when he heard this, and he said in a loud voice, "You are a good man, please help me out of this misery. You know this place better than I do, and you drive this pig away Give me your goose!" The countryman immediately said: "I really can't bear to see you in such an unnecessary disaster, it seems that I have to exchange it with you." After finishing speaking, he took the rope from Hans , Leading the pig away from the path beside the road. Hans also boldly put the goose under his arm and walked home, thinking to himself: "The deal is finally done, it's a good deal. I will have delicious braised goose to eat. The goose fat can be eaten for half a year, and the white and beautiful goose feathers, put them into the pillow, you can sleep soundly, and my mother will be happy."
When he passed the last village, he saw a knife sharpener pushing a cart. He had just finished his work and was singing:
"Walking over mountains and mountains,
how happy and free from sorrow;
It's such an easy job,
happy life;
The world allows me to go and stay,
Happiness is like what I want? "
Hans stopped and looked at it for a while, and finally said: "Master knife sharpener, you are so happy to work, your work must be full of fun." The knife sharpener replied: "Of course, my craft is as good as gold." Likewise, a good knife sharpener puts his hand in his pocket and can draw out money at any time,— yo! Where did you buy such a beautiful goose?" "I didn't buy it, I bought it for a pig " "Where did you get the pig?" "It was bought for a cow." "Where is the cow?" "It was bought for a horse." "Where is the horse?" "Yes. For a piece of gold as big as my head." "Where's the gold?" "Well, that's my wages from seven years' work." Then the knife sharpener continued: "It seems that you have been very lucky, but If you can get money out of your pocket at any time, you will be really rich and lucky." Hans interjected, "Yes, yes! But how can it be done?" replied the knife sharpener : "You must be a sharpener like me. In this case, you only need a whetstone, and you don't have to worry about the rest. I have a whetstone here, but part of it has been ground, but its value It's not inferior to your goose, do you want to change it?" Hans quickly replied: "Do you need to ask? If I can put my hand into my pocket and get money, then I will be the happiest person in the world , what else can I ask for? This goose is for you." "Okay!" As he said, the knife sharpener picked up a rough stone and handed it to Hans, "This is the best stone, you Take good care of it, you can wear an old nail off with it."
Hans took the stone and left with excitement. With a gleam of joy in his eyes, he said to himself, "I must have been born at a lucky time, to see that everything I want and wish for can be fulfilled to my heart's content."
Because he was on the road at dawn, and after walking for a long time, he was tired now, and his stomach was growling with hunger. He had eaten all the things he had brought, and the few pennies left were exchanged for the cows. Taking advantage of the joy, I bought beer and drank it, and the stone on my back weighed heavily. Finally, he stopped going any further, and walked slowly to a pond where he wanted to drink some water and rest for a while. He carefully placed the stone close to him on the bank of the pond, but when he bent down to drink the water, he accidentally touched the stone lightly, and the stone popped suddenly. It rolled into the pond, and Hans jumped up for joy as he watched the stone sink into the depths of the water. Then he fell on his knees again, with tears in his eyes, and thanked God for his mercy, which spared him the further torment of that loathsome and heavy stone. "How lucky I am!" he exclaimed. "There is no one so lucky as I am." With a light and happy heart, he got up and started on the road again. In this way, he returned to his mother's side without worries and worries, and returned to the home he had longed to return to. .
Hans trabajó para su empleador durante siete años. Ahora le dijo a su empleador: "Maestro, mi período de trabajo ha expirado. Ahora quiero ir a casa a visitar a mi madre. Por favor, págame mi salario". El empleador dijo. Dijo: " Eres muy leal y has hecho un buen trabajo. Te pagaré una buena comisión de acuerdo a tu desempeño". Así que le dio a Hans una gran pieza de oro, que era tan grande como la cabeza de Hans. Grande, muy pesada.
Hans sacó una toalla, envolvió el oro, lo cargó sobre sus hombros y caminó lentamente hacia su casa. Arrastró los pies paso a paso y parecía estar luchando. Mientras caminaba, un magnífico caballo corrió hacia él. Mirando a la persona sentada en el caballo, Hans no pudo evitar exclamar en voz alta: "¡Ajá! Montar a caballo es realmente una cosa relajada y alegre. Míralo sentado en el caballo. Es como sentarse en una silla en casa. Puedes caminar cómodamente sin preocuparte por tropezar con piedras. Incluso tus zapatos no se desgastarán. Puedes caminar un largo, largo camino sin saberlo. el camino ". El hombre en a caballo, al escuchar lo que decía, detuvo su caballo y preguntó: "Oye, Hans, ¿por qué caminas?" Hans respondió: "¡Ah! Oro, pero ni siquiera puedo levantar la cabeza y me duele mucho el hombro. Al escuchar esto, el jinete puso los ojos en blanco y dijo: "¿Crees que deberíamos cambiar la línea? Te daré el caballo, tú me das el oro". Hans dijo apresuradamente: "Es exactamente lo que quiero, pero yo ¡Tengo que decirte el hecho de que es muy difícil para ti llevarlo solo!" El jinete inmediatamente saltó del caballo y tomó el oro. El oro de Hans, lo ayudó a montar el caballo nuevamente y le entregó las riendas, diciendo: "Si si quieres correr más rápido, simplemente relame tus labios y di '¡Ooh, ooh!'"
Hans montó en el caballo, luciendo satisfecho, caminó un rato, pensó que el caballo iba muy lento y quería que fuera más rápido, por lo que chasqueó los labios y gritó: "¡Oh, oh, oh!" cuatro cascos y correr a toda velocidad. Era demasiado tarde, pero era demasiado tarde, Hans no prestó atención, se cayó de su caballo con un ruido sordo y rodó en una zanja de barro al lado del camino.
En este momento, un granjero conducía una vaca que pasaba, al ver la situación, detuvo rápidamente al caballo de Hans y logró evitar que el caballo se escapara. Hans se levantó lentamente de la zanja, muy molesto, y le dijo al granjero: "Es una gran decepción montar un caballo como este, que me derribó de una patada y parecía no tener cuello". No quiero montarla más. Me gusta mucho tu vaca, puedes conducirla solo y caminar tranquilamente detrás de ella. Y puedes ordeñarla todos los días, y puedes procesarla Mantequilla y queso, si tan solo tuviera ¡qué vaca!" El granjero respondió de inmediato: "Bueno, si realmente te gusta esta vaca, cambiaré mi vaca por tu caballo". Hans inmediatamente dijo emocionado: "¡Está bien!" Al escuchar esto, el granjero saltó sobre su caballo y montó. alejarse apresuradamente.
Hans condujo el ganado con calma, pensando mientras caminaba, y sintió que este trato era realmente una ganga. Ahora todo lo que necesito es una hogaza de pan rápido, estoy seguro de que habrá, puedo tomar brioche y queso cuando quiera, y ordeñar una vaca para beber cuando tenga sed, y con esto Eso es lo que quiero , que mas quiero? "Caminando y caminando, llegó a una pequeña posada. Se detuvo y estaba tan feliz que se comió todo el pan que traía, y compró un vaso de cerveza por los pocos centavos que tenía en el bolsillo. Cuando estuvo lleno, él condujo la vaca al pueblo donde vivía su madre.
A medida que se acercaba el mediodía, el clima se volvía más y más caluroso. Ahora estaba en un páramo vacío, tan grande que le tomaría una hora más o menos caminar a través de él, y Hans estaba empezando a sentirse reseco y el calor era insoportable. "Voy a tener que encontrar una manera de lidiar con este maldito clima cálido y sediento", pensó. "¡Sí! Ahora puedo ordeñar las vacas para saciar mi sed". Así que ató la vaca a un árbol muerto sin leche. El balde usó una tapa de cuero para recibir la leche. Su torpe método de ordeño no solo no logró exprimir una gota de leche, sino que hizo que la vaca doliera tanto que la vaca no pudo evitar levantar la pata. Fue desafortunado que la patada golpeó a Hans en la cabeza, lo tiró al suelo y se desmayó, y no se despertó durante mucho tiempo. Afortunadamente, pronto llegó un carnicero y empujó a un cerdo con su carro. Al ver la situación, se detuvo y ayudó a Hans a levantarse, y le preguntó: "¿Qué te pasa?" Cuando le hubo contado todo, el carnicero le entregó su bebida y dijo: "Bebe un poco de vino y refréscate, tu vaca no se puede ordeñar porque es una vaca vieja. Para el matadero, no parece tener ningún uso". "Oh, en serio", suspiró Hans, "quién ¿Hubiera pensado eso? ¿De qué serviría si lo matara? No me gusta Comer carne de res, la carne de res no está nada tierna. Sería útil si la vaca pudiera convertirse en cerdo ahora, el cerdo es delicioso. y tierno, y se puede convertir en salchichas". "¡Sí!", Dijo el carnicero, "para satisfacerte, ¡cambiaré este cerdo mío por tu vaca!" "¡Dios te bendecirá por tus buenas obras!", Dijo Hans. y le dio la vaca al carnicero, se adelantó y desató al cerdo del carro. Ató la cuerda a la pata del cerdo y lo llevó felizmente de nuevo al camino.
Hans caminó lentamente y pensó, todo salió bien hoy, aunque hubo algunas cosas desagradables, siempre hubo un buen punto de inflexión pronto. Ahora, justo cuando se sentía contento, otro paisano se acercó a su encuentro, y este paisano llevaba un hermoso ganso blanco bajo el brazo.Al ver a Hans, se detuvo para preguntarle qué hora era, pero Hans le habló sobre lo que quería hoy, qué tipo de transacciones hizo, cómo aprovechó las transacciones, etc. Después de escuchar lo que dijo, el paisano también le dijo que llevaría el ganso para asistir a una ceremonia de bautizo, y le entregó el ganso a Hans y le dijo: "Pésalo, cuánto pesa este ganso, pero solo levanta el peso de la ganso". Después de ocho semanas, vea qué tan bien crece. ¡Si lo cocina en salsa marrón, puede obtener mucha grasa de ganso!" Hans tomó el ganso, lo pesó y dijo: "Este ganso es realmente bueno, pero mi El cerdo también es bueno. ¡No está mal!" El paisano miró a su alrededor pensativo, luego sacudió la cabeza y dijo: "Mi querido amigo, tu cerdo puede causarte problemas, acabo de pasar. y yo estaba muy preocupado por ti, porque cuando te vi por primera vez, pensé que tu cerdo era del escudero. Si pasas por ese pueblo Si te atrapan, no es el final del alboroto, o al menos te tiran usted en el tanque de lavado de caballos ".
El pobre Hans se asustó por un momento cuando escuchó esto y dijo en voz alta: "Eres un buen hombre, por favor ayúdame a salir de esta miseria. Conoces este lugar mejor que yo y ahuyentas a este cerdo". ¡Dame tu ganso!" El paisano inmediatamente dijo: "Realmente no soporto verte en un desastre tan innecesario, parece que tengo que intercambiarlo contigo". Después de terminar de hablar, le quitó la cuerda a Hans. Llevando al cerdo lejos del camino al lado del camino. Hans también puso audazmente el ganso debajo del brazo y caminó a casa, pensando para sí mismo: "El trato finalmente está hecho, es un buen trato. Tendré un delicioso ganso estofado para comer. La grasa de ganso se puede comer durante medio año, y las blancas y hermosas plumas de ganso, ponlas en la almohada, puedes dormir profundamente y mi madre estará feliz".
Cuando pasó por el último pueblo, vio a un afilador de cuchillos empujando un carro. Acababa de terminar su trabajo y estaba cantando:
"Caminando sobre montañas y montañas,
cuán feliz y libre de dolor;
Es un trabajo tan fácil,
vida feliz;
El mundo me permite ir y quedarme,
La felicidad es como lo que quiero? "
Hans se detuvo y lo miró por un momento, y finalmente dijo: "Maestro afilador de cuchillos, está tan feliz de trabajar, su trabajo debe estar lleno de diversión". El afilador de cuchillos respondió: "Por supuesto, mi oficio es tan bueno como oro". Del mismo modo, un buen afilador de cuchillos mete la mano en el bolsillo y puede sacar dinero en cualquier momento, ¡yo! ¿Dónde compraste un ganso tan hermoso?" "No lo compré, lo compré por un cerdo" "¿Dónde conseguiste el cerdo?" "Lo compraste para una vaca". "¿Dónde está la vaca?" "Lo compraste para un caballo". "¿Dónde está el caballo?" "Sí. Por un trozo de oro tan grande como mi cabeza." "¿Dónde está el oro?" "Bueno, ese es mi salario de siete años de trabajo." Entonces el afilador de cuchillos continuó: "Parece que has tenido mucha suerte, pero si puedes sacar dinero de tu bolsillo en cualquier momento, serás realmente rico y afortunado". Hans intervino: "¡Sí, sí! Pero, ¿cómo se puede hacer?", Respondió el afilador de cuchillos: "Debes ser un afilador como yo. En este caso, solo necesitas una piedra de afilar, y no tienes que preocuparte por el resto. Tengo una piedra de afilar aquí, pero parte de ella ha sido molida, pero su valor no es inferior a tu ganso, ¿quieres cambiarla? Hans respondió rápidamente: "¿Necesitas preguntar? Si puedo meter la mano en el bolsillo y obtener dinero, entonces seré la persona más feliz del mundo. ¿Qué más puedo pedir? Este ganso es para ti". ¡Está bien!" Como dijo, el afilador de cuchillos tomó una piedra áspera y se la entregó a Hans: "Esta es la mejor piedra, cuídala bien, puedes desgastar un clavo viejo con ella".
Hans tomó la piedra y se fue emocionado. Con un brillo de alegría en los ojos, se dijo a sí mismo: "Debo haber nacido en un momento afortunado, para ver que todo lo que quiero y deseo se puede cumplir al contenido de mi corazón".
Porque estaba en el camino al amanecer, y después de caminar mucho tiempo, ahora estaba cansado, y su estómago gruñía de hambre. Se había comido todo lo que había traído, y los pocos centavos que quedaban se cambiaron por las vacas. Aprovechando la alegría, compré cerveza y me la bebí, y me pesaba mucho la piedra en la espalda. Finalmente, dejó de avanzar y caminó lentamente hasta un estanque donde quería beber un poco de agua y descansar un rato. Colocó con cuidado la piedra cerca de él en la orilla del estanque, pero cuando se inclinó para beber el agua, accidentalmente tocó la piedra ligeramente y la piedra estalló repentinamente, rodó hacia el estanque y Hans saltó de alegría. mientras miraba la piedra hundirse en las profundidades del agua. Entonces volvió a caer de rodillas, con lágrimas en los ojos, y dio gracias a Dios por su misericordia, que le ahorró el tormento ulterior de aquella piedra repugnante y pesada. "¡Qué suerte tengo!", exclamó. "No hay nadie tan afortunado como yo". Con el corazón ligero y feliz, se levantó y emprendió el camino de nuevo. De esta manera, regresó al lado de su madre sin preocupaciones ni preocupaciones, y regresó al hogar al que había anhelado regresar. .
Hans a travaillé pour son employeur pendant sept ans. Maintenant, il a dit à son employeur : " Maître, ma période de travail a expiré. Maintenant, je veux rentrer chez moi pour rendre visite à ma mère. S'il vous plaît, payez-moi mon salaire. " L'employeur a dit Il a dit : " Vous êtes très fidèle et vous avez fait du bon travail. Je vous paierai une belle commission en fonction de votre performance. " Il a donc donné à Hans une grande pièce d'or, qui était aussi grosse que la tête de Hans. Grosse, très lourde.
Hans sortit une serviette, enveloppa l'or, le porta sur ses épaules et rentra lentement chez lui. Il traînait pas à pas les pieds et semblait se débattre. Alors qu'il marchait, un magnifique cheval courut vers lui. En regardant la personne assise sur le cheval, Hans ne put s'empêcher de s'exclamer à haute voix : "Aha ! Monter à cheval est vraiment une chose détendue et joyeuse. Le voir assis sur le cheval. C'est comme être assis sur une chaise à la maison. Vous pouvez marcher confortablement sans vous soucier de trébucher sur des pierres. Même vos chaussures ne s'useront pas. Vous pouvez marcher un long, très long chemin sans le savoir. à cheval, entendant ce qu'il disait, freina son cheval et demanda : « Hé, Hans, pourquoi marches-tu ? » Hans répondit : « Ah ! Or, mais je ne peux même pas lever la tête et j'ai très mal à l'épaule. " En entendant cela, le cavalier a roulé des yeux et a dit: "Pensez-vous que nous devrions changer la ligne? Je vais vous donner le cheval, vous me donnez l'or." Hans a dit à la hâte: "C'est exactement ce que je veux, mais je Je dois te dire que c'est très difficile pour toi de le porter seul!" Le cavalier sauta immédiatement du cheval et prit l'or. L'or de Hans, l'aida à remonter le cheval et lui tendit la rêne en disant: "Si tu veux courir plus vite, fais claquer tes lèvres et dis "Ooh, ooh!""
Hans monta sur le cheval, l'air satisfait, et marcha un moment. Il pensait que le cheval allait trop lentement et voulait qu'il aille plus vite, alors il fit claquer ses lèvres et cria : "Oh, oh, oh !" quatre sabots et courir à toute allure. C'était trop tard, mais c'était trop tard, Hans n'y prêta pas attention, tomba de cheval avec un bruit sourd et roula dans un fossé de boue au bord de la route.
A ce moment, un fermier conduisait une vache qui passait par là, voyant la situation, il arrêta précipitamment le cheval de Hans, et réussit à empêcher le cheval de s'enfuir. Hans se leva lentement du fossé, très ennuyé, et dit au fermier: "C'est une telle déception de monter un cheval comme celui-ci, qui m'a renversé d'un coup de pied et semblait n'avoir aucun cou du tout." Je ne veux plus la monter. J'aime vraiment ta vache, tu peux la conduire toi-même et marcher tranquillement derrière elle. Et, tu peux la traire tous les jours, et tu peux la transformer. Beurre et fromage, si seulement j'avais une telle vache !" Le fermier a immédiatement répondu : "Eh bien, si vous aimez vraiment cette vache, je vais échanger ma vache contre votre cheval." Hans a immédiatement dit avec enthousiasme : "D'accord !" En entendant cela, le fermier a sauté sur son cheval et est monté partir précipitamment.
Hans a conduit le bétail calmement, pensant en marchant, et a estimé que cette affaire était vraiment une bonne affaire. Maintenant, tout ce dont j'ai besoin, c'est d'une miche de pain rapide - je suis sûr qu'il y en aura - je peux avoir de la brioche et du fromage quand je veux, et traire une vache à boire quand j'ai soif, et avec ça, c'est ce que je veux , qu'est-ce que je veux d'autre ? "Marchant et marchant, il arriva à une petite auberge. Il s'arrêta et fut si heureux qu'il mangea tout le pain qu'il apportait, et acheta un verre de bière pour les quelques sous qu'il avait en poche. Quand il fut rassasié, il conduit la vache au village où habitait sa mère.
A l'approche de midi, le temps devenait de plus en plus chaud. Il se trouvait maintenant dans une lande vide, si grande qu'il lui faudrait environ une heure pour la traverser, et Hans commençait à se sentir desséché et la chaleur était insupportable. "Je vais devoir trouver un moyen de faire face à ce putain de temps chaud et assoiffé, pensa-t-il. Oui ! Maintenant, je peux traire les vaches pour étancher ma soif." Alors il attacha la vache à un arbre mort sans Bucket utilisait un bonnet en cuir pour recevoir le lait.Sa méthode de traite maladroite non seulement n'a pas réussi à extraire une goutte de lait, mais a rendu la vache si douloureuse qu'elle ne pouvait s'empêcher de lever la patte. Il est regrettable que le coup de pied ait frappé Hans à la tête, le faisant tomber au sol et s'évanouissant, et il ne s'est pas réveillé pendant longtemps. Heureusement, un boucher arriva bientôt et poussa un cochon avec sa charrette. Voyant la situation, il s'arrêta et aida Hans à se lever, et lui demanda : " Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ? " Quand il eut tout dit, le boucher lui tendit son verre et " Bois du vin et rafraîchis-toi, ta vache ne peut pas être traite parce que c'est une vieille vache. A l'abattoir, ça ne semble pas servir à rien. " " Oh, vraiment ", soupira Hans, " qui aurait pensé ça ? À quoi cela servirait-il si je le tuais ? Je n'aime pas Manger du bœuf, le bœuf n'est pas tendre du tout. Ce serait utile si la vache pouvait être transformée en cochon maintenant, le porc est délicieux et tendre, et on peut en faire des saucisses." "Oui!" dit le boucher, "pour te satisfaire, j'échangerai mon cochon contre ta vache!" "Dieu te bénira pour tes bonnes actions!" dit Hans et donna la vache au boucher, s'avança et détacha le cochon de la charrette, il attacha la corde à la jambe du cochon et la reprit joyeusement sur la route.
Hans marchait lentement et pensait, tout s'est bien passé aujourd'hui, même s'il y avait des choses désagréables, à chaque fois il y avait un bon tournant bientôt. Maintenant, juste au moment où il se sentait content, un autre compatriote vint à sa rencontre, et ce compatriote portait une belle oie blanche sous son bras.En voyant Hans, il s'est arrêté pour lui demander quelle heure il était, mais Hans lui a parlé de ce qu'il voulait aujourd'hui, du type de transactions qu'il avait faites, de la façon dont il avait profité des transactions, etc. Après avoir entendu ce qu'il a dit, le compatriote lui a également dit qu'il emmenait l'oie pour assister à une cérémonie de baptême, et a remis l'oie à Hans et a dit : « Pesez-la, combien est lourde cette oie, mais elle ne fait qu'augmenter le poids de la "Après huit semaines, voyez comme elle pousse bien. Si vous la faites cuire dans une sauce brune, vous pouvez obtenir beaucoup de graisse d'oie!" Hans a pris l'oie et l'a pesée et a dit: "Cette oie est vraiment bonne, mais mon le cochon est aussi bon. Pas mal!" Le paysan regarda autour de lui pensivement, puis secoua la tête et dit: "Mon cher ami, votre cochon peut vous causer des ennuis, je viens de passer Dans ce village, le cochon d'un écuyer a été volé dans la porcherie, et j'étais vraiment inquiet pour toi, parce que la première fois que je t'ai vu, j'ai cru que ton cochon appartenait au châtelain. Si tu passes dans ce village, s'ils t'attrapent, ce n'est pas fini, ou du moins ils te jetteront toi dans la cuve à laver les chevaux.
Le pauvre Hans a été effrayé pendant un moment quand il a entendu cela, et il a dit d'une voix forte : "Vous êtes un homme bon, s'il vous plaît, aidez-moi à sortir de cette misère. Vous connaissez cet endroit mieux que moi, et vous chassez ce cochon Donnez-moi votre oie!" Le compatriote a immédiatement dit: "Je ne peux vraiment pas supporter de vous voir dans un désastre aussi inutile, il semble que je doive l'échanger avec vous." Après avoir fini de parler, il a pris la corde de Hans , Éloignant le cochon du chemin au bord de la route. Hans a également hardiment mis l'oie sous son bras et est rentré chez lui en pensant: "Le marché est enfin conclu, c'est une bonne affaire. Je vais manger une délicieuse oie braisée. La graisse d'oie peut être consommée pendant six mois, et les belles et blanches plumes d'oie, mettez-les dans l'oreiller, vous pourrez dormir profondément et ma mère sera heureuse."
Lorsqu'il passa devant le dernier village, il aperçut un aiguiseur poussant une charrette. Il venait de finir son travail et chantait :
« Marchant sur montagnes et montagnes,
combien heureux et exempt de chagrin;
C'est un travail si facile,
une vie heureuse;
Le monde me permet d'aller et de rester,
Le bonheur est comme ce que je veux? "
Hans s'est arrêté et l'a regardé pendant un moment, et a finalement dit : "Maître aiguiseur de couteaux, vous êtes si heureux de travailler, votre travail doit être très amusant." L'aiguiseur de couteaux a répondu : "Bien sûr, mon métier est aussi bon que de l'or. » De même, un bon aiguiseur de couteaux met la main dans sa poche et peut retirer de l'argent à tout moment, — yo ! Où avez-vous acheté une si belle oie ? cochon " "Où as-tu trouvé le cochon?" "Il a été acheté pour une vache." "Où est la vache?" "Il a été acheté pour un cheval." "Où est le cheval?" "Oui. Pour un morceau de or aussi gros que ma tête." "Où est l'or?" de votre poche à tout moment, vous serez vraiment riche et chanceux. » Hans intervint : « Oui, oui ! Mais comment cela peut-il être fait ? vous n'avez besoin que d'une pierre à aiguiser, et vous n'avez pas à vous soucier du reste. J'ai une pierre à aiguiser ici, mais une partie a été broyée, mais sa valeur n'est pas inférieure à votre oie, voulez-vous la changer ?" Hans a rapidement répondu: "Avez-vous besoin de demander? Si je peux mettre la main dans ma poche et obtenir de l'argent, alors je serai la personne la plus heureuse du monde, que puis-je demander de plus? Cette oie est pour vous. " " D'accord !" Comme il l'a dit, l'aiguiseur a pris une pierre brute et l'a tendue à Hans : "C'est la meilleure pierre, tu en prends bien soin, tu peux enlever un vieux clou avec."
Hans a pris la pierre et est parti avec enthousiasme. Avec une lueur de joie dans les yeux, il se dit : « Il faut que je sois né à un moment chanceux, pour voir que tout ce que je veux et souhaite peut s'accomplir à ma guise.
Parce qu'il était sur la route à l'aube, et après avoir marché longtemps, il était fatigué maintenant, et son estomac grondait de faim. Il avait mangé tout ce qu'il avait apporté, et les quelques sous restants ont été échangés contre les vaches. Profitant de la joie, j'achetai de la bière et la bus, et la pierre sur mon dos pesait lourdement. Finalement, il cessa d'aller plus loin et se dirigea lentement vers un étang où il voulut boire de l'eau et se reposer un moment. Il a soigneusement placé la pierre près de lui sur la rive de l'étang, mais quand il s'est penché pour boire l'eau, il a accidentellement touché légèrement la pierre, et la pierre a éclaté soudainement. Elle a roulé dans l'étang, et Hans a sauté de joie. alors qu'il regardait la pierre s'enfoncer dans les profondeurs de l'eau. Puis il retomba à genoux, les larmes aux yeux, et remercia Dieu de sa miséricorde, qui lui épargna le supplice de cette pierre répugnante et lourde. " Comme j'ai de la chance ! s'exclama-t-il. Il n'y a personne d'aussi chanceux que moi. " Le cœur léger et joyeux, il se leva et reprit la route. De cette façon, il est retourné auprès de sa mère sans soucis ni soucis, et est retourné dans la maison où il avait rêvé de retourner. .
ハンスは雇用主のもとで 7 年間働きましたが、彼は雇用主にこう言いました:「ご主人様、私の勤務期間は終了しました。今、私は家に帰り、母を訪ねたいと思っています。私の賃金を払ってください。」雇用主は言った:あなたは非常に忠実で、良い仕事をしました。あなたの業績に応じてかなりのコミッションを支払います。」それで彼はハンスに、ハンスの頭と同じ大きさの大きな金貨を渡しました。大きくてとても重いです。
ハンスはタオルを取り出し、金を包み、肩に担ぎ、ゆっくりと家に帰りました。一歩一歩足を引きずり、もがいているようだった。彼が歩いていると、立派な馬が彼に向かって走ってきた. 馬に乗っている人を見て、ハンスは思わず大声で叫んだ.まるで家の椅子に座っているような感覚で、石につまずく心配もなく快適に歩けます。靴もすり減りません。知らず知らずのうちに、長い長い道のりを歩けます」馬にまたがり、彼の言葉を聞いて手綱を握り、「ねえ、ハンス、どうして歩いているの?」と尋ねたハンスは、「ああ! ゴールド、でも私は頭を上げることさえできないし、肩がひどく痛む. 」 これを聞いて、ライダーは目を丸くして言いました、「ラインを変更すべきだと思いますか? 私はあなたに馬をあげます、あなたは私に金をください.」 ハンスは急いで言った.ハンスの金は、ハンスが再び馬に乗るのを助け、彼に手綱を渡して言った。もっと速く走りたいなら、唇をパチンと鳴らして『おお、おお!』と言ってください。」
ハンスは満足そうに馬に乗り、しばらく歩きましたが、馬の動きが遅すぎると思い、もっと速く走りたいと思ったので、唇を叩いて叫びました。四つのひづめで全速力で走る。遅すぎましたが、遅すぎました.
その時、通りすがりの牛を運転していた農夫が、急いでハンスの馬を止め、馬が逃げないようにしました。ハンスはゆっくりと溝から起き上がり、非常にイライラして、農夫に「こんな風に馬に乗るのはとてもがっかりした。一蹴で倒され、首がまったくないように見えた」と言いました。もう乗りたくありません. あなたの牛が本当に好きです. あなたは自分でそれを運転し、その後ろをのんびりと歩くことができます. そして, あなたは毎日それを搾乳することができます, あなたはそれを処理することができます. 「この牛が本当に好きなら、私の牛をあなたの馬と交換します。」ハンスはすぐに興奮して言いました:「わかりました!」これを聞いて、農夫は馬に飛び乗って乗りました。急いで離れます。
ハンスは歩きながら考えながら落ち着いて牛を運転し、この取引は本当にお買い得だと感じました。今、私が必要としているのは、一斤のパンだけです--私はきっとあるでしょう--私はいつでも好きなときにブリオッシュとチーズを食べることができ、喉が渇いたときに牛の乳を搾って飲むことができます。 、他に何が欲しいですか? 「歩いて歩いて、彼は小さな宿屋に来ました。彼は立ち止まり、とても幸せだったので、持ってきたパンをすべて食べてしまい、ポケットにあった数ペニーのためにビールを一杯買いました。満腹になると、彼は母が住んでいる村に牛を追いやった。
正午が近づくにつれて、天気はますます暑くなってきました。彼は今、人けのない荒野にいて、歩いて渡るのに1時間ほどかかるほどの大きさで、ハンスはカラカラになり始めていて、暑さに耐えられませんでした。 「この暑くてのどが渇いた天候に対処する方法を見つけなければならないだろう.」と彼は考えた.バケツは革のキャップを使用して牛乳を受け取りました. 彼の不器用な搾乳方法は、一滴の牛乳を絞り出すことができなかっただけでなく、牛が痛みを感じて足を持ち上げずにはいられなかった.残念なことに、キックがハンスの頭に当たって地面に倒れて気絶し、長い間目覚めませんでした。幸いなことに、肉屋がすぐにやってきて、豚をカートで押して通り過ぎました. 状況を見て、彼は立ち止まってハンスを助け、「どうしたの?」と尋ねました.ハンスがすべてを話し終えると、肉屋は彼に飲み物を渡し「ワインを飲んで元気を出してください。あなたの牛は年老いた牛だから乳搾りはできません。食肉処理場にとっては、何の役にも立たないようです。」「ああ、本当に」とハンスはため息をつきました。と思っただろう? 殺したら何になる? 嫌いじゃない 牛肉を食べろ 全然柔らかくない 牛を豚に出来たら便利だ 豚肉は美味しい「うん!」と肉屋は言いました、「あなたを満足させるために、この豚をあなたの牛と交換しましょう!」牛を肉屋に渡すと、前に進み出て荷車から豚をほどき、豚の足に綱を結び、楽しそうにまた道に連れて行きました。
ハンスはゆっくりと歩きながら、今日はすべてうまくいったと思った。さて、彼が満足していると、別の田舎の人が彼に会いに来ました。ハンスを見て、彼は立ち止まって何時か尋ねましたが、ハンスは彼に今日欲しいもの、彼が行った取引の種類、取引をどのように利用したかなどについて話しました。彼が言ったことを聞いた後、その田舎者はまた、彼が洗礼式に出席するためにガチョウを持っていることを彼に話し、ハンスにガチョウを手渡して言った. 「8 週間後、どれだけ成長するか見てみましょう。茶色のソースで調理すると、ガチョウの脂肪がたくさんできますよ!」ハンスはガチョウを手に取り、重さを量って言いました。豚もいいよ。悪くないよ!」田舎者は思慮深くあたりを見回し、首を横に振って言った:「親愛なる友よ、あなたの豚はあなたに迷惑をかけるかもしれません。私はちょうど通りかかったところです。その村では、従者の豚が豚小屋から盗まれました。最初に会ったとき、あなたの豚は大地主のものだと思ったので、あなたのことを本当に心配していました. あなたがその村を通過した場合、彼らがあなたを捕まえた場合、それは大騒ぎの終わりではありません.あなたは洗車場にいます。」
哀れなハンスはこれを聞いて一瞬おびえ、大きな声で言いました。あなたのガチョウを私にください!」田舎者はすぐに言った:「私は本当にあなたにそのような不必要な災害で会うのに耐えられない.私はあなたとそれを交換しなければならないようだ.道路脇の小道から豚を遠ざける。ハンスは大胆にもガチョウを腕に抱き、家に帰りました。白く美しいガチョウの羽、枕に入れておけば、ぐっすり眠れ、母も喜んでくれますよ。」
最後の村を通り過ぎると、包丁研ぎ器がカートを押しているのが見えた。彼は仕事を終えたばかりで、歌っていました:
「山や山を歩いて、
どれほど幸せで、悲しみから解放されているか。
とても簡単な仕事ですので、
幸せな生活;
世界は私が行ったりとどまったりすることを許し、
幸せは私が望むようなものですか? "
ハンスは立ち止まってしばらくそれを見て、最後に言った:「マスターナイフシャープナー、あなたは仕事ができてとても幸せです。あなたの仕事は楽しいものに違いありません。」ナイフシャープナーは答えました:「もちろん、私の技術は同様に、優れたナイフ研ぎ師はポケットに手を突っ込んでいつでもお金を引き出すことができます。豚」 「豚はどこで手に入れたの?」 「牛のために買ったの」 「牛はどこ?」 「馬のために買ったの」 「馬はどこ?」 「はい。頭くらいの大きさの金だ」 「金はどこだ?」 「まあ、それは7年間働いた私の給料だ」 それからナイフ研ぎ師は続けた:いつでもあなたのポケットからあなたは本当に金持ちで幸運になる.砥石だけあればいいし、後は気にしなくていいよ。ここに砥石があるんだけど、一部削ってあるんだけど、その価値で君のガチョウに劣るわけじゃないから、変えてみない?」ハンスはすぐに答えました。「質問する必要がありますか?ポケットに手を入れてお金を稼ぐことができれば、私は世界で最も幸せな人になります.他に何を求めることができますか?このガチョウはあなたのためです.」よし!」彼が言ったように、包丁研ぎ師は荒い石を手に取り、ハンスに手渡しました。
ハンスは石を手に取り、興奮して立ち去りました。喜びに満ちた目を輝かせて、彼は自分に言い聞かせました。
彼は夜明けに道に出ていたので、長い間歩いた後、今は疲れていて、空腹で胃がうなり声を上げていた. 彼は持ってきたものをすべて食べ、残った数ペニーは牛と交換された. . その喜びに乗じてビールを買って飲んだら、背中の石がずっしりと重くなった。最後に、彼はそれ以上進むのをやめ、ゆっくりと池まで歩いて行き、そこで水を飲んでしばらく休みたかった.彼は石を池のほとりに注意深く置いたが、かがんで水を飲もうとしたとき、うっかり石に軽く触れてしまい、石が突然はじけ、石が池に転がり込み、ハンスは飛び上がって喜んだ。彼は石が水の深みに沈むのを見た。それから彼は再びひざまずき、目に涙を浮かべて、神の憐れみに感謝しました。 「なんてラッキーなんだ!」彼は叫んだ.「私ほど幸運な人はいない.」 軽くて幸せな心で、彼は起き上がり、再び道を歩き始めました.こうして無事に母の元へ戻り、念願だった故郷に帰った。 .
Hans hat sieben Jahre für seinen Arbeitgeber gearbeitet. Jetzt sagte er zu seinem Arbeitgeber: „Meister, meine Arbeitszeit ist abgelaufen. Jetzt möchte ich nach Hause fahren, um meine Mutter zu besuchen. Bitte zahlen Sie mir meinen Lohn.“ Du bist sehr treu und hast gute Arbeit geleistet. Ich werde dir nach deiner Leistung eine stattliche Provision zahlen.“ Also gab er Hans ein großes Goldstück, das so groß war wie Hans Kopf. Groß, sehr schwer.
Hans nahm ein Handtuch heraus, wickelte das Gold ein, trug es auf seinen Schultern und ging langsam nach Hause. Er schleppte seine Füße Schritt für Schritt nach und schien sich zu wehren. Als er ging, rannte ihm ein prächtiges Pferd entgegen. Als er den Menschen auf dem Pferd ansah, konnte Hans nicht anders, als laut auszurufen: „Aha! Auf einem Pferd zu reiten ist wirklich eine entspannte und fröhliche Sache. Sehen Sie ihn auf dem sitzen Pferd. Es ist, als würde man zu Hause auf einem Stuhl sitzen. Sie können bequem gehen, ohne sich Sorgen machen zu müssen, über Steine zu stolpern. Sogar Ihre Schuhe werden sich nicht abnutzen. Sie können einen langen, langen Weg gehen, ohne es zu wissen. die Straße zu Pferd, hörte, was er sagte, zügelte sein Pferd und fragte: „He, Hans, warum gehst du?“ Hans antwortete: „Ah, Gold, aber ich kann nicht einmal meinen Kopf heben, und meine Schulter tut sehr weh. " Als der Reiter das hörte, rollte er mit den Augen und sagte: "Meinst du, wir sollten die Linie ändern? Ich gebe dir das Pferd, du gibst mir das Gold." Hans sagte hastig: "Es ist genau das, was ich will, aber ich muss dir sagen, dass es dir sehr schwer fällt, es allein zu tragen!“ Sofort sprang der Reiter vom Pferd und nahm das Gold Du willst schneller laufen, schmatze einfach und sag ‚Ooh, ooh!‘“
Hans ritt zufrieden auf dem Pferd und ging eine Weile spazieren, er fand das Pferd zu langsam und wollte, dass es schneller lief, also schmatzte er und rief: „Oh, oh, oh!“ Lass los vier Hufe und laufen auf Hochtouren. Es war zu spät, aber es war zu spät, Hans passte nicht auf, fiel mit einem dumpfen Schlag vom Pferd und rollte in einen Schlammgraben am Straßenrand.
In diesem Moment trieb ein Bauer eine vorbeifahrende Kuh, als er die Situation sah, stoppte er hastig das Pferd von Hans und konnte das Pferd am Weglaufen hindern. Hans stand langsam aus dem Graben, sehr verärgert, und sagte zu dem Bauern: „Es ist so eine Enttäuschung, so ein Pferd zu reiten, das mich mit einem Tritt umgehauen hat und überhaupt keinen Hals zu haben schien.“ Gebrochen, Ich will nicht mehr reiten, ich mag deine Kuh sehr, du kannst sie alleine fahren und gemächlich hinter ihr hergehen, und du kannst sie jeden Tag melken und du kannst sie verarbeiten Butter und Käse, wenn ich nur hätte so eine Kuh!“ Der Bauer antwortete sofort: „Na, wenn dir diese Kuh wirklich gefällt, tausche ich meine Kuh gegen dein Pferd.“ Hans sagte sofort aufgeregt: „Okay!“ Als der Bauer das hörte, sprang er auf sein Pferd und ritt los hastig weg.
Hans trieb das Vieh in aller Ruhe, dachte beim Gehen nach und fühlte, daß dieses Geschäft wirklich ein Schnäppchen war. Jetzt brauche ich nur noch ein schnelles Brot – ich bin sicher, es wird was geben – ich kann Brioche und Käse essen, wann immer ich will, und eine Kuh melken, wenn ich durstig bin, und mit diesem Das ist es, was ich will , was will ich noch? „Im Gehen und Gehen kam er zu einem kleinen Gasthof. Er blieb stehen und war so glücklich, dass er das ganze Brot, das er mitgebracht hatte, aufaß und für die paar Groschen, die er in der Tasche hatte, ein Glas Bier kaufte trieb die Kuh in das Dorf, wo seine Mutter lebte.
Als der Mittag nahte, wurde das Wetter heißer und heißer. Er befand sich jetzt in einem leeren Moor, so groß, dass es ungefähr eine Stunde dauern würde, es zu überqueren, und Hans fühlte sich allmählich ausgedörrt und die Hitze war unerträglich. „Ich muss einen Weg finden, mit diesem verdammt heißen und durstigen Wetter fertig zu werden", dachte er. „Ja! Jetzt kann ich die Kühe melken, um meinen Durst zu stillen." Also band er die Kuh draußen an einen toten Baum Eimer benutzte eine Lederkappe, um die Milch zu erhalten. Seine ungeschickte Melkmethode brachte nicht nur keinen Tropfen Milch heraus, sondern verursachte der Kuh auch solche Schmerzen, dass die Kuh nicht anders konnte, als ihr Bein zu heben. Leider traf der Tritt Hans am Kopf, warf ihn zu Boden, wurde ohnmächtig und wachte lange Zeit nicht auf. Glücklicherweise kam bald ein Metzger und schob ein Schwein mit seinem Karren vorbei, als er die Situation sah, hielt er an und half Hans auf und fragte: „Was ist los mit dir?“ Als er ihm alles gesagt hatte, reichte ihm der Metzger sein Getränk und sagte: „Trink etwas Wein und erfrisch dich, deine Kuh kann nicht gemolken werden, weil sie eine alte Kuh ist hätte das gedacht? Was nützt es, wenn ich ihn töte? Ich mag kein Rindfleisch essen, das Rindfleisch ist überhaupt nicht zart. Es wäre nützlich, wenn die Kuh jetzt in ein Schwein verwandelt werden könnte, das Schweinefleisch ist köstlich und zart, und man kann daraus Würste machen.“ „Ja!“ sagte der Metzger, „um dich zu sättigen, werde ich dieses mein Schwein gegen deine Kuh eintauschen!“ „Gott segne dich für deine guten Taten!“ sagte Hans und gab die Kuh dem Metzger, trat vor und band das Schwein vom Karren los, Er band das Seil an das Bein des Schweins und nahm es glücklich wieder auf die Straße.
Hans ging langsam und dachte, heute ist alles gut gegangen, auch wenn es einige unangenehme Dinge gab, jedes Mal gab es bald eine gute Wende. Jetzt, gerade als er zufrieden war, kam ihm ein anderer Landsmann entgegen, und dieser Landsmann trug eine wunderschöne weiße Gans unter dem Arm.Als er Hans sah, blieb er stehen, um ihn zu fragen, wie spät es sei, aber Hans sprach mit ihm darüber, was er heute wollte, welche Art von Transaktionen er machte, wie er die Transaktionen ausnutzte und so weiter. Der Landsmann sagte ihm, nachdem er seine Worte gehört hatte, auch, dass er die Gans zu einer Taufzeremonie mitnehmen würde, und überreichte Hans die Gans und sagte: „Wiegen Sie, wie schwer ist diese Gans, aber sie erhöht nur das Gewicht der Gans Gans.“ Nach acht Wochen schau, wie gut sie wächst. Wenn du sie in brauner Soße kochst, bekommst du viel Gänseschmalz!“ Hans nahm die Gans und wog sie und sagte: „Diese Gans ist wirklich gut, aber meine Schwein ist auch gut. Nicht schlecht!“ Der Landsmann sah sich nachdenklich um, dann schüttelte er den Kopf und sagte: „Mein lieber Freund, du Schwein kannst dir Ärger machen, ich bin gerade vorbeigekommen. und ich habe mir große Sorgen um dich gemacht, denn als ich dich zum ersten Mal sah, dachte ich, dein Schwein gehört dem Knappen.Wenn du durch dieses Dorf gehst, wenn sie dich erwischen, ist die Aufregung noch nicht zu Ende, oder sie werden wenigstens werfen du im Pferdewaschbecken."
Der arme Hans erschrak einen Augenblick, als er das hörte, und sagte mit lauter Stimme: „Du bist ein guter Mann, bitte hilf mir aus dieser Misere. Du kennst diesen Ort besser als ich und vertreibst dieses Schwein Gib mir deine Gans!“ Der Landsmann sagte sofort: „Ich kann es wirklich nicht ertragen, dich in einem so unnötigen Desaster zu sehen, es scheint, dass ich es mit dir tauschen muss.“ Nachdem er seine Rede beendet hatte, nahm er Hans das Seil ab. Das Schwein vom Weg neben der Straße wegführen. Auch Hans nahm sich kühn die Gans unter den Arm und ging nach Hause, dachte sich: „Endlich ist der Deal erledigt, das ist ein guter Deal. Ich bekomme leckeren Gänseschmorbraten zu essen die weißen und schönen Gänsefedern, leg sie ins Kissen, du kannst ruhig schlafen, und meine Mutter wird sich freuen."
Als er das letzte Dorf passierte, sah er einen Messerschleifer, der einen Karren schob. Er hatte gerade seine Arbeit beendet und sang:
"Über Berge und Berge gehen,
wie glücklich und frei von Sorgen;
Es ist so ein einfacher Job,
glückliches Leben;
Die Welt erlaubt mir zu gehen und zu bleiben,
Glück ist wie das, was ich will? "
Hans blieb stehen und betrachtete es eine Weile und sagte schließlich: „Meister Messerschleifer, du arbeitest so gerne, deine Arbeit muss voller Spaß sein.“ Der Messerschleifer antwortete: „Natürlich ist mein Handwerk so gut wie Gold." Ebenso greift ein guter Messerschärfer in die Tasche und kann jederzeit Geld abheben, - yo! Wo hast du so eine schöne Gans gekauft?" „Ich habe sie nicht gekauft, ich habe sie für a gekauft Schwein.“ „Woher hast du das Schwein?“ „Es wurde für eine Kuh gekauft.“ „Wo ist die Kuh?“ „Es wurde für ein Pferd gekauft.“ „Wo ist das Pferd?“ „Ja Gold so groß wie mein Kopf.“ „Wo ist das Gold?“ „Nun, das ist mein Lohn von sieben Jahren Arbeit.“ Dann fuhr der Messerschleifer fort: „Sie haben anscheinend großes Glück gehabt, aber wenn Sie Geld herausholen können jeder Zeit aus deiner Tasche, du wirst wirklich reich und glücklich sein.“ Hans warf ein: „Ja, ja! Du brauchst nur einen Wetzstein, und um den Rest musst du dich nicht kümmern. Ich habe einen Wetzstein hier, aber ein Teil davon ist geschliffen, aber sein Wert ist deiner Gans nicht unterlegen, willst du ihn wechseln?“ Hans antwortete schnell: "Müssen Sie fragen? Wenn ich meine Hand in meine Tasche stecken und Geld bekommen kann, dann werde ich der glücklichste Mensch auf der Welt sein, was kann ich sonst noch verlangen? Diese Gans ist für dich." " Okay!" Wie er sagte, hob der Messerschärfer einen rohen Stein auf und reichte ihn Hans, "Das ist der beste Stein, pass gut auf ihn auf, damit kannst du einen alten Nagel abtragen."
Hans nahm den Stein und ging aufgeregt davon. Mit einem Funkeln der Freude in den Augen sagte er zu sich selbst: "Ich muss zu einem glücklichen Zeitpunkt geboren worden sein, um zu sehen, dass alles, was ich will und mir wünsche, nach Herzenslust erfüllt werden kann."
Denn er war im Morgengrauen unterwegs, und nach langem Gehen war er jetzt müde, und sein Magen knurrte vor Hunger, er hatte alles aufgegessen, was er mitgebracht hatte, und die wenigen Groschen, die noch übrig waren, wurden gegen die Kühe eingetauscht Ich nutzte die Freude aus, kaufte Bier und trank es, und der Stein auf meinem Rücken wog schwer. Schließlich hörte er auf weiter zu gehen und ging langsam zu einem Teich, wo er etwas Wasser trinken und sich eine Weile ausruhen wollte. Er legte den Stein vorsichtig neben sich auf das Ufer des Teiches, aber als er sich bückte, um das Wasser zu trinken, berührte er versehentlich den Stein leicht, und der Stein knallte plötzlich, er rollte in den Teich, und Hans sprang vor Freude auf als er zusah, wie der Stein in die Tiefe des Wassers versank. Dann fiel er wieder mit Tränen in den Augen auf die Knie und dankte Gott für seine Gnade, die ihm die weitere Qual dieses widerlichen und schweren Steins ersparte. „Wie glücklich ich bin!“ rief er aus, „es gibt niemanden, der so viel Glück hat wie ich.“ Mit leichtem und glücklichem Herzen stand er auf und machte sich wieder auf den Weg. Auf diese Weise kehrte er ohne Sorgen und Sorgen an die Seite seiner Mutter zurück und kehrte in sein ersehntes Zuhause zurück. .