Show Pīnyīn

强盗新郎

从前,有一个磨坊老板,有一个很漂亮的女儿。随着女儿长大,做父亲的心里开始想:“如果有一个能让我满意的人来娶她作妻子,我就把她嫁给他,这样让她也有一个好的归宿。”不久,来了一个求婚者,看起来很富有,举止也非常得体,磨坊老板从他身上找不到自己不满意的地方,就答应把女儿嫁给他。但是,女儿并不像新娘爱新郎一样爱他,而且过了不久以后,当她看见他或想到他时,心里总感觉怕得发抖。

有一天,他对她说:“你是我的未婚妻,为什么不来我家看看呢?”姑娘说:“我不知道你家在哪儿呀?”她的未婚夫说:“我家就在那片茂密的森林里。”姑娘的本意并不想去,又不好直接拒绝,只好找借口说:“我不知道去你家的路。”未婚夫说道:“这样吧!下周星期天,你一定要来看我,我邀请了一些客人,他们都想看看你。我沿路撒一些灰,你走进森林可以循着灰迹找到我家。”

到了第二个星期天,姑娘想了想还是出门了,可她总觉得非常不安,就多了一个心眼,在两个口袋里装了满满的两口袋碗豆和蚕豆。她来到森林边,找到撒了灰烬的路,并循着灰迹走了进去。但她每走一步,就在路的右边扔下一颗碗豆,在左边扔下一颗蚕豆。这样一磨蹭,她用了一整天才走到黑暗森林里的一幢屋子前。进了屋子,她发现整个屋子里静悄悄的,里面空无一人,她正感到有点恐慌,突然一个声音传了过来:

“转回去,美丽的新娘!

转回家里去!

快离开这强盗窝,

快离开这儿回到家里去!”

她转过头一看,发现在门的上方挂着一个鸟笼,笼子里关着一只小鸟,它拍了拍翅膀,接着又叫道:

“转回去,美丽的新娘!

转回家里去!

快离开这强盗窝,

快离开这儿回到家里去!”

姑娘听了以后,仍然走了进去,从一间房子走到另一间房子,她看完了所有的房间,发现里面全是空的。最后来到地下室,才看见一个老态龙钟的老太婆坐在里面。姑娘开口问道:“对不起!老奶奶,您能告诉我,我的未婚夫是住在这里吗?”老太婆回答说:“唉——!我可爱的孩子,你现在已经落入他们为你设的圈套了,你的婚礼就是你的葬礼。因为那些强盗要夺去你的生命,如果我不救你,你就死定了!”说完,她把姑娘藏在一个大木桶里面,然后对她说:“千万不要动弹,否则,你就会大祸临头。等强盗们睡着以后,我们再逃走,我早就想离开这儿了。”

姑娘刚藏好身子,强盗们就进屋来了,他们还带来了另一个姑娘,那姑娘也是被他们骗来的。进来后,他们开始又吃又喝,对那个姑娘的哭叫和呻吟充耳不闻,无动于衷,还给她灌了三杯葡萄酒,一杯白色的,一杯红色的,一杯黄色的,喝完之后,她就倒下死了。姑娘躲在后面开始恐惧起来,心想下一个死的一定轮到她了。这时,她那个所谓的新郎看见那个被她们害死的姑娘的小手指上有一个金戒指,他走过去想用劲把它拔下来,可用力过猛,戒指一下子飞脱出来,掠过空中掉到了木桶后面,正好落在她这位未婚妻的裙摆上面。他端起一盏灯在房子里到处寻找,可怎么也找不到。另一个强盗说:“你到那木桶后面找了吗?”那老太婆连忙说道:“哼!快坐在这儿吃你的晚饭吧,我保证戒指掉在这儿不会自己跑掉的,明天再找也不迟。”

她这一说,强盗们也就不再找了,继续大吃大喝起来,老太婆趁机在他们的酒里面下了安眠药。不久,他们都躺下睡着了,个个鼾声如雷。姑娘听到鼾声从木桶后走出来,蹑手蹑脚地从那些横七竖八的瞌睡虫身上跨过去,生怕把他们惊醒了。真是上帝保佑,她很快脱离了险境,与老婆走上楼梯,一起逃出了这个杀人魔窟。

此时,沿路所撒的灰烬都已被风吹散,到处找不到灰迹,但姑娘所扔的碗豆和蚕豆都生根发芽了,正好给她们指示了逃走的路径。借着月光,她们一步一步地走了整整一晚,才在第二天早晨回到了磨坊,她伤心欲绝地把她的经历一古脑儿都告诉了自己的父亲。

举行婚礼的日子很快就到了,新郎来到新娘的家里,磨坊老板邀请了他所有的朋友和亲戚来参加婚礼。等大家都入席后,有位朋友提议每一个到来的客人都应该讲一个故事。当轮到新娘讲时,新郎对新娘说:“喂,我亲爱的,你不知道吗?该由你给我们讲故事了。”新娘回答说:“好吧,我可以给你们讲一个我做过的梦。”接着,她把在森林里的一切经过细细讲了出来:

“有一次,我梦见自己在森林里走啊,走啊!走了很久才来到一幢空无一人的屋子里。我一进门,挂在门上一只鸟笼里的小鸟连着两次喊道:

‘转回去,美丽的新娘!

转回家里去!

快离开这强盗窝,

快离开这儿回到家里去!’

——我的爱人,我只是梦见这些。接着,我走过了所有房间,它们全是空的,最后我来到一间地下室,里面坐着一个老太婆。我对她说:‘我的新郎住在这儿吗?’她回答说:‘哎!我可爱的孩子,你落进了他们为你设计的一个圈套,你的新郎官一定会杀死你。’——我的爱人,我只是梦见这些。但那老太婆却把我藏在了一个大木桶后面,我刚藏好,强盗们就拖了一个姑娘进来了。他们给她灌了白、红、黄三种葡萄酒之后,她便倒在地上死去了。——我的爱人,我只是梦见这些。他们干完这些坏事后,有一个强盗看见那姑娘的小手指上有一个金戒指,就走上前去用劲拔取,结果戒指飞到房顶,正好跳到我躲藏的那个大木桶后面,掉在了我的裙摆上,这就是那个戒指!”她说着,拿出了那个戒指给在坐的客人们看。

那个强盗新郎看到戒指,听到她说的这些,吓得面如死灰,站起身来想立即逃走,但客人们很快抓住了他,把他押送到了法庭。他和他那帮作恶多端的强盗最终都受到了应有的惩罚。

qiángdào xīnláng

cóngqián , yǒu yīgè mòfáng lǎobǎn , yǒu yīgè hěnpiāoliàng de nǚér 。 suízhe nǚér zhǎngdà , zuò fùqīn de xīnli kāishǐ xiǎng : “ rúguǒ yǒu yīgè néng ràng wǒ mǎnyì de rénlái qǔ tā zuò qīzi , wǒ jiù bǎ tā jiàgěi tā , zhèyàng ràng tā yě yǒu yīgè hǎo de guīsù 。 ” bùjiǔ , lái le yīgè qiúhūnzhě , kànqǐlai hěn fùyǒu , jǔzhǐ yě fēicháng détǐ , mòfáng lǎobǎn cóng tā shēnshang zhǎo bùdào zìjǐ bù mǎnyì de dìfāng , jiù dāying bǎ nǚér jiàgěi tā 。 dànshì , nǚér bìng bù xiàng xīnniáng ài xīnláng yīyàng ài tā , érqiě guò le bùjiǔyǐhòu , dāng tā kànjiàn tā huò xiǎngdào tāshí , xīnli zǒng gǎnjué pà dé fādǒu 。

yǒu yītiān , tā duì tā shuō : “ nǐ shì wǒ de wèihūnqī , wèishénme bù lái wǒjiā kànkan ne ? ” gūniang shuō : “ wǒ bù zhīdào nǐjiā zài nǎr ya ? ” tā de wèihūnfū shuō : “ wǒjiā jiù zài nàpiàn màomì de sēnlín lǐ 。 ” gūniang de běnyì bìng bùxiǎng qù , yòu bùhǎo zhíjiē jùjué , zhǐhǎo zhǎo jièkǒu shuō : “ wǒ bù zhīdào qù nǐjiā de lù 。 ” wèihūnfū shuōdao : “ zhèyàng bā ! xiàzhōu xīngqītiān , nǐ yīdìng yào láikàn wǒ , wǒ yāoqǐng le yīxiē kèrén , tāmen dū xiǎng kànkan nǐ 。 wǒ yánlù sā yīxiē huī , nǐ zǒujìn sēnlín kěyǐ xúnzhe huījì zhǎodào wǒjiā 。 ”

dào le dìèrge xīngqītiān , gūniang xiǎng le xiǎng háishi chūmén le , kě tā zǒng juéde fēicháng bùān , jiù duō le yīgèxīnyǎn , zài liǎnggè kǒudài lǐzhuāng le mǎnmǎnde liǎng kǒudài wǎndòu hé cándòu 。 tā láidào sēnlín biān , zhǎodào sā le huījìn de lù , bìng xúnzhe huījì zǒu le jìnqù 。 dàn tā měi zǒu yībù , jiù zài lù de yòubian rēngxià yīkē wǎndòu , zài zuǒbian rēngxià yīkē cándòu 。 zhèyàng yī móceng , tā yòng le yīzhěngtiān cái zǒu dào hēiàn sēnlín lǐ de yīchuáng wūzi qián 。 jìn le wūzi , tā fāxiàn zhěnggè wūzilǐ jìngqiāoqiāo de , lǐmiàn kōngwúyīrén , tā zhèng gǎndào yǒudiǎn kǒnghuāng , tūrán yīgè shēngyīn chuán le guòlái :

“ zhuǎn huíqu , měilì de xīnniáng !

zhuǎnhuí jiālǐ qù !

kuài líkāi zhè qiángdàowō ,

kuài líkāi zhèr huídào jiālǐ qù ! ”

tā zhuǎnguò tóu yīkàn , fāxiàn zài mén de shàngfāng guà zhe yīgè niǎolóng , lóngzi lǐguān zhe yīzhī xiǎoniǎo , tā pāilepāi chìbǎng , jiēzhe yòu jiào dào :

“ zhuǎn huíqu , měilì de xīnniáng !

zhuǎnhuí jiālǐ qù !

kuài líkāi zhè qiángdàowō ,

kuài líkāi zhèr huídào jiālǐ qù ! ”

gūniang tīng le yǐhòu , réngrán zǒu le jìnqù , cóng yījiàn fángzi zǒudào lìng yījiàn fángzi , tā kàn wán le suǒyǒu de fángjiān , fāxiàn lǐmiàn quánshì kōng de 。 zuìhòu láidào dìxiàshì , cái kànjiàn yīgè lǎotàilóngzhōng de lǎotàipó zuòzài lǐmiàn 。 gūniang kāikǒu wèndào : “ duìbuqǐ ! lǎonǎinai , nín néng gàosu wǒ , wǒ de wèihūnfū shì zhù zài zhèlǐ ma ? ” lǎotàipó huídá shuō : “ āi — — ! wǒ kěài de háizi , nǐ xiànzài yǐjīng luòrù tāmen wéi nǐ shè de quāntào le , nǐ de hūnlǐ jiùshì nǐ de zànglǐ 。 yīnwèi nàxiē qiángdào yào duóqù nǐ de shēngmìng , rúguǒ wǒ bù jiù nǐ , nǐ jiù sǐdìngle ! ” shuōwán , tā bǎ gūniang cáng zài yīgè dà mùtǒng lǐmiàn , ránhòu duì tā shuō : “ qiānwàn bùyào dòngtan , fǒuzé , nǐ jiù huì dàhuòlíntóu 。 děng qiángdào men shuìzháo yǐhòu , wǒmen zài táozǒu , wǒ zǎojiù xiǎng líkāi zhèr le 。 ”

gūniang gāngcáng hǎo shēnzi , qiángdào men jiù jìnwū lái le , tāmen huán dàilái le lìng yīgè gūniang , nà gūniang yě shì bèi tāmen piànlái de 。 jìnlái hòu , tāmen kāishǐ yòu chī yòu hē , duì nàgè gūniang de kūjiào hé shēnyín chōngěrbùwén , wúdòngyúzhōng , huángěi tā guàn le sānbēi pútaojiǔ , yībēi báisè de , yībēi hóngsè de , yībēi huángsè de , hēwán zhīhòu , tā jiù dǎoxià sǐ le 。 gūniang duǒ zài hòumiàn kāishǐ kǒngjù qǐlai , xīnxiǎng xià yīgè sǐ de yīdìng lúndào tā le 。 zhèshí , tā nàgè suǒwèi de xīnláng kànjiàn nàgè bèi tāmen hàisǐ de gūniang de xiǎoshǒuzhǐ shàng yǒu yīgè jīnjièzhǐ , tā zǒu guòqu xiǎng yòngjìn bǎ tā báxiàlái , kě yònglì guòměng , jièzhi yīxiàzi fēituō chūlái , lüèguò kōngzhōng diào dào le mùtǒng hòumiàn , zhènghǎo luò zài tā zhèwèi wèihūnqī de qúnbǎi shàngmiàn 。 tāduān qǐ yīzhǎndēng zài fángzi lǐ dàochù xúnzhǎo , kě zěnme yě zhǎo bùdào 。 lìng yīgè qiángdào shuō : “ nǐ dào nà mùtǒng hòumiàn zhǎo le ma ? ” nà lǎotàipó liánmáng shuōdao : “ hēng ! kuài zuòzài zhèr chī nǐ de wǎnfàn bā , wǒ bǎozhèng jièzhi diào zài zhèr bùhuì zìjǐ pǎodiào de , míngtiān zài zhǎo yě bù chí 。 ”

tā zhè yī shuō , qiángdào men yě jiù bùzài zhǎo le , jìxù dàchīdàhē qǐlai , lǎotàipó chènjī zài tāmen de jiǔ lǐmiàn xià le ānmiányào 。 bùjiǔ , tāmen dū tǎng xià shuìzháo le , gègè hānshēngrúléi 。 gūniang tīngdào hānshēng cóng mùtǒng hòu zǒu chūlái , nièshǒunièjiǎo dì cóng nàxiē héngqīshùbā de kēshuìchóng shēnshang kuà guòqu , shēngpà bǎ tāmen jīngxǐng le 。 zhēnshi shàngdìbǎoyòu , tā hěnkuài tuōlí le xiǎnjìng , yǔ lǎopó zǒushàng lóutī , yīqǐ táochū le zhège shārén mókū 。

cǐshí , yánlù suǒ sā de huījìn dū yǐ bèi fēng chuīsàn , dàochù zhǎo bùdào huījì , dàn gūniang suǒ rēng de wǎndòu hé cándòu dū shēnggēn fāyá le , zhènghǎo gěi tāmen zhǐshì le táozǒu de lùjìng 。 jièzhe yuèguāng , tāmen yībù yībù dìzǒule zhěngzhěng yī wǎn , cái zài dìèrtiān zǎochén huídào le mòfáng , tā shāngxīnyùjué dì bǎ tā de jīnglì yīgǔnǎor dū gàosu le zìjǐ de fùqīn 。

jǔxíng hūnlǐ de rìzi hěnkuài jiù dào le , xīnláng láidào xīnniáng de jiālǐ , mòfáng lǎobǎn yāoqǐng le tā suǒyǒu de péngyou hé qīnqi lái cānjiā hūnlǐ 。 děng dàjiā dū rùxí hòu , yǒuwèi péngyou tíyì měi yīgè dàolái de kèrén dū yīnggāi jiǎng yīgè gùshi 。 dānglún dào xīnniáng jiǎngshí , xīnláng duì xīnniáng shuō : “ wèi , wǒ qīnài de , nǐ bù zhīdào ma ? gāi yóu nǐ gěi wǒmen jiǎnggùshì le 。 ” xīnniáng huídá shuō : “ hǎo bā , wǒ kěyǐ gěi nǐmen jiǎng yīgè wǒ zuò guò de mèng 。 ” jiēzhe , tā bǎ zài sēnlín lǐ de yīqiè jīngguò xìxì jiǎng le chūlái :

“ yǒu yīcì , wǒ mèngjiàn zìjǐ zài sēnlín lǐ zǒu a , zǒu a ! zǒu le hěn jiǔ cái láidào yīchuáng kōngwúyīrén de wūzilǐ 。 wǒ yī jìnmén , guà zài ménshàng yīzhī niǎolóng lǐ de xiǎoniǎo lián zhe liǎngcì hǎndào :

‘ zhuǎn huíqu , měilì de xīnniáng !

zhuǎnhuí jiālǐ qù !

kuài líkāi zhè qiángdàowō ,

kuài líkāi zhèr huídào jiālǐ qù ! ’

— — wǒ de àiren , wǒ zhǐshì mèngjiàn zhèxiē 。 jiēzhe , wǒ zǒuguò le suǒyǒu fángjiān , tāmen quánshì kōng de , zuìhòu wǒ láidào yījiàn dìxiàshì , lǐmiàn zuò zhe yīgè lǎotàipó 。 wǒ duì tā shuō : ‘ wǒ de xīnláng zhù zài zhèr ma ? ’ tā huídá shuō : ‘ āi ! wǒ kěài de háizi , nǐ luòjìn le tāmen wéi nǐ shèjì de yīgè quāntào , nǐ de xīnlángguān yīdìng huì shāsǐ nǐ 。 ’ — — wǒ de àiren , wǒ zhǐshì mèngjiàn zhèxiē 。 dàn nà lǎotàipó què bǎ wǒ cáng zài le yīgè dà mùtǒng hòumiàn , wǒ gāngcáng hǎo , qiángdào men jiù tuō le yīgè gūniang jìnlái le 。 tāmen gěi tā guàn le bái hóng huáng sānzhǒng pútaojiǔ zhīhòu , tā biàn dǎo zài dìshang sǐqù le 。 — — wǒ de àiren , wǒ zhǐshì mèngjiàn zhèxiē 。 tāmen gānwán zhèxiē huàishì hòu , yǒu yīgè qiángdào kànjiàn nà gūniang de xiǎoshǒuzhǐ shàng yǒu yīgè jīnjièzhǐ , jiù zǒushàng qiánqù yòngjìn báqǔ , jiéguǒ jièzhi fēi dào fángdǐng , zhènghǎo tiàodào wǒ duǒcáng de nàgè dà mùtǒng hòumiàn , diào zài le wǒ de qúnbǎi shàng , zhè jiùshì nàgè jièzhi ! ” tā shuō zhe , náchū le nàgè jièzhi gěi zài zuò de kèrén men kàn 。

nàgè qiángdào xīnláng kàndào jièzhi , tīngdào tā shuō de zhèxiē , xià dé miànrúsǐhuī , zhàn qǐshēn lái xiǎng lìjí táozǒu , dàn kèrén men hěnkuài zhuāzhù le tā , bǎ tā yāsòng dào le fǎtíng 。 tā hé tā nà bāng zuòèduōduān de qiángdào zuìzhōng dū shòudào le yīngyǒu de chéngfá 。



robber groom

Once upon a time, there was a miller who had a beautiful daughter. As the daughter grew up, the father began to think: "If there is a man who can satisfy me to marry her as a wife, I will marry her to him, so that she will have a good home." He found a suitor who looked rich and well-behaved, and the mill owner could not find anything dissatisfying about him, so he agreed to marry his daughter to him. But the daughter did not love him as the bride loves the groom, and after a while she always trembled with fear when she saw him or thought of him.

One day, he said to her: "You are my fiancee, why don't you come to my house to see?" The girl said: "I don't know where your house is?" In the forest." The girl didn't want to go, and she couldn't refuse directly, so she had to find an excuse and said: "I don't know the way to your house." The fiance said: "Let's do it! Next week, Sunday, you must come and see Me, I invited some guests, and they all want to see you. I sprinkle some ashes along the road, and you can follow the ashes to find my house when you walk into the forest.”

On the second Sunday, the girl thought about it and went out, but she always felt very uneasy, so she had an extra thought, and filled two pockets full of peas and broad beans. She came to the edge of the forest, found the way where the ashes were scattered, and followed the ashes into it. But every time she took a step, she dropped a pea on the right side of the road and a broad bean on the left side. It took her a whole day to get to a house in the dark forest. After entering the house, she found that the whole house was quiet and empty, and she was feeling a little panic when suddenly a voice came:

"Turn back, fair bride!

Turn back home!

Get out of this den of robbers,

Get out of here and go home! "

She turned her head and saw a birdcage hanging above the door. Inside the cage was a small bird. It flapped its wings, and then called out:

"Turn back, fair bride!

Turn back home!

Get out of this den of robbers,

Get out of here and go home! "

After the girl heard this, she still went in and walked from one house to another. She looked at all the rooms and found that they were all empty. Finally, when I came to the basement, I saw an old woman sitting in it. The girl asked, "Excuse me! Grandmother, can you tell me that my fiancé lives here?" The old woman replied, "Alas! My dear child, you have now fallen into the trap they have set for you Now, your wedding is your funeral. Because those robbers are going to take your life, if I don't save you, you will die!" After finishing speaking, she hid the girl in a big wooden barrel, and then said to her : "Don't move, otherwise, you will be in disaster. After the robbers fall asleep, we will escape. I have long wanted to leave here."

As soon as the girl was hidden, the robbers entered the house, and they brought another girl, whom they had also tricked into coming. After entering, they began to eat and drink, deaf to the girl's cries and moans, and poured her three glasses of wine, one white, one red, one yellow, and when they were done, she poured The next dead. The girl hid behind and became frightened, thinking that it must be her turn to die next. At this time, her so-called bridegroom saw a gold ring on the little finger of the girl they killed. He walked over and tried to pull it off with all his might, but the ring flew out and flew through the air. When it got behind the barrel, it landed just above the hem of her fiancée's skirt. He took a lamp and searched all over the house, but could not find it. Another robber said, "Have you looked behind the barrel?" The old woman hurriedly said, "Humph! Sit here and eat your dinner. I promise you won't run away if you drop the ring here. I'll try again tomorrow." It’s not too late to find them.”

When she said this, the robbers stopped looking for them and continued to eat and drink. The old woman took the opportunity to put sleeping pills in their wine. Soon they were all lying down and asleep, snoring like thunder. The girl came out from behind the wooden barrel when she heard the snoring sound, and tiptoed over the dozing people, for fear of waking them up. Thanks to God's blessing, she quickly escaped from danger, walked up the stairs with her wife, and escaped from this murderous den together.

At this time, the ashes scattered along the road had been blown away by the wind, and no trace of ashes could be found anywhere, but the peas and broad beans thrown by the girl had taken root and sprouted, which just showed them the escape route. By moonlight, they walked step by step for a whole night, and they returned to the mill the next morning. She was heartbroken and told her father all about her experience.

The wedding day soon came, and the groom came to the bride's house, and the miller invited all his friends and relatives to the wedding. After everyone was seated, a friend suggested that each guest should tell a story. When it was the bride's turn to tell, the groom said to the bride, "Hey, my dear, don't you know? It's up to you to tell us a story." The bride replied, "Well, I can tell you a story I made. I had a dream." Then, she recounted everything in the forest in detail:

"Once, I dreamed that I was walking, walking, and walking in the forest for a long time before I came to an empty house.As soon as I entered, a bird in a cage hanging on the door yelled twice:

'Turn back, fair bride!

Turn back home!

Get out of this den of robbers,

Get out of here and go home! '

—My love, I only dream of these. Then I went through all the rooms, which were all empty, and at last I came to a basement where an old woman was sitting. I said to her: 'Does my bridegroom live here? ’ She replied: ‘Ah! My dear child, you have fallen into a trap they have set for you, and your groom will kill you. ’—my love, I only dream of these. But the old woman hid me behind a big barrel, and as soon as I hid, the robbers dragged a girl in. After they had poured her three kinds of wine, white, red, and yellow, she fell dead on the ground. —My love, I only dream of these. When they had finished their wicked deeds, one of the robbers saw a gold ring on the girl's little finger, and went up to it and pulled it out so hard that the ring flew up to the roof, and jumped right behind the big barrel where I was hiding, and fell on the ground. On my skirt, this is the ring! "She said, and took out the ring to show the guests present.

When the robber bridegroom saw the ring, and heard what she said, he was ashamed of terror, and rose to his feet to run away, but his guests soon seized him, and brought him before the court. He and his gang of vicious robbers were finally punished as they deserved. .



novio ladrón

Érase una vez un molinero que tenía una hermosa hija. A medida que la hija crecía, el padre comenzó a pensar: "Si hay un hombre que pueda satisfacerme para casarme con ella como esposa, la casaré con él, para que tenga un buen hogar". que parecía rico y bien educado, y el dueño del molino no pudo encontrar nada insatisfactorio en él, por lo que accedió a casar a su hija con él. Pero la hija no lo amaba como la novia ama al novio, y después de un tiempo siempre temblaba de miedo cuando lo veía o pensaba en él.

Un día, él le dijo: "Tú eres mi novia, ¿por qué no vienes a mi casa a ver?" La niña dijo: "¿No sé dónde está tu casa?" En el bosque". La niña no quería ir, y no podía negarse directamente, así que tuvo que buscar una excusa y dijo: "No sé el camino a tu casa". El prometido dijo: "¡Hagámoslo! La próxima semana, El domingo, debes venir a verme, invité a algunos invitados y todos quieren verte. Espolvoreo algunas cenizas a lo largo del camino y puedes seguir las cenizas para encontrar mi casa cuando camines hacia el bosque”.

El segundo domingo, la niña lo pensó y salió, pero siempre se sentía muy inquieta, así que tuvo un pensamiento extra y llenó dos bolsillos con guisantes y habas. Llegó al borde del bosque, encontró el camino donde se esparcieron las cenizas y siguió las cenizas hasta allí. Pero cada vez que daba un paso, dejaba caer un guisante en el lado derecho del camino y una haba en el lado izquierdo. Le tomó un día entero llegar a una casa en el bosque oscuro. Después de entrar a la casa, descubrió que toda la casa estaba en silencio y vacía, y estaba sintiendo un poco de pánico cuando de repente llegó una voz:

"¡Regresa, bella novia!

¡Vuelve a casa!

Sal de esta cueva de ladrones,

¡Fuera de aquí y váyase a casa! "

Giró la cabeza y vio una jaula de pájaros colgando sobre la puerta. Dentro de la jaula había un pájaro pequeño. Batió sus alas y luego gritó:

"¡Regresa, bella novia!

¡Vuelve a casa!

Sal de esta cueva de ladrones,

¡Fuera de aquí y váyase a casa! "

Después de que la niña escuchó esto, todavía entró y caminó de una casa a otra, miró todas las habitaciones y descubrió que todas estaban vacías. Finalmente, cuando llegué al sótano, vi a una anciana sentada en él. La niña preguntó: "¡Disculpe! Abuela, ¿puede decirme que mi prometido vive aquí?" La anciana respondió: "¡Ay! Mi querida niña, ahora has caído en la trampa que te han tendido Ahora, tu boda es tu funeral ¡Porque esos ladrones te van a quitar la vida, si no te salvo te vas a morir!" Después de terminar de hablar, escondió a la niña en un gran barril de madera, y luego le dijo: "No muévete, de lo contrario, estarás en un desastre. Después de que los ladrones se duerman, escaparemos. Hace tiempo que quería irme de aquí ".

Tan pronto como escondieron a la niña, los ladrones entraron en la casa y trajeron a otra niña, a quien también habían engañado para que viniera. Después de entrar, comenzaron a comer y beber, sordos a los gritos y gemidos de la niña, y le sirvieron tres copas de vino, uno blanco, uno tinto, uno amarillo, y cuando terminaron, ella le sirvió el siguiente muerto. La niña se escondió detrás y se asustó, pensando que debía ser su turno de morir a continuación. En ese momento, su supuesto novio vio un anillo de oro en el dedo meñique de la niña que mataron, se acercó y trató de quitárselo con todas sus fuerzas, pero el anillo salió volando y voló por el aire. se puso detrás del cañón, aterrizó justo encima del dobladillo de la falda de su prometida. Tomó una lámpara y buscó por toda la casa, pero no pudo encontrarla. Otro ladrón dijo: "¿Has mirado detrás del barril?" La anciana dijo apresuradamente: "¡Humph! Siéntate aquí y come tu cena. Te prometo que no escaparás si el anillo cae aquí. Lo intentaré de nuevo mañana. "No es demasiado tarde para encontrarlos".

Al decir esto, los ladrones dejaron de buscarlos y continuaron comiendo y bebiendo, la anciana aprovechó para ponerles somníferos en el vino. Pronto todos estaban acostados y dormidos, roncando como un trueno. La niña salió de detrás del barril de madera cuando escuchó los ronquidos y pasó de puntillas sobre la gente dormida, por miedo a despertarlos. Gracias a la bendición de Dios, escapó rápidamente del peligro, subió las escaleras con su esposa y escaparon juntos de esta guarida asesina.

En este momento, las cenizas esparcidas a lo largo del camino habían sido arrastradas por el viento, y no se podía encontrar ningún rastro de cenizas en ninguna parte, pero los guisantes y las habas arrojadas por la niña habían echado raíces y brotado, lo que les mostró el escape. ruta. A la luz de la luna, caminaron paso a paso durante toda la noche y regresaron al molino a la mañana siguiente, ella estaba desconsolada y le contó a su padre toda su experiencia.

Pronto llegó el día de la boda, y el novio llegó a la casa de la novia, y el molinero invitó a todos sus amigos y parientes a la boda. Después de que todos estuvieran sentados, un amigo sugirió que cada invitado contara una historia. Cuando fue el turno de la novia para contar, el novio le dijo a la novia: "Oye, querida, ¿no lo sabes? Depende de ti contarnos una historia". La novia respondió: "Bueno, yo puedo contarte una historia que hice. Tuve un sueño." Luego, contó todo en el bosque en detalle:

"Una vez soñé que caminaba, caminaba y caminaba en el bosque durante mucho tiempo antes de llegar a una casa vacía.Tan pronto como entré, un pájaro en una jaula colgada en la puerta gritó dos veces:

¡Vuélvete, bella novia!

¡Vuelve a casa!

Sal de esta cueva de ladrones,

¡Fuera de aquí y váyase a casa! '

—Mi amor, solo sueño con estos. Luego recorrí todas las habitaciones, que estaban todas vacías, y por fin llegué a un sótano donde estaba sentada una anciana. Le dije: '¿Mi novio vive aquí? ’ Ella respondió: ‘¡Ah! Mi querida niña, has caído en una trampa que te han tendido, y tu novio seguramente te matará. ’—mi amor, solo sueño con esto. Pero la anciana me escondió detrás de un gran barril, y tan pronto como me escondí, los ladrones arrastraron a una niña adentro. Después de que le sirvieron tres tipos de vino, blanco, rojo y amarillo, cayó muerta al suelo. —Mi amor, solo sueño con estos. Cuando terminaron sus malas acciones, uno de los ladrones vio un anillo de oro en el dedo meñique de la niña, se acercó y lo tiró con tanta fuerza que el anillo voló hasta el techo y saltó justo detrás del gran barril donde Me escondía y caí al suelo. ¡Sobre mi falda, este es el anillo! "Dijo ella, y sacó el anillo para mostrárselo a los invitados presentes.

Cuando el novio ladrón vio el anillo y escuchó lo que ella decía, se avergonzó de terror y se puso de pie para huir, pero sus invitados pronto lo agarraron y lo llevaron ante el tribunal. Él y su pandilla de ladrones viciosos finalmente fueron castigados como se merecían. .



marié voleur

Il était une fois un meunier qui avait une belle fille. Au fur et à mesure que la fille grandissait, le père commença à penser: "S'il y a un homme qui peut me satisfaire de l'épouser en tant qu'épouse, je la marierai avec lui, afin qu'elle ait un bon foyer." Il a trouvé un prétendant qui avait l'air riche et bien élevé, et le propriétaire du moulin ne trouvait rien de déplaisant à son sujet, alors il accepta de lui marier sa fille. Mais la fille ne l'aimait pas comme la mariée aime le marié, et au bout d'un moment elle tremblait toujours de peur quand elle le voyait ou pensait à lui.

Un jour, il lui dit : « Tu es ma fiancée, pourquoi ne viens-tu pas chez moi pour voir ? » La fille dit : « Je ne sais pas où est ta maison ? » Dans la forêt. » La fille ne voulait pas y aller, et elle ne pouvait pas refuser directement, alors elle a dû trouver une excuse et a dit : « Je ne connais pas le chemin de chez toi. » Le fiancé a dit : « Allons-y ! La semaine prochaine, Dimanche, tu dois venir me voir, j'ai invité des invités, et ils veulent tous te voir. Je répands des cendres le long de la route, et tu peux suivre les cendres pour trouver ma maison quand tu marches dans la forêt."

Le deuxième dimanche, la fille réfléchit et sortit, mais elle se sentait toujours très mal à l'aise, alors elle avait une pensée supplémentaire et remplissait deux poches pleines de pois et de fèves. Elle arriva à la lisière de la forêt, trouva le chemin où les cendres étaient dispersées et suivit les cendres à l'intérieur. Mais chaque fois qu'elle faisait un pas, elle laissait tomber un petit pois du côté droit de la route et une fève du côté gauche. Il lui a fallu une journée entière pour se rendre à une maison dans la forêt sombre. Après être entrée dans la maison, elle a constaté que toute la maison était calme et vide, et elle se sentait un peu paniquée quand soudain une voix s'est fait entendre :

« Reviens, belle mariée !

Retourne chez toi !

Sortez de ce repaire de brigands,

Sors d'ici et rentre chez toi ! "

Elle tourna la tête et vit une cage à oiseaux suspendue au-dessus de la porte. À l'intérieur de la cage se trouvait un petit oiseau. Il battit des ailes, puis cria :

« Reviens, belle mariée !

Retourne chez toi !

Sortez de ce repaire de brigands,

Sors d'ici et rentre chez toi ! "

Après que la jeune fille ait entendu cela, elle est encore entrée et a marché d'une maison à l'autre. Elle a regardé toutes les pièces et a constaté qu'elles étaient toutes vides. Enfin, quand je suis arrivé au sous-sol, j'ai vu une vieille femme assise dedans. La jeune fille a demandé : "Excusez-moi ! Grand-mère, pouvez-vous me dire que mon fiancé habite ici ?" La vieille femme a répondu : "Hélas ! Mon cher enfant, tu es maintenant tombé dans le piège qu'ils t'ont tendu. Maintenant, ton mariage est tes funérailles. Parce que ces voleurs vont t'ôter la vie, si je ne te sauve pas, tu vas mourir!" Après avoir fini de parler, elle cacha la jeune fille dans un grand tonneau en bois, puis lui dit : bougez, sinon vous serez en catastrophe. Après que les voleurs se seront endormis, nous nous échapperons. J'ai longtemps voulu partir d'ici.

Dès que la fille a été cachée, les voleurs sont entrés dans la maison et ils ont amené une autre fille, qu'ils avaient également amenée par ruse. Après être entrés, ils se mirent à manger et à boire, sourds aux cris et aux gémissements de la jeune fille, et lui versèrent trois verres de vin, un blanc, un rouge, un jaune, et quand ils eurent fini, elle versa Le prochain mort. La jeune fille se cacha derrière et prit peur, pensant que ce devait être son tour de mourir ensuite. À ce moment-là, son soi-disant époux a vu une bague en or sur le petit doigt de la fille qu'ils ont tuée. Il s'est approché et a essayé de la retirer de toutes ses forces, mais la bague s'est envolée et a volé dans les airs. derrière le baril, il a atterri juste au-dessus de l'ourlet de la jupe de sa fiancée. Il prit une lampe et chercha partout dans la maison, mais ne la trouva pas. Un autre voleur a dit : " Avez-vous regardé derrière le tonneau ? " La vieille femme a dit à la hâte : " Humph ! Asseyez-vous ici et mangez votre dîner. Je vous promets que vous ne vous enfuirez pas si la bague tombe ici. Je réessayerai demain. « Il n'est pas trop tard pour les trouver.

Quand elle a dit cela, les voleurs ont cessé de les chercher et ont continué à manger et à boire.La vieille femme en a profité pour mettre des somnifères dans leur vin. Bientôt, ils furent tous couchés et endormis, ronflant comme le tonnerre. La jeune fille est sortie de derrière le tonneau en bois lorsqu'elle a entendu le ronflement et s'est avancée sur la pointe des pieds au-dessus des personnes assoupies, de peur de les réveiller. Grâce à la bénédiction de Dieu, elle s'est rapidement échappée du danger, a monté les escaliers avec sa femme et s'est échappée ensemble de cette tanière meurtrière.

A cette époque, les cendres éparpillées le long de la route avaient été emportées par le vent, et aucune trace de cendres ne pouvait être trouvée nulle part, mais les pois et les fèves jetés par la jeune fille avaient pris racine et germé, ce qui leur montrait juste la fuite. itinéraire. Au clair de lune, ils ont marché pas à pas pendant toute une nuit, et ils sont retournés au moulin le lendemain matin.Elle a eu le cœur brisé et a tout raconté à son père.

Le jour du mariage arriva bientôt, et le marié vint à la maison de la mariée, et le meunier invita tous ses amis et parents au mariage. Une fois que tout le monde s'est assis, un ami a suggéré que chaque invité raconte une histoire. Quand ce fut au tour de la mariée de raconter, le marié dit à la mariée : "Hé, ma chérie, tu ne sais pas ? C'est à toi de nous raconter une histoire." La mariée répondit : "Eh bien, je peux te raconter une histoire que j'ai faite. J'ai fait un rêve. » Puis, elle raconta tout en détail dans la forêt :

"Une fois, j'ai rêvé que je marchais, marchais et marchais longtemps dans la forêt avant d'arriver dans une maison vide.Dès que je suis entré, un oiseau dans une cage accrochée à la porte a crié deux fois :

« Reviens, belle mariée !

Retourne chez toi !

Sortez de ce repaire de brigands,

Sors d'ici et rentre chez toi ! '

— Mon amour, je ne rêve que d'eux. Puis j'ai traversé toutes les pièces, qui étaient toutes vides, et j'ai enfin atteint un sous-sol où était assise une vieille femme. Je lui ai dit : « Mon époux habite-t-il ici ? ’ Elle répondit : ‘Ah ! Mon cher enfant, tu es tombé dans un piège qu'ils t'ont tendu, et ton palefrenier va sûrement te tuer. — Mon amour, je ne rêve que d'eux. Mais la vieille femme m'a caché derrière un gros tonneau, et dès que je me suis caché, les voleurs ont traîné une fille à l'intérieur. Après qu'on lui eut versé trois sortes de vin, blanc, rouge et jaune, elle tomba morte par terre. — Mon amour, je ne rêve que d'eux. Quand ils eurent fini leurs méfaits, l'un des voleurs vit une bague en or au petit doigt de la fille, s'approcha et la tira si fort que la bague vola jusqu'au toit et sauta juste derrière le gros baril où Je me cachais, et je suis tombé par terre. Sur ma jupe, c'est la bague ! " dit-elle, et sortit la bague pour la montrer aux invités présents.

Lorsque l'époux voleur vit l'anneau et entendit ce qu'elle disait, il eut honte de terreur et se leva pour s'enfuir, mais ses invités le saisirent bientôt et l'amenèrent devant la cour. Lui et sa bande de voleurs vicieux ont finalement été punis comme ils le méritaient. .



強盗新郎

昔々、美しい娘を持つ粉屋がいました。娘が成長するにつれ、父親は、「彼女を妻として結婚させてくれる男性がいるなら、彼女を結婚させて、彼女が良い家庭を持てるようにしよう」と考えるようになりました。彼は裕福で行儀がよく見え、製粉所の所有者は彼について不満を何も見つけることができなかったので、彼は娘を彼と結婚させることに同意しました。しかし、花嫁が花婿を愛しているように、娘は彼を愛していませんでした。

ある日、彼は彼女に言った:「あなたは私の婚約者です、なぜ私の家に会いに来ないのですか?」少女は言った:「あなたの家がどこにあるかわかりませんか?」森の中.行きたくないし、直接断ることもできなかったので、「あなたの家への道がわからない」と言い訳をしなければならなかったので、婚約者は「やりましょう! 来週、日曜日、あなたは私に会いに来なければなりません、私は何人かの客を招待しました、そして彼らは皆あなたに会いたいと思っています. 私は道に沿っていくつかの灰をまきます. あなたが森に入ると、灰をたどって私の家を見つけることができます.

第二日曜日、少女はそのことを考えて出かけましたが、いつもとても不安でした。彼女は森の端に来て、灰が散らばっている道を見つけ、灰を追ってそこに入った。しかし、一歩歩くたびに、道の右側にえんどう豆を、左側にソラマメを落としました。暗い森の中の家にたどり着くのに丸一日かかった。家に入った後、彼女は家全体が静かで空っぽであることに気づき、突然声が聞こえたとき、少しパニックを感じていました。

「後ろを向いて、美しい花嫁!

帰りなさい!

この強盗の巣窟から出て、

ここから出て家に帰れ! "

彼女が頭を向けると、ドアの上に鳥かごがぶら下がっているのが見えました. かごの中には小さな鳥がいました. それは羽ばたき、そして叫びました:

「後ろを向いて、美しい花嫁!

帰りなさい!

この強盗の巣窟から出て、

ここから出て家に帰れ! "

少女はこれを聞いた後も、家から家へと歩き回り、すべての部屋を見渡しましたが、すべて空っぽでした。最後に地下室に来ると、おばあさんが座っていました。 「すみません!おばあさん、私の婚約者がここに住んでいることを教えていただけますか?」おばあさんは答えました「ああ、私の愛する子供よ、あなたは彼らがあなたのために仕掛けた罠に陥ったのです。さて、あなたの結婚式はあなたの葬式. それらの強盗はあなたの命を奪うので、私があなたを救わなければ、あなたは死ぬでしょう.動かないと大変なことになるよ。強盗どもが寝静まった後、逃げよう。私はずっとここを離れたいと思っていた」

少女が隠れるとすぐに、強盗たちは家に入り、別の少女をだまして連れてきました。入った後、彼らは食べたり飲んだりし始め、少女の叫び声やうめき声に耳を貸さず、白、赤、黄の3杯のワインを彼女に注ぎました。少女は後ろに隠れて怯え、次は自分が死ぬ番だと思った。この時、彼女のいわゆる花婿は、彼らが殺した少女の小指に金の指輪を見た. 彼は歩いて行き、全力でそれを引き抜こうとしたが、指輪は飛び出して空中を飛んだ.バレルの後ろに着くと、婚約者のスカートの裾のすぐ上に着地しました.彼はランプを持って家中を探しましたが、見つかりませんでした。別の強盗が言った、「樽の後ろを見たことがありますか?」おばあさんはあわてて言いました、「ふん!ここに座って夕食を食べなさい。指輪がここに落ちても逃げないと約束するよ。明日またやってみるよ。 「それらを見つけるのに遅すぎることはありません。」

彼女がそう言ったとき、強盗は彼らを探すのをやめ、食べたり飲んだりし続けました. おばあさんはこの機会に彼らのワインに睡眠薬を入れました.すぐに彼らは横になって眠り、雷のようにいびきをかきました。いびきの音を聞いた少女は木製の樽の後ろから出てきて、目を覚ますのを恐れて居眠りしている人々の上につま先立ちしました。神の祝福のおかげで、彼女はすぐに危険から逃れ、妻と一緒に階段を上って、一緒にこの殺人の洞窟から脱出しました.

この時、道路に散らばっていた灰は風に飛ばされ、どこにも灰の跡はなかったが、少女が投げたえんどう豆やそら豆が根付いて発芽し、逃げ道を示していた。ルート。月明かりの下で一晩中歩き、翌朝工場に戻った. 彼女は悲しみに打ちひしがれ、父親に自分の経験をすべて話しました.

間もなく結婚式の日がやってきて、花婿が花嫁の家にやって来て、製粉業者は友人や親戚全員を結婚式に招待しました。全員が着席した後、友人は、各ゲストが話をするべきだと提案しました。花嫁が話す番になったとき、新郎は花嫁に、「ねえ、私の愛する人、あなたは知りませんか? 私たちに話をするのはあなた次第です.私が作った物語. 私には夢がありました. "そして、彼女は森のすべてを詳細に語った.

「あるとき、空き家にたどり着く前に、森の中をずっと歩いていて、歩いていて、歩いている夢を見たことがあります。入るとすぐに、ドアにぶら下がっている檻の中の鳥が2回叫びました。

「お帰りなさい、美しい花嫁様!

帰りなさい!

この強盗の巣窟から出て、

ここから出て家に帰れ! '

—私の愛、私はこれらを夢見ているだけです。それから私はすべての空っぽの部屋を通り抜け、ついに老婆が座っている地下室にたどり着きました。私は彼女に「私の花婿はここに住んでいますか?」と言いました。彼女は答えた:「ああ!親愛なる子供よ、あなたは彼らがあなたのために仕掛けた罠に陥りました。あなたの新郎はきっとあなたを殺します. 」 - 私の愛、私はこれらを夢見ているだけです。しかし、老婆は私を大きなたるの後ろに隠し、私が隠れるとすぐに、強盗は女の子を引きずり込みました。白、赤、黄の 3 種類のワインが彼女に注がれた後、彼女は地面に倒れて死んでしまいました。 —私の愛、私はこれらを夢見ているだけです。彼らが邪悪な行為を終えたとき、強盗の一人が少女の小指に金の指輪があるのを見て、その指輪に近づき、指輪が屋根まで飛んでいくほど強く引っ張った。隠れて地面に倒れた スカートにはリングが! 「彼女はそう言って、指輪を取り出して出席者を見せた。

強盗の花婿は指輪を見て、彼女の言うことを聞くと、恐怖を恥じ、逃げようと立ち上がりましたが、客はすぐに彼を捕らえ、法廷に連れて行きました。彼と彼の悪質な強盗団は、当然のことながら最終的に罰せられました。 .



Räuber Bräutigam

Es war einmal ein Müller, der hatte eine schöne Tochter. Als die Tochter heranwuchs, begann der Vater zu denken: „Wenn es einen Mann gibt, der mich dazu bringen kann, sie als Ehefrau zu heiraten, werde ich sie mit ihm verheiraten, damit sie ein gutes Zuhause hat.“ Er fand einen Verehrer der reich und wohlerzogen aussah, und der Mühlenbesitzer konnte nichts Unbefriedigendes an ihm finden, also stimmte er zu, seine Tochter mit ihm zu verheiraten. Aber die Tochter liebte ihn nicht wie die Braut den Bräutigam, und nach einer Weile zitterte sie immer vor Angst, wenn sie ihn sah oder an ihn dachte.

Eines Tages sagte er zu ihr: „Du bist meine Verlobte, warum kommst du nicht zu mir nach Hause?“ Das Mädchen sagte: „Ich weiß nicht, wo dein Haus ist?“ Im Wald.“ Das Mädchen wollte nicht gehen, und sie konnte nicht direkt ablehnen, also musste sie eine Ausrede finden und sagte: „Ich kenne den Weg zu deinem Haus nicht.“ Der Verlobte sagte: „Lass es uns tun! Nächste Woche, Sonntag, du musst kommen und mich besuchen, ich habe einige Gäste eingeladen, und sie alle wollen dich sehen. Ich streue etwas Asche entlang der Straße, und du kannst der Asche folgen, um mein Haus zu finden, wenn du in den Wald gehst.“

Am zweiten Sonntag dachte das Mädchen darüber nach und ging hinaus, aber sie fühlte sich immer sehr unwohl, also dachte sie extra nach und füllte zwei Taschen voller Erbsen und Saubohnen. Sie kam an den Waldrand, fand den Weg, wo die Asche verstreut war, und folgte der Asche hinein. Aber jedes Mal, wenn sie einen Schritt machte, ließ sie eine Erbse auf die rechte Seite der Straße fallen und eine Saubohne auf die linke Seite. Sie brauchte einen ganzen Tag, um zu einem Haus im dunklen Wald zu gelangen. Nachdem sie das Haus betreten hatte, stellte sie fest, dass das ganze Haus still und leer war, und sie verspürte ein wenig Panik, als plötzlich eine Stimme zu hören war:

„Kehr um, schöne Braut!

Kehrt nach Hause zurück!

Raus aus dieser Räuberhöhle,

Verschwinde von hier und geh nach Hause! "

Sie drehte den Kopf und sah einen Vogelkäfig über der Tür hängen. In dem Käfig war ein kleiner Vogel. Er schlug mit den Flügeln und rief dann:

„Kehr um, schöne Braut!

Kehrt nach Hause zurück!

Raus aus dieser Räuberhöhle,

Verschwinde von hier und geh nach Hause! "

Als das Mädchen das hörte, ging sie trotzdem hinein und ging von einem Haus zum anderen, sah sich alle Zimmer an und stellte fest, dass sie alle leer waren. Als ich schließlich in den Keller kam, sah ich eine alte Frau darin sitzen. Das Mädchen fragte: „Entschuldigung, Großmutter, kannst du mir sagen, dass mein Verlobter hier wohnt?“ Die alte Frau antwortete: „Ach, mein liebes Kind, du bist jetzt in die Falle getappt, die sie dir gestellt haben. Jetzt ist deine Hochzeit Weil diese Räuber dir das Leben nehmen werden, wirst du sterben, wenn ich dich nicht rette!“ Nachdem sie zu Ende gesprochen hatte, versteckte sie das Mädchen in einem großen Holzfass und sagte dann zu ihr: „Tu es nicht Bewegen Sie sich, sonst geraten Sie in eine Katastrophe. Nachdem die Räuber eingeschlafen sind, werden wir entkommen. Ich wollte schon lange von hier fort.“

Sobald das Mädchen versteckt war, drangen die Räuber ins Haus ein und brachten ein anderes Mädchen, das sie ebenfalls hereingelegt hatten. Nachdem sie eingetreten waren, begannen sie zu essen und zu trinken, taub für die Schreie und das Stöhnen des Mädchens, und schenkten ihr drei Gläser Wein ein, ein weißes, ein rotes, ein gelbes, und als sie fertig waren, goss sie den nächsten Toten ein. Das Mädchen versteckte sich dahinter und bekam Angst, weil sie dachte, dass sie als nächstes an der Reihe sein müsste, um zu sterben. Zu diesem Zeitpunkt sah ihr sogenannter Bräutigam einen goldenen Ring am kleinen Finger des Mädchens, das sie getötet hatten. Er ging hinüber und versuchte, ihn mit aller Kraft abzuziehen, aber der Ring flog heraus und flog durch die Luft. Als es hinter das Fass gelangte, landete es direkt über dem Rocksaum ihrer Verlobten. Er nahm eine Lampe und durchsuchte das ganze Haus, konnte sie aber nicht finden. Ein anderer Räuber sagte: „Hast du hinter das Fass geschaut?“ Die alte Frau sagte hastig: „Hm! Setz dich hierher und iss dein Abendessen. Ich verspreche dir, dass du nicht weglaufen wirst, wenn der Ring hierher fällt. „Es ist noch nicht zu spät, sie zu finden.“

Als sie dies sagte, hörten die Räuber auf, nach ihnen zu suchen und aßen und tranken weiter.Die alte Frau nutzte die Gelegenheit, um Schlaftabletten in ihren Wein zu tun. Bald lagen sie alle da und schliefen und schnarchten wie Donner. Das Mädchen kam hinter dem Holzfass hervor, als es das Schnarchen hörte, und ging auf Zehenspitzen über die dösenden Menschen hinweg, aus Angst, sie aufzuwecken. Dank Gottes Segen entkam sie schnell der Gefahr, ging mit ihrer Frau die Treppe hinauf und entkam gemeinsam dieser mörderischen Höhle.

Zu diesem Zeitpunkt war die entlang der Straße verstreute Asche vom Wind weggeweht worden, und es konnte nirgendwo eine Spur von Asche gefunden werden, aber die Erbsen und Saubohnen, die das Mädchen geworfen hatte, hatten Wurzeln geschlagen und gekeimt, was ihnen nur die Flucht zeigte Route. Bei Mondlicht gingen sie eine ganze Nacht lang Schritt für Schritt und kehrten am nächsten Morgen zur Mühle zurück, wo sie mit gebrochenem Herzen ihrem Vater von ihren Erlebnissen erzählte.

Der Hochzeitstag kam bald, und der Bräutigam kam zum Haus der Braut, und der Müller lud alle seine Freunde und Verwandten zur Hochzeit ein. Nachdem alle Platz genommen hatten, schlug ein Freund vor, dass jeder Gast eine Geschichte erzählen sollte. Als die Braut mit dem Erzählen an der Reihe war, sagte der Bräutigam zur Braut: „Hey, meine Liebe, weißt du das nicht? Es liegt an dir, uns eine Geschichte zu erzählen.“ Die Braut antwortete: „Nun, ich kann es dir erzählen eine Geschichte, die ich gemacht habe. Ich hatte einen Traum.“ Dann erzählte sie alles im Wald im Detail:

„Einmal träumte ich, dass ich lange Zeit im Wald ging, ging und ging, bevor ich zu einem leeren Haus kam.Sobald ich eintrat, schrie ein Vogel in einem Käfig, der an der Tür hing, zweimal:

„Kehr um, schöne Braut!

Kehrt nach Hause zurück!

Raus aus dieser Räuberhöhle,

Verschwinde von hier und geh nach Hause! '

– Meine Liebe, davon träume ich nur. Dann ging ich durch alle Zimmer, die alle leer waren, und kam endlich in einen Keller, wo eine alte Frau saß. Ich sagte zu ihr: „Wohnt mein Bräutigam hier? “ Sie antwortete: „Ah! Mein liebes Kind, du bist in eine Falle getappt, die sie dir gestellt haben, und dein Bräutigam wird dich sicher töten. ’ – meine Liebe, davon träume ich nur. Aber die alte Frau versteckte mich hinter einem großen Fass, und als ich mich versteckte, schleppten die Räuber ein Mädchen hinein. Nachdem man ihr drei Sorten Wein eingeschenkt hatte, weißen, roten und gelben, fiel sie tot zu Boden. – Meine Liebe, davon träume ich nur. Als sie ihre bösen Taten beendet hatten, sah einer der Räuber einen goldenen Ring am kleinen Finger des Mädchens und ging darauf zu und zog ihn so heftig heraus, dass der Ring bis zum Dach flog, und sprang direkt hinter das große Fass, wo Ich habe mich versteckt und bin zu Boden gefallen, an meinem Rock, das ist der Ring! “, sagte sie und nahm den Ring heraus, um ihn den anwesenden Gästen zu zeigen.

Als der Räuberbräutigam den Ring sah und hörte, was sie sagte, schämte er sich vor Schrecken und stand auf, um wegzulaufen, aber seine Gäste ergriffen ihn bald und brachten ihn vor Gericht. Er und seine Bande bösartiger Räuber wurden schließlich so bestraft, wie sie es verdient hatten. .



【back to index,回目录】