Show Pīnyīn

桧树

大概是在二千年以前吧,有一个富人对自己的妻子非常爱护,夫妻俩相亲相爱,生活非常幸福,遗憾的是他们一直没有小孩。他们的房屋前有一座花园,里面有一棵高大的桧树。一年冬天,外面下起了大雪,大地披上了白色的银装,妻子站在桧树下,一边欣赏着雪景,一边削着苹果,一不留神,小刀切到了手指头,滴滴鲜血流出来洒在了雪地上。看着白雪衬托着的鲜红血点,她深深地叹了一口气说道:“唉——!要是我有一个孩子,他的皮肤像雪一般的白嫩,又透着血一样的红润,我该是多么的幸福啊!”说着想着,她的心情变得兴奋起来,仿佛自己的愿望真的就要成为现实一样。

冬天过去了,春风吹来,卸去了披在大地身上的银装,又给她换上了绿色的外套,朵朵鲜花点缀着翠绿的田野;当树木吐露出春芽时,嫩枝又开始被拂去枝头的残花,小鸟在树丛间欢快地飞来跳去,唱着赞美春天的歌声。面对这生机盎然的大自然,富人的妻子满怀希望,心中充满了喜悦。初夏来临,温暖的阳光又催开了桧树的花蕾,和暖的夏风夹带着丝丝甜意的花香飘进了她的房中。花香使她心情激荡,心跳不已。她来到桧树下,欣喜地跪在地上,虔诚地默默祈祷着。秋天快到了,当树枝上挂满累累果实的时候,她从桧树上采下色泽深红的干果。不知为什么,她此时的心情显得非常悲哀而伤心。她叫来丈夫对他说:“如果我死了,就把我埋在这桧树下吧。”不久,她生下了一个非常漂亮的儿子,孩子长得正如她所希望的一样,真是白里透红、红中透粉。看见自己可爱的孩子,她心里充满了快乐,再也支持不住生产的痛苦,慢慢地垂下脑袋,离开了自己的丈夫和刚生下的孩子。

丈夫按照她的愿望把她埋在了桧树下,痛哭着哀悼她的去世。过了一段时间,他心情平静了一些,眼泪也少多了。又过了一段时间,他的眼泪完全没有了,再过了一段时间,他娶了另外一个妻子。

时光流逝,第二个妻子生了一个女儿,她非常呵护这个女儿,但前妻生下的儿子长得越来越惹人喜爱,像雪一样的白嫩,透着血一般的红润。她看见这个孩子就充满了仇恨,认为有了他,她和自己的女儿就得不到丈夫的全部财富了。所以,她对这个可怜的孩子百般苛待,经常虐待他,把他从屋子里的一个角落推搡到另一个角落,一会儿给他一拳头,过一会儿又拧他一下,他身上尽是青红紫绿的瘀伤。他从学校放学回来,往往一进屋就没有安宁的地方可待,这使他看见继母就害怕。

有一次,小女孩的母亲要到贮藏室去,她赶上妈妈说道:“妈妈,我可以吃一个苹果吗?”妈妈回答说:“好的!我的小乖乖。”说完,她从箱子里拿出一个鲜艳的红苹果给了她。这个箱子的盖子非常沉重,上面有一把锋利的大铁卡子。小女孩接过苹果说道:“妈妈,再给我一个,我要拿给小哥哥去吃。”她妈妈听了心里很不高兴,但嘴里却说道:“好吧,我的宝贝!等他放学回来后,我同样会给他一个的。”说着这话,她从窗子里看见小男孩正好回来了,马上从女儿手中夺回苹果,扔进箱子,关上盖子对女儿说:“等哥哥回来以后,再一起吃吧。”

小男孩走进家门,这个阴险的女人用温柔的声音说道:“进来吧,我的乖孩子,我给你一个苹果吃。”小男孩听到这话,说道:“妈妈,你今天真亲切!我的确很想吃苹果。”“好的,跟我进来吧!”说罢,她把他带进贮藏室,揭开箱子盖说:“你自己拿一个吧。”当小男孩俯身低头,伸手准备从箱子里拿苹果时,她狠毒地拉下了箱盖,“砰!”的一声,沉重的箱盖猛地砍下了这可怜小男孩的头,头掉落在了箱子里的苹果中。当她意识到自己所做的事以后,感到非常恐惧,心里算计着怎样才能让自己与这事脱离干系。她走进自己的卧室,从抽屉里拿出一条手巾,来到贮藏室,将小男孩的头接在他的脖子上,用手巾缠住,又将他抱到门前的一个凳子上坐着,在他手里塞了一个苹果。一切料理完毕,没有一个人看见她所干的勾当。

不久,小女孩玛杰丽走进厨房,看见妈妈站在火炉旁,搅动着一锅热水,她说道:“妈妈,哥哥坐在门边,手里拿着一个苹果,我要他给我,但他一句话也不说,脸色好苍白,我好怕哟。”妈妈回答道:“混帐!你再去,如果他不回答你的话,就狠狠地给他一耳光。”玛杰丽转身来到门口对哥哥说:“哥哥,把苹果给我。”但哥哥不说一句话,她伸手一耳光打去,哥哥的头一下子就打被落下来。这一下,她连魂都吓跑了,尖叫着跑到她妈妈面前,说自己把哥哥的头打掉了,说着就伤心欲绝地大哭起来。妈妈说道:“玛杰丽!你做了什么事呀?唉!已经做了的事是无法挽回的了,我们最好把他处理掉,不要向任何人提起这事。”母亲抓起小男孩,把他剁碎,放到锅子里,做了一锅汤。可是玛杰丽只是站在那里哭,眼泪一滴滴地掉进锅里,所以锅里根本就不用放盐了。

当父亲回家吃饭的时候,他问道:“我的小儿子呢?”母亲没有吭声,她端了一大碗黑汤放在桌子上,玛杰丽一直伤心地低着头在痛哭。父亲又一次问到他的小儿子到哪里去了,母亲说道:“啊!我想他去他叔叔家了。”父亲问道:“有什么事走得这么匆忙,连向我告别都来不及就走了呢?”母亲又回答说:“我知道他很想去,他还求我让他在那里住一段时间哩,他在那里一定会过得很好。”父亲说道:“唉!我可不喜欢他这样做,他应该向我告别再走才对。”他继续吃了起来,但心里却仍然对他的儿子放心不下,总觉得有些伤心,就对小女儿说:“玛杰丽,你哭什么呢?我想你哥哥会回来的。”但玛杰丽很快溜出餐厅,来到自己的房间,打开抽屉,拿出她最好的丝制手绢,把她小哥哥的残骸包起来,提到屋外,放在了桧树下面。她自始至终都在伤心地流着眼泪,到这时才觉得心里稍微轻松一点,便停止了哭泣。

等她擦干眼泪再看时,她发现桧树竟开始自动地前后摆动起来,一根根树枝伸展开来,然后又相互合在一起,就像是一个人在高兴地拍着手一样。接着,树中显现出了薄薄的云雾,云雾的中间有一团燃烧着的火焰,一只漂亮的小鸟从火焰中腾起,飞向了天空。小鸟飞走后,手巾和小男孩不见了,树也恢复了原样。玛杰丽这时的内心才真正地快乐起来,仿佛她哥哥又活了一样,她高兴地走进屋子吃饭去了。

那只小鸟飞走之后,落在了一个金匠的房顶,开始唱道:

“我的母亲杀了她的小儿郎,

我的父亲把我吞进了肚肠,

美丽的玛杰丽小姑娘,

同情我惨遭魔掌,

把我安放在桧树身旁。

现在我快乐地到处飞翔,

飞过群山峡谷、飞过海洋,

我是一只小鸟,我多么漂亮!”

金匠坐在自己的店铺里正好做完一根金链条,当他听到屋顶上鸟儿的歌声时,站起来就往外跑,匆忙之中,滑落了一只鞋也顾不上去穿。金匠冲到街上,腰间还系着工作围裙,一只手拿着铁钳,一只手拿着金链条。他抬头一看,发现一只小鸟正栖息在屋顶上,太阳在小鸟光洁的羽毛上闪闪发亮。他说道:“我漂亮的小鸟,你唱得多么甜美啊!请你再把这首歌唱一遍。”小鸟说道:“不行,没有报酬我不会再唱第二遍,如果你把金链条给我,我就再唱给你听。”金匠想了一下,举起金链条说:“在这儿,你只要再唱一遍,就拿去吧。”小鸟飞下来,用右爪抓住金链条,停在金匠近前唱道:

“我的母亲杀了她的小儿郎,

我的父亲以为我去向远方,

美丽的玛杰丽小姑娘,

同情我惨遭魔掌,

把我安放在桧树身旁。

现在我快乐地到处飞翔,

飞过群山峡谷、飞过海洋,

我是一只小鸟,我多么漂亮!”

唱完之后,小鸟飞落在一个鞋匠的屋顶上面,和前面一样唱了起来。

鞋匠听到歌声,连外衣都没穿就跑出屋门,抬头朝房顶望去,但刺眼的阳光照着他,使他不得不抬起手挡在眼睛前。看出是只小鸟后,他说道:“小鸟,你唱得多么悦耳啊!”又对房子里喊道:“夫人!夫人!快出来,快来看我们的屋顶上落了一只漂亮的小鸟,它在唱歌呢!”然后,又叫来他的孩子们和伙计们。他们都跑了出来,站在外面惊讶地看着这只小鸟,看着它红绿相衬的漂亮羽毛,看着它脖子上闪耀着金色光彩的羽环,看着它象星星一样亮晶晶的眼睛。鞋匠说道:“喂,小鸟,请你再把那首歌唱一遍吧。”小鸟回答说:“不行,没有报酬我不会再唱第二遍。如果要我唱,你得给我一点东西。”鞋匠对他的妻子说道:“夫人,你快到楼上的作坊去找一双最好的,红色的新鞋子拿来给我。”妻子跑去把鞋子拿来了,鞋匠拿着鞋子说:“我漂亮的小鸟,拿去吧,但请你把那首歌再唱一遍。”小鸟飞下来用左爪抓住鞋子后,又飞上屋顶唱道:

“我的母亲杀了她的小儿郎,

我的父亲以为我去向远方,

美丽的玛杰丽小姑娘,

同情我惨遭魔掌,

把我安放在桧树身旁。

现在我快乐地到处飞翔,

飞过群山峡谷、飞过海洋,

我是一只小鸟,我多么漂亮!”

它唱完之后,一只爪子抓着鞋子,另一只爪子抓着金链条飞走了。它飞了很远很远才来到一座磨坊,磨子正在“轰隆隆!轰咚咚!轰隆隆!轰咚咚!”地转动着。磨坊里有二十个伙计正在劈着一块磨石,伙计们用力地“咔嚓!噼啪!咔嚓!噼啪!”地劈着,磨子的轰隆隆、轰咚咚与伙计们劈磨石的咔嚓、噼啪声交织在一起,难听极了。

小鸟栖息在磨坊边的一棵椴树上,开始唱道:

“我的母亲杀了她的小儿郎,

我的父亲以为我去向远方,”

两个磨坊伙计停下手中的活听了起来。

“美丽的玛杰丽小姑娘,

同情我惨遭魔掌,

把我安放在桧树身旁。”

除了一个伙计之外,其他伙计都停止了手中的活,向树上望去。

“现在我快乐地到处飞翔,

飞过群山峡谷、飞过海洋,

我是一只小鸟,我多么漂亮!”

歌一唱完,最后一名伙计也听到了,他站起来说道:“啊!小鸟,你唱得多动听呀,请你再唱一次,让我把整首歌听一遍!”小鸟说:“不行,没有报酬我不会唱第二遍,把那块磨石给我,我就再唱一遍。”那人回答说:“哎呀!那块磨石不是我的,如果是我的,你拿去我求之不得哩。”其余的伙计都说:“来吧,只要你把那歌再唱一遍,我们都同意给你。”小鸟从树上飞下来,二十个伙计拿着一根长杠子,用尽力气“嗨哟!嗨哟!嗨哟!”终于将磨石的一边抬了起来,小鸟把头穿进磨石中间的孔内,在众伙计目瞪口呆的注视下,背着二十个人都没能抬起的磨石,飞上了椴树,他们惊奇得不得了,而小鸟就像没事一般,把那首歌又唱了一遍。

小鸟唱完歌,张开翅膀,一只爪抓着链子,另一只爪子抓着鞋子,脖子上套着磨石,飞回到他父亲的房子上。

现在,他的父亲、母亲和玛杰丽正坐在一起准备吃饭。父亲说:“我感觉现在是多么的轻松,多么的愉快啊!”但他的母亲却说:“唉!我心情好沉重,真是糟透了。我觉得就像有暴风雨要来似的。”玛杰丽没有说话,她坐下便哭了起来。正在这个时候,小鸟飞来落在了房屋的顶上。父亲说道:“上帝保佑!我真快乐,总觉得又要看到一个老朋友一样。”母亲说道:“哎哟!我好痛苦,我的牙齿在不停地打战,浑身的血管里的血就像在燃烧一样!”说着,她撕开了身上的长外套想让自己镇静下来。玛杰丽独自坐在一个角落里,她前面的裙摆上放着一只盒子,她哭得非常厉害,眼泪唰唰地淌个不停,把盒子都流满了。

小鸟接着飞到桧树顶上开始唱道:

“我的母亲杀了她的小儿郎,——”

母亲马上用手捂住耳朵,把眼睛闭得紧紧的,她认为这样一来既不会看见,也不会听到了。但歌声就像可怕的暴风雨一样灌进了她的耳朵,她的眼睛像闪电一样在燃烧,在闪光。父亲吃惊地叫道:“哎呀!夫人。”

“我的父亲以为我去向远方,——”

“那是一只多么漂亮的小鸟啊,他唱得多么美妙动听啊!

看那羽毛在阳光下就像许多闪烁的宝石一样。”

“美丽的玛杰丽小姑娘,

同情我惨遭魔掌,

把我放在桧树身旁。——”

玛杰丽抬起头,悲伤地哭泣着。父亲说:“我要出去,要走近前去看看这只小鸟。”母亲说:“啊!别留下我一个人在这里,我感觉这房子就像在燃烧一样。”但父亲还是走出去看那只鸟去了,小鸟继续唱道:

“现在我快乐地到处飞翔,

飞过群山峡谷、飞过海洋,

我是一只小鸟,我多么漂亮!”

小鸟刚一唱完,他就把金链条扔下去,套在了父亲的脖子上。父亲戴着非常适合,他走回房子里说道:“你们看,小鸟给了我一条多么漂亮的金项链,看起来多气派呀!”但他妻子非常害怕,吓得瘫在了地板上,帽子也掉了下来,就像死了一样。

这时,小鸟又开始唱了起来,玛杰丽说:“我也要出去,看看小鸟是否会给我东西。”她刚一出门,小鸟就把红鞋子扔到她的面前。她把鞋捡起来穿上,觉得自己一下子轻松快乐起来了。跳着跑进屋子里说道:“我出去时心情压抑,悲痛,现在我真快乐!你们看小鸟给我的鞋子多么漂亮呀!”母亲说道:“哎呀!像是世界的末日来到了一样!我也得出去试一试,说不定我会觉得好一些的。”她刚一出去,小鸟把磨石扔到了她的头上,将她砸得粉碎。

父亲和玛杰丽听到声音,急忙跑了出来,母亲和小鸟都不见了,他们只看见烟雾和火焰在那里升腾燃烧。当烟火散尽消失后,小男孩站在了他们身边,他伸手牵着父亲和玛杰丽的手,走进屋子里,快快乐乐地和他们一起吃起饭来。

huìshù

dàgài shì zài èrqiānnián yǐqián bā , yǒu yīgè fùrén duì zìjǐ de qīzi fēicháng àihù , fūqīliǎ xiāngqīnxiāngài , shēnghuó fēicháng xìngfú , yíhàn de shì tāmen yīzhí méiyǒu xiǎohái 。 tāmen de fángwū qiányǒu yīzuò huāyuán , lǐmiàn yǒu yīkē gāodà de huìshù 。 yīnián dōngtiān , wàimiàn xiàqǐ le dàxuě , dàdì pīshàng le báisè de yínzhuāng , qīzi zhàn zài huìshùxià , yībiān xīnshǎng zhe xuějǐng , yībiān xuēzhe píngguǒ , yībùliúshén , xiǎodāo qièdào le shǒuzhǐtou , dīdī xiānxuè liú chūlái sǎ zài le xuědì shàng 。 kànzhe báixuě chèntuō zhe de xiānhóng xuèdiǎn , tā shēnshēndì tàn le yīkǒuqì shuōdao : “ āi — — ! yàoshi wǒ yǒu yīgè háizi , tā de pífū xiàng xuě yībān de báinèn , yòu tòu zhe xuè yīyàng de hóngrùn , wǒ gāishì duōme de xìngfú a ! ” shuō zhe xiǎngzhe , tā de xīnqíng biànde xīngfèn qǐlai , fǎngfú zìjǐ de yuànwàng zhēnde jiùyào chéngwéi xiànshí yīyàng 。

dōngtiān guòqu le , chūnfēng chuī lái , xièqù le pī zài dàdì shēnshang de yínzhuāng , yòu gěi tā huànshàng le lǜsè de wàitào , duǒduǒ xiānhuā diǎnzhuìzhe cuìlǜ de tiányě ; dāng shùmù tǔlùchū chūnyáshí , nènzhī yòu kāishǐ bèi fúqù zhītóu de cánhuā , xiǎoniǎo zài shùcóng jiān huānkuài dì fēilái tiào qù , chàng zhe zànměi chūntiān de gēshēng 。 miànduì zhè shēngjīàngrán de dàzìrán , fùrén de qīzi mǎnhuáixīwàng , xīnzhōng chōngmǎn le xǐyuè 。 chūxià láilín , wēnnuǎn de yángguāng yòu cuīkāi le huìshù de huālěi , hénuǎn de xiàfēng jiādài zhe sīsī tiányì de huāxiāng piāojìn le tā de fángzhōng 。 huāxiāng shǐ tā xīnqíng jīdàng , xīntiào bùyǐ 。 tā láidào huìshùxià , xīnxǐ dì guì zài dìshang , qiánchéngdì mòmò qídǎo zhe 。 qiūtiān kuàidào le , dāng shùzhī shàng guàmǎn lěilěi guǒshí de shíhou , tā cónghuì shùshàng cǎi xià sèzé shēnhóng de gānguǒ 。 bùzhī wèishénme , tā cǐshí de xīnqíng xiǎnde fēichángbēiāi ér shāngxīn 。 tā jiào lái zhàngfu duì tā shuō : “ rúguǒ wǒ sǐ le , jiù bǎ wǒ mái zài zhèhuì shùxià bā 。 ” bùjiǔ , tā shēngxià le yīgè fēicháng piàoliang de érzi , háizi zhǎngde zhèngrú tā suǒ xīwàng de yīyàng , zhēnshi báilǐtòuhóng hóngzhōng tòufěn 。 kànjiàn zìjǐ kěài de háizi , tā xīnli chōngmǎn le kuàilè , zàiyě zhīchíbùzhù shēngchǎn de tòngkǔ , mànmàn dìchuíxià nǎodài , líkāi le zìjǐ de zhàngfu hé gāngshēng xià de háizi 。

zhàngfu ànzhào tā de yuànwàng bǎ tā mái zài le huìshùxià , tòngkū zhe āidào tā de qùshì 。 guò le yīduànshíjiān , tā xīnqíng píngjìng le yīxiē , yǎnlèi yě shǎo duō le 。 yòu guò le yīduànshíjiān , tā de yǎnlèi wánquán méiyǒu le , zàiguò le yīduànshíjiān , tā qǔ le lìngwài yīgè qīzi 。

shíguāngliúshì , dìèrge qīzi shēng le yīgè nǚér , tā fēicháng hēhù zhège nǚér , dàn qiánqī shēngxià de érzi zhǎngde yuèláiyuè rěrén xǐài , xiàng xuě yīyàng de báinèn , tòuzhe xuè yībān de hóngrùn 。 tā kànjiàn zhège háizi jiù chōngmǎn le chóuhèn , rènwéi yǒu le tā , tā hé zìjǐ de nǚér jiù débùdào zhàngfu de quánbù cáifù le 。 suǒyǐ , tā duì zhège kělián de háizi bǎibān kēdài , jīngcháng nüèdài tā , bǎ tā cóng wūzilǐ de yīgè jiǎoluò tuīsǎng dào lìng yīgè jiǎoluò , yīhuìr gěi tā yī quántou , guò yīhuìr yòu níng tā yīxià , tā shēnshang jìnshì qīnghóng zǐlǜ de yūshāng 。 tā cóng xuéxiào fàngxué huílai , wǎngwǎng yī jìnwū jiù méiyǒu ānníng de dìfāng kědài , zhèshǐ tā kànjiàn jìmǔ jiù hàipà 。

yǒu yīcì , xiǎonǚhái de mǔqīn yào dào zhùcángshì qù , tā gǎnshàng māma shuōdao : “ māma , wǒ kěyǐ chī yīgè píngguǒ ma ? ” māma huídá shuō : “ hǎo de ! wǒ de xiǎo guāiguāi 。 ” shuōwán , tā cóng xiāngzi lǐ náchū yīgè xiānyàn de hóng píngguǒ gěi le tā 。 zhège xiāngzi de gàizi fēicháng chénzhòng , shàngmiàn yǒu yībǎ fēnglì de dàtiě qiǎzi 。 xiǎonǚhái jiēguò píngguǒ shuōdao : “ māma , zài gěi wǒ yīgè , wǒyào nágěi xiǎo gēge qù chī 。 ” tā māma tīng le xīnli hěn bù gāoxìng , dàn zuǐlǐ què shuōdao : “ hǎo bā , wǒ de bǎobèi ! děng tā fàngxué huílai hòu , wǒ tóngyàng huì gěi tā yīgè de 。 ” shuō zhe zhèhuà , tā cóng chuāngzi lǐ kànjiàn xiǎonánhái zhènghǎo huílai le , mǎshàng cóng nǚér shǒuzhōng duóhuí píngguǒ , rēngjìn xiāngzi , guānshàng gàizi duì nǚér shuō : “ děng gēge huílai yǐhòu , zài yīqǐ chī bā 。 ”

xiǎonánhái zǒujìn jiāmén , zhège yīnxiǎn de nǚrén yòng wēnróu de shēngyīn shuōdao : “ jìnlái bā , wǒ de guāiháizi , wǒ gěi nǐ yīgè píngguǒ chī 。 ” xiǎonánhái tīngdào zhèhuà , shuōdao : “ māma , nǐ jīntiān zhēn qīnqiè ! wǒ díquè hěn xiǎng chī píngguǒ 。 ” “ hǎo de , gēn wǒ jìnlái bā ! ” shuō bà , tā bǎ tā dàijìn zhùcángshì , jiēkāi xiāngzi gài shuō : “ nǐ zìjǐ ná yīgè bā 。 ” dāng xiǎonánhái fǔshēn dītóu , shēnshǒu zhǔnbèi cóng xiāngzi lǐ ná píngguǒ shí , tā hěndú dìlā xià le xiānggài , “ pēng ! ” de yīshēng , chénzhòng de xiānggài měngde kǎn xià le zhè kělián xiǎonánhái de tóu , tóu diàoluòzài le xiāngzi lǐ de píngguǒ zhōng 。 dāng tā yìshí dào zìjǐ suǒ zuò de shì yǐhòu , gǎndào fēicháng kǒngjù , xīnli suànji zhe zěnyàngcáinéng ràng zìjǐ yǔ zhèshì tuōlí gānxì 。 tā zǒujìn zìjǐ de wòshì , cóng chōuti lǐ náchū yītiáo shǒujīn , láidào zhùcángshì , jiàng xiǎonánhái de tóujiē zài tā de bózi shàng , yòng shǒujīn chánzhù , yòu jiàng tā bào dào ménqián de yīgè dèngzi shàng zuò zhe , zài tā shǒulǐ sāi le yīgè píngguǒ 。 yīqiè liàolǐ wánbì , méiyǒu yīgè rén kànjiàn tā suǒ gān de gòudàng 。

bùjiǔ , xiǎonǚhái mǎjiélì zǒujìn chúfáng , kànjiàn māma zhàn zài huǒlú páng , jiǎodòng zhe yīguō rèshuǐ , tā shuōdao : “ māma , gēge zuòzài ménbiān , shǒulǐ ná zhe yīgè píngguǒ , wǒyào tā gěi wǒ , dàn tā yījù huà yě bù shuō , liǎnsè hǎo cāngbái , wǒ hǎo pà yō 。 ” māma huídá dào : “ hùnzhàng ! nǐ zài qù , rúguǒ tā bù huídá nǐ dehuà , jiù hěnhěn dì gěi tā yī ěrguāng 。 ” mǎjiélì zhuǎnshēn láidào ménkǒu duì gēge shuō : “ gēge , bǎ píngguǒ gěi wǒ 。 ” dàn gēge bùshuō yījù huà , tā shēnshǒu yī ěrguāng dǎ qù , gēge de tóu yīxiàzi jiù dǎ bèi luòxiàlái 。 zhèyīxià , tā liánhún dū xiàpǎo le , jiānjiào zhe pǎo dào tā māma miànqián , shuō zìjǐ bǎ gēge de tóu dǎ diào le , shuō zhe jiù shāngxīnyùjué dì dàkū qǐlai 。 māma shuōdao : “ mǎjiélì ! nǐ zuò le shénme shì ya ? āi ! yǐjīng zuò le de shì shì wúfǎwǎnhuí de le , wǒmen zuìhǎo bǎ tā chǔlǐ diào , bùyào xiàng rènhérén tíqǐ zhè shì 。 ” mǔqīn zhuāqǐ xiǎonánhái , bǎ tā duòsuì , fàngdào guōzi lǐ , zuò le yī guōtāng 。 kěshì mǎjiélì zhǐshì zhàn zài nàli kū , yǎnlèi yī dīdī dìdiào jìnguōlǐ , suǒyǐ guōlǐ gēnběn jiù bùyòng fàngyán le 。

dāng fùqīn huíjiā chīfàn de shíhou , tā wèndào : “ wǒ de xiǎorzi ne ? ” mǔqīn méiyǒu kēngshēng , tā duān le yī dàwǎn hēitāng fàngzài zhuōzi shàng , mǎjiélì yīzhí shāngxīndì dīzhetóu zài tòngkū 。 fùqīn yòu yīcì wèndào tā de xiǎorzi dào nǎlǐ qù le , mǔqīn shuōdao : “ a ! wǒ xiǎng tā qù tā shūshu jiā le 。 ” fùqīn wèndào : “ yǒu shénme shì zǒu dé zhème cōngmáng , liánxiàng wǒ gàobié dū láibují jiù zǒu le ne ? ” mǔqīn yòu huídá shuō : “ wǒ zhīdào tā hěn xiǎng qù , tā huánqiú wǒ ràng tā zài nàli zhù yīduànshíjiān lī , tā zài nàli yīdìng huìguò dé hěn hǎo 。 ” fùqīn shuōdao : “ āi ! wǒ kěbu xǐhuan tā zhèyàng zuò , tā yīnggāi xiàng wǒ gàobié zài zǒu cái duì 。 ” tā jìxù chī le qǐlai , dàn xīnli què réngrán duì tā de érzi fàngxīnbùxià , zǒng juéde yǒuxiē shāngxīn , jiù duì xiǎonǚr shuō : “ mǎjiélì , nǐ kū shénme ne ? wǒ xiǎng nǐ gēge huì huílai de 。 ” dànmǎjiélì hěnkuài liūchū cāntīng , láidào zìjǐ de fángjiān , dǎkāi chōuti , náchū tā zuìhǎo de sīzhì shǒujuàn , bǎ tā xiǎo gēge de cánhái bāo qǐlai , tídào wūwài , fàngzài le huìshù xiàmiàn 。 tā zìshǐzhìzhōng dū zài shāngxīndì liúzhe yǎnlèi , dào zhèshí cái juéde xīnli shāowēi qīngsōng yīdiǎn , biàn tíngzhǐ le kūqì 。

děng tā cāgān yǎnlèi zài kànshí , tā fāxiàn huìshùjìng kāishǐ zìdòng dì qiánhòu bǎidòng qǐlai , yīgēn gēn shùzhī shēnzhǎn kāilái , ránhòu yòu xiānghù hézàiyīqǐ , jiù xiàngshì yīgè rén zài gāoxìng dì pāi zhuóshǒu yīyàng 。 jiēzhe , shùzhōng xiǎnxiànchū le bóbóde yúnwù , yúnwù de zhōngjiān yǒu yītuán ránshāo zhe de huǒyàn , yīzhī piàoliang de xiǎoniǎo cóng huǒyàn zhōng téngqǐ , fēixiàng le tiānkōng 。 xiǎoniǎo fēizǒu hòu , shǒujīn hé xiǎonánhái bùjiàn le , shù yě huīfù le yuányàng 。 mǎjiélì zhèshí de nèixīn cái zhēnzhèng dì kuàilè qǐlai , fǎngfú tā gēge yòu huó le yīyàng , tā gāoxìng dì zǒujìn wūzi chīfàn qù le 。

nà zhǐ xiǎoniǎo fēizǒu zhīhòu , luò zài le yīgè jīnjiàng de fángdǐng , kāishǐ chàngdào :

“ wǒ de mǔqīn shā le tā de xiǎor láng ,

wǒ de fùqīn bǎ wǒ tūnjìn le dùcháng ,

měilì de mǎjiélì xiǎogūniáng ,

tóngqíng wǒ cǎnzāo mózhǎng ,

bǎ wǒ ānfàng zài huìshù shēnpáng 。

xiànzài wǒ kuàilè dì dàochù fēixiáng ,

fēiguò qúnshān xiágǔ fēiguò hǎiyáng ,

wǒ shì yīzhī xiǎoniǎo , wǒ duōme piàoliang ! ”

jīnjiàng zuòzài zìjǐ de diànpù lǐ zhènghǎo zuò wán yīgēn jīn liàntiáo , dāng tā tīngdào wūdǐng shàng niǎor de gēshēng shí , zhàn qǐlai jiù wǎngwài pǎo , cōngmáng zhīzhōng , huáluò le yīzhī xié yě gùbushàng qù chuān 。 jīnjiàng chōng dào jiēshang , yāojiān huánxì zhe gōngzuò wéiqún , yīzhī shǒunázhe tiěqián , yīzhī shǒunázhe jīn liàntiáo 。 tā táitóu yīkàn , fāxiàn yīzhī xiǎoniǎo zhèng qīxī zài wūdǐng shàng , tàiyáng zài xiǎoniǎo guāngjié de yǔmáo shàng shǎnshǎnfāliàng 。 tā shuōdao : “ wǒ piàoliang de xiǎoniǎo , nǐ chàng dé duōme tiánměi a ! qǐng nǐ zài bǎ zhèshǒu gēchàng yībiàn 。 ” xiǎoniǎo shuōdao : “ bùxíng , méiyǒu bàochóu wǒ bùhuì zài chàng dìèrbiàn , rúguǒ nǐ bǎ jīn liàntiáo gěi wǒ , wǒ jiù zài chàng gěi nǐ tīng 。 ” jīnjiàng xiǎng le yīxià , jǔqǐ jīn liàntiáo shuō : “ zài zhèr , nǐ zhǐyào zài chàng yībiàn , jiù ná qù bā 。 ” xiǎoniǎo fēixiàlái , yòngyòu zhǎo zhuāzhù jīn liàntiáo , tíng zài jīnjiàng jìnqián chàngdào :

“ wǒ de mǔqīn shā le tā de xiǎor láng ,

wǒ de fùqīn yǐwéi wǒ qùxiàng yuǎnfāng ,

měilì de mǎjiélì xiǎogūniáng ,

tóngqíng wǒ cǎnzāo mózhǎng ,

bǎ wǒ ānfàng zài huìshù shēnpáng 。

xiànzài wǒ kuàilè dì dàochù fēixiáng ,

fēiguò qúnshān xiágǔ fēiguò hǎiyáng ,

wǒ shì yīzhī xiǎoniǎo , wǒ duōme piàoliang ! ”

chàng wán zhīhòu , xiǎoniǎo fēiluò zài yīgè xiéjiang de wūdǐng shàngmiàn , hé qiánmiàn yīyàng chàng le qǐlai 。

xiéjiang tīngdào gēshēng , lián wàiyī dū méi chuān jiù pǎo chū wūmén , táitóu cháo fángdǐng wàngqù , dàn cìyǎn de yángguāng zhàozhe tā , shǐ tā bùdébù táiqǐ shǒudǎng zài yǎnjīng qián 。 kànchū shì zhǐ xiǎoniǎo hòu , tā shuōdao : “ xiǎoniǎo , nǐ chàng dé duōme yuèěr a ! ” yòu duì fángzi lǐ hǎndào : “ fūren ! fūren ! kuài chūlái , kuài láikàn wǒmen de wūdǐng shàngluò le yīzhī piàoliang de xiǎoniǎo , tā zài chànggē ne ! ” ránhòu , yòu jiào lái tā de háizi men hé huǒji men 。 tāmen dū pǎo le chūlái , zhàn zài wàimiàn jīngyà dì kànzhe zhè zhǐ xiǎoniǎo , kànzhe tā hónglǜ xiāngchèn de piàoliang yǔmáo , kànzhe tā bózi shàng shǎnyàozhe jīnsè guāngcǎi de yǔhuán , kànzhe tāxiàng xīngxing yīyàng liàngjīngjīng de yǎnjīng 。 xiéjiang shuōdao : “ wèi , xiǎoniǎo , qǐng nǐ zài bǎ nàshǒugē chàng yībiàn bā 。 ” xiǎoniǎo huídá shuō : “ bùxíng , méiyǒu bàochóu wǒ bùhuì zài chàng dìèrbiàn 。 rúguǒ yào wǒ chàng , nǐ dé gěi wǒ yīdiǎn dōngxi 。 ” xiéjiang duì tā de qīzi shuōdao : “ fūren , nǐ kuài dào lóushàng de zuōfang qù zhǎo yīshuāng zuìhǎo de , hóngsè de xīn xiézi nálái gěi wǒ 。 ” qīzi pǎo qù bǎ xiézi nálái le , xiéjiang ná zhe xiézi shuō : “ wǒ piàoliang de xiǎoniǎo , ná qù bā , dàn qǐng nǐ bǎ nàshǒugē zài chàng yībiàn 。 ” xiǎoniǎo fēixiàlái yòng zuǒ zhǎo zhuāzhù xiézi hòu , yòu fēishàng wūdǐng chàngdào :

“ wǒ de mǔqīn shā le tā de xiǎor láng ,

wǒ de fùqīn yǐwéi wǒ qùxiàng yuǎnfāng ,

měilì de mǎjiélì xiǎogūniáng ,

tóngqíng wǒ cǎnzāo mózhǎng ,

bǎ wǒ ānfàng zài huìshù shēnpáng 。

xiànzài wǒ kuàilè dì dàochù fēixiáng ,

fēiguò qúnshān xiágǔ fēiguò hǎiyáng ,

wǒ shì yīzhī xiǎoniǎo , wǒ duōme piàoliang ! ”

tā chàng wán zhīhòu , yīzhī zhuǎzi zhuā zhe xiézi , lìngyīzhǐ zhuǎzi zhuā zhe jīn liàntiáo fēizǒu le 。 tā fēi le hěn yuǎn hěn yuǎn cái láidào yīzuò mòfáng , mòzi zhèngzài “ hōnglónglóng ! hōng dōngdōng ! hōnglónglóng ! hōng dōngdōng ! ” dì zhuàndòng zhe 。 mòfáng lǐ yǒu èrshígè huǒji zhèngzài pī zhe yīkuài móshí , huǒji men yònglì dì “ kāchā ! pīpā ! kāchā ! pīpā ! ” dì pī zhe , mòzi de hōnglónglóng hōng dōngdōng yǔ huǒji men pī móshí de kāchā pīpā shēng jiāozhī zài yīqǐ , nántīng jíle 。

xiǎoniǎo qīxī zài mòfáng biān de yīkē duànshù shàng , kāishǐ chàngdào :

“ wǒ de mǔqīn shā le tā de xiǎor láng ,

wǒ de fùqīn yǐwéi wǒ qùxiàng yuǎnfāng , ”

liǎnggè mòfáng huǒji tíngxià shǒuzhōng de huó tīng le qǐlai 。

“ měilì de mǎjiélì xiǎogūniáng ,

tóngqíng wǒ cǎnzāo mózhǎng ,

bǎ wǒ ānfàng zài huìshù shēnpáng 。 ”

chúle yīgè huǒji zhīwài , qítā huǒji dū tíngzhǐ le shǒuzhōng de huó , xiàng shùshàng wàngqù 。

“ xiànzài wǒ kuàilè dì dàochù fēixiáng ,

fēiguò qúnshān xiágǔ fēiguò hǎiyáng ,

wǒ shì yīzhī xiǎoniǎo , wǒ duōme piàoliang ! ”

gēyīchàng wán , zuìhòu yīmíng huǒji yě tīngdào le , tā zhàn qǐlai shuōdao : “ a ! xiǎoniǎo , nǐ chàng dé duō dòngtīng ya , qǐng nǐ zài chàng yīcì , ràng wǒ bǎ zhěngshǒugē tīng yībiàn ! ” xiǎoniǎo shuō : “ bùxíng , méiyǒu bàochóu wǒ bùhuì chàng dìèrbiàn , bǎ nàkuài móshí gěi wǒ , wǒ jiù zài chàng yībiàn 。 ” nà rén huídá shuō : “ āiyā ! nà kuài móshí bùshì wǒ de , rúguǒ shì wǒ de , nǐ ná qù wǒ qiúzhībùdé lī 。 ” qíyú de huǒji dū shuō : “ lái bā , zhǐyào nǐ bǎ nàgē zài chàng yībiàn , wǒmen dū tóngyì gěi nǐ 。 ” xiǎoniǎo cóng shùshàng fēixiàlái , èrshígè huǒji ná zhe yīgēn cháng gàngzi , yòngjìn lìqì “ hāiyō ! hāiyō ! hāiyō ! ” zhōngyú jiàng móshí de yībiān tái le qǐlai , xiǎoniǎo bǎtóu chuānjìn móshí zhōngjiān de kǒngnèi , zài zhòng huǒji mùdèngkǒudāi de zhùshì xià , bèizhe èrshígè rén dū méinéng táiqǐ de móshí , fēishàngle duànshù , tāmen jīngqí dé bùdéliǎo , ér xiǎoniǎo jiù xiàng méishì yībān , bǎ nàshǒugē yòu chàng le yībiàn 。

xiǎoniǎo chàng wángē , zhāngkāi chìbǎng , yīzhī zhǎo zhuā zhe liànzi , lìngyīzhǐ zhuǎzi zhuā zhe xiézi , bózi shàngtào zhe móshí , fēi huídào tā fùqīn de fángzi shàng 。

xiànzài , tā de fùqīn mǔqīn hé mǎjiélìzhèng zuòzài yīqǐ zhǔnbèi chīfàn 。 fùqīn shuō : “ wǒ gǎnjué xiànzài shì duōme de qīngsōng , duōme de yúkuài a ! ” dàn tā de mǔqīn quèshuō : “ āi ! wǒ xīnqíng hǎo chénzhòng , zhēnshi zāotòule 。 wǒ juéde jiù xiàng yǒubàofēngyǔ yào lái shìde 。 ” mǎjiélì méiyǒu shuōhuà , tā zuòxia biàn kū le qǐlai 。 zhèngzài zhège shíhou , xiǎoniǎo fēilái luò zài le fángwū de dǐngshàng 。 fùqīn shuōdao : “ shàngdìbǎoyòu ! wǒ zhēn kuàilè , zǒng juéde yòu yào kàndào yīgè lǎopéngyou yīyàng 。 ” mǔqīn shuōdao : “ āiyō ! wǒ hǎo tòngkǔ , wǒ de yáchǐ zài bùtíng dì dǎzhàn , húnshēn de xuèguǎn lǐ de xuè jiù xiàng zài ránshāo yīyàng ! ” shuō zhe , tā sīkāi le shēnshang de cháng wàitào xiǎng ràng zìjǐ zhènjìng xiàlai 。 mǎjiélì dúzì zuòzài yīgè jiǎoluòlǐ , tā qiánmiàn de qúnbǎi shàngfàng zhe yīzhī hézi , tā kū dé fēicháng lìhai , yǎnlèi shuā shuā dì tǎng gè bùtíng , bǎ hézi dū liúmǎn le 。

xiǎoniǎo jiēzhe fēidào huì shùdǐngshàng kāishǐ chàngdào :

“ wǒ de mǔqīn shā le tā de xiǎor láng , — — ”

mǔqīn mǎshàng yòngshǒu wǔzhù ěrduo , bǎ yǎnjīng bìdé jǐnjǐn de , tā rènwéi zhèyàngyīlái jì bùhuì kànjiàn , yě bùhuì tīngdào le 。 dàn gēshēng jiù xiàng kěpà de bàofēngyǔ yīyàng guànjìn le tā de ěrduo , tā de yǎnjīng xiàng shǎndiàn yīyàng zài ránshāo , zài shǎnguāng 。 fùqīn chījīng dì jiào dào : “ āiyā ! fūren 。 ”

“ wǒ de fùqīn yǐwéi wǒ qùxiàng yuǎnfāng , — — ”

“ nà shì yīzhī duōme piàoliang de xiǎoniǎo a , tā chàng dé duōme měimiào dòngtīng a !

kàn nà yǔmáo zài yángguāng xià jiù xiàng xǔduō shǎnshuò de bǎoshí yīyàng 。 ”

“ měilì de mǎjiélì xiǎogūniáng ,

tóngqíng wǒ cǎnzāo mózhǎng ,

bǎ wǒ fàngzài huìshù shēnpáng 。 — — ”

mǎjiélì táiqǐ tóu , bēishāngdì kūqì zhe 。 fùqīn shuō : “ wǒyào chūqù , yào zǒujìn qiánqù kànkan zhè zhǐ xiǎoniǎo 。 ” mǔqīn shuō : “ a ! bié liúxià wǒ yīgè rén zài zhèlǐ , wǒ gǎnjué zhè fángzi jiù xiàng zài ránshāo yīyàng 。 ” dàn fùqīn háishi zǒu chūqù kàn nà zhǐ niǎo qù le , xiǎoniǎo jìxù chàngdào :

“ xiànzài wǒ kuàilè dì dàochù fēixiáng ,

fēiguò qúnshān xiágǔ fēiguò hǎiyáng ,

wǒ shì yīzhī xiǎoniǎo , wǒ duōme piàoliang ! ”

xiǎoniǎo gāngyīchàng wán , tā jiù bǎ jīn liàntiáo rēngxiàqù , tào zài le fùqīn de bózi shàng 。 fùqīn dàizhe fēichángshìhé , tā zǒu huí fángzi lǐ shuōdao : “ nǐmen kàn , xiǎoniǎo gěi le wǒ yītiáo duōme piàoliang de jīnxiàngliàn , kànqǐlai duō qìpài ya ! ” dàn tā qīzi fēicháng hàipà , xià dé tān zài le dìbǎn shàng , màozi yě diào le xiàlai , jiù xiàng sǐ le yīyàng 。

zhèshí , xiǎoniǎo yòu kāishǐ chàng le qǐlai , mǎjiélì shuō : “ wǒ yě yào chūqù , kànkan xiǎoniǎo shìfǒu huì gěi wǒ dōngxi 。 ” tā gāng yī chūmén , xiǎoniǎo jiù bǎ hóngxiézi rēng dào tā de miànqián 。 tā bǎ xié jiǎnqǐlái chuān shàng , juéde zìjǐ yīxiàzi qīngsōng kuàilè qǐlai le 。 tiào zhe pǎo jìn wūzilǐ shuōdao : “ wǒ chūqù shí xīnqíng yāyì , bēitòng , xiànzài wǒ zhēn kuàilè ! nǐmen kàn xiǎoniǎo gěi wǒ de xiézi duōme piàoliang ya ! ” mǔqīn shuōdao : “ āiyā ! xiàngshì shìjiè de mòrì láidào le yīyàng ! wǒ yě dé chūqù shìyīshì , shuōbudìng wǒhuì juéde hǎo yīxiē de 。 ” tā gāng yī chūqù , xiǎoniǎo bǎ móshí rēng dào le tā de tóushàng , jiàng tā zá dé fěnsuì 。

fùqīn hé mǎjiélì tīngdào shēngyīn , jímáng pǎo le chūlái , mǔqīn hé xiǎoniǎo dū bùjiàn le , tāmen zhǐ kànjiàn yānwù hé huǒyàn zài nàli shēngténg ránshāo 。 dāng yānhuǒ sànjìn xiāoshī hòu , xiǎonánhái zhàn zài le tāmen shēnbiān , tā shēnshǒu qiānzhe fùqīn hé mǎjiélì de shǒu , zǒujìn wūzilǐ , kuàikuàilèlè dì hé tāmen yīqǐ chīqǐfànlái 。



juniper tree

About two thousand years ago, there was a rich man who loved his wife very much. The couple loved each other and lived a very happy life. Unfortunately, they never had children. There was a garden in front of their house with a tall juniper tree in it. One winter, it snowed heavily outside, and the ground was covered with white silver clothes. The wife stood under the juniper tree, admiring the snow scene, while peeling apples, accidentally, the knife cut her finger, and blood dripped It came out and spilled on the snow. Looking at the bright red blood spots set off by the white snow, she sighed deeply and said, "Oh! If I had a child whose skin was as white and tender as snow and as rosy as blood, I should How happy it is!" As she thought about it, her mood became excited, as if her wish was really about to come true.

The winter is over, and the spring breeze blows, taking off the silver clothes that covered the earth, and putting on a green coat again, and the blossoming flowers adorn the green fields; The remaining flowers on the branches were brushed off, and the birds were flying happily among the trees, singing songs praising spring. Facing this vibrant nature, the rich man's wife is full of hope and joy in her heart. When early summer came, the warm sunshine opened the buds of the juniper tree again, and the warm summer wind carried the sweet fragrance of flowers into her room. The fragrance of the flowers made her feel excited and her heart beat endlessly. She came under the juniper tree, knelt on the ground joyfully, and prayed silently. Autumn is coming, and when the branches are laden with fruit, she picks the crimson dried fruit from the juniper. For some reason, she felt very sad and sad at this time. She called her husband and said to him: "If I die, just bury me under this juniper tree." Soon, she gave birth to a very beautiful son, who grew up just as she hoped, really white. Red in the inside, pink in the red. Seeing her lovely child, her heart was filled with joy, and she could no longer bear the pain of childbirth, and slowly lowered her head, leaving her husband and the newborn child.

According to her wish, her husband buried her under the juniper tree and wept bitterly to mourn her death. After a period of time, he calmed down a little, and the tears were much less. After a while, his tears disappeared completely, and after a while, he married another wife.

As time passed, the second wife gave birth to a daughter, whom she cared for very much, but the son born to the first wife grew more and more lovable, white and tender like snow, rosy like blood. She was filled with hatred at the sight of the child, thinking that with him she and her daughter would not have all the wealth of her husband. So she treated the poor child in every possible way, and often abused him, shoving him from one corner of the room to another, punching him now, pinching him again, and he was covered with bruises and bruises Green bruises. When he came home from school, he often had no peaceful place to stay when he entered the house, which made him frightened at the sight of his stepmother.

Once, the little girl's mother was going to the storage room. She caught up with her mother and said, "Mom, can I have an apple?" Li took out a bright red apple and gave it to her. The lid of this box is very heavy, with a large sharp iron clip on it. The little girl took the apple and said: "Mom, give me another one. I'll give it to my little brother to eat." Her mother was very upset when she heard that, but she said: "Okay, my baby! Wait for him When I come back from school, I will give him one too." Saying this, she saw the little boy just coming back from the window, and immediately snatched the apple from her daughter's hand, threw it into the box, closed the lid and said to her daughter, "Wait for brother to come back!" Later, let's eat together."

When the little boy entered the house, the sinister woman said in a soft voice, "Come in, my dear boy, and I'll give you an apple." On hearing this, the little boy said, "Mother, you are so kind today! I really want to eat apples." "Okay, come with me!" After that, she took him into the storage room, lifted the lid of the box and said, "You can take one for yourself." When the little boy bowed his head, When she reached out to take the apples from the box, she pulled down the lid viciously, with a sound of "bang!", the heavy lid chopped off the poor little boy's head, and the head fell on the apples in the box. middle. When she realized what she had done, she was horrified and wondered how she could disassociate herself from it. She went into her bedroom, took out a towel from the drawer, went to the storage room, put the little boy's head on his neck, wrapped it with the towel, and carried him to sit on a stool in front of the door. , stuffed an apple in his hand. When everything was done, no one saw what she was doing.

Soon, the little girl Margery walked into the kitchen and saw her mother standing by the stove, stirring a pot of hot water. She said, "Mom, my brother is sitting by the door with an apple in his hand. I want him to give it to me. But he didn't say a word, his face was so pale, and I was so scared." Mom replied, "God! You go again, and if he doesn't answer you, give him a hard slap in the face." Margery She turned around and came to the door and said to her brother, "Brother, give me the apple." But he didn't say a word, she stretched out her hand and slapped him, and his head fell off instantly. This time, she was scared out of her wits, ran to her mother screaming, said that she had knocked off her brother's head, and burst into tears after speaking.The mother said, "Margery! What have you done? Alas! What has been done is irreparable, and we had better get rid of him, and don't tell anyone about it." The mother took the little boy , Chop him up, put it in a pot, and make a pot of soup. But Margery just stood there crying, and the tears fell into the pot, so there was no need to put any salt in it.

When the father came home for dinner, he asked, "Where is my little son?" The mother didn't say anything, she brought a big bowl of dark soup on the table, and Margery kept her head down and cried bitterly. Once again the father asked where his little son was, and the mother said, "Ah! I think he has gone to his uncle's house." The father asked, "Why did he leave in such a hurry that he didn't even have time to say goodbye to me?" Are you gone?" The mother replied: "I know he wants to go very much, and he begged me to let him live there for a while, and he will live well there." The father said: "Oh! I don't want to go. I like him doing this, so he should say goodbye to me before leaving." He continued to eat, but he was still worried about his son and always felt a little sad, so he said to his little daughter: "Margery, you What are you crying about? I think your brother will be back." But Margery slipped out of the dining room quickly to her own room, opened a drawer, took out her best silk handkerchief, and wrapped up the remains of her little brother , Mentioned outside the house, placed under the juniper tree. She was crying sadly from the beginning to the end, and only then did she feel a little relieved and stopped crying.

When she dried her tears and looked again, she found that the juniper tree began to swing back and forth automatically, and the branches stretched out one by one, and then closed together again, just like a person clapping hands happily. Then, a thin cloud and mist appeared in the tree, and there was a burning flame in the middle of the cloud and mist. A beautiful bird rose from the flame and flew to the sky. After the bird flew away, the towel and the little boy disappeared, and the tree returned to its original state. Only then did Margery feel really happy in her heart, as if her brother was alive again, and she went into the house happily to eat.

The little bird flew away and landed on the roof of a goldsmith's house, and began to sing:

"My mother killed her youngest son,

My father swallowed me down,

Beautiful little Margery,

Pity me for being in the clutches of evil,

Set me beside the juniper tree.

Now I fly around happily,

Flying over mountains and canyons, flying over oceans,

I am a bird, how beautiful I am! "

A goldsmith was sitting in his shop just finishing a gold chain. When he heard the singing of birds on the roof, he stood up and ran out. In his haste, he slipped off a shoe and didn't bother to put it on. The goldsmith rushed into the street, his work apron still around his waist, his iron tongs in one hand, and the gold chain in the other. He looked up and saw a small bird perched on the roof, the sun shining brightly on the bird's clean feathers. He said, "My pretty little bird, how sweetly you sing! Please sing this song again." The little bird said, "No, I won't sing it again without payment. If you take the gold chain Give it to me, and I will sing it to you again." The goldsmith thought for a moment, held up the gold chain and said, "Here, you only need to sing it again, and take it." The bird flew down and grabbed it with its right paw. Golden chain, stopped near the goldsmith and sang:

"My mother killed her youngest son,

My father thought I was going far away,

Beautiful little Margery,

Pity me for being in the clutches of evil,

Set me beside the juniper tree.

Now I fly around happily,

Flying over mountains and canyons, flying over oceans,

I am a bird, how beautiful I am! "

After singing, the little bird landed on the roof of a shoemaker and sang as before.

Hearing the singing, the shoemaker ran out of the house without even his coat on, and looked up towards the roof, but the blinding sun shone on him, and he had to raise his hands to shield his eyes. Seeing it was a little bird, he said, "How sweet you sing, little bird!" Then he called into the house, "Madame! Madam! Come out, and see a beautiful bird that has fallen on our roof." It's singing!" Then he called his children and fellows. They all ran out and stood outside looking at the little bird in amazement, at its beautiful red and green feathers, at the golden ring around its neck, at its shining like a star. Eye. The shoemaker said: "Hey, little bird, please sing that song again." The little bird replied: "No, I won't sing it again without payment. If you want me to sing, you have to give me something." "The shoemaker said to his wife: "Ma'am, go to the workshop upstairs and find a pair of the best, new red shoes, and bring them to me." The wife ran to get the shoes, and the shoemaker took the shoes and said "My beautiful bird, take it, but please sing that song again." The bird flew down and grabbed the shoe with its left paw, then flew up to the roof and sang:

"My mother killed her youngest son,

My father thought I was going far away,

Beautiful little Margery,

Pity me for being in the clutches of evil,

Set me beside the juniper tree.

Now I fly around happily,

Flying over mountains and canyons, flying over oceans,

I am a bird, how beautiful I am! "

When it had finished singing, it flew away with one paw on the shoe, and the other on the gold chain. It flew a long way before it came to a mill, and the mill was turning "Boom! Boom! Boom! Boom! Boom!"There are twenty hands in the mill who are splitting a millstone, and the hands are chopping hard! Crack! Crack! Crack! Crack! The crackling sounds are intertwined, which is extremely unpleasant.

The little bird perched on a lime tree by the mill, and began to sing:

"My mother killed her youngest son,

My father thought I was going far away,'

The two mill hands stopped what they were doing and listened.

"Beautiful little Margery,

Pity me for being in the clutches of evil,

Set me beside the juniper tree. "

All but one fella stopped what they were doing and looked up the tree.

"Now I fly around happily,

Flying over mountains and canyons, flying over oceans,

I am a bird, how beautiful I am! "

As soon as the song was over, the last fellow heard it too, and he stood up and said, "Ah, little bird, you sing so beautifully, please sing it again, and let me hear the whole song again!" said the little bird "No, I won't sing it a second time if I don't get paid. Give me that millstone, and I'll sing it again." The man replied, "Oh! That millstone doesn't belong to me. If it were mine, I'd sing it again." I can't ask for it." The rest of the boys said, "Come on, if you sing that song again, we'll give it to you." The bird flew down from the tree, and twenty boys took a With a long stick, he tried his best to "Hey! Hey! Hey!" Finally he lifted one side of the millstone, and the little bird put his head through the hole in the middle of the millstone. The millstone, which ten men had failed to lift, flew up to the lime tree, and they were astonished, and the little bird sang the song again as if nothing had happened.

When the little bird sang, spread his wings, and clutching the chain in one paw, and the shoe in the other, and with the millstone round his neck, he flew back to his father's house.

Now, his father, mother, and Margery are sitting together preparing dinner. Father said, "I feel so light and happy now!" But his mother said, "Oh! I'm so heavy, it's so bad. I feel like a storm is coming." Jerry didn't speak, she sat down and began to cry. At this moment, a bird came and landed on the roof of the house. Father said: "God bless! I am so happy, I always feel like seeing an old friend again." Mother said: "Ouch! I am in pain, my teeth are constantly chattering, and the blood in my veins is like It's like burning!" She said, tearing off the long coat she was wearing to try to calm herself down. Margery sat alone in a corner, with a box on her skirt in front of her, and she wept so hard that the box was filled to the brim with tears.

Then the little bird flew to the top of the juniper tree and began to sing:

"My mother killed her young son,—"

Mother immediately covered her ears with her hands and closed her eyes tightly, thinking that she would neither see nor hear. But the singing filled her ears like a terrible tempest, and her eyes burned and shone like lightning. The father exclaimed in amazement: "Alas! Ma'am."

"My father thought I was going far away,—"

"What a pretty little bird that is, and how sweetly he sings!

Look at the feathers like so many sparkling gems in the sun. "

"Beautiful little Margery,

Pity me for being in the clutches of evil,

Put me beside the juniper tree. -"

Margery looked up, weeping sadly. Father said, "I'm going out, I'm going to get closer to see this little bird." Mother said, "Oh, don't leave me here alone, I feel like the house is burning." But father still Going out to see the bird, the bird went on singing:

"Now I fly around happily,

Flying over mountains and canyons, flying over oceans,

I am a bird, how beautiful I am! "

As soon as the little bird had sung, he threw down the gold chain and put it around his father's neck. The father wore it very well, and he went back into the house and said, "You see, what a beautiful gold necklace the bird has given me, and what a fine necklace it looks!" But his wife was so frightened that she sank down on the floor, The cap also fell off, as if dead.

At this time, the bird began to sing again, and Margery said, "I'm going out too, and see if the bird will give me something." As soon as she went out, the bird threw the red shoes in front of her. She picked up the shoes and put them on, feeling relaxed and happy all of a sudden. He jumped into the house and said, "I was depressed and sad when I went out, but now I am so happy! Look how beautiful the shoes the little bird gave me!" Mother said, "Oh! It seems like the end of the world has come! I've got to go out and try it, and maybe I'll feel better." As soon as she was out, the bird threw the millstone on her head and smashed her to pieces.

When the father and Margery heard the sound, they ran out in a hurry, but the mother and the bird were gone. They only saw smoke and flames rising and burning there. When the fireworks cleared and disappeared, the little boy stood beside them. He stretched out his hand to hold the hands of his father and Margery, walked into the house, and happily ate with them. .



árbol de enebro

Hace unos dos mil años, había un hombre rico que amaba mucho a su esposa, la pareja se amaba y vivía una vida muy feliz, lamentablemente nunca tuvieron hijos. Había un jardín frente a su casa con un enebro alto. Un invierno, nevó mucho afuera, y el suelo estaba cubierto con ropa blanca plateada. La esposa se paró debajo del enebro, admirando la escena de la nieve, mientras pelaba manzanas, accidentalmente, el cuchillo le cortó el dedo y goteó sangre. Salió y derramado sobre la nieve. Mirando las manchas de sangre roja brillante resaltadas por la nieve blanca, suspiró profundamente y dijo: "¡Oh! Si tuviera un hijo cuya piel fuera tan blanca y tierna como la nieve y tan rosada como la sangre, ¡qué feliz es! Mientras pensaba en ello, su estado de ánimo se emocionó, como si su deseo realmente estuviera a punto de hacerse realidad.

El invierno ha terminado, y sopla la brisa de primavera, quitándose las ropas plateadas que cubrían la tierra, y poniéndose un abrigo verde nuevamente, y las flores florecientes adornan los campos verdes; Las flores restantes en las ramas fueron cepilladas, y el los pájaros volaban felices entre los árboles, cantando canciones alabando la primavera. Frente a esta naturaleza vibrante, la esposa del hombre rico está llena de esperanza y alegría en su corazón. Cuando llegó el comienzo del verano, la cálida luz del sol abrió de nuevo los capullos del enebro y el cálido viento del verano llevó la dulce fragancia de las flores a su habitación. La fragancia de las flores la emocionaba y su corazón latía sin cesar. Llegó bajo el enebro, se arrodilló en el suelo con alegría y oró en silencio. Se acerca el otoño, y cuando las ramas están cargadas de frutos, ella recoge los frutos secos carmesí del enebro. Por alguna razón, se sintió muy triste y triste en este momento. Llamó a su esposo y le dijo: "Si muero, entiérrame debajo de este enebro". Pronto, dio a luz a un hijo muy hermoso, que creció tal como ella esperaba, muy blanco. Rojo por dentro, rosa en el rojo. Al ver a su adorable hijo, su corazón se llenó de alegría y ya no pudo soportar el dolor del parto, y lentamente bajó la cabeza, dejando a su esposo y al recién nacido.

De acuerdo con su deseo, su marido la enterró bajo el enebro y lloró amargamente para llorar su muerte. Después de un período de tiempo, se calmó un poco y las lágrimas fueron mucho menores. Después de un tiempo, sus lágrimas desaparecieron por completo y, después de un tiempo, se casó con otra esposa.

Con el paso del tiempo, la segunda esposa dio a luz a una hija, a quien cuidaba mucho, pero el hijo nacido de la primera esposa se hizo cada vez más adorable, blanco y tierno como la nieve, sonrosado como la sangre. Se llenó de odio al ver al niño, pensando que con él ella y su hija no tendrían todas las riquezas de su marido. Entonces trató al pobre niño de todas las formas posibles, y a menudo abusaba de él, empujándolo de un rincón a otro de la habitación, golpeándolo ahora, pellizcándolo de nuevo, y estaba cubierto de moretones y moretones Verde moretones. Cuando regresaba a casa de la escuela, a menudo no tenía un lugar tranquilo donde quedarse cuando entraba a la casa, lo que lo asustaba al ver a su madrastra.

Una vez, la madre de la niña iba al almacén, alcanzó a su madre y le dijo: "Mamá, ¿puedo comer una manzana?", Li sacó una manzana de color rojo brillante y se la dio. La tapa de esta caja es muy pesada y tiene un gran clip de hierro afilado. La niña tomó la manzana y dijo: "Mamá, dame otra. Se la daré de comer a mi hermanito". Su madre se molestó mucho al escuchar eso, pero dijo: "¡Está bien, mi bebé! Espéralo. Cuando regrese de la escuela, le daré uno también ". Al decir esto, vio al niño que regresaba de la ventana e inmediatamente le arrebató la manzana de la mano a su hija, la arrojó a la caja y cerró. la tapa y le dijo a su hija: "¡Espera a que vuelva el hermano!" Más tarde, comamos juntos".

Cuando el niño entró en la casa, la mujer siniestra dijo en voz baja: "Pasa, mi querido niño, y te daré una manzana". Al escuchar esto, el niño dijo: "Madre, eres tan amable hoy! Tengo muchas ganas de comer manzanas ". "Está bien, ¡ven conmigo!" Después de eso, ella lo llevó a la sala de almacenamiento, levantó la tapa de la caja y dijo: niño inclinó la cabeza. Cuando ella extendió la mano para sacar las manzanas de la caja, tiró de la tapa con saña, con un sonido de "¡bang!", la pesada tapa cortó la cabeza del pobre niño y la cabeza cayó sobre las manzanas en la caja. Cuando se dio cuenta de lo que había hecho, se horrorizó y se preguntó cómo podría desvincularse de ello. Entró en su dormitorio, sacó una toalla de un cajón, fue al almacén, ató la cabeza del niño alrededor de su cuello, la envolvió con la toalla y lo llevó a sentarse en un taburete frente a la puerta. , metió una manzana en su mano. Cuando todo estuvo hecho, nadie vio lo que estaba haciendo.

Pronto, la niña Margery entró en la cocina y vio a su madre de pie junto a la estufa, revolviendo una olla de agua caliente. Ella dijo: "Mamá, mi hermano está sentado junto a la puerta con una manzana en la mano. Quiero que dámelo. Pero él no dijo una palabra, se veía tan pálido y yo estaba tan asustada ". Mamá respondió: "¡Dios! Vuelve a ir, y si no te responde, dale una bofetada fuerte. en la cara". Margery Se dio la vuelta y fue a la puerta y le dijo a su hermano: "Hermano, dame la manzana". Pero él no dijo una palabra, ella extendió la mano y lo golpeó, y su cabeza se cayó al instante. Esta vez, se volvió loca de miedo, corrió hacia su madre gritando, dijo que le había cortado la cabeza a su hermano y se echó a llorar después de hablar.La madre dijo: "¡Margery! ¿Qué has hecho? ¡Ay! Lo que se ha hecho es irreparable, y es mejor que nos deshagamos de él y no se lo digamos a nadie". , ponlo en una olla, y haz una olla de sopa. Pero Margery se quedó allí llorando y las lágrimas cayeron en la olla, así que no hubo necesidad de ponerle sal.

Cuando el padre llegó a casa para la cena, preguntó: "¿Dónde está mi hijito?" La madre no dijo nada, trajo un plato grande de sopa oscura a la mesa y Margery mantuvo la cabeza baja y lloró amargamente. Una vez más el padre preguntó dónde estaba su hijito, y la madre dijo: "¡Ah! Creo que se ha ido a la casa de su tío". El padre preguntó: "¿Por qué se fue tan apurado que ni siquiera tenía ¿Es hora de despedirse de mí?" ¿Te has ido?" La madre respondió: "Sé que tiene muchas ganas de irse, y me rogó que lo dejara vivir allí por un tiempo, y vivirá bien allí". El padre dijo: "¡Oh! No quiero ir. Me gusta que haga esto, así que debería despedirse de mí antes de irse. Continuó comiendo, pero todavía estaba preocupado por su hijo y siempre se sentía un poco triste. así que le dijo a su pequeña hija: "Margery, ¿por qué lloras? Creo que tu hermano volverá. Pero Margery salió rápidamente del comedor a su propia habitación, abrió un cajón, sacó su mejor vestido de seda pañuelo, y envolvió los restos de su hermano pequeño , Mencionado fuera de la casa, colocado bajo el enebro. Estuvo llorando tristemente desde el principio hasta el final, y solo entonces se sintió un poco aliviada y dejó de llorar.

Cuando se secó las lágrimas y volvió a mirar, descubrió que el árbol de enebro comenzó a balancearse de un lado a otro automáticamente, y las ramas se estiraron una por una y luego se cerraron de nuevo, como una persona que aplaude alegremente. Luego, una nube delgada y niebla aparecieron en el árbol, y había una llama ardiente en medio de la nube y la niebla. Un hermoso pájaro se elevó de la llama y voló hacia el cielo. Después de que el pájaro se fue volando, la toalla y el niño desaparecieron, y el árbol volvió a su estado original. Solo entonces Margery se sintió realmente feliz en su corazón, como si su hermano estuviera vivo otra vez, y entró feliz a la casa para comer.

El pajarito voló y se posó en el techo de la casa de un orfebre, y comenzó a cantar:

"Mi madre mató a su hijo menor,

Mi padre me tragó,

Hermosa pequeña Margery,

Compadecedme por estar en las garras del mal,

Ponme junto al enebro.

Ahora vuelo alrededor feliz,

Volando sobre montañas y cañones, sobrevolando océanos,

¡Soy un pájaro, qué hermoso soy! "

Un orfebre estaba sentado en su taller terminando una cadena de oro. Cuando escuchó el canto de los pájaros en el techo, se levantó y salió corriendo. En su prisa, se quitó un zapato y no se molestó en ponérselo. El orfebre salió corriendo a la calle, con el delantal de trabajo todavía en la cintura, las tenazas de hierro en una mano y la cadena de oro en la otra. Miró hacia arriba y vio un pequeño pájaro posado en el techo, el sol brillaba intensamente sobre las plumas limpias del pájaro. Él dijo: "Mi pajarito lindo, ¡qué dulcemente cantas! Por favor, canta esta canción de nuevo. El pajarito dijo: "No, no la volveré a cantar sin pagar. y te la cantaré de nuevo". El orfebre pensó por un momento, levantó la cadena de oro y dijo: "Toma, solo necesitas cantarla de nuevo y tomarla". El pájaro voló hacia abajo y la agarró con su pata derecha Cadena de oro, se detuvo cerca del orfebre y cantó:

"Mi madre mató a su hijo menor,

Mi padre pensó que me iba lejos,

Hermosa pequeña Margery,

Compadecedme por estar en las garras del mal,

Ponme junto al enebro.

Ahora vuelo alrededor feliz,

Volando sobre montañas y cañones, sobrevolando océanos,

¡Soy un pájaro, qué hermoso soy! "

Después de cantar, el pajarito se posó en el techo de un zapatero y cantó como antes.

Al escuchar el canto, el zapatero salió corriendo de la casa sin siquiera su abrigo y miró hacia el techo, pero el sol cegador brillaba sobre él y tuvo que levantar las manos para protegerse los ojos. Al ver que era un pajarito, dijo: "¡Qué dulce cantas, pajarito!" Luego llamó a la casa: "¡Señora! ¡Señora! Salgan y vean un hermoso pájaro que se ha caído en nuestro techo". !" Luego llamó a sus hijos y compañeros. Todos salieron corriendo y se quedaron afuera mirando asombrados al pajarito, sus hermosas plumas rojas y verdes, el anillo dorado alrededor de su cuello, su brillo como una estrella. El zapatero dijo: "Oye, pajarito, por favor canta esa canción otra vez". El pajarito respondió: "No, no la volveré a cantar sin pagar. Si quieres que cante, tienes que darme algo". "El zapatero le dijo a su esposa: 'Señora, vaya al taller de arriba y busque un par de zapatos rojos nuevos, los mejores, y tráigamelos'. La esposa corrió a buscar los zapatos, y el zapatero tomó el zapatos y dijo: "Mi hermoso pájaro, tómalo, pero por favor canta esa canción de nuevo". El pájaro voló hacia abajo y agarró el zapato con su pata izquierda, luego voló hacia el techo y cantó:

"Mi madre mató a su hijo menor,

Mi padre pensó que me iba lejos,

Hermosa pequeña Margery,

Compadecedme por estar en las garras del mal,

Ponme junto al enebro.

Ahora vuelo alrededor feliz,

Volando sobre montañas y cañones, sobrevolando océanos,

¡Soy un pájaro, qué hermoso soy! "

Cuando terminó de cantar, se fue volando con una pata en el zapato y la otra en la cadena de oro. Voló un largo camino antes de llegar a un molino, y el molino estaba girando "¡Boom! ¡Boom! ¡Boom! ¡Boom! ¡Boom!"¡Hay veinte manos en el molino que están partiendo una piedra de molino, y las manos están cortando con fuerza! ¡Crack! ¡Crack! ¡Crack! ¡Crack! Los crujidos están entrelazados, lo cual es extremadamente desagradable.

El pajarito se posó en un tilo junto al molino y empezó a cantar:

"Mi madre mató a su hijo menor,

Mi padre pensó que me iba lejos,'

Los dos trabajadores del molino dejaron de hacer lo que estaban haciendo y escucharon.

"Hermosa pequeña Margery,

Compadecedme por estar en las garras del mal,

Ponme junto al enebro. "

Todos menos uno dejaron de hacer lo que estaban haciendo y miraron hacia el árbol.

"Ahora vuelo feliz,

Volando sobre montañas y cañones, sobrevolando océanos,

¡Soy un pájaro, qué hermoso soy! "

Tan pronto como terminó la canción, el último compañero también la escuchó, y se puso de pie y dijo: "¡Ah, pajarito, cantas tan hermoso, por favor cántalo de nuevo y déjame escuchar toda la canción de nuevo!", dijo el pajarito "No, no la cantaré una segunda vez si no me pagan. Dame esa piedra de molino y la cantaré de nuevo". El hombre respondió: "¡Oh! Esa piedra de molino no pertenece a yo. Si fuera mía, la volvería a cantar. No puedo pedirla. El resto de los muchachos dijeron: "Vamos, si vuelves a cantar esa canción, te la damos. " El pájaro voló hacia abajo del árbol, y veinte niños tomaron un Con un palo largo, hizo todo lo posible para "¡Oye! ¡Oye! ¡Oye!" Finalmente levantó un lado de la piedra de molino, y el pajarito metió la cabeza por el Agujero en medio de la piedra de molino.La piedra de molino, que diez hombres no habían podido levantar, voló hasta el tilo, y ellos quedaron atónitos, y el pajarito volvió a cantar la canción como si nada hubiera pasado.

Cuando el pajarito cantó, extendió sus alas y, agarrando la cadena en una pata y el zapato en la otra, y con la piedra de molino alrededor del cuello, voló de regreso a la casa de su padre.

Ahora, su padre, su madre y Margery están sentados juntos preparando la cena. El padre dijo: "¡Me siento tan ligero y feliz ahora!" Pero su madre dijo: "¡Oh! Estoy tan pesado, es tan malo. Siento que se avecina una tormenta". Jerry no habló, se sentó y empezó a llorar. En ese momento vino un pájaro y se posó en el techo de la casa. El padre dijo: "¡Dios bendiga! Estoy tan feliz, siempre tengo ganas de volver a ver a un viejo amigo". La madre dijo: "¡Ay! Tengo dolor, mis dientes castañean constantemente y la sangre en mis venas es como Es como ardiendo!" Dijo, arrancándose el abrigo largo que llevaba puesto para tratar de calmarse. Margery se sentó sola en un rincón, con una caja en la falda frente a ella, y lloró tanto que la caja se llenó hasta el borde de lágrimas.

Entonces el pajarito voló hasta la copa del enebro y empezó a cantar:

"Mi madre mató a su hijo pequeño..."

La madre inmediatamente se cubrió los oídos con las manos y cerró los ojos con fuerza, pensando que no vería ni escucharía. Pero el canto llenó sus oídos como una terrible tempestad, y sus ojos ardían y brillaban como relámpagos. El padre exclamó asombrado: "¡Ay! Señora".

"Mi padre pensó que me iba lejos,-"

"¡Qué pajarito tan bonito es ese, y qué dulce es su canto!

Mira las plumas como tantas gemas brillantes al sol. "

"Hermosa pequeña Margery,

Compadecedme por estar en las garras del mal,

Ponme junto al enebro. -"

Margery miró hacia arriba, llorando tristemente. El padre dijo: "Voy a salir, me voy a acercar para ver a este pajarito". La madre dijo: "Oh, no me dejes aquí solo, siento que la casa se está quemando". Pero el padre todavía Saliendo a ver al pájaro, el pájaro siguió cantando:

"Ahora vuelo feliz,

Volando sobre montañas y cañones, sobrevolando océanos,

¡Soy un pájaro, qué hermoso soy! "

Tan pronto como el pajarito hubo cantado, arrojó la cadena de oro y la puso alrededor del cuello de su padre. El padre se lo puso muy bien, y volvió a entrar en la casa y dijo: "Mira, qué hermoso collar de oro me ha dado el pájaro, ¡y qué hermoso collar se ve!" Pero su esposa se asustó tanto que se hundió. abajo en el suelo, La gorra también se cayó, como si estuviera muerta.

En ese momento, el pájaro comenzó a cantar de nuevo, y Margery dijo: "Yo también voy a salir, a ver si el pájaro me da algo". su. Recogió los zapatos y se los puso, sintiéndose relajada y feliz de repente. Saltó a la casa y dijo: "Estaba deprimido y triste cuando salí, ¡pero ahora estoy tan feliz! ¡Mira qué hermosos los zapatos que me dio el pajarito! " Mamá dijo: "¡Oh! Parece que el final de ¡El mundo ha llegado! Tengo que salir e intentarlo, y tal vez me sienta mejor". Tan pronto como salió, el pájaro le arrojó la piedra de molino en la cabeza y la hizo pedazos.

Cuando el padre y Margery escucharon el sonido, salieron corriendo a toda prisa, pero la madre y el pájaro ya no estaban, solo vieron humo y llamas que se elevaban y ardían allí. Cuando los fuegos artificiales se despejaron y desaparecieron, el niño pequeño se paró junto a ellos, estiró su mano para tomar las manos de su padre y Margery, entró a la casa y felizmente comió con ellos. .



genévrier

Il y a environ deux mille ans, il y avait un homme riche qui aimait beaucoup sa femme. Le couple s'aimait et vivait une vie très heureuse. Malheureusement, ils n'ont jamais eu d'enfants. Il y avait un jardin devant leur maison avec un grand genévrier. Un hiver, il a beaucoup neigé dehors et le sol était recouvert de vêtements blancs argentés. La femme se tenait sous le genévrier, admirant la scène de neige, tout en épluchant des pommes, accidentellement, le couteau lui a coupé le doigt et du sang a coulé. renversé sur la neige. Regardant les taches de sang rouge vif mises en valeur par la neige blanche, elle soupira profondément et dit : « Oh ! Si j'avais un enfant dont la peau était aussi blanche et tendre que la neige et aussi rose que le sang, je devrais Comme c'est heureux ! " En y réfléchissant, son humeur s'est enthousiasmée, comme si son souhait était vraiment sur le point de se réaliser.

L'hiver est terminé, et la brise printanière souffle, enlevant les vêtements d'argent qui couvraient la terre, et remettant un manteau vert, et les fleurs épanouies ornent les champs verts ; Les fleurs restantes sur les branches ont été balayées, et les les oiseaux volaient joyeusement parmi les arbres, chantant des chants louant le printemps. Face à cette nature vibrante, la femme de l'homme riche est pleine d'espoir et de joie dans son cœur. Au début de l'été, le chaud soleil ouvrit à nouveau les bourgeons du genévrier et le vent chaud de l'été transporta le doux parfum des fleurs dans sa chambre. Le parfum des fleurs l'excitait et son cœur battait sans fin. Elle vint sous le genévrier, s'agenouilla joyeusement sur le sol et pria en silence. L'automne arrive, et quand les branches sont chargées de fruits, elle cueille les fruits cramoisis séchés du genévrier. Pour une raison quelconque, elle se sentait très triste et triste en ce moment. Elle a appelé son mari et lui a dit : "Si je meurs, enterrez-moi sous ce genévrier." Bientôt, elle a donné naissance à un très beau fils, qui a grandi comme elle l'espérait, vraiment blanc. Rouge à l'intérieur, rose dans le rouge. En voyant son adorable enfant, son cœur était rempli de joie, et elle ne pouvait plus supporter la douleur de l'accouchement, et baissa lentement la tête, laissant son mari et le nouveau-né.

Selon son souhait, son mari l'enterra sous le genévrier et pleura amèrement pour pleurer sa mort. Après un certain temps, il s'est un peu calmé et les larmes étaient beaucoup moins nombreuses. Après un moment, ses larmes ont complètement disparu, et après un moment, il a épousé une autre femme.

Au fil du temps, la seconde épouse a donné naissance à une fille, qu'elle aimait beaucoup, mais le fils né de la première épouse est devenu de plus en plus aimable, blanc et tendre comme la neige, rose comme le sang. Elle était remplie de haine à la vue de l'enfant, pensant qu'avec lui, elle et sa fille n'auraient pas toute la richesse de son mari. Alors elle a traité le pauvre enfant de toutes les manières possibles, et l'a souvent maltraité, le poussant d'un coin de la pièce à l'autre, le frappant maintenant, le pinçant à nouveau, et il était couvert d'ecchymoses et d'ecchymoses vertes. Lorsqu'il rentrait de l'école, il n'avait souvent pas d'endroit paisible où rester lorsqu'il entrait dans la maison, ce qui lui faisait peur à la vue de sa belle-mère.

Une fois, la mère de la petite fille se rendait au débarras. Elle a rattrapé sa mère et a dit : " Maman, puis-je avoir une pomme ? " Li a sorti une pomme rouge vif et la lui a donnée. Le couvercle de cette boîte est très lourd, avec une grande pince en fer pointue dessus. La petite fille a pris la pomme et a dit : " Maman, donne-m'en une autre. Je vais la donner à manger à mon petit frère. " Sa mère était très bouleversée quand elle a entendu cela, mais elle a dit : " D'accord, mon bébé ! Attendez-le Quand je reviendrai de l'école, je lui en donnerai une aussi." En disant cela, elle vit le petit garçon qui revenait de la fenêtre, et aussitôt arracha la pomme de la main de sa fille, la jeta dans la boîte, referma le couvercle et dit à sa fille : « Attends que mon frère revienne ! » Plus tard, mangeons ensemble.

Lorsque le petit garçon entra dans la maison, la sinistre femme dit d'une voix douce : "Entrez, mon cher garçon, et je vais vous donner une pomme." En entendant cela, le petit garçon dit : "Maman, tu es si gentil aujourd'hui ! J'ai vraiment envie de manger des pommes. » « D'accord, viens avec moi ! » Après cela, elle l'a emmené dans la salle de stockage, a soulevé le couvercle de la boîte et a dit : « Tu peux en prendre une pour toi. » Lorsque le petit garçon baissa la tête, Quand elle tendit la main pour prendre les pommes de la boîte, elle abaissa vicieusement le couvercle, avec un son de "bang!", Le lourd couvercle coupa la tête du pauvre petit garçon, et la tête tomba sur les pommes dans la boîte. Lorsqu'elle réalisa ce qu'elle avait fait, elle fut horrifiée et se demanda comment elle pourrait s'en dissocier. Elle entra dans sa chambre, sortit une serviette d'un tiroir, se dirigea vers le débarras, attacha la tête du petit garçon autour de son cou, l'enroula avec la serviette et le porta pour qu'il s'assoie sur un tabouret devant la porte. , fourra une pomme dans sa main. Quand tout a été fait, personne n'a vu ce qu'elle faisait.

Bientôt, la petite fille Margery entra dans la cuisine et vit sa mère debout près du poêle, remuant une casserole d'eau chaude. Elle dit : "Maman, mon frère est assis près de la porte avec une pomme à la main. Je veux qu'il donne-le-moi. Mais il n'a pas dit un mot, il était si pâle et j'avais si peur. » Maman a répondu : « Mon Dieu ! au visage." Margery Elle se retourna et alla à la porte et dit à son frère : "Frère, donne-moi la pomme." Mais il ne dit pas un mot, elle lui tendit la main et le gifla, et sa tête est tombé instantanément. Cette fois, elle a été effrayée, a couru vers sa mère en criant, a dit qu'elle avait fait tomber la tête de son frère et a éclaté en sanglots après avoir parlé.La mère a dit: "Margery! Qu'as-tu fait? Hélas! Ce qui a été fait est irréparable, et nous ferions mieux de nous débarrasser de lui et de n'en parler à personne. " La mère a pris le petit garçon, l'a découpé , mettez-le dans une marmite et faites une marmite de soupe. Mais Margery est restée là à pleurer et les larmes sont tombées dans le pot, il n'était donc pas nécessaire d'y mettre du sel.

Quand le père est rentré pour le dîner, il a demandé : "Où est mon petit fils ?" La mère n'a rien dit, elle a apporté un grand bol de soupe noire sur la table, et Margery a gardé la tête baissée et a pleuré amèrement. Une fois de plus, le père demanda où était son petit fils et la mère dit : " Ah ! je crois qu'il est allé chez son oncle. " Le père demanda : " Pourquoi est-il parti si vite qu'il n'avait même pas il est temps de me dire au revoir ?" Es-tu parti ?" La mère répondit : "Je sais qu'il veut beaucoup y aller, et il m'a supplié de le laisser vivre là-bas un moment, et il vivra bien là-bas." Le père dit: " Oh! Je ne veux pas y aller. J'aime qu'il fasse ça, alors il devrait me dire au revoir avant de partir. " Il a continué à manger, mais il était toujours inquiet pour son fils et se sentait toujours un peu triste, alors il dit à sa petite fille : " Margery, toi, pourquoi pleures-tu ? Je pense que ton frère va revenir. " Mais Margery se glissa rapidement hors de la salle à manger dans sa propre chambre, ouvrit un tiroir, en sortit sa plus belle soie. mouchoir, et enveloppa la dépouille de son petit frère, mentionnée à l'extérieur de la maison, placée sous le genévrier. Elle pleurait tristement du début à la fin, et ce n'est qu'alors qu'elle s'est sentie un peu soulagée et a cessé de pleurer.

Quand elle a séché ses larmes et a regardé à nouveau, elle a constaté que le genévrier commençait à se balancer automatiquement d'avant en arrière, et que les branches s'étiraient une à une, puis se refermaient, tout comme une personne qui applaudissait joyeusement. Puis, un mince nuage et de la brume sont apparus dans l'arbre, et il y avait une flamme brûlante au milieu du nuage et de la brume. Un bel oiseau s'est élevé de la flamme et s'est envolé vers le ciel. Après que l'oiseau se soit envolé, la serviette et le petit garçon ont disparu, et l'arbre est revenu à son état d'origine. Ce n'est qu'alors que Margery se sentit vraiment heureuse dans son cœur, comme si son frère était de nouveau vivant, et elle entra joyeusement dans la maison pour manger.

Le petit oiseau s'envola et se posa sur le toit d'une maison d'orfèvre et se mit à chanter :

"Ma mère a tué son plus jeune fils,

Mon père m'a englouti,

Belle petite Margery,

Ayez pitié de moi d'être dans les griffes du mal,

Place-moi à côté du genévrier.

Maintenant je vole joyeusement,

Voler au-dessus des montagnes et des canyons, voler au-dessus des océans,

Je suis un oiseau, comme je suis beau ! "

Un orfèvre était assis dans sa boutique en train de terminer une chaîne en or. Lorsqu'il entendit le chant des oiseaux sur le toit, il se leva et sortit en courant. Dans sa hâte, il enleva une chaussure et ne prit pas la peine de la mettre. L'orfèvre se précipita dans la rue, son tablier de travail toujours autour de la taille, sa pince de fer dans une main et la chaîne d'or dans l'autre. Il leva les yeux et vit un petit oiseau perché sur le toit, le soleil brillant vivement sur les plumes propres de l'oiseau. Il dit : " Mon joli petit oiseau, comme tu chantes doucement ! S'il te plaît, chante encore cette chanson. " Le petit oiseau dit : " Non, je ne la chanterai plus sans paiement. Si tu prends la chaîne en or, donne-la-moi, et je te la chanterai encore. » L'orfèvre réfléchit un instant, leva la chaîne d'or et dit : « Tiens, tu n'as qu'à la rechanter, et prends-la. » L'oiseau descendit et l'attrapa avec ses patte droite Chaîne d'or, s'arrêta près de l'orfèvre et chanta :

"Ma mère a tué son plus jeune fils,

Mon père pensait que j'allais loin,

Belle petite Margery,

Ayez pitié de moi d'être dans les griffes du mal,

Place-moi à côté du genévrier.

Maintenant je vole joyeusement,

Voler au-dessus des montagnes et des canyons, voler au-dessus des océans,

Je suis un oiseau, comme je suis beau ! "

Après avoir chanté, le petit oiseau s'est posé sur le toit d'un cordonnier et a chanté comme avant.

En entendant le chant, le cordonnier a couru hors de la maison sans même son manteau et a levé les yeux vers le toit, mais le soleil aveuglant brillait sur lui, et il a dû lever les mains pour se protéger les yeux. Voyant que c'était un petit oiseau, il dit : "Comme tu chantes, petit oiseau !" Puis il cria dans la maison : "Madame ! Madame ! Sortez et voyez un bel oiseau qui est tombé sur notre toit." !" Puis il appela ses enfants et ses compagnons. Ils sont tous sortis en courant et se sont tenus dehors en regardant le petit oiseau avec étonnement, ses belles plumes rouges et vertes, l'anneau d'or autour de son cou, son éclat comme une étoile. Le cordonnier a dit : " Hé, petit oiseau, s'il te plaît, chante encore cette chanson. " Le petit oiseau a répondu : " Non, je ne la chanterai plus sans paiement. Si tu veux que je chante, tu dois me donner quelque chose. " "Le cordonnier a dit à sa femme : "Madame, allez à l'atelier à l'étage et trouvez une paire des meilleures chaussures rouges neuves, et apportez-les-moi." La femme a couru chercher les chaussures, et le cordonnier a pris la chaussures et a dit "Mon bel oiseau, prends-le, mais s'il te plaît chante encore cette chanson." L'oiseau a volé vers le bas et a attrapé la chaussure avec sa patte gauche, puis s'est envolé vers le toit et a chanté:

"Ma mère a tué son plus jeune fils,

Mon père pensait que j'allais loin,

Belle petite Margery,

Ayez pitié de moi d'être dans les griffes du mal,

Place-moi à côté du genévrier.

Maintenant je vole joyeusement,

Voler au-dessus des montagnes et des canyons, voler au-dessus des océans,

Je suis un oiseau, comme je suis beau ! "

Quand il eut fini de chanter, il s'envola avec une patte sur la chaussure et l'autre sur la chaîne en or. Il a volé un long chemin avant d'arriver à un moulin, et le moulin tournait "Boom! Boom! Boom! Boom! Boom!"Il y a vingt mains dans le moulin qui fendent une meule, et les mains hachent fort ! Crack ! Crack ! Crack ! Crack ! Les crépitements s'entremêlent, ce qui est extrêmement désagréable.

Le petit oiseau se percha sur un tilleul près du moulin et se mit à chanter :

"Ma mère a tué son plus jeune fils,

Mon père pensait que j'allais loin,'

Les deux ouvriers du moulin arrêtèrent ce qu'ils faisaient et écoutèrent.

"Belle petite Margery,

Ayez pitié de moi d'être dans les griffes du mal,

Place-moi à côté du genévrier. "

Tous sauf un ont arrêté ce qu'ils faisaient et ont regardé vers l'arbre.

"Maintenant je vole joyeusement,

Voler au-dessus des montagnes et des canyons, voler au-dessus des océans,

Je suis un oiseau, comme je suis beau ! "

Dès que la chanson fut finie, le dernier garçon l'entendit aussi, et il se leva et dit: "Ah, petit oiseau, tu chantes si bien, s'il te plaît, chante-le encore et fais-moi entendre à nouveau toute la chanson!" dit le petit oiseau " Non, je ne le chanterai pas une seconde fois si je ne suis pas payé. Donnez-moi cette meule, et je la chanterai encore. " L'homme répondit : " Oh ! Cette meule n'appartient pas à Si c'était le mien, je le chanterais encore. " Je ne peux pas le demander. " Les autres garçons ont dit: " Allez, si tu chantes encore cette chanson, nous te la donnerons. " L'oiseau descendit de l'arbre, et vingt garçons prirent un Avec un long bâton, il fit de son mieux pour " Hé ! Hé ! Hé ! " Finalement, il souleva un côté de la meule, et le petit oiseau passa sa tête à travers le trou au milieu de la meule.La meule, que dix hommes n'avaient pas réussi à soulever, s'envola vers le tilleul, et ils furent étonnés, et le petit oiseau reprit le chant comme si de rien n'était.

Quand le petit oiseau chanta, déploya ses ailes, et tenant la chaîne dans une patte, et la chaussure dans l'autre, et avec la meule autour de son cou, il s'envola vers la maison de son père.

Maintenant, son père, sa mère et Margery sont assis ensemble en train de préparer le dîner. Père a dit : " Je me sens si léger et heureux maintenant ! " Mais sa mère a dit : " Oh ! a commencé à pleurer. A ce moment, un oiseau est venu se poser sur le toit de la maison. Père a dit : " Que Dieu vous bénisse ! Je suis si heureux, j'ai toujours envie de revoir un vieil ami. " Mère a dit : " Aïe ! J'ai mal, mes dents claquent constamment, et le sang dans mes veines est comme C'est comme brûlant!" Dit-elle en arrachant le long manteau qu'elle portait pour essayer de se calmer. Margery était assise seule dans un coin, avec une boîte sur sa jupe devant elle, et elle pleurait si fort que la boîte était remplie à ras bord de larmes.

Alors le petit oiseau vola jusqu'au sommet du genévrier et se mit à chanter :

"Ma mère a tué son jeune fils..."

Mère a immédiatement bouché ses oreilles avec ses mains et fermé les yeux hermétiquement, pensant qu'elle ne verrait ni n'entendrait. Mais le chant remplissait ses oreilles comme une terrible tempête, et ses yeux brûlaient et brillaient comme l'éclair. Le père s'exclama avec étonnement : « Hélas ! Madame.

"Mon père pensait que j'allais loin..."

"Quel joli petit oiseau c'est, et comme il chante doucement !

Regardez les plumes comme autant de joyaux étincelants au soleil. "

"Belle petite Margery,

Ayez pitié de moi d'être dans les griffes du mal,

Mets-moi à côté du genévrier. -"

Margery leva les yeux en pleurant tristement. Papa a dit : « Je sors, je vais m'approcher pour voir ce petit oiseau. » Maman a dit : « Oh, ne me laisse pas seule ici, j'ai l'impression que la maison brûle. » Mais papa quand même. Sortant pour voir l'oiseau, l'oiseau continua à chanter :

"Maintenant je vole joyeusement,

Voler au-dessus des montagnes et des canyons, voler au-dessus des océans,

Je suis un oiseau, comme je suis beau ! "

Dès que le petit oiseau eut chanté, il jeta la chaîne d'or et la passa autour du cou de son père. Le père le portait très bien, et il rentra dans la maison et dit : "Tu vois, quel beau collier d'or l'oiseau m'a donné, et quel beau collier il a l'air !" Mais sa femme eut si peur qu'elle coula sur le sol, Le capuchon est également tombé, comme mort.

A ce moment, l'oiseau a recommencé à chanter et Margery a dit: "Je sors aussi, et je verrai si l'oiseau me donnera quelque chose." Dès qu'elle est sortie, l'oiseau a jeté les chaussures rouges devant lui. son. Elle ramassa les chaussures et les enfila, se sentant soudain détendue et heureuse. Il a sauté dans la maison et a dit : " J'étais déprimé et triste quand je suis sorti, mais maintenant je suis si heureux ! Regarde comme les chaussures que le petit oiseau m'a données sont belles ! " La mère a dit : " Oh ! le monde est venu! Je dois sortir et essayer, et peut-être que je me sentirai mieux." Dès qu'elle fut sortie, l'oiseau lui jeta la meule sur la tête et la brisa en morceaux.

Quand le père et Margery ont entendu le bruit, ils sont sortis en courant, mais la mère et l'oiseau étaient partis, ils n'ont vu que de la fumée et des flammes qui montaient et brûlaient là. Lorsque les feux d'artifice se sont dissipés et ont disparu, le petit garçon s'est tenu à côté d'eux. Il a tendu la main pour tenir les mains de son père et de Margery, est entré dans la maison et a joyeusement mangé avec eux. .



ジュニパーの木

約2000年前、妻をこよなく愛する金持ちの男がいて、夫婦は愛し合い、とても幸せな生活を送っていましたが、残念ながら二人には子供がいませんでした。彼らの家の前には庭があり、そこには背の高いビャクシンの木がありました。ある冬、外は大雪に見舞われ、大地は白銀色の衣で覆われ、妻がジュニパーの木の下に立って雪景色を眺めていたところ、りんごの皮をむいていたところ、うっかりナイフで指を切ってしまい、血が滴り落ちてしまいました。雪の上にこぼれた。白い雪に映える真っ赤な血の斑点を見て、彼女は深くため息をついた。 」 そう思うと、願いが叶いそうな気分で盛り上がりました。

冬が終わり、春風が吹き、大地を覆っていた銀色の服を脱ぎ、再び緑のコートを着ると、花が咲き乱れ、緑の野原を飾り、枝に残った花は払い落とされ、鳥たちが楽しそうに木々の間を飛び回り、春を賛美する歌を歌っていました。この活気に満ちた自然に直面して、金持ちの妻は心の中に希望と喜びに満ちています。初夏になると、暖かい日差しがジュニパーの木のつぼみを再び開き、暖かい夏の風が花の甘い香りを彼女の部屋に運びました。花の香りに胸が高鳴り、ドキドキが止まりません。彼女はジュニパーの木の下に来て、喜んで地面にひざまずき、静かに祈りました。秋が来て、枝が実をつけたとき、彼女はジュニパーから真っ赤なドライフルーツを摘みます。どういうわけか、彼女はこの瞬間、とても悲しくて悲しくなりました。彼女は夫に電話し、「私が死んだら、このビャクシンの木の下に埋めてください」と言いました. すぐに、彼女はとても美しい息子を産みました。赤にピンク。愛らしい我が子を見て、心は喜びでいっぱいになり、出産の痛みに耐えきれなくなり、夫と生まれたばかりの子供を残して、ゆっくりと頭を下げました。

彼女の望み通り、彼女の夫はジュニパーの木の下に彼女を埋め、彼女の死を悼むために激しく泣いた。しばらくすると、彼は少し落ち着き、涙はずっと少なくなりました。しばらくして涙は完全に消え、しばらくして別の妻と結婚した。

時が経つにつれ、二番目の妻は娘を産み、彼女はとても世話をしましたが、最初の妻に生まれた息子はますます愛らしく、雪のように白く、血のようにバラ色になりました。彼女は子供を見て憎しみに満ち、彼と一緒にいると彼女と娘は夫のすべての富を手に入れることはできないだろうと考えた.そこで彼女は可哀想な子供を可能な限りあらゆる方法で扱い、しばしば彼を虐待し、部屋の隅から隅へと彼を押しのけ、今度は殴り、またつまんで、彼はあざとあざ、緑のあざで覆われました。彼が学校から帰ってきたとき、彼はしばしば家に入ったときに落ち着く場所がなく、継母の姿を見て怖がっていました.

ある時、少女の母親が物置に行く途中、母親に追いつき、「お母さん、りんごをもらえますか?」と言いました。この箱のふたは非常に重く、大きな鋭い鉄製のクリップが付いています。少女はりんごを取り、「お母さん、もうひとつちょうだい。弟に食べさせるから」と言いました。待っててね、学校から帰ってきたら、あたしもあげるから」そう言って、窓から帰ってきたばかりの男の子を見て、すぐに娘の手からりんごをひったくると、箱の中に放り込んで閉じた。ふたをして娘に「お兄ちゃんが帰ってくるの待っててね!」と言って、あとで一緒に食べましょう。

男の子が家に入ると、意地の悪い女が小さな声で言った、「お入りなさい、かわいい男の子。りんごをあげましょう。」これを聞いた男の子は、「お母さん、あなたはとても今日はりんごが食べたいわ」 「じゃあ一緒に来て!」 その後、彼女は彼を倉庫に連れて行き、箱のふたを持ち上げて、「あなたは自分のために1つ取ってください」と言いました.小さな男の子は頭を下げた. 彼女が箱からりんごを取り出そうと手を伸ばしたとき, 彼女は「バン!」という音を立てて, 悪意を持ってふたを引き下げました, 重いふたがかわいそうな小さな男の子の頭を切り落としました.箱の中のリンゴ。自分がしたことに気づいたとき、彼女はぞっとし、どうすればそれから自分自身を切り離すことができるのか疑問に思いました.彼女は寝室に入り、引き出しからタオルを取り出し、収納室に行き、男の子の頭を首に巻きつけ、タオルで包み、ドアの前のスツールに座らせました. 、リンゴを手に詰めた。すべてが終わったとき、誰も彼女がしていたことを見ませんでした。

すぐにマーガリーという少女が台所に入ると、母親がストーブのそばに立ってお湯を沸かしているのを見て、「お母さん、弟がドアのそばに座ってリンゴを手にしています。でも彼は一言も言わなかった。とても青ざめた顔をしていて、私はとても怖かった。」 お母さんは答えました。マーガリー 彼女は振り向いてドアに行き、弟に言った、「兄さん、リンゴをください」しかし、彼は一言も言わなかった.彼女は手を伸ばして彼を平手打ちし、彼の頭を叩いた.すぐに落ちた。今回、彼女は頭がおかしくなり、叫んでいる母親に駆け寄り、兄の頭を叩き落としたと言い、話した後に泣き崩れました。母親は、「マージェリー!あなたは何をしたのですか?悲しいかな!あなたがしたことは取り返しのつかないことです。私たちは彼を追い払ったほうがいいです。誰にも言わないでください。」 、鍋に入れ、スープの鍋を作ります。しかし、マーガリーは泣いているだけで、涙が鍋に落ちたので、塩を入れる必要はありませんでした。

父親が夕食のために家に帰ったとき、彼は尋ねました、「私の幼い息子はどこですか?」母親は何も言わず、テーブルの上に黒いスープの入った大きなボウルを持ってきました。もう一度父親が幼い息子はどこにいるのかと尋ねると、母親は「ああ、おじの家に行ったみたいだね。」と言いました。私にさよならを言う時が来ましたか?" もう行ってしまったのですか?" 母親は答えた: "彼がとても行きたいと思っているのは知っています. 「ああ、行きたくない。彼がこうするのが好きだから、去る前に別れを告げるべきだ。」彼は食事を続けたが、それでも息子のことが心配で、いつも少し悲しかった.それで彼は幼い娘に言った:「マージェリー、あなたは何について泣いているのですか?あなたの兄弟は戻ってくると思います.」ハンカチ、そして彼女の弟の残骸を包み、家の外で言及され、ジュニパーの木の下に置かれました.彼女は最初から最後まで悲しそうに泣いていましたが、その時だけは少し安心して泣き止みました。

涙を拭いてもう一度見ると、ジュニパーの木が自動的に前後に揺れ始め、枝が一本ずつ伸びて、また一緒に閉じて、ちょうど人が楽しそうに手を叩いているように見えました。すると、薄い雲と霧が木に現れ、雲と霧の真ん中に燃える炎があり、その炎の中から美しい鳥が昇って空に飛びました。鳥が飛び去った後、タオルと男の子は姿を消し、木は元の状態に戻りました。その時初めて、マーガリーは兄が生き返ったかのように心の中でとても幸せな気持ちになり、幸せそうに家に入って食事をしました。

小鳥は飛んで金細工人の家の屋根にとまり、歌い始めました。

「私の母は末っ子を殺しました。

父は私を飲み込み、

美しい小さなマーガリー、

悪の手中にいる私をかわいそうに、

私をビャクシンの木のそばに置いてください。

今は楽しく飛び回っていますが、

山や峡谷を飛び越え、海を越え、

私は鳥です、なんて美しいのでしょう! "

金細工師が店で金の鎖を完成させようとしていたところ、屋根の上で鳥のさえずりが聞こえたとき、彼は立ち上がって走り出しました。金細工師は、仕事用のエプロンを腰に巻いたまま、片手に鉄のトング、もう一方の手に金の鎖を持って通りに駆け出しました。彼が見上げると、小さな鳥が屋根にとまり、太陽が鳥のきれいな羽を明るく照らしているのが見えました。彼は言った、「私のかわいい小鳥よ、あなたはなんて優しく歌っているのでしょう。もう一度この歌を歌ってください。」金細工師はしばらく考えて、金の鎖を持ち上げて言いました。右足 黄金の鎖、金細工師の近くで止まって歌った:

「私の母は末っ子を殺しました。

父は私が遠くに行くと思っていましたが、

美しい小さなマーガリー、

悪の手中にいる私をかわいそうに、

私をビャクシンの木のそばに置いてください。

今は楽しく飛び回っていますが、

山や峡谷を飛び越え、海を越え、

私は鳥です、なんて美しいのでしょう! "

歌った後、小鳥は靴屋の屋根に着陸し、以前と同じように歌いました。

歌声を聞いた靴屋は、上着も着ないで家を飛び出し、屋根を見上げましたが、まぶしい太陽が彼を照らし、目を覆うために手を上げなければなりませんでした。それが小鳥だったのを見て、彼は言いました、「小鳥さん、あなたはなんて素敵な歌を歌っているの! !」それから彼は自分の子供たちや仲間たちを呼びました。彼らは皆走り出して外に立って、驚いて小鳥を見て、その美しい赤と緑の羽、首の周りの金色の輪、星のように輝く目.靴屋が「ねえ、小鳥さん、もう一度あの歌を歌ってください」と言うと、小鳥は「いいえ、お金を払わないと二度と歌いません。もし私に歌ってもらいたいなら、何かあげてください」と答えました。 「靴屋は妻に言った:「奥様、二階の作業場に行って、最高の新しい赤い靴を見つけて、私のところに持ってきてください。」妻は靴を取りに走り、靴屋は靴を取りました。 「私の美しい鳥よ、それを受け取ってください。もう一度その歌を歌ってください。」鳥は飛び降り、左足で靴をつかみ、屋根まで飛んで歌いました。

「私の母は末っ子を殺しました。

父は私が遠くに行くと思っていましたが、

美しい小さなマーガリー、

悪の手中にいる私をかわいそうに、

私をビャクシンの木のそばに置いてください。

今は楽しく飛び回っていますが、

山や峡谷を飛び越え、海を越え、

私は鳥です、なんて美しいのでしょう! "

歌い終わると、片方の足を靴に、もう片方の足を金の鎖につけて飛び去りました。それは風車にたどり着く前にずっと飛んでいました。臼には石臼を割っている手が 20 人あり、手は激しく刻んでいます!パチパチ パチパチ パチパチ パチパチという音が絡み合っていて、とても不快です。

小鳥は風車のそばの菩提樹にとまり、歌い始めました。

「私の母は末っ子を殺しました。

父は私が遠くに行くと思っていた」

2 つの製粉所の針は、作業を止めて耳を傾けました。

「かわいいマージェリー、

悪の手中にいる私をかわいそうに、

私をビャクシンの木のそばに置いてください。 "

1 人を除く全員が作業を中断し、木を見上げました。

「今、私は楽しく飛び回っています。

山や峡谷を飛び越え、海を越え、

私は鳥です、なんて美しいのでしょう! "

歌が終わるとすぐに、最後の仲間もそれを聞いて、立ち上がって言いました。小鳥「いいえ、お金をもらえなかったら二度と歌いません。その石臼をください。もう一度歌います。」男は答えた。もしそれが私のものなら、私はそれをもう一度歌います. "私はそれを求めることはできません." 残りの少年たちは言った. 」 鳥は木から飛び降り、20 人の男の子が長い棒を持って「おい! おい! おい!」と頑張って石臼の片側を持ち上げると、小鳥は頭を石臼に突き刺しました。石臼の真ん中の穴. 10人の男性が持ち上げることができなかった石臼が菩提樹に飛んで行き、彼らは驚いた. 小鳥は何事もなかったかのように歌を歌いました.

小鳥がさえずると、翼を広げ、片方の足で鎖を、もう片方の足で靴をつかみ、石臼を首にかけ、父の家に飛んで帰りました。

今、彼の父、母、マージェリーは一緒に座って夕食の準備をしています。父は言った、「私は今、とても軽くて幸せな気分です!」しかし、彼の母親は言いました.泣き始めました。その瞬間、鳥がやってきて家の屋根にとまりました。父は言った:「神様、私はとても幸せです。いつも昔の友達に会えたような気がします。」母は言った:「痛い!私は痛いです。燃えている!」と言って、落ち着くために着ていたロングコートを脱ぎ捨てた。マーガリーは一人で隅に座り、スカートの前に箱を置いていた。彼女はあまりにも激しく泣いたので、箱は涙でいっぱいになった.

すると、小鳥はジュニパーの木のてっぺんに飛んで行き、歌い始めました。

「私の母は幼い息子を殺した――」

母はすぐに両手で耳をふさぎ、目をぎゅっと閉じた。しかし、歌声はひどい嵐のように彼女の耳を満たし、彼女の目は稲妻のように燃えて輝きました。父親は驚きの声を上げました。「ああ、奥様」

「父は、私が遠くに行くと思っていたのに――」

「なんとかわいらしい小鳥で、なんと優しく歌っていることでしょう!

太陽の下でたくさんの輝く宝石のように羽を見てください。 "

「かわいいマージェリー、

悪の手中にいる私をかわいそうに、

ジュニパーの木のそばに置いてください。 -」

マーガリーは顔を上げて悲しそうに泣きました。お父さんは、「出かけるよ、この小鳥に会いに行くよ」と言い、お母さんは、「ああ、私をここに一人にしないでください。家が燃えているように感じます」と言いました.しかし、お父さんはまだ鳥を見に出かけると、鳥は歌い続けました。

「今、私は楽しく飛び回っています。

山や峡谷を飛び越え、海を越え、

私は鳥です、なんて美しいのでしょう! "

小鳥はさえずるとすぐに、金の鎖を放り投げて、父親の首にかけました。父親はそれをとてもよく身につけ、家に戻って言いました、「ほら、なんて美しい金のネックレスを鳥がくれたんだ、なんて素敵なネックレスなんだろう!」床に落ちて、まるで死んでいるかのように、キャップも落ちました。

この時、鳥はまた歌い始め、マーガリーは「私も出かけるわ。鳥が何かくれないか見てみよう。」と言いました。彼女。彼女は靴を手に取って履くと、突然リラックスして幸せになりました.彼は家に飛び込んで、「外出するときは落ち込んで悲しかったけど、今はとても幸せです!小鳥がくれた靴がなんて美しいのでしょう!」と言いました。世界がやってきた!外に出てやってみないと、気分が良くなるかもしれません」 鳥は外に出るとすぐに石臼を頭に投げつけ、粉々に砕きました。

父親とマーガリーは音を聞いて急いで走り出しましたが、母親と鳥はいなくなり、煙と炎が立ち昇って燃えているのを見ただけでした。花火が晴れて消えると、小さな男の子は彼らのそばに立ち、手を伸ばして父親とマーガリーの手を握り、家に入って一緒に楽しく食事をしました。 .



Wacholderbaum

Vor etwa zweitausend Jahren lebte ein reicher Mann, der seine Frau sehr liebte, ein Paar, das sich liebte und ein sehr glückliches Leben führte, leider keine Kinder. Vor ihrem Haus war ein Garten mit einem hohen Wacholderbaum darin. In einem Winter schneite es draußen stark, und der Boden war mit weißen silbernen Kleidern bedeckt.Die Frau stand unter dem Wacholderbaum und bewunderte die Schneeszene, während sie Äpfel schälte, schnitt sich das Messer versehentlich in den Finger, und Blut tropfte heraus auf den Schnee geschüttet. Als sie die hellroten Blutflecken betrachtete, die vom weißen Schnee abgesetzt wurden, seufzte sie tief und sagte: „Oh! Wenn ich ein Kind hätte, dessen Haut so weiß und zart wie Schnee und so rosig wie Blut wäre, ich würde es tun. Wie glücklich ist es! “ Als sie darüber nachdachte, wurde ihre Stimmung aufgeregt, als würde ihr Wunsch wirklich bald in Erfüllung gehen.

Der Winter ist vorbei, und die Frühlingsbrise weht, zieht die silbernen Kleider aus, die die Erde bedeckten, und zieht wieder einen grünen Mantel an, und die blühenden Blumen schmücken die grünen Felder; Die restlichen Blumen an den Zweigen wurden abgebürstet, und die Vögel flogen fröhlich zwischen den Bäumen herum und sangen Frühlingslieder. Angesichts dieser lebendigen Natur ist die Frau des reichen Mannes voller Hoffnung und Freude in ihrem Herzen. Als der Frühsommer kam, öffnete die warme Sonne die Knospen des Wacholders wieder, und der warme Sommerwind trug den süßen Duft der Blumen in ihr Zimmer. Der Duft der Blumen machte sie aufgeregt und ihr Herz schlug endlos. Sie kam unter den Wacholderbaum, kniete sich freudig auf den Boden und betete still. Der Herbst naht, und wenn die Zweige voller Früchte sind, pflückt sie die karmesinroten Dörrobst vom Wacholder. Aus irgendeinem Grund fühlte sie sich in diesem Moment sehr traurig und traurig. Sie rief ihren Mann an und sagte zu ihm: „Wenn ich sterbe, begrabe mich einfach unter diesem Wacholderbaum.“ Bald gebar sie einen sehr schönen Sohn, der so aufwuchs, wie sie es sich erhofft hatte, wirklich weiß. Rosa im Rot. Als sie ihr schönes Kind sah, war ihr Herz voller Freude und sie konnte den Schmerz der Geburt nicht länger ertragen und senkte langsam ihren Kopf und ließ ihren Ehemann und das neugeborene Kind zurück.

Ihr Mann begrub sie auf ihren Wunsch unter dem Wacholderbaum und betrauerte bitterlich ihren Tod. Nach einiger Zeit beruhigte er sich ein wenig und die Tränen wurden viel weniger. Nach einer Weile verschwanden seine Tränen vollständig und nach einer Weile heiratete er eine andere Frau.

Im Laufe der Zeit gebar die zweite Frau eine Tochter, um die sie sich sehr kümmerte, aber der Sohn der ersten Frau wurde immer liebenswerter, weiß und zart wie Schnee, rosig wie Blut. Beim Anblick des Kindes erfüllte sie Hass und dachte, dass sie und ihre Tochter mit ihm nicht den ganzen Reichtum ihres Mannes haben würden. Also behandelte sie das arme Kind auf jede erdenkliche Weise und misshandelte es oft, schob es von einer Ecke des Zimmers in die andere, schlug es jetzt, kniff es wieder, und es war übersät mit blauen Flecken und blauen Flecken. Wenn er von der Schule nach Hause kam, hatte er oft keinen ruhigen Ort zum Verweilen, wenn er das Haus betrat, was ihn beim Anblick seiner Stiefmutter erschreckte.

Als die Mutter des kleinen Mädchens einmal in den Lagerraum ging, holte sie ihre Mutter ein und sagte: „Mama, kann ich einen Apfel haben?“ Li nahm einen leuchtend roten Apfel heraus und gab ihn ihr. Der Deckel dieser Kiste ist sehr schwer, mit einer großen scharfen Eisenklammer darauf. Das kleine Mädchen nahm den Apfel und sagte: „Mama, gib mir noch einen, ich gebe ihn meinem kleinen Bruder zu essen.“ Ihre Mutter war sehr aufgebracht, als sie das hörte, aber sie sagte: „Okay, mein Baby! Warte auf ihn, wenn ich aus der Schule zurückkomme, schenke ich ihm auch einen.“ Damit sah sie den kleinen Jungen gerade aus dem Fenster kommen und riss der Tochter sofort den Apfel aus der Hand, warf ihn in die geschlossene Schachtel den Deckel und sagte zu ihrer Tochter: „Warte, bis der Bruder zurückkommt!“ Später, lass uns zusammen essen.“

Als der kleine Junge das Haus betrat, sagte die finstere Frau mit sanfter Stimme: „Komm herein, mein lieber Junge, und ich gebe dir einen Apfel.“ Als der kleine Junge dies hörte, sagte er: „Mutter, du bist so Ich möchte wirklich Äpfel essen.“ „Okay, komm mit!“ Danach führte sie ihn in den Lagerraum, hob den Deckel der Kiste und sagte: „Du kannst dir einen nehmen.“ Als der Der kleine Junge senkte den Kopf. Als sie die Äpfel aus der Kiste nahm, zog sie den Deckel brutal herunter, mit einem "Pang!", Der schwere Deckel schlug dem armen kleinen Jungen den Kopf ab, und der Kopf fiel auf die äpfel in der kiste mitte. Als ihr klar wurde, was sie getan hatte, war sie entsetzt und fragte sich, wie sie sich davon distanzieren könnte. Sie ging in ihr Schlafzimmer, holte ein Handtuch aus einer Schublade, ging in die Abstellkammer, band den Kopf des kleinen Jungen um seinen Hals, wickelte ihn mit dem Handtuch um und trug ihn auf einen Hocker vor der Tür. Er stopfte ihm einen Apfel in die Hand. Als alles fertig war, sah niemand, was sie tat.

Bald darauf kam das kleine Mädchen Margery in die Küche und sah ihre Mutter am Herd stehen und einen Topf mit heißem Wasser umrühren. Sie sagte: „Mama, mein Bruder sitzt mit einem Apfel in der Hand an der Tür. Ich möchte, dass er es tut gib es mir. Aber er hat kein Wort gesagt, er sah so bleich aus und ich hatte solche Angst.“ Mama antwortete: „Gott! ins Gesicht.“ Margery Sie drehte sich um und ging zur Tür und sagte zu ihrem Bruder: „Bruder, gib mir den Apfel.“ Aber er sagte kein Wort, sie streckte ihre Hand aus und schlug ihn und seinen Kopf fiel sofort ab. Dieses Mal war sie zu Tode erschrocken, rannte schreiend zu ihrer Mutter, sagte, sie habe ihrem Bruder den Kopf abgeschlagen und brach nach dem Sprechen in Tränen aus.Die Mutter sagte: „Margery! Was hast du getan? , gib es in einen Topf und koche einen Topf Suppe. Aber Margery stand nur da und weinte, und die Tränen fielen in den Topf, also war es nicht nötig, Salz hineinzutun.

Als der Vater zum Abendessen nach Hause kam, fragte er: „Wo ist mein kleiner Sohn?“ Die Mutter sagte nichts, sie brachte eine große Schüssel mit dunkler Suppe auf den Tisch, und Margery hielt den Kopf gesenkt und weinte bitterlich. Noch einmal fragte der Vater, wo sein kleiner Sohn sei, und die Mutter sagte: „Ah, ich glaube, er ist zum Haus seines Onkels gegangen.“ Der Vater fragte: „Warum ist er so eilig gegangen, dass er es nicht einmal hatte? Zeit, sich von mir zu verabschieden?" Bist du gegangen?" Die Mutter antwortete: "Ich weiß, dass er sehr gerne gehen möchte, und er hat mich angefleht, ihn eine Weile dort wohnen zu lassen, und er wird dort gut leben." Der Vater sagte: "Oh! Ich will nicht gehen. Ich mag es, wenn er das tut, also sollte er sich von mir verabschieden, bevor er geht. " Er aß weiter, aber er machte sich immer noch Sorgen um seinen Sohn und war immer ein wenig traurig. deshalb sagte er zu seiner kleinen Tochter: „Margery, du, warum weinst du? Taschentuch und wickelte die Überreste ihres kleinen Bruders ein, Erwähnte außerhalb des Hauses, legte sie unter den Wacholderbaum. Sie weinte von Anfang bis Ende traurig, und erst dann fühlte sie sich ein wenig erleichtert und hörte auf zu weinen.

Als sie ihre Tränen trocknete und wieder hinsah, stellte sie fest, dass der Wacholderbaum automatisch hin und her zu schwingen begann und die Äste sich nacheinander ausstreckten und dann wieder zusammenschlossen, genau wie ein Mensch, der glücklich in die Hände klatscht. Dann erschienen eine dünne Wolke und Nebel im Baum, und es gab eine brennende Flamme in der Mitte der Wolke und des Nebels.Ein schöner Vogel erhob sich aus der Flamme und flog in den Himmel. Nachdem der Vogel weggeflogen war, verschwanden das Handtuch und der kleine Junge und der Baum kehrte in seinen ursprünglichen Zustand zurück. Erst dann fühlte sich Margery in ihrem Herzen wirklich glücklich, als ob ihr Bruder wieder am Leben wäre, und sie ging glücklich ins Haus, um zu essen.

Der kleine Vogel flog davon und landete auf dem Dach eines Goldschmiedehauses und begann zu singen:

"Meine Mutter hat ihren jüngsten Sohn getötet,

Mein Vater hat mich verschluckt,

Schöne kleine Margery,

Schade, dass ich in den Fängen des Bösen bin,

Stell mich neben den Wacholderbaum.

Jetzt fliege ich glücklich herum,

Über Berge und Schluchten fliegen, über Ozeane fliegen,

Ich bin ein Vogel, wie schön bin ich! "

Ein Goldschmied saß gerade in seinem Laden und fertigte gerade eine Goldkette an, als er Vogelgezwitscher auf dem Dach hörte, stand er auf und rannte hinaus, schlüpfte in der Eile aus einem Schuh und machte sich nicht die Mühe, ihn anzuziehen. Der Goldschmied stürmte auf die Straße, die Arbeitsschürze noch immer um die Taille geschlungen, die Eisenzange in der einen und die Goldkette in der anderen Hand. Er blickte auf und sah einen kleinen Vogel auf dem Dach sitzen, die Sonne schien hell auf die sauberen Federn des Vogels. Er sagte: „Mein hübscher kleiner Vogel, wie süß du singst! und ich werde es dir noch einmal vorsingen.“ Der Goldschmied dachte kurz nach, hielt die Goldkette hoch und sagte: „Hier, du brauchst es nur noch einmal zu singen und nimm es.“ Der Vogel flog herunter und packte es mit seinen rechte Pfote Goldene Kette, blieb beim Goldschmied stehen und sang:

"Meine Mutter hat ihren jüngsten Sohn getötet,

Mein Vater dachte, ich gehe weit weg,

Schöne kleine Margery,

Schade, dass ich in den Fängen des Bösen bin,

Stell mich neben den Wacholderbaum.

Jetzt fliege ich glücklich herum,

Über Berge und Schluchten fliegen, über Ozeane fliegen,

Ich bin ein Vogel, wie schön bin ich! "

Nach dem Singen landete der kleine Vogel auf dem Dach eines Schuhmachers und sang wie zuvor.

Als der Schuhmacher das Singen hörte, rannte er ohne Mantel aus dem Haus und blickte zum Dach hinauf, aber die blendende Sonne schien auf ihn, und er musste die Hände heben, um seine Augen zu schützen. Als er sah, dass es ein kleiner Vogel war, sagte er: „Wie süß Sie singen, kleiner Vogel!“ Dann rief er ins Haus: „Madame, Madame, kommen Sie heraus und sehen Sie einen wunderschönen Vogel, der auf unser Dach gefallen ist.“ Er singt !" Dann rief er seine Kinder und Gefährten. Sie rannten alle hinaus und standen draußen und betrachteten verwundert den kleinen Vogel, seine schönen roten und grünen Federn, den goldenen Ring um seinen Hals, sein leuchtendes Auge. Der Schuhmacher sagte: „Hey, kleiner Vogel, bitte sing das Lied noch einmal.“ Der kleine Vogel antwortete: „Nein, ich werde es nicht ohne Bezahlung noch einmal singen. "Der Schuster sagte zu seiner Frau: "Ma'am, gehen Sie in die Werkstatt nach oben und suchen Sie sich ein Paar der besten, neuen roten Schuhe und bringen Sie sie mir." Die Frau rannte los, um die Schuhe zu holen, und der Schuster nahm die Schuhe und sagte: "Mein schöner Vogel, nimm ihn, aber bitte sing dieses Lied noch einmal." Der Vogel flog herunter und packte den Schuh mit seiner linken Pfote, flog dann auf das Dach und sang:

"Meine Mutter hat ihren jüngsten Sohn getötet,

Mein Vater dachte, ich gehe weit weg,

Schöne kleine Margery,

Schade, dass ich in den Fängen des Bösen bin,

Stell mich neben den Wacholderbaum.

Jetzt fliege ich glücklich herum,

Über Berge und Schluchten fliegen, über Ozeane fliegen,

Ich bin ein Vogel, wie schön bin ich! "

Als es zu Ende gesungen hatte, flog es mit einer Pfote auf dem Schuh und der anderen auf der Goldkette davon. Es flog einen langen Weg, bevor es zu einer Mühle kam, und die Mühle drehte sich: "Boom! Boom! Boom! Boom! Boom!"Da sind zwanzig Hände in der Mühle, die einen Mühlstein spalten, und die Hände hacken hart! Knack! Knack! Knack! Knack! Die knisternden Geräusche sind ineinander verschlungen, was äußerst unangenehm ist.

Der kleine Vogel saß auf einer Linde bei der Mühle und fing an zu singen:

"Meine Mutter hat ihren jüngsten Sohn getötet,

Mein Vater dachte, ich gehe weit weg,'

Die beiden Mühlenarbeiter hielten inne und lauschten.

"Schöne kleine Margery,

Schade, dass ich in den Fängen des Bösen bin,

Stell mich neben den Wacholderbaum. "

Alle bis auf einen Burschen hielten inne, was sie taten, und sahen den Baum hinauf.

"Nun fliege ich glücklich herum,

Über Berge und Schluchten fliegen, über Ozeane fliegen,

Ich bin ein Vogel, wie schön bin ich! "

Als das Lied zu Ende war, hörte es auch der letzte Bursche, und er stand auf und sagte: „Ach, kleiner Vogel, du singst so schön, bitte sing es noch einmal, und lass mich das ganze Lied noch einmal hören!“ sagte der kleiner Vogel "Nein, ich werde es kein zweites Mal singen, wenn ich nicht bezahlt werde. Gib mir diesen Mühlstein, und ich werde ihn noch einmal singen." Der Mann antwortete: "Oh! Dieser Mühlstein gehört nicht zu Wenn es meins wäre, würde ich es noch einmal singen.“ Ich kann nicht darum bitten.“ Der Rest der Jungen sagte: „Komm schon, wenn du das Lied noch einmal singst, geben wir es dir. " Der Vogel flog vom Baum herunter, und zwanzig Jungen nahmen einen. Mit einem langen Stock versuchte er sein Bestes: "Hey! Hey! Hey! " Schließlich hob er eine Seite des Mühlsteins, und der kleine Vogel steckte seinen Kopf durch den Loch in der Mitte des Mühlsteins, der Mühlstein, den zehn Männer nicht hochheben konnten, flog auf die Linde zu, und sie staunten, und der kleine Vogel sang das Lied noch einmal, als wäre nichts geschehen.

Als der kleine Vogel sang, breitete er seine Flügel aus und hielt die Kette in einer Pfote und den Schuh in der anderen und mit dem Mühlstein um seinen Hals flog er zurück zum Haus seines Vaters.

Jetzt sitzen sein Vater, seine Mutter und Margery zusammen und bereiten das Abendessen vor. Vater sagte: „Ich fühle mich jetzt so leicht und glücklich!“ Aber seine Mutter sagte: „Oh! Ich bin so schwer, es ist so schlimm begann zu weinen. In diesem Moment kam ein Vogel und landete auf dem Dach des Hauses. Vater sagte: "Gott segne mich! Ich bin so glücklich, ich habe immer Lust, einen alten Freund wiederzusehen." Mutter sagte: "Autsch! Ich habe Schmerzen, meine Zähne klappern ständig und das Blut in meinen Adern ist wie Es ist wie brennt!", sagte sie und riss den langen Mantel ab, den sie trug, um zu versuchen, sich zu beruhigen. Margery saß allein in einer Ecke, vor sich eine Schachtel auf ihrem Rock, und sie weinte so sehr, dass die Schachtel bis zum Rand mit Tränen gefüllt war.

Da flog das Vögelchen auf die Spitze des Wacholderbaums und begann zu singen:

„Meine Mutter hat ihren kleinen Sohn getötet, …“

Mutter bedeckte sofort ihre Ohren mit ihren Händen und schloss fest ihre Augen, weil sie dachte, dass sie weder sehen noch hören würde. Aber der Gesang erfüllte ihre Ohren wie ein schrecklicher Sturm, und ihre Augen brannten und leuchteten wie Blitze. Der Vater rief erstaunt aus: "Ach! Ma'am."

„Mein Vater dachte, ich gehe weit weg, …“

„Was für ein hübscher kleiner Vogel das ist, und wie süß er singt!

Betrachten Sie die Federn wie so viele funkelnde Edelsteine ​​in der Sonne. "

"Schöne kleine Margery,

Schade, dass ich in den Fängen des Bösen bin,

Stell mich neben den Wacholderbaum. -"

Margery blickte auf und weinte traurig. Vater sagte: „Ich gehe raus, ich werde näher kommen, um diesen kleinen Vogel zu sehen.“ Mutter sagte: „Oh, lass mich hier nicht allein, ich habe das Gefühl, das Haus brennt.“ Aber Vater immer noch Als er hinausging, um den Vogel zu sehen, sang der Vogel weiter:

"Nun fliege ich glücklich herum,

Über Berge und Schluchten fliegen, über Ozeane fliegen,

Ich bin ein Vogel, wie schön bin ich! "

Kaum hatte der kleine Vogel gesungen, warf er die goldene Kette ab und legte sie seinem Vater um den Hals. Der Vater trug es sehr gut, und er ging zurück ins Haus und sagte: „Siehst du, was für eine schöne goldene Halskette der Vogel mir gegeben hat, und was für eine schöne Halskette er aussieht!“ Aber seine Frau erschrak so sehr, dass sie sank auf den Boden, Auch die Mütze fiel ab, wie tot.

Zu diesem Zeitpunkt fing der Vogel wieder an zu singen, und Margery sagte: „Ich gehe auch hinaus und schaue, ob der Vogel mir etwas gibt.“ Sobald sie hinausging, warf der Vogel die roten Schuhe vor sich hin ihr. Sie hob die Schuhe auf und zog sie an, fühlte sich plötzlich entspannt und glücklich. Er sprang ins Haus und sagte: „Ich war deprimiert und traurig, als ich hinausging, aber jetzt bin ich so glücklich! Die Welt ist gekommen! Ich muss hinausgehen und es versuchen, und vielleicht fühle ich mich besser.“ Sobald sie draußen war, warf der Vogel den Mühlstein auf ihren Kopf und zerschmetterte sie in Stücke.

Als der Vater und Margery das Geräusch hörten, rannten sie eilig davon, aber die Mutter und der Vogel waren fort, sie sahen nur Rauch und Flammen aufsteigen und dort brennen. Als das Feuerwerk klar wurde und verschwand, stand der kleine Junge neben ihnen, streckte seine Hand aus, um die Hände seines Vaters und Margerys zu halten, ging ins Haus und aß glücklich mit ihnen. .



【back to index,回目录】