Show Pīnyīn
一个牧羊人有一条很忠诚的狗,叫做苏丹。苏丹现在已经老了,连牙齿也掉完了。有一天,牧羊人和他的妻子站在房屋前,牧羊人说:“我准备明天上午把老苏丹杀掉,因为它已经没有用了。”妻子却说道:“请把这条可怜的狗留下吧,它为我们忠心耿耿地服务了许多年,我们应该在它有生之年里继续供养它。”牧羊人反驳她说:“可我们留着它又能为我们做什么事呢?它嘴里没有一颗牙齿,小偷根本不会在乎他。你说得不错,它的确为我们做过不少事,但那是它谋生的方式,我们也不曾亏待它呀!它现在这样子,明天杀了它更好。”
可怜的苏丹就躺在他们身旁不远处,它把牧羊人和他妻子的这番对话都听了去,想到明天就是它的末日,它非常害怕。傍晚,它去了住在森林里的好朋友狼那儿,把自己的事都告诉了它,说他的主人准备明天要将它杀死。狼听了说道:“你先别慌,我给你出一个好主意。你的主人每天清晨都会带着他们的小孩去地里干活,这你是知道的。他们干活时,就会把小孩放在篱笆下的阴凉处。明天清晨你蹲在小孩附近,做出照看小孩的样子,我从森林里跑出来把小孩叼走,你必须装做拼命追赶我的样子,我也装做惊慌的样子扔下小孩逃走。然后你就可以把小孩带回去了。经过这一闹,你的主人一定会很感激你救回了他们的孩子,他们就会留下你,继续供养你了。”狗非常赞赏这个办法。
第二天清晨,它们按计划进行,狼刚把小孩叼走跑不多远,牧羊人和他妻子就惊慌地叫喊起来。这时候,老苏丹跳起来奋力向狼追去,很快就追上了狼,并帮它的男主人和女主人救回了那可怜的小家伙。看见小孩安然无恙,牧羊人拍了拍苏丹的头,说道:“老苏丹,你从狼口里救回了我们的孩子,我不会再杀你了,还要好好地养活你,给你好多吃的东西。”说完又转头对妻子说:“走!回家去吧,给老苏丹做一顿好吃的,把我的旧靠垫做窝给它睡,让它过得好一点。”从这以后,苏丹终于如愿以偿,过上了倍受主人家青睐的生活。
不久,狼来向苏丹祝贺,同时对它说:“我的好朋友,现在你也该帮我个忙了,我很久没吃过一顿饱餐了,就请你在我抓吃你主人的肥羊时,把头调过去,只当没看见。”苏丹说:“那不行,我得忠于我的主人。”狼听了之后,以为它不过是说说笑话,不会认真对待此事的。晚上,它跑来准备抓只羊美餐一顿,但苏丹把狼的企图告诉了主人。主人躲在羊圈的门后面,等候着狼的到来。狼来了以后,主人等它正忙着物色肥羊时,一记闷棍狠狠地打在了它的背上,连背上的毛都掉下了好大一撮,狼仓皇逃走了。
挨了这一棍,狼非常气愤,它叫苏丹是“一个老杂种”,发誓要对它进行报复。第二天早晨,狼派野猪来挑战,要苏丹到森林里去,以决斗的方式来解决它们之间的事。此刻,苏丹除了主人家的一只三条腿的瘸脚猫外,再也找不到第二个帮手,它只好叫上这只猫和它一道前往。这可怜的猫跛着腿走起路来极不方便,所以就把尾巴举起来平衡身子。
狼和野猪先在路上等着苏丹,当它们发现对方时,远远看见猫竖在空中那长长的尾巴,以为那是猫为帮助苏丹决斗而带来的一把刀。猫走起来一跛一跛的,它们以为猫每跛一次,就拾起了一块石头,是准备用来向它们投掷的。看到这情况,它们俩心里害怕起来,打起了退堂鼓,说最好取消决斗为好。说完,野猪急急忙忙地藏进了灌木丛里,狼跳到一棵大树上。苏丹和猫不久就走了过来,四下一瞧,很奇怪它们怎么还没来。然而,野猪这时还没有把自己完全藏好,它的耳朵还露在灌木丛外面,就在它的耳朵轻轻晃动之际,那只猫觉察到有东西在灌木丛中晃动,以为是一只老鼠,跳起来扑了上去,又是撕咬又是抓挠。野猪受不了了,它又是跳又是叫,一边逃跑,一边大声叫道:“快看树上,那上面坐的才是你们要找的对头。”苏丹和猫一齐向树上望去,后见狼正坐在树枝上,它们叫它是一个胆小鬼,不准它下来。狼十分羞愧,就答应和苏凡讲和,这样它和老苏丹又成了好朋友。
yīgè mùyángrén yǒu yītiáo hěn zhōngchéng de gǒu , jiàozuò sūdān 。 sūdān xiànzài yǐjīng lǎo le , lián yáchǐ yě diào wán le 。 yǒu yītiān , mùyángrén hé tā de qīzi zhàn zài fángwū qián , mùyángrén shuō : “ wǒ zhǔnbèi míngtiān shàngwǔ bǎ lǎo sūdān shādiào , yīnwèi tā yǐjīng méiyǒu yòng le 。 ” qīzi què shuōdao : “ qǐng bǎ zhètiáo kělián de gǒu liúxià bā , tā wéi wǒmen zhōngxīngěnggěng dì fúwù le xǔduōnián , wǒmen yīnggāi zài tā yǒushēngzhīnián lǐ jìxù gòngyǎng tā 。 ” mùyángrén fǎnbó tā shuō : “ kě wǒmen liúzhe tā yòu néng wéi wǒmen zuò shénme shì ne ? tā zuǐlǐ méiyǒu yīkē yáchǐ , xiǎotōu gēnběn bùhuì zàihu tā 。 nǐ shuō dé bùcuò , tā díquè wéi wǒmen zuòguò bùshǎo shì , dàn nà shì tā móushēng de fāngshì , wǒmen yě bùcéng kuīdài tā ya ! tā xiànzài zhè yàngzi , míngtiān shā le tā gēnghǎo 。 ”
kělián de sūdān jiù tǎng zài tāmen shēnpáng bùyuǎnchù , tā bǎ mùyángrén hé tā qīzi de zhèfān duìhuà dū tīng le qù , xiǎngdào míngtiān jiùshì tā de mòrì , tā fēicháng hàipà 。 bàngwǎn , tā qù le zhù zài sēnlín lǐ de hǎo péngyou láng nàr , bǎ zìjǐ de shì dū gàosu le tā , shuō tā de zhǔrén zhǔnbèi míngtiān yào jiàng tā shāsǐ 。 láng tīng le shuōdao : “ nǐ xiānbié huāng , wǒ gěi nǐ chū yīgè hǎo zhǔyi 。 nǐ de zhǔrén měitiān qīngchén dū huì dài zhe tāmen de xiǎohái qù dìlǐ gànhuó , zhè nǐ shì zhīdào de 。 tāmen gànhuó shí , jiù huì bǎ xiǎohái fàngzài líba xià de yīnliángchù 。 míngtiān qīngchén nǐ dūn zài xiǎohái fùjìn , zuòchū zhàokàn xiǎohái de yàngzi , wǒ cóng sēnlín lǐ pǎo chūlái bǎ xiǎohái diāo zǒu , nǐ bìxū zhuāngzuò pīnmìng zhuīgǎn wǒ de yàngzi , wǒ yě zhuāngzuò jīnghuāng de yàngzi rēngxià xiǎohái táozǒu 。 ránhòu nǐ jiù kěyǐ bǎ xiǎohái dàihuíqù le 。 jīngguò zhèyīnào , nǐ de zhǔrén yīdìng huì hěn gǎnjī nǐ jiùhuí le tāmen de háizi , tāmen jiù huì liúxià nǐ , jìxù gòngyǎng nǐ le 。 ” gǒu fēicháng zànshǎng zhège bànfǎ 。
dìèrtiān qīngchén , tāmen ànjìhuà jìnxíng , lánggāng bǎ xiǎohái diāo zǒu pǎo bùduōyuǎn , mùyángrén hé tā qīzi jiù jīnghuāng dì jiàohǎn qǐlai 。 zhèshíhòu , lǎo sūdān tiào qǐlai fènlì xiàng láng zhuīqù , hěnkuài jiù zhuīshàng le láng , bìng bāng tā de nánzhǔrén hé nǚzhǔrén jiùhuí le nà kělián de xiǎojiāhuǒ 。 kànjiàn xiǎohái ānránwúyàng , mùyángrén pāilepāi sūdān de tóu , shuōdao : “ lǎo sūdān , nǐ cóng láng kǒulǐ jiùhuí le wǒmen de háizi , wǒ bùhuì zài shā nǐ le , huányào hǎohǎo dì yǎnghuo nǐ , gěi nǐ hǎoduō chī de dōngxi 。 ” shuōwán yòu zhuàntóu duì qīzi shuō : “ zǒu ! huíjiā qù bā , gěi lǎo sūdān zuò yīdùn hàochī de , bǎ wǒ de jiù kàodiàn zuò wō gěi tā shuì , ràng tā guò dé hǎo yīdiǎn 。 ” cóngzhèyǐhòu , sūdān zhōngyú rúyuànyǐcháng , guòshàng le bèishòu zhǔrénjiā qīnglài de shēnghuó 。
bùjiǔ , lánglái xiàng sūdān zhùhè , tóngshí duì tā shuō : “ wǒ de hǎo péngyou , xiànzài nǐ yě gāi bāng wǒ gè máng le , wǒ hěnjiǔméi chī guò yīdùn bǎocān le , jiù qǐng nǐ zài wǒ zhuā chī nǐ zhǔrén de féiyáng shí , bǎtóu diàoguòqù , zhǐdāng méi kànjiàn 。 ” sūdān shuō : “ nà bùxíng , wǒ dé zhōngyú wǒ de zhǔrén 。 ” láng tīng le zhīhòu , yǐwéi tā bùguò shì shuō shuōxiàohuà , bùhuì rènzhēnduìdài cǐshì de 。 wǎnshàng , tā pǎo lái zhǔnbèi zhuā zhǐ yáng měicān yīdùn , dàn sūdān bǎ láng de qǐtú gàosu le zhǔrén 。 zhǔrén duǒ zài yángquān de mén hòumiàn , děnghòu zhe láng de dàolái 。 lángláile yǐhòu , zhǔrén děng tā zhèngmángzhe wùsè féiyáng shí , yījì mèngùn hěnhěn dì dǎ zài le tā de bèishàng , lián bèishàng de máo dū diào xià le hǎo dà yī cuō , láng cānghuáng táozǒu le 。
āi le zhè yīgùn , láng fēicháng qìfèn , tā jiào sūdān shì “ yīgè lǎo zázhǒng ” , fāshì yào duì tā jìnxíng bàofù 。 dìèrtiān zǎochén , lángpài yězhū lái tiǎozhàn , yào sūdān dào sēnlín lǐ qù , yǐ juédòu de fāngshì lái jiějué tāmen zhījiān de shì 。 cǐkè , sūdān chúle zhǔrénjiā de yīzhī sāntiáo tuǐ de quéjiǎo māowài , zàiyě zhǎo bùdào dìèrge bāngshǒu , tā zhǐhǎo jiào shàng zhè zhǐ māo hé tā yīdào qiánwǎng 。 zhè kělián de māo bǒ zhe tuǐ zǒuqǐlùlái jí bù fāngbiàn , suǒyǐ jiù bǎ wěiba jǔ qǐlai pínghéng shēnzi 。
láng hé yězhū xiān zài lùshang děng zhe sūdān , dāng tāmen fāxiàn duìfāng shí , yuǎnyuǎn kànjiàn māo shù zài kōngzhōng nà chángchángde wěiba , yǐwéi nà shì māo wéi bāngzhù sūdān juédòu ér dàilái de yībǎ dāo 。 māo zǒu qǐlai yī bǒ yī bǒ de , tāmen yǐwéi māo měi bǒ yīcì , jiù shíqǐ le yīkuài shítou , shì zhǔnbèi yònglái xiàng tāmen tóuzhì de 。 kàndào zhè qíngkuàng , tāmen liǎ xīnli hàipà qǐlai , dǎqǐ le tuìtánggǔ , shuō zuìhǎo qǔxiāo juédòu wéi hǎo 。 shuōwán , yězhū jíjímángmáng dìcángjìn le guànmùcóng lǐ , láng tiào dào yīkē dàshù shàng 。 sūdān hé māo bùjiǔ jiù zǒu le guòlái , sìxià yīqiáo , hěn qíguài tāmen zěnme huán méilái 。 ránér , yězhū zhèshí huán méiyǒu bǎ zìjǐ wánquán cáng hǎo , tā de ěrduo huánlù zài guànmùcóng wàimiàn , jiù zài tā de ěrduo qīngqīng huàngdòng zhījì , nà zhǐ māo juéchádào yǒu dōngxi zài guànmùcóng zhōng huàngdòng , yǐwéi shì yīzhī lǎoshǔ , tiào qǐlai pū le shàngqu , yòu shì sīyǎo yòu shì zhuānao 。 yězhū shòubùliǎo le , tā yòu shì tiào yòu shì jiào , yībiān táopǎo , yībiān dàshēng jiào dào : “ kuài kàn shùshàng , nà shàngmiàn zuò de cái shì nǐmen yào zhǎo de duìtou 。 ” sūdān hé māo yīqí xiàng shùshàng wàngqù , hòujiàn láng zhèng zuòzài shùzhī shàng , tāmen jiào tā shì yīgè dǎnxiǎoguǐ , bùzhǔn tā xiàlai 。 láng shífēn xiūkuì , jiù dāying hé sūfán jiǎng hé , zhèyàng tā hé lǎo sūdān yòu chéng le hǎo péngyou 。
A shepherd had a very loyal dog named Sultan. The Sultan is old now, and has lost all his teeth. One day, the shepherd and his wife were standing in front of the house, and the shepherd said, "I am going to kill the old Sultan tomorrow morning, because he is useless." But the wife said, "Please leave this poor dog Come on, it has served us faithfully for many years, and we should continue to support it during its lifetime." The shepherd retorted and said, "But what can we do for us if we keep it? It doesn't have anything in its mouth. A tooth, a thief would not care about him at all. You are right, it did a lot of things for us, but that is how it earns a living, and we have never treated it badly! It is what it is now, kill it tomorrow better."
The poor Sultan was lying not far from them, and he had heard all this conversation between the shepherd and his wife, and was terrified at the thought that tomorrow would be his end. In the evening, he went to his good friend wolf who lived in the forest, and told him all about himself, saying that his master was going to kill him tomorrow. After hearing this, the wolf said: "Don't panic, I will give you a good idea. Your master will take their children to work in the field every morning, as you know. When they work, they will put Put the child in a shaded place under the fence. Tomorrow morning you squat near the child and pretend to look after the child. I ran out of the forest and took the child away. You must pretend to be chasing me desperately, and I will also pretend to be panicked. Then you can take the child back. After all this trouble, your master will be very grateful to you for rescuing their child, and they will keep you and continue to support you.” Dogs appreciate this approach very much.
In the early morning of the next day, they went according to plan, and the shepherd and his wife cried out in panic as soon as the wolf took the child away and ran away. At this moment, the old Sultan jumped up and ran after the wolf, and soon caught up with the wolf, and helped his master and mistress to rescue the poor little fellow. Seeing that the child was safe and sound, the shepherd patted Sudan on the head and said, "Old Sudan, you rescued our child from the wolf's mouth. I will not kill you again, but I will feed you well and give you a lot of food." After that, he turned to his wife and said, "Let's go home, cook a good meal for the old sultan, make my old cushions for him to sleep on, and let him live better." From then on, Sudan finally got his wish and lived a life favored by his master.
Soon, the wolf came to congratulate the Sudan, and said to it: "My good friend, now you should do me a favor. I haven't had a full meal for a long time, so please eat your master's fat while I catch you." When you see a sheep, turn your head away as if you didn’t see it.” The sultan said, “That’s not okay, I must be loyal to my master.” After hearing this, the wolf thought it was just joking and would not take the matter seriously. In the evening it came to catch a sheep for a good meal, but the Sultan informed his master of the wolf's intentions. The master hid behind the door of the sheepfold, waiting for the wolf to come. After the wolf came, the owner waited for it to be busy looking for fat sheep, and hit it on the back with a sap, and even lost a lot of hair on the back, and the wolf ran away in a hurry.
The wolf was so enraged at this blow that he called the Sultan "an old bastard," and vowed to take revenge on him. The next morning the Wolf sent the Boar to challenge the Sultan to go into the forest and settle the matter between them by a duel. At this moment, the Sultan could not find another helper except a three-legged lame cat of the master's house, so he had to call the cat to go with him. The poor cat could hardly walk with a limp, so he put his tail up for balance.
The wolf and the wild boar waited for the sultan on the road first. When they found each other, they saw the long tail of the cat standing in the air from a distance, and thought it was a knife brought by the cat to help the sultan in the duel. The cats limp when they walk, and they think that every time the cat limps, it picks up a stone that it is going to throw at them. Seeing this, they both became frightened, and retreated, saying that it would be better to cancel the duel. After speaking, the wild boar hurriedly hid in the bushes, and the wolf jumped onto a big tree. Soon the Sultan and the Cat came up, and looking around, wondered why they hadn't come. However, the wild boar hadn't completely hidden itself at this time, and its ears were still sticking out of the bushes. Just as its ears were shaking slightly, the cat noticed something shaking in the bushes, and thought it was something. A mouse jumped up and jumped on it, biting and scratching. The wild boar couldn't take it anymore, it jumped and screamed, and while running away, it shouted loudly: "Look at the tree, the one sitting on it is the one you are looking for." Sudan and the cat looked up the tree together, Then they saw the Wolf sitting on a branch, and they called him a coward, and they did not allow him to come down. The wolf was very ashamed, and agreed to make peace with Su Fan, so that it and the old Sudan became good friends again. .
Un pastor tenía un perro muy leal llamado Sultán. El sultán es viejo ahora y ha perdido todos sus dientes. Un día, el pastor y su esposa estaban parados frente a la casa, y el pastor dijo: "Voy a matar al viejo sultán mañana por la mañana, porque es un inútil". Pero la esposa dijo: "Por favor, deja a este pobre perro". Vamos, nos ha servido fielmente durante muchos años, y debemos continuar apoyándolo durante su vida". El pastor replicó y dijo: "Pero, ¿qué podemos hacer por nosotros si lo guardamos? No tiene nada en su boca. Un diente, a un ladrón no le importaría nada. Tienes razón, nos hizo muchas cosas, pero así se gana la vida, ¡y nunca lo hemos tratado mal! Es lo que es ahora, mátalo mañana mejor".
El pobre Sultán yacía no lejos de ellos, y había escuchado toda esta conversación entre el pastor y su esposa, y estaba aterrorizado al pensar que mañana sería su fin. Por la noche, fue con su buen amigo el lobo que vivía en el bosque y le contó todo sobre sí mismo, diciendo que su amo lo mataría mañana. Después de escuchar esto, el lobo dijo: "No te asustes, te daré una buena idea. Tu amo llevará a sus hijos a trabajar en el campo todas las mañanas, como sabes. Cuando trabajen, pondrán al niño. en un lugar sombreado debajo de la cerca. Mañana por la mañana te pones en cuclillas cerca del niño y pretendes cuidar al niño. Salí corriendo del bosque y me llevé al niño. Debes fingir que me persigues desesperadamente, y yo también fingiré que entrar en pánico. Entonces puedes recuperar al niño. Después de todo este problema, tu amo te estará muy agradecido por rescatar a su hijo, y te mantendrá y continuará apoyándote ". Los perros aprecian mucho este enfoque.
En la madrugada del día siguiente, fueron según lo planeado, y el pastor y su esposa gritaron de pánico tan pronto como el lobo se llevó al niño y se escapó. En ese momento, el viejo sultán se levantó de un salto y corrió tras el lobo, y pronto lo alcanzó y ayudó a su amo y a su señora a rescatar al pobre hombrecito. Al ver que el niño estaba sano y salvo, el pastor palmeó a Sudán en la cabeza y dijo: "Viejo Sudán, rescataste a nuestro niño de la boca del lobo. No te volveré a matar, pero te alimentaré bien y te daré mucho". de comida". Después de eso, se volvió hacia su esposa y le dijo: "Vamos a casa, preparemos una buena comida para el viejo sultán, hagamos mis viejos cojines para que duerma y dejemos que viva mejor". Sudán finalmente consiguió su deseo y vivió una vida favorecida por su amo.
Pronto, el lobo vino a felicitar a Sudán y le dijo: "Mi buen amigo, ahora deberías hacerme un favor. No he tenido una comida completa en mucho tiempo, así que come la grasa de tu amo mientras yo atrapo". "Cuando veas una oveja, voltea la cabeza como si no la vieras". El sultán dijo: "Eso no está bien, debo ser leal a mi amo". Después de escuchar esto, el lobo pensó que era solo bromeaba y no tomaría el asunto en serio. Por la noche vino a cazar una oveja para una buena comida, pero el sultán informó a su amo de las intenciones del lobo. El amo se escondió detrás de la puerta del redil, esperando que viniera el lobo. Después de que llegó el lobo, el dueño esperó a que estuviera ocupado buscando una oveja gorda, y la golpeó en la espalda con savia, e incluso perdió mucho pelo en la espalda, y el lobo se escapó a toda prisa.
El lobo estaba tan furioso por este golpe que llamó al sultán "viejo bastardo" y juró vengarse de él. A la mañana siguiente, el lobo envió al jabalí a desafiar al sultán para que fuera al bosque y resolviera el asunto entre ellos mediante un duelo. En este momento, el sultán no pudo encontrar otro ayudante, excepto un gato cojo de tres patas de la casa del maestro, por lo que tuvo que llamar al gato para que lo acompañara. El pobre gato apenas podía caminar porque cojeaba, así que levantó la cola para mantener el equilibrio.
El lobo y el jabalí esperaron primero al sultán en el camino. Cuando se encontraron, vieron la larga cola del gato de pie en el aire desde la distancia, y pensaron que era un cuchillo traído por el gato para ayudar al gato. sultán en el duelo. Los gatos cojean cuando caminan, y piensan que cada vez que el gato cojea, coge una piedra que les va a tirar. Al ver esto, ambos se asustaron y retrocedieron, diciendo que sería mejor cancelar el duelo. Después de hablar, el jabalí se escondió rápidamente en los arbustos y el lobo saltó a un árbol grande. Pronto aparecieron el Sultán y el Gato, y mirando a su alrededor, se preguntaron por qué no habían venido. Sin embargo, el jabalí no se había escondido completamente en este momento, y sus orejas todavía sobresalían de los arbustos. Justo cuando sus orejas temblaban ligeramente, el gato notó que algo temblaba en los arbustos y pensó que era algo. ratón saltó y saltó sobre él, mordiendo y arañando. El jabalí no pudo más, saltó y chilló, y mientras huía, gritó fuerte: "Mira el árbol, el que está sentado en él es el que estás buscando". Sudán y el gato miraron hacia arriba. el árbol juntos, Entonces vieron al lobo sentado en una rama, y lo llamaron cobarde, y no lo dejaron bajar. El lobo estaba muy avergonzado y accedió a hacer las paces con Su Fan, por lo que él y el viejo Sudán volvieron a ser buenos amigos. .
Un berger avait un chien très fidèle nommé Sultan. Le sultan est vieux maintenant et a perdu toutes ses dents. Un jour, le berger et sa femme se tenaient devant la maison, et le berger a dit : « Je vais tuer le vieux sultan demain matin, car il est inutile. » Mais la femme a dit : « S'il vous plaît, laissez ce pauvre chien Allons, il nous a servi fidèlement pendant de nombreuses années, et nous devons continuer à le soutenir pendant toute sa durée de vie." Le berger a répliqué et a dit : "Mais que pouvons-nous faire pour nous si nous le gardons ? Il n'a rien dans sa gueule. Une dent, un voleur s'en ficherait complètement. Tu as raison, il a fait beaucoup de choses pour nous, mais c'est comme ça qu'il gagne sa vie, et nous ne l'avons jamais maltraité ! est maintenant, tuez-le mieux demain."
Le pauvre sultan était couché non loin d'eux, et il avait entendu toute cette conversation entre le berger et sa femme, et était terrifié à l'idée que demain serait sa fin. Le soir, il se rendit chez son bon ami le loup qui vivait dans la forêt, et lui raconta tout de lui, disant que son maître allait le tuer demain. Après avoir entendu cela, le loup dit : « Ne paniquez pas, je vais vous donner une bonne idée. Votre maître emmènera ses enfants travailler dans les champs tous les matins, comme vous le savez. Quand ils travailleront, ils mettront l'enfant dans un endroit ombragé sous la clôture. Demain matin, vous vous accroupissez près de l'enfant et faites semblant de vous occuper de l'enfant. J'ai couru hors de la forêt et j'ai emmené l'enfant. Vous devez faire semblant de me poursuivre désespérément, et je ferai aussi semblant de être paniqué. Ensuite, vous pouvez reprendre l'enfant. Après tous ces ennuis, votre maître vous sera très reconnaissant d'avoir sauvé son enfant, et il vous gardera et continuera à vous soutenir. " Les chiens apprécient beaucoup cette approche.
Au petit matin du lendemain, ils sont allés comme prévu, et le berger et sa femme ont crié de panique dès que le loup a emmené l'enfant et s'est enfui. À ce moment, le vieux sultan sauta et courut après le loup, et bientôt rattrapa le loup, et aida son maître et sa maîtresse à sauver le pauvre petit bonhomme. Voyant que l'enfant était sain et sauf, le berger tapota la tête de Sudan et dit : « Vieux Soudan, tu as sauvé notre enfant de la gueule du loup. Je ne te tuerai plus, mais je te nourrirai bien et te donnerai beaucoup. de nourriture." Après cela, il se tourna vers sa femme et dit: "Rentrons à la maison, cuisinons un bon repas pour le vieux sultan, fabriquons mes vieux coussins pour qu'il dorme et qu'il vive mieux." Dès lors, Le Soudan a finalement réalisé son souhait et a vécu une vie favorisée par son maître.
Bientôt, le loup vint féliciter le Soudan, et lui dit : « Mon bon ami, maintenant tu devrais me rendre un service. Je n'ai pas fait un repas complet depuis longtemps, alors s'il te plaît, mange la graisse de ton maître pendant que j'attrape " Quand vous voyez un mouton, détournez la tête comme si vous ne le voyiez pas. " Le sultan dit: "Ce n'est pas bon, je dois être fidèle à mon maître." Après avoir entendu cela, le loup pensa que c'était plaisante et ne prendrait pas l'affaire au sérieux. Le soir il vint attraper un mouton pour un bon repas, mais le sultan informa son maître des intentions du loup. Le maître se cacha derrière la porte de la bergerie, attendant que le loup vienne. Après l'arrivée du loup, le propriétaire a attendu qu'il soit occupé à chercher un gros mouton, et l'a frappé sur le dos avec une sève, et a même perdu beaucoup de poils sur le dos, et le loup s'est enfui à la hâte.
Le loup était tellement enragé par ce coup qu'il traita le sultan de "vieux bâtard" et jura de se venger de lui. Le lendemain matin, le loup envoya le sanglier défier le sultan d'aller dans la forêt et de régler l'affaire entre eux par un duel. À ce moment, le sultan n'a pas pu trouver d'autre aide qu'un chat boiteux à trois pattes de la maison du maître, il a donc dû appeler le chat pour qu'il l'accompagne. Le pauvre chat pouvait à peine marcher en boitant, alors il a dressé sa queue pour garder l'équilibre.
Le loup et le sanglier ont d'abord attendu le sultan sur la route. Lorsqu'ils se sont trouvés, ils ont vu de loin la longue queue du chat debout dans les airs et ont pensé qu'il s'agissait d'un couteau apporté par le chat pour aider le sultan dans le duel. Les chats boitent quand ils marchent, et ils pensent qu'à chaque fois que le chat boite, il ramasse une pierre qu'il va leur lancer. Voyant cela, ils ont tous deux pris peur et se sont retirés, disant qu'il valait mieux annuler le duel. Après avoir parlé, le sanglier s'est caché à la hâte dans les buissons et le loup a sauté sur un grand arbre. Bientôt, le sultan et le chat arrivèrent et, regardant autour d'eux, se demandèrent pourquoi ils n'étaient pas venus. Cependant, le sanglier ne s'était pas complètement caché à ce moment-là et ses oreilles sortaient encore des buissons. Au moment où ses oreilles tremblaient légèrement, le chat remarqua quelque chose qui tremblait dans les buissons et pensa que c'était quelque chose. la souris a sauté et a sauté dessus, mordant et grattant. Le sanglier n'en pouvait plus, il sauta et cria, et en s'enfuyant, il cria fort : "Regarde l'arbre, celui qui est assis dessus est celui que tu cherches." Soudan et le chat levèrent les yeux l'arbre ensemble, puis ils virent le loup assis sur une branche, et ils l'appelèrent un lâche, et ils ne le laissèrent pas descendre. Le loup avait très honte et a accepté de faire la paix avec Su Fan, afin que lui et l'ancien Soudan redeviennent de bons amis. .
羊飼いはサルタンという非常に忠実な犬を飼っていました。スルタンはもう年をとっており、すべての歯を失いました。ある日、羊飼いとその妻が家の前に立っていて、羊飼いは「明日の朝、年老いたスルタンを殺します。彼は役立たずだからです」と言いましたが、妻は「このかわいそうな犬を残しておいてください」と言いました。さあ、それは何年もの間忠実に私たちに仕えてきました、そして私たちはその生涯にわたってそれをサポートし続ける必要があります.その口. 歯, 泥棒は彼をまったく気にしません. あなたは正しいです, それは私たちのために多くのことをしました, しかし、それはそれが生計を立てる方法であり、私たちはそれをひどく扱ったことはありません! それはそれです!今は明日殺したほうがいい」
哀れなスルタンは彼らから遠くないところに横たわっていて、羊飼いと妻との間の会話をすべて聞いていて、明日が彼の終わりになるだろうと考えて恐れていました。夕方、彼は森に住んでいる親友のオオカミのところに行き、自分のことをすべて話し、主人が明日彼を殺すつもりだと言いました。これを聞いたオオカミは言いました。明日の朝、あなたは子供のそばにしゃがみ込み、子供の世話をするふりをする私は森を飛び出して、子供を連れ去ったあなたは必死に私を追いかけているふりをしなければならない、そして私もそうするふりをする「パニックにならないでください。その後、あなたは子供を連れ戻すことができます。このすべてのトラブルの後、あなたの主人は子供を救ってくれたことに非常に感謝し、彼らはあなたを引き留め、あなたをサポートし続けます。」犬はこのアプローチを非常に高く評価しています.
次の日の早朝、彼らは計画通りに進み、オオカミが子供を連れ去って逃げるやいなや、羊飼いとその妻はパニックで叫びました。この瞬間、年老いたスルタンは飛び上がってオオカミを追いかけ、すぐにオオカミに追いつき、主人と愛人がかわいそうな小さな仲間を救出するのを手伝いました。子供が無事であるのを見て、羊飼いはスーダンの頭を軽くたたき、「スーダンじいさん、あなたは私たちの子供をオオカミの口から救ってくれました。二度とあなたを殺しませんが、よく食べさせてたくさんあげます」と言いました。その後、彼は妻の方を向いて、「家に帰って、年老いたスルタンのためにおいしい食事を作り、彼が眠るために私の古いクッションを作って、彼がより良い生活を送れるようにしましょう」と言いました。スーダンはついに彼の願いを叶え、主人に恵まれた生活を送った。
すぐに、オオカミはスーダンを祝福するためにやって来て、スーダンに言いました。羊を見たら、見ていないかのように頭をそむけなさい。」 スルタンは言いました。冗談を言っているだけで、問題を真剣に受け止めません。夕方、羊はおいしい食事のために羊を捕まえに来ましたが、スルタンは主人にオオカミの意図を知らせました。主人は羊小屋のドアの後ろに隠れて、オオカミが来るのを待ちました。オオカミが来た後、飼い主はオオカミが太った羊を探すのに忙しくなるのを待って、背中に樹液をぶつけ、背中の毛もたくさん失い、オオカミは急いで逃げました。
オオカミはこの一撃に激怒し、スルタンを「年寄り野郎」と呼び、復讐を誓った。翌朝、オオカミはイノシシを送り、サルタンに森に入り、決闘で問題を解決するように要求しました。この時点で、スルタンはマスターの家の三本足の不自由な猫を除いて別のヘルパーを見つけることができなかったので、彼は彼と一緒に行くために猫を呼ぶ必要がありました.かわいそうな猫は足を引きずって歩くことがほとんどできなかったので、尻尾を上げてバランスを取りました。
オオカミとイノシシは、最初に道でスルタンを待っていました. お互いを見つけると、遠くから猫の長い尾が空中に立っているのを見て、猫が持ってきたナイフだと思いました.決闘中のスルタン。猫は歩くときに足を引きずりますが、猫が足を引きずるたびに、猫が投げる石を拾うと思います。それを見た二人は怯え、決闘はやめたほうがいいと言って退却した。イノシシは話し終えると急いで茂みに隠れ、オオカミは大きな木に飛び乗りました。すぐにスルタンと猫がやって来て、周りを見回して、なぜ来なかったのか不思議に思いました。しかし、このときイノシシは完全に身を隠したわけではなく、まだ耳が茂みから突き出ていました. その耳がわずかに揺れていると、猫は茂みの中で何かが揺れていることに気づき、何かだと思いました.マウスが飛び上がって飛び乗って、噛んだり引っ掻いたりしました。イノシシはもう我慢できず、飛び跳ねて叫び、逃げながら大声で叫びました:「木を見てください。木の上に座っているのは、あなたが探している人です。」スーダンと猫は見上げました。それから彼らはオオカミが枝に座っているのを見て、彼を臆病者と呼び、彼が降りることを許しませんでした。オオカミは非常に恥ずかしく、スーファンと和解することに同意したので、オオカミと古いスーダンは再び良い友達になりました。 .
Ein Hirte hatte einen sehr treuen Hund namens Sultan. Der Sultan ist jetzt alt und hat alle seine Zähne verloren. Eines Tages standen der Hirte und seine Frau vor dem Haus und der Hirte sagte: „Ich werde den alten Sultan morgen früh töten, weil er nutzlos ist.“ Aber die Frau sagte: „Bitte lass diesen armen Hund Komm schon, es hat uns viele Jahre treu gedient, und wir sollten es zu Lebzeiten weiterhin unterstützen.“ Der Hirte erwiderte und sagte: „Aber was können wir für uns tun, wenn wir es behalten? sein Mund. Ein Zahn, ein Dieb würde sich überhaupt nicht um ihn kümmern. Du hast Recht, er hat viel für uns getan, aber damit verdient er seinen Lebensunterhalt, und wir haben ihn nie schlecht behandelt! Er ist, was er ist ist jetzt, töte es morgen besser."
Der arme Sultan lag nicht weit von ihnen entfernt, und er hatte all dieses Gespräch zwischen dem Hirten und seiner Frau gehört und war erschrocken bei dem Gedanken, dass morgen sein Ende sein würde. Abends ging er zu seinem guten Freund Wolf, der im Wald lebte, und erzählte ihm alles über sich und sagte, dass sein Herr ihn morgen töten würde. Nachdem er dies gehört hatte, sagte der Wolf: „Keine Panik, ich werde dir eine gute Idee geben. Wie du weißt, wird dein Meister seine Kinder jeden Morgen zur Feldarbeit mitnehmen. Wenn sie arbeiten, werden sie das Kind setzen an einem schattigen Platz unter dem Zaun. Morgen früh hockst du neben dem Kind und tust so, als würdest du auf das Kind aufpassen. Ich bin aus dem Wald gerannt und habe das Kind mitgenommen. Du musst so tun, als würdest du mich verzweifelt verfolgen, und ich werde es auch tun Panik, dann kannst du das Kind zurückholen, nach all dem Ärger wird dein Herrchen dir sehr dankbar sein, dass du sein Kind gerettet hast, und er wird dich behalten und dich weiterhin unterstützen.“ Hunde wissen diese Vorgehensweise sehr zu schätzen.
Am frühen Morgen des nächsten Tages ging es planmäßig weiter, und der Hirte und seine Frau schrien panisch auf, als der Wolf das Kind wegnahm und davonlief. In diesem Moment sprang der alte Sultan auf und rannte dem Wolf nach, holte den Wolf bald ein und half seinem Herrn und seiner Herrin, den armen kleinen Kerl zu retten. Als der Hirte sah, dass das Kind gesund und munter war, tätschelte er Sudan den Kopf und sagte: „Alter Sudan, du hast unser Kind aus dem Rachen des Wolfs gerettet. Ich werde dich nicht noch einmal töten, aber ich werde dich gut ernähren und dir viel geben Essen.“ Danach wandte er sich an seine Frau und sagte: „Lass uns nach Hause gehen, ein gutes Essen für den alten Sultan kochen, meine alten Kissen machen, damit er darauf schlafen kann, und ihn besser leben lassen.“ Von da an Sudan bekam endlich seinen Wunsch und lebte ein Leben, das von seinem Herrn bevorzugt wurde.
Bald kam der Wolf, um dem Sudan zu gratulieren, und sagte zu ihm: „Mein guter Freund, jetzt solltest du mir einen Gefallen tun. Ich habe schon lange nichts mehr gegessen, also iss bitte das Fett deines Herrn, während ich fange es.“ Wenn du ein Schaf siehst, drehe deinen Kopf weg, als ob du es nicht gesehen hättest.“ Der Sultan sagte: „Das nützt nichts, ich muss meinem Herrn treu sein.“ Nachdem er das gehört hatte, dachte der Wolf, dass es so war nur ein Scherz und würde die Sache nicht ernst nehmen. Am Abend kam es, um ein Schaf für ein gutes Essen zu fangen, aber der Sultan informierte seinen Herrn über die Absichten des Wolfs. Der Meister versteckte sich hinter der Tür des Schafstalls und wartete darauf, dass der Wolf kam. Nachdem der Wolf gekommen war, wartete der Besitzer darauf, dass er damit beschäftigt war, ein fettes Schaf zu suchen, und schlug ihm mit einem Saft auf den Rücken und verlor sogar viele Haare auf dem Rücken, und der Wolf rannte in Eile davon.
Der Wolf war so wütend über diesen Schlag, dass er den Sultan „einen alten Bastard“ nannte und schwor, sich an ihm zu rächen. Am nächsten Morgen schickte der Wolf den Eber, um den Sultan herauszufordern, in den Wald zu gehen und die Angelegenheit zwischen ihnen durch ein Duell zu regeln. In diesem Moment konnte der Sultan außer einer dreibeinigen lahmen Katze des Hauses des Herrn keinen anderen Helfer finden, also musste er die Katze rufen, um mit ihm zu gehen. Der arme Kater konnte kaum gehen, weil er hinkte, also legte er seinen Schwanz hoch, um das Gleichgewicht zu halten.
Der Wolf und das Wildschwein warteten zuerst auf der Straße auf den Sultan, als sie sich fanden, sahen sie den langen Schwanz der Katze von weitem in der Luft stehen und dachten, es sei ein Messer, das die Katze zur Hilfe gebracht hatte Sultan im Duell. Die Katzen hinken beim Gehen und sie denken, dass die Katze jedes Mal, wenn sie hinkt, einen Stein aufhebt, den sie nach ihnen werfen wird. Als sie das sahen, bekamen sie beide Angst und zogen sich zurück, indem sie sagten, dass es besser wäre, das Duell abzubrechen. Nachdem er gesprochen hatte, versteckte sich das Wildschwein schnell im Gebüsch und der Wolf sprang auf einen großen Baum. Bald darauf kamen der Sultan und die Katze, sahen sich um und fragten sich, warum sie nicht gekommen waren. Allerdings hatte sich das Wildschwein zu diesem Zeitpunkt noch nicht vollständig versteckt und seine Ohren ragten noch aus dem Gebüsch. Gerade als seine Ohren leicht zitterten, bemerkte die Katze, dass etwas im Gebüsch zitterte, und dachte, es sei etwas. A Maus sprang auf und sprang darauf, biss und kratzte. Das Wildschwein hielt es nicht mehr aus, es sprang und schrie, und während es weglief, rief es laut: „Schau dir den Baum an, der, der darauf sitzt, ist der, den du suchst.“ Sudan und die Katze blickten auf den Baum zusammen, dann sahen sie den Wolf auf einem Ast sitzen, und sie nannten ihn einen Feigling, und sie erlaubten ihm nicht, herunterzukommen. Der Wolf schämte sich sehr und stimmte zu, mit Su Fan Frieden zu schließen, so dass er und der alte Sudan wieder gute Freunde wurden. .