Show Pīnyīn
以前,有个国王和王后一直没有孩子,他们为此非常伤心苦恼。有一天,王后正在河边散步,一条小鱼把头浮出水面对她说:“你的愿望就会实现了,不久你就会生下一个女儿的。”过了一段时间,那条小鱼所预言的情况真的实现了,王后真的生下了一个非常漂亮的女儿。国王高兴得时时刻刻爱不释手,决定举行一个大型宴会。他不仅邀请了他的亲戚、朋友和外宾,而且邀来了几乎所有的女巫师,让她们为他的女儿送来善良美好的祝愿。他的王国里一共有十三个女巫师,而他只有十二个金盘子来招待她们进餐,所以他只邀请了十二个女巫师,留下一个没有邀请。
盛大的宴会结束后,各位来宾都给这个小公主送上了最好的礼物。女巫师们一个送给她美德,另一个送给她美貌,还有一个送给她富有,她们把世人所希望的,世上所有的优点和期盼都送给了她。当第十一个女巫师刚刚为她祝福之后,第十三个女巫师,也就是那个没有被邀请的女巫师走了进来,她对没有被邀请感到非常愤怒,她要对此进行报复,要献上她恶毒的咒语。所以她进来后就大声叫道:“国王的女儿在十五岁时会被一个纺锤弄伤,最后死去。”所有在场的人都大惊失色。可是第十二个女巫师还没有献上她的礼物,便走上前来说:“这个凶险的咒语的确会应验,但公主能够化险为夷。她不会死去,而只是昏睡过去,而且一睡就是一百年。”
国王为了不使他的女儿遭到那种不幸,命令将王国里的所有纺锤都收上来,又把它们全部销毁。随着时间的流逝,女巫师们的所有祝福都在公主身上应验了:她聪明美丽,性格温柔,举止优雅,真是人见人爱。但恰恰在她十五岁的那一天,国王和王后都不在家,公主单独一个人被留在王宫里。她在宫里到处穿来穿去,大小房间都看完了,最后,她来到了一个古老的宫楼。宫楼里面有一座很狭窄的楼梯,楼梯尽头有一扇门,门上插着一把金钥匙。当她转动金钥匙时,门一下子就弹开了,一个老太婆坐在里面在忙着纺纱。公主见了说道:“喂!老妈妈,您好!您这是在干什么呀?”“纺纱。”老太婆回答说,接着又点了点头。“这小东西转起来真有意思!”说着,公主上前也想拿起纺锤纺纱,但她刚一碰到它,立即就倒在地上失去了知觉,以前的咒语真的应验了。
然而,她并没有死,只是倒在那里沉沉地睡去了。国王和王后正在这时回来了,他们刚走进大厅也跟着睡着了;马厩里的马,院子里的狗,屋顶上的鸽子,墙上的苍蝇,也都跟着睡着了;甚至连火炉里的火也停止燃烧入睡了;烧烤的肉不炸响了;厨师此刻正抓住一个做错了事的童工的头发,要给他一耳光,让他滚出去,他们两个也定在那儿睡过去了。所有的一切都不动了,全都沉沉地睡去。
不久,王宫的四周长出了一道蒺藜组成的大篱笆,年复一年,它们越长越高,越长越茂密,最后竟将整座宫殿遮得严严实实,甚至连屋顶和烟囱也看不见了。
于是,关于这个王国流传开了这样一个传说,一个漂亮的正在睡觉的玫瑰公主的传说,人们所说的玫瑰公主其实就是国王的女儿。从那以后,有不少王子来探险,他们披荆斩棘想穿过树篱到王宫里去,但都没有成功,不是被蒺藜缠住就是被树丛跘倒在里面,就像是有无数只手牢牢地抓住他们难以脱身一样,他们最终都痛苦地死去。
许多许多年过去了,一天,又有一位王子踏上了这块土地。一位老大爷向他讲起了蒺藜树丛的故事,说树篱之内有一座漂亮的王宫,王宫里有一位仙女般的公主,她的名字叫玫瑰公主,她和整座王宫及里面的人都在沉睡。他还说,他曾听他的爷爷谈起有许许多多的王子来过这儿,他们都想穿过树篱,但都被缠在里面死去了。听了这些,这位王子说:“所有这些都吓不倒我,我要看玫瑰公主去!”老人劝他不要去试,可他却坚持要去。
这天,时间正好过去了一百年,所以当王子来到树篱丛时,他看到的全是盛开着美丽花朵的灌木,他很轻松地就穿过了树篱。随着他在前面走,身后树篱又密密地合拢了。最后,他到达了王宫,看见大院内狗躺在那儿沉睡,马厩里的马在沉睡,屋顶上的鸽子将头埋在翅膀下沉睡。他走进王宫内,看见墙上的苍蝇在沉睡,厨房里的厨师向上举着手,似乎是要打那童工一耳光,一个女仆手里抓着一只黑母鸡准备拔毛。
他继续向里寻去,一切都静得出奇,连自己的呼吸都清晰可闻。终于,他来到古老的宫楼,推开了玫瑰公主在的那个小房间的门。玫瑰公主睡得正香,她是那么美丽动人,他瞪大眼睛,连眨也舍不得眨一下,看着看着,禁不住俯下身去吻了她一下。就这一吻,玫瑰小姐一下子苏醒过来,她张开双眼,微笑着充满深情地注视着他,王子抱着她一起走出了宫楼。
此刻,国王和王后也醒过来了,王宫里所有的人都醒过来了。他们怀着极大的好奇心互相凝视着,似乎还不明白到底发生了什么事情。马站了起来,摇摆着身体;狗儿欢跳不止,汪汪吠叫;鸽子由翅膀下抬起了头,昂首四顾,振翅飞向田野;墙上的苍蝇嗡嗡地飞了开去;厨房里的火又窜起了火苗开始烧饭,烧烤的肉又吱吱作响;厨师怒吼着扇了童工一个耳光;女仆继续给鸡拔毛,一切都恢复了往日的模样。不久,王子和玫瑰公主举行了盛大的结婚典礼,他们幸福欢乐地生活在一起,一直白头到老。
yǐqián , yǒugè guówáng hé wánghòu yīzhí méiyǒu háizi , tāmen wèicǐ fēicháng shāngxīn kǔnǎo 。 yǒu yītiān , wánghòu zhèngzài hébiān sànbù , yītiáo xiǎoyú bǎtóu fúchū shuǐmiàn duì tā shuō : “ nǐ de yuànwàng jiù huì shíxiàn le , bùjiǔ nǐ jiù huì shēngxià yīgè nǚér de 。 ” guò le yīduànshíjiān , nàtiáo xiǎoyú suǒ yùyán de qíngkuàng zhēnde shíxiàn le , wánghòu zhēnde shēngxià le yīgè fēicháng piàoliang de nǚér 。 guówáng gāoxìng dé shíshíkèkè àibùshìshǒu , juédìng jǔxíng yīgè dàxíng yànhuì 。 tā bùjǐn yāoqǐng le tā de qīnqi péngyou hé wàibīn , érqiě yāolái le jīhū suǒyǒu de nǚ wūshī , ràng tāmen wéi tā de nǚér sònglái shànliáng měihǎo de zhùyuàn 。 tā de wángguólǐ yīgòng yǒu shísāngè nǚ wūshī , ér tā zhǐyǒu shíèrgè jīn pánzi lái zhāodài tāmen jìncān , suǒyǐ tā zhǐ yāoqǐng le shíèrgè nǚ wūshī , liúxià yīgè méiyǒu yāoqǐng 。
shèngdà de yànhuì jiéshù hòu , gèwèi láibīn dū gěi zhège xiǎo gōngzhǔ sòngshàng le zuìhǎo de lǐwù 。 nǚ wūshī men yīgè sònggěi tā měidé , lìng yīgè sònggěi tā měimào , háiyǒu yīgè sònggěi tā fùyǒu , tāmen bǎ shìrén suǒ xīwàng de , shìshàng suǒyǒu de yōudiǎn hé qīpàn dū sònggěi le tā 。 dāng dìshíyīgè nǚ wūshī gānggang wéi tā zhùfú zhīhòu , dìshísāngè nǚ wūshī , yě jiùshì nàgè méiyǒu bèi yāoqǐng de nǚ wūshī zǒu le jìnlái , tā duì méiyǒu bèi yāoqǐng gǎndào fēicháng fènnù , tā yào duìcǐ jìnxíng bàofù , yào xiànshàng tā èdú de zhòuyǔ 。 suǒyǐ tā jìnlái hòu jiù dàshēng jiào dào : “ guówáng de nǚér zài shíwǔsuì shíhuì bèi yīgè fǎngchuí nòngshāng , zuìhòu sǐqù 。 ” suǒyǒu zàichǎng de rén dū dàjīngshīsè 。 kěshì dìshíèrgè nǚ wūshī huán méiyǒu xiànshàng tā de lǐwù , biàn zǒushàng qián láishuō : “ zhège xiōngxiǎn de zhòuyǔ díquè huì yìngyàn , dàn gōngzhǔ nénggòu huàxiǎnwéiyí 。 tā bùhuì sǐqù , ér zhǐshì hūnshuì guòqu , érqiě yīshuì jiùshì yībǎinián 。 ”
guówáng wèile bùshǐ tā de nǚér zāodào nàzhǒng bùxìng , mìnglìng jiàng wángguólǐ de suǒyǒu fǎngchuí dū shōushànglái , yòu bǎ tāmen quánbù xiāohuǐ 。 suízhe shíjiān de liúshì , nǚ wūshī men de suǒyǒu zhùfú dū zài gōngzhǔ shēnshang yìngyàn le : tā cōngming měilì , xìnggé wēnróu , jǔzhǐ yōuyǎ , zhēnshi rénjiànrénài 。 dàn qiàqià zài tā shíwǔsuì de nà yītiān , guówáng hé wánghòu dū bù zàijiā , gōngzhǔ dāndú yīgè rén bèi liúzài wánggōng lǐ 。 tā zài gōnglǐ dàochù chuānláichuānqù , dàxiǎo fángjiān dū kàn wán le , zuìhòu , tā láidào le yīgè gǔlǎo de gōnglóu 。 gōnglóu lǐmiàn yǒu yīzuò hěn xiázhǎi de lóutī , lóutī jìntóu yǒu yīshànmén , ménshàng chā zhe yībǎ jīnyàochí 。 dāng tā zhuàndòng jīnyàochí shí , mén yīxiàzi jiù dànkāi le , yīgè lǎotàipó zuòzài lǐmiàn zài máng zhe fǎngshā 。 gōngzhǔ jiàn le shuōdao : “ wèi ! lǎomāmā , nínhǎo ! nín zhè shì zài gànshénme ya ? ” “ fǎngshā 。 ” lǎotàipó huídá shuō , jiēzhe yòu diǎn le diǎntóu 。 “ zhè xiǎodōngxī zhuǎn qǐlai zhēn yǒuyìsi ! ” shuō zhe , gōngzhǔ shàngqián yě xiǎng ná qǐ fǎngchuí fǎngshā , dàn tā gāng yī pèngdào tā , lìjí jiù dǎo zài dìshang shīqù le zhījué , yǐqián de zhòuyǔ zhēnde yìngyàn le 。
ránér , tā bìng méiyǒu sǐ , zhǐshì dǎo zài nàli chénchén dì shuì qù le 。 guówáng hé wánghòu zhèngzài zhèshí huílai le , tāmen gāng zǒujìn dàtīng yě gēnzhe shuìzháo le ; mǎjiù lǐ de mǎ , yuànzi lǐ de gǒu , wūdǐng shàng de gēzi , qiángshàng de cāngying , yě dū gēnzhe shuìzháo le ; shènzhì lián huǒlú lǐ de huǒ yě tíngzhǐ ránshāo rùshuì le ; shāokǎo de ròu bùzhàxiǎng le ; chúshī cǐkè zhèng zhuāzhù yīgè zuòcuò le shì de tónggōng de tóufa , yào gěi tā yī ěrguāng , ràng tā gǔnchūqù , tāmen liǎnggè yědìng zài nàr shuìguòqù le 。 suǒyǒu de yīqiè dū budòng le , quándōu chénchén dì shuì qù 。
bùjiǔ , wánggōng de sìzhōu zhǎngchū le yīdào jíli zǔchéng de dà líba , niánfùyīnián , tāmen yuèchángyuè gāo , yuèchángyuè màomì , zuìhòu jìng jiàng zhěngzuò gōngdiàn zhēdé yányánshíshí , shènzhì lián wūdǐng hé yāncōng yě kànbujiàn le 。
yúshì , guānyú zhège wángguó liúchuán kāi le zhèyàng yīgè chuánshuō , yīgè piàoliang de zhèngzài shuìjiào de méigui gōngzhǔ de chuánshuō , rénmen suǒshuō de méigui gōngzhǔ qíshí jiùshì guówáng de nǚér 。 cóngnàyǐhòu , yǒu bùshǎo wángzǐ lái tànxiǎn , tāmen pījīngzhǎnjí xiǎng chuānguò shùlí dào wánggōng lǐ qù , dàn dū méiyǒu chénggōng , bùshì bèi jíli chánzhù jiùshì bèi shùcóng 跘 dǎo zài lǐmiàn , jiù xiàngshì yǒu wúshùzhǐ shǒu láoláodì zhuāzhù tāmen nányǐ tuōshēn yīyàng , tāmen zuìzhōng dū tòngkǔ dì sǐqù 。
xǔduōxǔduōnián guòqu le , yītiān , yòu yǒu yīwèi wángzǐ tàshàng le zhèkuài tǔdì 。 yīwèi lǎodàyé xiàng tā jiǎng qǐ le jíli shùcóng de gùshi , shuō shùlí zhīnèi yǒu yīzuò piàoliang de wánggōng , wánggōng lǐ yǒu yīwèi xiānnǚ bānde gōngzhǔ , tā de míngzì jiào méigui gōngzhǔ , tā hé zhěngzuò wánggōng jí lǐmiàn de rén dū zài chénshuì 。 tā huán shuō , tā zēng tīng tā de yéye tánqǐ yǒu xǔxǔduōduō de wángzǐ láiguò zhèr , tāmen dū xiǎng chuānguò shùlí , dàn dū bèi chán zài lǐmiàn sǐqù le 。 tīng le zhèxiē , zhèwèi wángzǐ shuō : “ suǒyǒu zhèxiē dū xiàbùdǎo wǒ , wǒyào kàn méigui gōngzhǔ qù ! ” lǎorén quàn tā bùyào qùshì , kě tā què jiānchí yào qù 。
zhètiān , shíjiān zhènghǎo guòqu le yībǎinián , suǒyǐ dāng wángzǐ láidào shùlí cóngshí , tā kàndào de quánshì shèngkāizhe měilì huāduǒ de guànmù , tā hěn qīngsōng dì jiù chuānguò le shùlí 。 suízhe tā zài qiánmiàn zǒu , shēnhòu shùlí yòu mìmì dì hélǒng le 。 zuìhòu , tā dàodá le wánggōng , kànjiàn dà yuànnèi gǒu tǎng zài nàr chénshuì , mǎjiù lǐ de mǎ zài chénshuì , wūdǐng shàng de gēzi jiàngtóu mái zài chìbǎng xià chénshuì 。 tā zǒujìn wánggōng nèi , kànjiàn qiángshàng de cāngying zài chénshuì , chúfáng lǐ de chúshī xiàngshàng jǔ zhuóshǒu , sìhū shì yào dǎ nà tónggōng yī ěrguāng , yīgè nǚpú shǒulǐ zhuā zhe yīzhī hēi mǔjī zhǔnbèi bámáo 。
tā jìxù xiànglǐ xúnqù , yīqiè dū jìngdé chūqí , lián zìjǐ de hūxī dū qīngxī kě wén 。 zhōngyú , tā láidào gǔlǎo de gōnglóu , tuīkāi le méigui gōngzhǔ zài de nàgè xiǎofángjiān de mén 。 méigui gōngzhǔ shuìdézhèngxiāng , tā shì nàme měilìdòngrén , tā dèng dà yǎnjīng , lián zhǎ yě shěbùde zhǎ yīxià , kànzhe kànzhe , jīnbuzhù fǔ xiàshēn qù wěn le tā yīxià 。 jiù zhè yīwěn , méigui xiǎojie yīxiàzi sūxǐngguòlái , tā zhāngkāi shuāngyǎn , wēixiào zhe chōngmǎn shēnqíng dì zhùshì zhe tā , wángzǐ bào zhe tā yīqǐ zǒuchū le gōnglóu 。
cǐkè , guówáng hé wánghòu yě xǐngguòlái le , wánggōng lǐ suǒyǒu de rén dū xǐngguòlái le 。 tāmen huáizhe jídà de hàoqíxīn hùxiāng níngshìzhe , sìhū huán bù míngbai dàodǐ fāshēng le shénme shìqing 。 mǎzhàn le qǐlai , yáobǎi zhe shēntǐ ; gǒur huāntiào bùzhǐ , wāngwāng fèijiào ; gēzi yóu chìbǎng xià táiqǐ le tóu , ángshǒu sìgù , zhènchì fēi xiàng tiányě ; qiángshàng de cāngying wēngwēngdì fēi le kāiqù ; chúfáng lǐ de huǒ yòu cuàn qǐ le huǒmiáo kāishǐ shāofàn , shāokǎo de ròu yòu zhīzhīzuòxiǎng ; chúshī nùhǒu zhe shàn le tónggōng yīgè ěrguāng ; nǚpú jìxù gěi jī bámáo , yīqiè dū huīfù le wǎngrì de múyàng 。 bùjiǔ , wángzǐ hé méigui gōngzhǔ jǔxíng le shèngdà de jiéhūndiǎnlǐ , tāmen xìngfú huānlèdì shēnghuó zài yīqǐ , yīzhí báitóudàolǎo 。
Once upon a time, there was a king and queen who had never had children, and they were very sad and distressed about it. One day, the queen was walking by the river when a small fish came out of the water and said to her, "Your wish will come true, and soon you will have a daughter." After a while, the little fish The prophecy came true, and the queen gave birth to a very beautiful daughter. The king was so happy that he could not put it down all the time, and decided to hold a large banquet. He invited not only his relatives, friends, and foreign guests, but almost all the witches, and asked them to send good wishes for his daughter. There were thirteen witches in his kingdom, and he had only twelve golden plates to entertain them, so he only invited twelve witches, leaving one uninvited.
After the grand banquet, all the guests gave the little princess the best gifts. One of the witches gave her virtue, another beauty, another riches, and they gave her all that the world could hope for, all the goodness and hope in the world. After the eleventh witch had just blessed her, the thirteenth witch, the one who hadn't been invited, came in. She was very angry that she wasn't invited, and she wanted to take revenge on this, Offer her vicious spell. So she came in and cried out: "The king's daughter will be wounded by a spindle at fifteen and die." All the people present were shocked. But the twelfth witch came forward before she could offer her gift, and said: "This terrible spell will indeed be fulfilled, but the princess can save the day. She will not die, but just fall into a coma, and sleep for a hundred years." Year. "
The king ordered that all the spindles in the kingdom should be collected and destroyed, so that his daughter might not suffer that misfortune. As time went by, all the blessings of the witches came true for the princess: she was smart and beautiful, gentle and graceful, and everyone loved her. But on that very day when she was fifteen years old, the king and queen were not at home, and the princess was left alone in the palace. She walked around in the palace, looked at all the rooms, big and small, and finally, she came to an old palace building. There is a very narrow staircase in the palace building. At the end of the stairs is a door with a golden key stuck in the door. As she turned the golden key, the door swung open, and an old woman sat inside, spinning. When the princess saw it, she said, "Hi! Hello, old mother! What are you doing?" "Spinning," replied the old woman, and nodded again. "It's so fun to spin this little thing!" As she said, the princess stepped forward to pick up the spindle to spin, but as soon as she touched it, she immediately fell to the ground and lost consciousness. The previous spell really came true.
However, she did not die, but just fell there and fell into a deep sleep. The king and queen came back at this time, and they fell asleep as soon as they entered the hall; the horses in the stable, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, and the flies on the walls; even the fire was asleep. The fire in the kitchen stopped burning and fell asleep; the meat on the barbecue stopped frying; the cook was grabbing the hair of a child laborer who had done something wrong at this moment, and wanted to slap him and tell him to get out, and the two of them were also fixed there. fell asleep. Everything was still and fell into a deep sleep.
Soon, a large fence of thistles grew around the palace. Year after year, they grew taller and thicker, and finally covered the whole palace completely, even the roof and chimneys could not be seen. gone.
So, there was such a legend about this kingdom, a legend about a beautiful sleeping rose princess, who was actually the king's daughter. Since then, many princes have come to explore. They tried to go through the hedge to the palace, but they all failed. It was as hard to get out of them as they were caught, and they all died painfully in the end.
Many, many years passed, and one day, another prince set foot on this land. An old man told him the story of the thornbush, and said that there was a beautiful palace within the hedge, and in the palace there was a fairy princess, her name was Princess Rose, and she and the whole palace and everyone in it were very beautiful. in deep sleep. He also said that he had heard his grandfather talk of how many princes had come here, and that they all tried to go through the hedge, but they all got entangled in it and died. Hearing this, the prince said: "All this will not frighten me, I want to see Princess Rose!" The old man advised him not to try, but he insisted.
On this day, exactly one hundred years had passed, so when the prince came to the hedge, he saw all the bushes in full bloom, and he went through the hedge with ease. As he walked ahead, the hedge closed again behind him. At last he reached the palace, and saw the dogs lying asleep in the courtyard, the horses in the stables sleeping, and the doves on the roof sleeping with their heads under their wings. He walked into the palace and saw the flies sleeping on the wall, the cook in the kitchen raised his hand as if to slap the child laborer, and a maid was holding a black hen to pluck its feathers.
He continued to search inside, everything was surprisingly quiet, even his own breathing could be heard clearly. Finally, he came to the ancient palace and pushed open the door of the small room where Princess Rose was.Princess Rose was sleeping soundly. She was so beautiful and moving. He stared wide-eyed, reluctant to blink. Looking at her, he couldn't help but leaned down and kissed her. With this kiss, Miss Rose came to life suddenly. She opened her eyes and looked at him affectionately with a smile. The prince walked out of the palace building with her in his arms.
At this moment, the king and queen also woke up, and everyone in the palace woke up. They gazed at each other with great curiosity, not seeming to understand what was going on. The horse stood up and swayed; the dog jumped and barked; the pigeon raised its head from under its wings, looked around, and flew to the field; the flies on the wall buzzed away; the kitchen The fire in the kitchen started to cook again, and the grilled meat squeaked again; the chef yelled and slapped the child laborer; the maid continued to pluck the chicken, and everything returned to the way it used to be. Soon, the prince and princess Rose held a grand wedding ceremony, and they lived happily together until they grew old. .
Érase una vez, había un rey y una reina que nunca habían tenido hijos, y estaban muy tristes y angustiados por eso. Un día, la reina estaba caminando por el río cuando un pequeño pez salió del agua y le dijo: "Tu deseo se hará realidad y pronto tendrás una hija". cierto, y la reina dio a luz a una hija muy hermosa. El rey estaba tan feliz que no podía dejarlo todo el tiempo y decidió celebrar un gran banquete. Invitó no solo a sus parientes, amigos e invitados extranjeros, sino a casi todas las brujas, y les pidió que enviaran buenos deseos para su hija. Había trece brujas en su reino, y solo tenía doce platos de oro para entretenerlas, por lo que solo invitó a doce brujas, dejando a una sin invitar.
Después del gran banquete, todos los invitados le dieron a la princesita los mejores regalos. Una de las brujas le dio virtud, otra belleza, otra riquezas, y le dieron todo lo que el mundo podía esperar, todo el bien y la esperanza del mundo. Después de que la undécima bruja la había bendecido, entró la decimotercera bruja, la que no había sido invitada. Estaba muy enojada porque no había sido invitada, y quería vengarse de esto, ofrecer su hechizo vicioso. Entonces ella entró y gritó: "La hija del rey será herida por un huso a los quince años y morirá". Pero la duodécima bruja se adelantó antes de que pudiera ofrecer su regalo y dijo: "Este terrible hechizo ciertamente se cumplirá, pero la princesa puede salvar el día. No morirá, solo caerá en coma y dormirá durante cien años." Año. "
El rey ordenó que todos los husos del reino fueran recogidos y destruidos, para que su hija no sufriera aquella desgracia. Con el paso del tiempo, todas las bendiciones de las brujas se hicieron realidad para la princesa: era inteligente y hermosa, gentil y elegante, y todos la amaban. Pero ese mismo día, cuando tenía quince años, el rey y la reina no estaban en casa, y la princesa se quedó sola en el palacio. Caminó por el palacio, miró todas las habitaciones, grandes y pequeñas, y finalmente llegó a un antiguo edificio del palacio. Hay una escalera muy estrecha en el edificio del palacio, al final de la escalera hay una puerta con una llave dorada clavada en la puerta. Cuando giró la llave dorada, la puerta se abrió y una anciana se sentó adentro, dando vueltas. Cuando la princesa lo vio, dijo: "¡Hola! ¡Hola, vieja madre! ¿Qué estás haciendo? " "Girando", respondió la anciana, y asintió nuevamente. "¡Es tan divertido hacer girar esta cosita!" Como dijo, la princesa dio un paso adelante para recoger el huso para girar, pero tan pronto como lo tocó, inmediatamente cayó al suelo y perdió el conocimiento. El hechizo anterior realmente vino. verdadero.
Sin embargo, ella no murió, sino que simplemente cayó allí y cayó en un sueño profundo. El rey y la reina regresaron en ese momento, y se durmieron tan pronto como entraron en el salón; los caballos en el establo, los perros en el patio, las palomas en el techo y las moscas en las paredes; incluso el fuego estaba dormido, el fuego de la cocina dejó de arder y se durmió, la carne en la parrilla dejó de freírse, el cocinero estaba agarrando del cabello a un niño trabajador que había hecho algo malo en este momento, y quería abofetearlo y decirle que se calmara. salir, y los dos también estaban fijos allí. se durmieron. Todo quedó en silencio y cayó en un profundo sueño.
Pronto, una gran valla de cardos creció alrededor del palacio, año tras año, se hicieron más altos y más gruesos, y finalmente cubrieron todo el palacio por completo, incluso el techo y las chimeneas no se podían ver.
Entonces, había una leyenda sobre este reino, una leyenda sobre una hermosa princesa rosa durmiente, que en realidad era la hija del rey. Desde entonces, muchos príncipes han venido a explorar. Intentaron atravesar el seto hacia el palacio, pero todos fallaron. Fue tan difícil escapar de ellos como fueron atrapados, y todos murieron dolorosamente al final.
Pasaron muchos, muchos años, y un día, otro príncipe pisó esta tierra. Un anciano le contó la historia de la zarza, y dijo que había un hermoso palacio dentro del seto, y en el palacio había una princesa hada, su nombre era Princesa Rosa, y ella y todo el palacio y todos en él eran muy hermosa en un sueño profundo. También dijo que había oído hablar a su abuelo de cuántos príncipes habían venido aquí, y que todos intentaron atravesar el seto, pero todos se enredaron en él y murieron. Al escuchar esto, el príncipe dijo: "¡Todo esto no me asustará, quiero ver a la princesa Rose!" El anciano le aconsejó que no lo intentara, pero él insistió.
En este día, habían pasado exactamente cien años, por lo que cuando el príncipe llegó al seto, vio todos los arbustos en flor y atravesó el seto con facilidad. Mientras caminaba, el seto se cerró de nuevo detrás de él. Por fin llegó al palacio y vio a los perros durmiendo en el patio, los caballos durmiendo en los establos y las palomas en el techo durmiendo con la cabeza debajo de las alas. Entró en el palacio y vio las moscas durmiendo en la pared, el cocinero de la cocina levantó la mano como para abofetear al niño trabajador, y una criada sostenía una gallina negra para arrancarle las plumas.
Siguió buscando en el interior, todo estaba sorprendentemente silencioso, incluso su propia respiración se podía escuchar con claridad. Finalmente, llegó al antiguo palacio y abrió la puerta de la pequeña habitación donde estaba la Princesa Rose.La princesa Rose estaba durmiendo profundamente. Era tan hermosa y conmovedora. Él la miró con los ojos muy abiertos, reacio a parpadear. Mirándola, no pudo evitar inclinarse y besarla. Con este beso, la señorita Rose cobró vida de repente, abrió los ojos y lo miró cariñosamente con una sonrisa, el príncipe salió del edificio del palacio con ella en sus brazos.
En este momento, el rey y la reina también se despertaron, y todos en el palacio se despertaron. Se miraron el uno al otro con gran curiosidad, sin parecer entender lo que estaba pasando. El caballo se puso de pie y se tambaleó; el perro saltó y ladró; la paloma levantó la cabeza por debajo de las alas, miró a su alrededor y voló hacia el campo; las moscas en la pared zumbaron; la cocina El fuego en la cocina comenzó a cocinar otra vez, y la carne a la brasa volvió a chirriar; el chef rugió y abofeteó al niño trabajador; la sirvienta siguió desplumando el pollo, y todo volvió a su aspecto anterior. Pronto, el príncipe y la princesa Rose celebraron una gran ceremonia de boda y vivieron felices juntos hasta que envejecieron. .
Il était une fois un roi et une reine qui n'avaient jamais eu d'enfants, et ils en étaient très tristes et bouleversés. Un jour, la reine se promenait au bord de la rivière lorsqu'un petit poisson sortit de l'eau et lui dit: "Ton souhait se réalisera et bientôt tu auras une fille." Au bout d'un moment, le petit poisson La prophétie est venue vrai, et la reine a donné naissance à une très belle fille. Le roi était si heureux qu'il ne pouvait pas s'arrêter tout le temps et décida d'organiser un grand banquet. Il a invité non seulement ses parents, amis et invités étrangers, mais presque toutes les sorcières, et leur a demandé d'envoyer leurs meilleurs vœux pour sa fille. Il y avait treize sorcières dans son royaume, et il n'avait que douze plaques d'or pour les divertir, il n'a donc invité que douze sorcières, en laissant une non invitée.
Après le grand banquet, tous les invités ont offert à la petite princesse les plus beaux cadeaux. L'une des sorcières lui a donné la vertu, une autre la beauté, une autre la richesse, et elles lui ont donné tout ce que le monde pouvait espérer, toute la bonté et l'espoir du monde. Après que la onzième sorcière venait de la bénir, la treizième sorcière, celle qui n'avait pas été invitée, entra. Elle était très en colère de ne pas avoir été invitée, et elle voulait se venger de cela, offrir son sort vicieux. Elle entra donc et s'écria : « La fille du roi sera blessée au fuseau à quinze ans et mourra. » Toutes les personnes présentes furent choquées. Mais la douzième sorcière s'avança avant qu'elle ne puisse offrir son cadeau, et dit : "Ce terrible sort sera en effet accompli, mais la princesse peut sauver la situation. Elle ne mourra pas, mais tombera simplement dans le coma et dormira pendant cent années." Année. "
Le roi ordonna que tous les fuseaux du royaume soient ramassés et détruits, afin que sa fille ne subisse pas ce malheur. Au fil du temps, toutes les bénédictions des sorcières se sont réalisées pour la princesse : elle était intelligente et belle, douce et gracieuse, et tout le monde l'aimait. Mais ce jour-là même, alors qu'elle avait quinze ans, le roi et la reine n'étaient pas chez eux, et la princesse resta seule dans le palais. Elle s'est promenée dans le palais, a regardé toutes les pièces, grandes et petites, et finalement, elle est arrivée à un ancien bâtiment du palais. Il y a un escalier très étroit dans le bâtiment du palais.Au bout de l'escalier se trouve une porte avec une clé en or coincée dans la porte. Alors qu'elle tournait la clé d'or, la porte s'ouvrit, et une vieille femme assise à l'intérieur, tournait. Quand la princesse l'a vu, elle a dit: " Salut! Bonjour, vieille mère! Qu'est-ce que tu fais? " " Tourner ", répondit la vieille femme, et hocha la tête à nouveau. "C'est tellement amusant de faire tourner cette petite chose!" Comme elle l'a dit, la princesse s'avança pour ramasser le fuseau pour le faire tourner, mais dès qu'elle le toucha, elle tomba immédiatement au sol et perdit connaissance. Le sort précédent est vraiment venu vrai.
Cependant, elle n'est pas morte, mais est simplement tombée là et est tombée dans un profond sommeil. Le roi et la reine revinrent à cette heure, et ils s'endormirent dès qu'ils entrèrent dans la salle ; les chevaux dans l'écurie, les chiens dans la cour, les pigeons sur le toit, et les mouches sur les murs ; même le feu Le feu dans la cuisine a cessé de brûler et s'est endormi ; la viande sur le barbecue a cessé de frire ; le cuisinier agrippait les cheveux d'un enfant travailleur qui avait fait quelque chose de mal à ce moment-là et voulait le gifler et lui dire de sortir, et les deux d'entre eux ont également été fixés là-bas. Tout était immobile et tomba dans un profond sommeil.
Bientôt, une grande clôture de chardons s'est développée autour du palais.Année après année, ils sont devenus plus hauts et plus épais, et ont finalement recouvert tout le palais complètement, même le toit et les cheminées n'étaient plus visibles.
Donc, il y avait une telle légende à propos de ce royaume, une légende à propos d'une belle princesse rose endormie, qui était en fait la fille du roi. Depuis lors, de nombreux princes sont venus explorer. Ils ont essayé de traverser la haie jusqu'au palais, mais ils ont tous échoué. Il a été aussi difficile de sortir d'eux qu'ils ont été capturés, et ils sont tous morts douloureusement à la fin.
De nombreuses années ont passé et un jour, un autre prince a mis le pied sur cette terre. Un vieil homme lui raconta l'histoire du buisson d'épines et dit qu'il y avait un beau palais dans la haie, et dans le palais il y avait une fée princesse, son nom était la princesse Rose, et elle et tout le palais et tous ceux qui s'y trouvaient étaient très beau dans un sommeil profond. Il a également dit qu'il avait entendu son grand-père parler du nombre de princes qui étaient venus ici et qu'ils avaient tous essayé de traverser la haie, mais ils s'y étaient tous empêtrés et étaient morts. En entendant cela, le prince a dit: "Tout cela ne m'effrayera pas, je veux voir la princesse Rose!" Le vieil homme lui a conseillé de ne pas essayer, mais il a insisté.
Ce jour-là, exactement cent ans s'étaient écoulés, alors quand le prince arriva à la haie, il vit tous les buissons en pleine floraison, et il traversa la haie avec aisance. Alors qu'il avançait, la haie se referma derrière lui. Enfin, il atteignit le palais et vit les chiens endormis dans la cour, les chevaux endormis dans les écuries et les colombes sur le toit dormant la tête sous les ailes. Il entra dans le palais et vit les mouches dormir sur le mur, le cuisinier de la cuisine leva la main comme pour gifler l'enfant travailleur, et une servante tenait une poule noire pour lui arracher les plumes.
Il continua à chercher à l'intérieur, tout était étonnamment calme, même sa propre respiration pouvait être entendue clairement. Enfin, il arriva à l'ancien palais et poussa la porte de la petite chambre où se trouvait la princesse Rose.La princesse Rose dormait profondément. Elle était si belle et émouvante. Il avait les yeux écarquillés, hésitant à cligner des yeux. En la regardant, il ne put s'empêcher de se pencher et de l'embrasser. Avec ce baiser, Miss Rose revint soudain à la vie. Elle ouvrit les yeux et le regarda affectueusement avec un sourire. Le prince sortit du bâtiment du palais avec elle dans ses bras.
À ce moment, le roi et la reine se sont également réveillés et tout le monde dans le palais s'est réveillé. Ils se regardèrent avec une grande curiosité, ne semblant pas comprendre ce qui se passait. Le cheval se leva et se balança ; le chien sauta et aboya ; le pigeon leva la tête sous ses ailes, regarda autour de lui et s'envola vers le champ ; les mouches sur le mur bourdonnèrent ; la cuisine Le feu dans la cuisine commença à cuire encore une fois, et la viande grillée grinça de nouveau ; le chef rugit et gifla l'enfant travailleur ; la bonne continua à plumer le poulet, et tout redevint comme avant. Bientôt, le prince et la princesse Rose ont organisé une grande cérémonie de mariage et ils ont vécu heureux ensemble jusqu'à ce qu'ils vieillissent. .
むかしむかし、子供をもうけたことのない王様とお妃様がいました。ある日、お妃さまが川を歩いていると、小さな魚が水から出てきて、「あなたの願いが叶い、もうすぐ娘が生まれます。」と言いました。そうです、女王はとても美しい娘を産みました。王様はとても嬉しくてずっと我慢できず、盛大な宴会を開くことにしました。彼は親戚、友人、外国のゲストだけでなく、ほとんどすべての魔女を招待し、娘のために良い願いを送るように頼んだ.彼の王国には 13 人の魔女がいて、彼らを楽しませるための金の皿は 12 枚しかなかったので、彼は 12 人の魔女だけを招待し、1 人を招待しませんでした。
大宴会の後、ゲスト全員がリトルプリンセスに最高の贈り物を贈りました。一人の魔女が彼女に美徳、別の美しさ、別の富を与え、彼らは世界が望むことができるすべて、世界のすべての善と希望を彼女に与えました. 11 番目の魔女が彼女を祝福した直後に、招待されていない 13 番目の魔女が入ってきました。 「王様の娘は 15 歳で糸紡ぎで負傷し、死ぬでしょう。」出席者全員がショックを受けました。しかし、12番目の魔女は、贈り物を差し出す前に前に出て、こう言いました:「この恐ろしい呪文は確かに果たされるでしょう。しかし、王女はその日を救うことができます。彼女は死ぬことはありませんが、ただ昏睡状態に陥り、100年間眠ります.年。
王様は、娘がその不幸に見舞われないように、王国内のすべての紡錘を集めて破壊するように命じました。時間が経つにつれて、魔女のすべての祝福が王女に実現しました。彼女は頭が良く、美しく、優しくて優雅で、誰もが彼女を愛していました。しかし、彼女が 15 歳になったまさにその日、王と王妃は家にいなかったので、王女は一人で宮殿に取り残されました。彼女は宮殿の中を歩き回り、大小のすべての部屋を見渡し、ついに古い宮殿の建物にたどり着きました。宮殿の建物には非常に狭い階段があり、階段の終わりには金の鍵が突き刺さったドアがあります。彼女が金の鍵を回すと、ドアが開き、老婆が中に座って回転していました.お姫様はそれを見ると、「やあ、おばあさん、何してるの?」と言いました。 「こんなに小さなものを回すのはとても楽しいよ!」と言いながら、お姫様は前に出て紡錘を手に取りましたが、触れるとすぐに地面に倒れて意識を失いました。真実。
しかし、彼女は死ぬのではなく、ただそこに落ちて深い眠りに落ちました。王様と王妃はこの時間に戻ってきて、ホールに入るとすぐに眠りに落ちました; 馬小屋の馬、庭の犬、屋根のハト、壁のハエ; 火さえも.台所の火が燃えなくなり眠りに落ちた;バーベキューの肉が揚げるのをやめた;料理人は、この瞬間に何か悪いことをした児童労働者の髪をつかんでいた。外に出て、二人もそこに固定されて眠りについた。すべてが静止し、深い眠りに落ちました。
すぐに宮殿の周りに大きなアザミの柵ができ、年々背が高く太くなり、ついには屋根や煙突さえも見えなくなって宮殿全体を覆いました。
それで、この王国についての伝説、実際には王の娘だった美しい眠っているバラの王女についての伝説がありました.それ以来、多くの王子が探検に来ました. 彼らは垣根を通って宮殿に行こうとしましたが、すべて失敗しました.
長い年月が経ったある日、一人の王子がこの地に足を踏み入れた。老人は彼にいばらの話をし、生け垣の中に美しい宮殿があり、宮殿には妖精の王女がいて、彼女の名前はローズ王女で、彼女と宮殿全体とそこにいるすべての人が非常に美しい.深い眠りの中で.彼はまた、祖父が何人の王子がここに来たかについて話しているのを聞いたことがあり、彼らはすべて生け垣を通り抜けようとしたが、彼らはすべてそれに巻き込まれて死んだと言いました。これを聞いて、王子は言った:「これはすべて私を怖がらせることはありません、私はローズ王女に会いたいです!」老人は彼に試さないように忠告したが、彼は主張した.
この日、ちょうど100年が過ぎたので、王子が生け垣に来たとき、すべての茂みが満開であるのを見て、安心して生け垣を通り抜けました。彼が前に進むと、生け垣が彼の後ろで再び閉じた。とうとう王宮にたどり着くと、中庭で眠る犬たち、厩舎で眠る馬たち、屋根の上で翼の下に頭を抱えて眠る鳩たちを見ました。彼が宮殿に入ると、ハエが壁で寝ているのが見え、台所の料理人が児童労働者を平手打ちするかのように手を上げ、メイドが黒い雌鳥を抱えて羽をむしっていました。
彼は中を探り続けましたが、すべてが驚くほど静かで、彼自身の呼吸さえはっきりと聞こえました.ついに彼は古代の宮殿に到着し、ローズ王女がいる小さな部屋のドアを押し開けた.ローズ王女はぐっすり眠っていました.彼女はとても美しく感動的でした.彼は目を大きく見開いてまばたきするのをためらっていました.彼女を見て、彼は思わず身を乗り出して彼女にキスをしました.このキスで、ミス・ローズは突然生き返りました. 彼女は目を開けて愛情を込めて笑顔で彼を見ました. 王子は彼女を腕に抱えて宮殿の建物から出て行った.
この時、国王と王妃も目を覚まし、宮殿の全員が目を覚ました。彼らは何が起こっているのか理解していないようで、非常に好奇心でお互いを見つめていました.馬は立ち上がって体を揺らし、犬は飛び跳ねて吠え、ハトは翼の下から頭を上げて辺りを見回し、野原へと飛んだ、壁のハエは飛び去った、キッチンキッチンの火は料理を始めた再び焼き肉が軋み、シェフは咆哮して児童労働者を平手打ちし、女中は鶏肉をむしり続け、すべてが元の姿に戻った。やがてローズ王子とローズ王女は盛大な結婚式を挙げ、年をとるまで幸せに暮らしました。 .
Es waren einmal ein König und eine Königin, die noch nie Kinder bekommen hatten, und sie waren sehr traurig und bekümmert darüber. Eines Tages ging die Königin am Fluss spazieren, als ein kleiner Fisch aus dem Wasser kam und zu ihr sagte: „Dein Wunsch wird wahr werden, und bald wirst du eine Tochter haben.“ Nach einer Weile kam der kleine Fisch Die Prophezeiung wahr, und die Königin gebar eine sehr schöne Tochter. Der König war so glücklich, dass er es nicht die ganze Zeit aus der Hand legen konnte und beschloss, ein großes Bankett abzuhalten. Er lud nicht nur seine Verwandten, Freunde und ausländischen Gäste ein, sondern fast alle Hexen und bat sie, seiner Tochter gute Wünsche zu übermitteln. Es gab dreizehn Hexen in seinem Königreich, und er hatte nur zwölf goldene Teller, um sie zu unterhalten, also lud er nur zwölf Hexen ein und ließ eine ungebeten.
Nach dem großen Bankett überreichten alle Gäste der kleinen Prinzessin die besten Geschenke. Eine der Hexen gab ihr Tugend, eine andere Schönheit, eine andere Reichtum, und sie gaben ihr alles, worauf die Welt hoffen konnte, all das Gute und die Hoffnung der Welt. Nachdem die elfte Hexe sie gerade gesegnet hatte, kam die dreizehnte Hexe herein, die nicht eingeladen worden war. Sie war sehr wütend, dass sie nicht eingeladen war, und sie wollte sich dafür rächen, ihren bösen Zauber anbieten. Da kam sie herein und rief: „Die Königstochter wird mit fünfzehn an einer Spindel verwundet und stirbt.“ Alle Anwesenden waren schockiert. Aber die zwölfte Hexe trat vor, bevor sie ihr Geschenk anbieten konnte, und sagte: „Dieser schreckliche Zauber wird tatsächlich erfüllt werden, aber die Prinzessin kann den Tag retten. Sie wird nicht sterben, sondern nur in ein Koma fallen und hundert Jahre lang schlafen Jahre." Jahr. "
Der König befahl, dass alle Spindeln im Königreich gesammelt und zerstört werden sollten, damit seine Tochter dieses Unglück nicht erleide. Im Laufe der Zeit erfüllten sich alle Segnungen der Hexen für die Prinzessin: Sie war klug und schön, sanft und anmutig, und alle liebten sie. Aber an diesem Tag, als sie fünfzehn Jahre alt war, waren der König und die Königin nicht zu Hause, und die Prinzessin wurde allein im Palast zurückgelassen. Sie ging im Palast herum, sah sich alle großen und kleinen Räume an und kam schließlich zu einem alten Palastgebäude. Im Palastgebäude gibt es eine sehr schmale Treppe, an deren Ende sich eine Tür befindet, in der ein goldener Schlüssel steckt. Als sie den goldenen Schlüssel drehte, schwang die Tür auf, und eine alte Frau saß drinnen und drehte sich. Als die Prinzessin es sah, sagte sie: „Hallo, hallo, alte Mutter, was machst du?“ „Spinnen“, antwortete die alte Frau und nickte wieder. „Es macht so viel Spaß, dieses kleine Ding zu drehen!" Als sie sagte, trat die Prinzessin vor, um die Spindel zum Drehen aufzuheben, aber sobald sie sie berührte, fiel sie sofort zu Boden und verlor das Bewusstsein. Der vorherige Zauber kam wirklich WAHR.
Sie starb jedoch nicht, sondern fiel einfach hin und fiel in einen tiefen Schlaf. Der König und die Königin kamen um diese Zeit zurück und schliefen ein, sobald sie die Halle betraten; die Pferde im Stall, die Hunde im Hof, die Tauben auf dem Dach und die Fliegen an den Wänden, sogar das Feuer schlief, das Feuer in der Küche hörte auf zu brennen und schlief ein, das Fleisch auf dem Grill hörte auf zu braten, der Koch packte einen Kinderarbeiter, der in diesem Moment etwas falsch gemacht hatte, an den Haaren und wollte ihn schlagen und ihm sagen, dass er es tun sollte aussteigen, und die beiden waren auch dort fixiert, eingeschlafen. Alles war still und fiel in einen tiefen Schlaf.
Bald wuchs um den Palast ein großer Zaun aus Disteln, die Jahr für Jahr höher und dichter wurden und schließlich den ganzen Palast vollständig bedeckten, selbst Dach und Schornsteine waren nicht mehr zu sehen.
Es gab also eine solche Legende über dieses Königreich, eine Legende über eine schöne schlafende Rosenprinzessin, die eigentlich die Tochter des Königs war. Seitdem sind viele Prinzen auf Erkundungstour gekommen. Sie versuchten, durch die Hecke zum Palast zu gelangen, aber alle scheiterten. Es war so schwer, aus ihnen herauszukommen, wie sie gefangen wurden, und alle starben am Ende qualvoll.
Viele, viele Jahre vergingen und eines Tages betrat ein weiterer Prinz dieses Land. Ein alter Mann erzählte ihm die Geschichte vom Dornbusch und sagte, dass es in der Hecke einen wunderschönen Palast gäbe, und in dem Palast sei eine Feenprinzessin, ihr Name sei Prinzessin Rose, und sie und der ganze Palast und alle darin seien sehr schön im tiefen schlaf. Er sagte auch, er habe seinen Großvater darüber reden hören, wie viele Prinzen hierher gekommen seien, und dass sie alle versucht hätten, durch die Hecke zu gehen, aber sie hätten sich alle darin verfangen und seien gestorben. Als der Prinz dies hörte, sagte er: „Das alles wird mich nicht erschrecken, ich möchte Prinzessin Rose sehen!“ Der alte Mann riet ihm, es nicht zu versuchen, aber er bestand darauf.
An diesem Tag waren genau hundert Jahre vergangen, und als der Prinz an die Hecke kam, sah er alle Büsche in voller Blüte und ging mit Leichtigkeit durch die Hecke. Als er vorausging, schloss sich die Hecke wieder hinter ihm. Endlich erreichte er den Palast und sah die schlafenden Hunde im Hof, die schlafenden Pferde in den Ställen und die schlafenden Tauben auf dem Dach mit dem Kopf unter den Flügeln. Er ging in den Palast und sah die Fliegen an der Wand schlafen, der Koch in der Küche hob die Hand, als wolle er den Kinderarbeiter schlagen, und eine Magd hielt eine schwarze Henne, um ihr Federn zu rupfen.
Er suchte weiter drinnen, alles war überraschend ruhig, sogar sein eigener Atem war deutlich zu hören. Schließlich erreichte er den alten Palast und stieß die Tür des kleinen Zimmers auf, in dem Prinzessin Rose war.Prinzessin Rose schlief fest. Sie war so schön und bewegend. Er starrte sie mit großen Augen an und zögerte zu blinzeln. Als er sie ansah, konnte er nicht anders, als sich nach unten zu beugen und sie zu küssen. Mit diesem Kuss erwachte Miss Rose plötzlich zum Leben, sie öffnete ihre Augen und sah ihn liebevoll mit einem Lächeln an, und der Prinz ging mit ihr in seinen Armen aus dem Palastgebäude.
In diesem Moment wachten auch der König und die Königin auf, und alle im Palast wachten auf. Sie starrten einander mit großer Neugier an und schienen nicht zu verstehen, was vor sich ging. Das Pferd stand auf und schwankte; der Hund sprang und bellte; die Taube hob den Kopf unter den Flügeln hervor, sah sich um und flog zum Feld; die Fliegen an der Wand summten davon; die Küche Das Feuer in der Küche fing an zu kochen wieder, und das Grillfleisch quietschte wieder, der Koch brüllte und schlug den Kinderarbeiter, das Dienstmädchen rupfte weiter das Huhn, und alles nahm wieder sein altes Aussehen an. Bald hielten der Prinz und die Prinzessin Rose eine große Hochzeitszeremonie ab und sie lebten glücklich zusammen, bis sie alt wurden. .