Show Pīnyīn

侏儒妖

从前,有个磨坊主,他的女儿长得美丽无比,而且聪明伶俐,为人精明,因而她父亲总是不厌其烦地吹嘘她,把她吹得天花乱坠。

有一天,磨坊主应召进宫,他对国王吹牛说,他女儿能把稻草纺成金子。

谁知国王是个见钱眼开的人,一听磨坊主的话,马上就吩咐召见姑娘。姑娘进宫之后,国王把她领到一间装满了稻草的屋子,然后给她一架纺车,吩咐她道:“明天天亮之前,你必须把稻草全给我纺成金子,不然的话,就处死你。”

尽管姑娘一再说明她根本没有这种本领,可是国王听也不听,把门一锁,扬长而去,屋子里就剩下了她一个人。

姑娘坐在屋角里,面对自己的厄运,愁肠百结,于是就放声大哭起来。正在这时,屋门突然打开了,一瘸一拐地走进来一个小矮子,样子滑稽可笑,他对姑娘说:“晚上好,姑娘。干嘛哭得这样伤心呢?”

“唉,”姑娘回答说,“我必须把这么多的稻草全都纺成金子,可我哪儿会这个呀!”

“要是我替你纺,”小矬子说,“你拿什么酬谢我呢?”

“把我漂亮的项链送给你。”姑娘回答道。

小矮矮相信姑娘说的话,于是就坐到了纺车前。纺车不停地转啊转,发出欢快的声音。不大一会儿,活儿就干完了,满屋稻草全都纺成了金子。

国王进屋一看,真是又惊又喜,可他的心却变得更加贪婪。他把磨坊主的女儿关进另一间有更多稻草的屋子,吩咐她再把这间屋子里的稻草纺成金子。可怜的姑娘不知如何是好,坐在那里又哭了起来。谁知正在这时,小矮子打开屋门问道:“要是我帮你纺,你拿什么酬谢我呢?”

“把这枚钻石戒指送给你。”姑娘回答说。

于是,她的这个矮小的朋友接过了戒指,然后走到纺车前,纺了起来。他不停地纺啊纺,天亮之前,终于把屋里的稻草全都纺成了金子。

国王一见这么多闪闪发光的金子,满心欢喜,可他仍然不满足,就把磨坊主的女儿带到了另一间更大的屋子,并且对她说:“要是你今晚把这里的稻草全都纺成金子,我就娶你做王后。”

国王走了,剩下姑娘一个人的时候,小矮子又来了,问姑娘说:“要是我第三次还替你纺金子,你拿什么酬谢我呢?”

“我再也没什么可送给你啦。”她回答说。

“那么,你得答应我,”小矮子接着说道,“等你做了王后,把你生的第一个孩子送给我。”

“那可万万不行。”姑娘心里想,可是她现在已走投无路,就答应了他的要求。小矮子又一次把稻草全都纺成了金子。

次日清晨,国王又来了,发现一切如愿以偿,就娶了磨坊主的女儿做王后。

王后的第一个孩子出生了,她欢天喜地,却把小矮子和她自己的诺言给忘了。谁知有一天,小矮子突然来到她的房间,提醒她不要忘记了自己许下的诺言。对这突如其来的不幸,她悲痛欲绝,只得提出将王国所有的金银财宝都给他,作为交换的条件,可是小矮子说什么也不答应。王后失声痛哭,哭得像个泪人似的,小矮子见了心也就软了下来,对她说道:“我宽限你三天时间,要是你在这三天之内能说出我的名字,你就把孩子留下。”

于是,王后派遣很多信使去全国各地,打听没有听说过的名字。

次日,小矮子又来了,她就开始把所有记得起来的名字都说了出来,什么迪姆斯啦,本杰明啦,简罗米啦,等等。可是小矮子每听一个都说:“我不叫这个。”

第二天,她把听到过的滑稽名字都说了出来,什么罗圈腿啦,小罗锅啦,八字脚啦,诸如此类。可是小矮子每听一个还是说:“我不叫这个。”

第三天,有个信使回来说:“我正在上山的时候,发现森林中有一个小棚子,棚子前燃着一堆篝火,一个滑稽可笑的小矮子用一只脚围着火堆蹦过来,跳过去,一边蹦跳一边唱着:

‘今天我酿酒,

明天露一手;

又唱又跳多快活,

明天小孩就归我;

王后绞尽脑汁儿却说不准,

本人名叫龙佩尔斯迪尔钦!’”

王后听了高兴得跳了起来。过了一会儿,小矮子又来了,进门便问:“王后,我叫什么名字啊?”王后回答说:“你是不是叫约翰哪?”“不对!”“那你是不是叫汤姆呢?”“也不对!”

“也许你叫龙佩尔斯迪尔钦吧?”

“肯定是巫婆告诉你的!肯定是巫婆告诉你的!”小矮子喊叫着,气得直跺脚,结果右脚深深地陷进了地里。他不得不弯下腰去,用双手紧紧抱住小腿,用尽全身力气才拔了出来。随后,他便急急忙忙溜走了,这场虚惊也就结束了,大伙于是开怀大笑。王后后来再也没有见到过他。

zhūrú yāo

cóngqián , yǒugè mòfángzhǔ , tā de nǚér zhǎngde měilì wúbǐ , érqiě cōngminglínglì , wéi rén jīngmíng , yīnér tā fùqīn zǒngshì bùyànqífán dì chuīxū tā , bǎ tā chuī dé tiānhuāluànzhuì 。

yǒu yītiān , mòfángzhǔ yìngzhào jìngōng , tā duì guówáng chuīniú shuō , tā nǚér néng bǎ dàocǎo fǎngchéng jīnzi 。

shéizhī guówáng shì gè jiànqiányǎnkāi de rén , yītīng mòfángzhǔ dehuà , mǎshàng jiù fēnfù zhàojiàn gūniang 。 gūniang jìngōng zhīhòu , guówáng bǎ tā lǐngdào yījiàn zhuāngmǎn le dàocǎo de wūzi , ránhòu gěi tā yījià fǎngchē , fēnfù tā dào : “ míngtiān tiānliàng zhīqián , nǐ bìxū bǎ dàocǎo quángěi wǒ fǎngchéng jīnzi , bùrándehuà , jiù chǔsǐ nǐ 。 ”

jǐnguǎn gūniang yīzàishuōmíng tā gēnběn méiyǒu zhèzhǒng běnlǐng , kěshì guówáng tīng yě bù tīng , bǎmén yīsuǒ , yángchángérqù , wūzilǐ jiù shèngxià le tā yīgè rén 。

gūniang zuòzài wūjiǎo lǐ , miànduì zìjǐ de èyùn , chóuchángbǎijié , yúshì jiù fàngshēngdàkū qǐlai 。 zhèngzài zhèshí , wūmén tūrán dǎkāi le , yīquéyīguǎi dì zǒujìn lái yīgè xiǎo ǎizi , yàngzi huájīkěxiào , tā duì gūniang shuō : “ wǎnshàng hǎo , gūniang 。 gànmá kū dé zhèyàng shāngxīn ne ? ”

“ āi , ” gūniang huídá shuō , “ wǒ bìxū bǎ zhème duō de dàocǎo quándōu fǎngchéng jīnzi , kě wǒ nǎr huì zhège ya ! ”

“ yàoshi wǒ tì nǐ fǎng , ” xiǎo cuózi shuō , “ nǐ ná shénme chóuxiè wǒ ne ? ”

“ bǎ wǒ piàoliang de xiàngliàn sònggěi nǐ 。 ” gūniang huídá dào 。

xiǎo ǎiǎi xiāngxìn gūniang shuō dehuà , yúshì jiù zuò dào le fǎngchē qián 。 fǎngchē bùtíng dìzhuǎn a zhuǎn , fāchū huānkuài de shēngyīn 。 bù dà yīhuìr , huór jiù gānwán le , mǎnwū dàocǎo quándōu fǎngchéng le jīnzi 。

guówáng jìnwū yīkàn , zhēnshi yòujīngyòuxǐ , kě tā de xīn què biànde gèngjiā tānlán 。 tā bǎ mòfángzhǔ de nǚér guānjìn lìng yījiàn yǒu gēng duō dàocǎo de wūzi , fēnfù tā zài bǎ zhèjiān wūzilǐ de dàocǎo fǎngchéng jīnzi 。 kělián de gūniang bùzhī rúhéshìhǎo , zuòzài nàli yòu kū le qǐlai 。 shéizhī zhèngzài zhèshí , xiǎo ǎizi dǎkāi wūmén wèndào : “ yàoshi wǒ bāng nǐ fǎng , nǐ ná shénme chóuxiè wǒ ne ? ”

“ bǎ zhèméi zuānshíjièzhǐ sònggěi nǐ 。 ” gūniang huídá shuō 。

yúshì , tā de zhège ǎixiǎo de péngyou jiēguò le jièzhi , ránhòu zǒu dào fǎngchē qián , fǎngle qǐlai 。 tā bùtíng dìfǎng a fǎng , tiānliàng zhīqián , zhōngyú bǎ wūlǐ de dàocǎo quándōu fǎngchéng le jīnzi 。

guówáng yījiàn zhème duō shǎnshǎnfāguāng de jīnzi , mǎnxīnhuānxǐ , kě tā réngrán bù mǎnzú , jiù bǎ mòfángzhǔ de nǚér dàidào le lìng yījiàn gēngdà de wūzi , bìngqiě duì tā shuō : “ yàoshi nǐ jīnwǎn bǎ zhèlǐ de dàocǎo quándōu fǎngchéng jīnzi , wǒ jiù qǔ nǐ zuò wánghòu 。 ”

guówáng zǒu le , shèngxià gūniang yīgè rén de shíhou , xiǎo ǎizi yòu lái le , wèn gūniang shuō : “ yàoshi wǒ dìsāncì huán tì nǐ fǎng jīnzi , nǐ ná shénme chóuxiè wǒ ne ? ”

“ wǒ zàiyě méishénme kě sònggěi nǐ lā 。 ” tā huídá shuō 。

“ nàme , nǐ dé dāying wǒ , ” xiǎo ǎizi jiēzhe shuōdao , “ děng nǐ zuò le wánghòu , bǎ nǐ shēng de dìyīgè háizi sònggěi wǒ 。 ”

“ nà kě wànwàn bùxíng 。 ” gūniang xīnli xiǎng , kěshì tā xiànzài yǐ zǒutóuwúlù , jiù dāying le tā de yāoqiú 。 xiǎo ǎizi yòu yīcì bǎ dàocǎo quándōu fǎngchéng le jīnzi 。

cìrì qīngchén , guówáng yòu lái le , fāxiàn yīqiè rúyuànyǐcháng , jiù qǔ le mòfángzhǔ de nǚér zuò wánghòu 。

wánghòu de dìyīgè háizi chūshēng le , tā huāntiānxǐdì , què bǎ xiǎo ǎizi hé tā zìjǐ de nuòyán gěi wàng le 。 shéizhī yǒu yītiān , xiǎo ǎizi tūrán láidào tā de fángjiān , tíxǐng tā bùyào wàngjì le zìjǐ xǔxià de nuòyán 。 duì zhè tūrúqílái de bùxìng , tā bēitòngyùjué , zhǐdé tíchū jiàng wángguó suǒyǒu de jīnyíncáibǎo dū gěi tā , zuòwéi jiāohuàn de tiáojiàn , kěshì xiǎo ǎizi shuō shénme yě bù dāying 。 wánghòu shīshēngtòngkū , kū dé xiàng gè lèirén shìde , xiǎo ǎizi jiàn le xīn yě jiù ruǎn le xiàlai , duì tā shuōdao : “ wǒ kuānxiàn nǐ sāntiān shíjiān , yàoshi nǐ zài zhè sāntiān zhīnèi néng shuōchū wǒ de míngzì , nǐ jiù bǎ háizi liúxià 。 ”

yúshì , wánghòu pàiqiǎn hěnduō xìnshǐ qù quánguó gèdì , dǎting méiyǒu tīngshuō guò de míngzì 。

cìrì , xiǎo ǎizi yòu lái le , tā jiù kāishǐ bǎ suǒyǒu jìde qǐlai de míngzì dū shuō le chūlái , shénme dímǔsī lā , běnjiémíng lā , jiǎnluómǐ lā , děngděng 。 kěshì xiǎo ǎizi měi tīng yīgè dū shuō : “ wǒ bù jiào zhège 。 ”

dìèrtiān , tā bǎ tīngdào guò de huájī míngzì dū shuō le chūlái , shénme luóquāntuǐ lā , xiǎo luóguō lā , bāzìjiǎo lā , zhūrúcǐlèi 。 kěshì xiǎo ǎizi měi tīng yīgè háishi shuō : “ wǒ bù jiào zhège 。 ”

dìsāntiān , yǒugè xìnshǐ huílai shuō : “ wǒ zhèngzài shàngshān de shíhou , fāxiàn sēnlín zhōngyǒu yīgè xiǎo péngzi , péngzi qiánrán zhe yīduī gōuhuǒ , yīgè huájīkěxiào de xiǎo ǎizi yòng yīzhī jiǎo wéizhe huǒduī bèng guòlái , tiàoguòqù , yībiān bèngtiào yībiān chàng zhe :

‘ jīntiān wǒ niàngjiǔ ,

míngtiān lòuyīshǒu ;

yòu chàng yòu tiào duō kuàihuo ,

míngtiān xiǎohái jiù guī wǒ ;

wánghòu jiǎojìnnǎozhī r quèshuō bùzhǔn ,

běnrén míngjiào lóngpèi ěrsī díěrqīn ! ’ ”

wánghòu tīng le gāoxìng dé tiào le qǐlai 。 guò le yīhuìr , xiǎo ǎizi yòu lái le , jìnmén biàn wèn : “ wánghòu , wǒ jiào shénme míngzì a ? ” wánghòu huídá shuō : “ nǐ shìbùshì jiào yuēhàn nǎ ? ” “ bù duì ! ” “ nà nǐ shìbùshì jiào tāngmǔ ne ? ” “ yě bù duì ! ”

“ yěxǔ nǐ jiào lóngpèi ěrsī díěrqīn bā ? ”

“ kěndìng shì wūpó gàosu nǐ de ! kěndìng shì wūpó gàosu nǐ de ! ” xiǎo ǎizi hǎnjiào zhe , qìdézhí duòjiǎo , jiéguǒ yòujiǎo shēnshēndì xiànjìn le dìlǐ 。 tā bùdébù wān xiàyāo qù , yòng shuāngshǒu jǐnjǐn bàozhù xiǎotuǐ , yòngjìn quánshēn lìqì cái bá le chūlái 。 suíhòu , tā biàn jíjímángmáng liūzǒu le , zhèchǎng xūjīng yě jiù jiéshù le , dàhuǒ yúshì kāihuáidàxiào 。 wánghòu hòulái zàiyě méiyǒu jiàndào guò tā 。



Pokemon

Once upon a time, there was a miller whose daughter was so beautiful, clever and shrewd that her father never tire of boasting about her, making her so beautiful.

One day the miller was summoned to the palace, and he boasted to the king that his daughter could spin straw into gold.

Unexpectedly, the king is a man who is open to money. As soon as he heard the miller's words, he immediately ordered the girl to be summoned. After the girl entered the palace, the king led her to a room full of straw, gave her a spinning wheel, and told her: "Before dawn tomorrow, you must spin all the straw into gold for me, otherwise, you will be killed." execute you."

Although the girl repeatedly explained that she had no such ability at all, the king would not listen, locked the door, and walked away, leaving her alone in the house.

Sitting in the corner of the room, the girl was so distressed by her doom that she burst into tears. At this moment, the door of the house opened suddenly, and a little dwarf limped in. He looked ridiculous, and he said to the girl: "Good evening, girl. Why are you crying so sadly?"

"Oh," answered the girl, "I must spin so much straw into gold, and how can I do it!"

"If I spin it for you," said Xiao Xiaozi, "how will you reward me?"

"I give you my beautiful necklace," replied the girl.

Little Dwarf believed what the girl said, so he sat down in front of the spinning wheel. The spinning wheel kept turning and turning, making cheerful sounds. In a short while, the work was done, and all the straw in the house was spun into gold.

When the king entered the house, he was astonished and delighted, but his heart became more greedy. He shut the miller's daughter into another room with more straw, and told her to spin the straw in this room again into gold. The poor girl didn't know what to do, and sat there crying again. Unexpectedly, at this moment, the little dwarf opened the door and asked, "If I spin for you, how will you reward me?"

"Here is this diamond ring for you," replied the girl.

So her little friend took the ring, and going to the spinning-wheel, she spun. He kept spinning and spinning, and before dawn, he finally spun all the straw in the house into gold.

The king was very happy to see so much shining gold, but he was still not satisfied, so he took the miller's daughter into another bigger room, and said to her, "If you take all the straw here tonight, spun into gold, and I will make you my queen."

When the king went away and the girl was left alone, the little dwarf came again and said to the girl, "If I spin gold for you for the third time, what will you give me?"

"I have nothing more to give you," she replied.

"Then you must promise me," continued the little dwarf, "that you will give me your first child when you are queen."

"That's absolutely impossible." The girl thought to herself, but now that she had no other way out, she agreed to his request. Again the little man spun all the straw into gold.

The next morning the king came again, and finding that everything had come true, he married the miller's daughter as queen.

The Queen's first child was born, and she was overjoyed, but forgot the promise of the dwarf and herself. Unexpectedly, one day, the dwarf suddenly came to her room and reminded her not to forget her promise. Distraught by this sudden misfortune, she offered to give him all the gold and silver treasures in the kingdom as a condition of exchange, but the little dwarf said nothing. The queen wept bitterly, like a weeping man, and the little dwarf softened when he saw it, and said to her, "I will grant you three days, if you can say my name within these three days , you leave the child behind.”

Therefore, the queen sent many messengers to all parts of the country to inquire about names that had never been heard.

The next day the little man came again, and she began to call out all the names she could remember, Dims, Benjamin, Jane Romy, and so on. But the little dwarf said every time he heard one, "I don't call it that."

The next day, she called out all the funny names she had heard, such as bow-legged, hunchback, splayed-foot, and so on. But the little dwarf said every time he heard one, "I don't call it that."

On the third day, a messenger came back and said: "When I was going up the mountain, I found a small shed in the forest, and a bonfire was burning in front of the shed. In the past, dancing and singing:

'Today I make wine,

Show off tomorrow;

What a joy to sing and dance,

Tomorrow the child will be mine;

The Queen racked her brains but couldn't tell,

My name is Long Perstilqin! '"

The queen jumped up for joy. After a while, the little dwarf came again and asked, "Queen, what is my name?" The queen replied, "Is your name John?" "No!" "Then your name is Tom? "Not right!"

"Perhaps your name is Lumpers Dilchin?"

"The witch must have told you! The witch must have told you!" cried the little dwarf, stamping his foot so furiously that his right foot sank deep into the ground. He had to bend down, tightly hugged his calf with both hands, and pulled it out with all his strength. Then he hurried away, and the false alarm was over, and everyone laughed heartily. The queen never saw him again. .



Pokémon

Había una vez un molinero cuya hija era tan hermosa, inteligente y astuta que su padre no se cansaba de alardear de ella, haciéndola tan hermosa.

Un día, el molinero fue llamado al palacio y se jactó ante el rey de que su hija podía convertir la paja en oro.

Inesperadamente, el rey es un hombre abierto al dinero, tan pronto como escuchó las palabras del molinero, inmediatamente ordenó que llamaran a la niña. Después de que la niña entró en el palacio, el rey la llevó a una habitación llena de paja, le dio una rueca y le dijo: "Mañana antes del amanecer, debes convertir toda la paja en oro para mí, de lo contrario, te matarán". . "ejecutarte".

Aunque la niña explicó repetidamente que no tenía esa habilidad en absoluto, el rey no la escuchó, cerró la puerta con llave y se alejó, dejándola sola en la casa.

Sentada en un rincón de la habitación, la niña estaba tan angustiada por su destino que se echó a llorar. En ese momento, la puerta de la casa se abrió de repente y un pequeño enanito entró cojeando. Se veía ridículo y le dijo a la niña: "Buenas noches, niña. ¿Por qué lloras tan triste?"

"Oh", respondió la niña, "debo convertir tanta paja en oro, y ¿cómo puedo hacerlo?"

"Si lo hago girar por ti", dijo Xiao Xiaozi, "¿cómo me recompensarás?"

"Te doy mi hermoso collar", respondió la niña.

El Pequeño Enanito creyó lo que dijo la niña, así que se sentó frente a la rueca. La rueca seguía girando y girando, emitiendo sonidos alegres. En poco tiempo, el trabajo estuvo hecho, y toda la paja de la casa se convirtió en oro.

Cuando el rey entró en la casa, estaba asombrado y encantado, pero su corazón se volvió más codicioso. Encerró a la hija del molinero en otra habitación con más paja y le dijo que hilara de nuevo la paja de esta habitación en oro. La pobre niña no sabía qué hacer y se quedó sentada llorando de nuevo. Inesperadamente, en este momento, el pequeño enanito abrió la puerta y preguntó: "Si giro para ti, ¿cómo me recompensarás?"

"Aquí está este anillo de diamantes para ti", respondió la niña.

Así que su amiguita tomó el anillo, y yendo a la rueca, hizo girar. Siguió hilando y hilando, y antes del amanecer, finalmente convirtió toda la paja de la casa en oro.

El rey estaba muy feliz de ver tanto oro brillante, pero aún no estaba satisfecho, así que llevó a la hija del molinero a otra habitación más grande y le dijo: "Si tomas toda la paja de aquí esta noche, hilada en oro, y Te haré mi reina".

Cuando el rey se fue y la niña se quedó sola, el enanito volvió y le dijo a la niña: "Si hilo oro para ti por tercera vez, ¿qué me darás?"

"No tengo nada más que darte", respondió ella.

"Entonces debes prometerme", continuó el pequeño enano, "que me darás tu primer hijo cuando seas reina".

"Eso es absolutamente imposible", pensó la chica para sí misma, pero ahora que no tenía otra salida, accedió a su pedido. De nuevo el hombrecito convirtió toda la paja en oro.

A la mañana siguiente volvió el rey, y viendo que todo se había hecho realidad, se casó como reina con la hija del molinero.

Nació el primer hijo de la Reina, y ella se llenó de alegría, pero olvidó la promesa del enano y de ella misma. Inesperadamente, un día, el enano llegó de repente a su habitación y le recordó que no olvidara su promesa. Angustiada por esta repentina desgracia, ella se ofreció a darle todos los tesoros de oro y plata del reino como condición de intercambio, pero el enanito no dijo nada. La reina lloró amargamente, como un llanto, y el enanito se ablandó al verlo, y le dijo: "Te daré tres días, si dentro de estos tres días puedes decir mi nombre, deja al niño". "

Por lo tanto, la reina envió muchos mensajeros a todas partes del país para preguntar sobre nombres que nunca se habían escuchado.

Al día siguiente, el hombrecito volvió y ella empezó a gritar todos los nombres que recordaba: Dims, Benjamin, Jane Romy, etc. Pero el enanito decía cada vez que escuchaba uno: “Yo no lo llamo así”.

Al día siguiente, gritó todos los nombres divertidos que había escuchado, como piernas arqueadas, jorobado, pies abiertos, etc. Pero el enanito decía cada vez que escuchaba uno: “Yo no lo llamo así”.

Al tercer día, un mensajero regresó y dijo: "Cuando subía la montaña, encontré un pequeño cobertizo en el bosque, y una fogata ardía frente al cobertizo. En el pasado, bailando y cantando:

'Hoy hago vino,

Presume mañana;

Que alegría cantar y bailar,

Mañana el niño será mío;

La Reina se devanó los sesos pero no pudo decir,

¡Mi nombre es Long Perstilqin! '"

La reina saltó de alegría. Después de un rato, el pequeño enanito volvió y preguntó: "Reina, ¿cuál es mi nombre?" La reina respondió: "¿Tu nombre es John?" "¡No!" "¿Entonces tu nombre es Tom? "¡No es correcto!"

"¿Quizás su nombre es Lumpers Dilchin?"

"¡La bruja debe haberte dicho! ¡La bruja debe haberte dicho!", gritó el pequeño enano, pateando con tanta furia que su pie derecho se hundió profundamente en el suelo. Tuvo que agacharse, abrazó fuertemente su pantorrilla con ambas manos y la sacó con todas sus fuerzas. Luego se alejó rápidamente, y la falsa alarma terminó, y todos se rieron de buena gana. La reina nunca lo volvió a ver. .



Pokémon

Il était une fois un meunier dont la fille était si belle, intelligente et rusée que son père ne se lassait pas de se vanter d'elle, la rendant si belle.

Un jour, le meunier fut appelé au palais, et il se vanta auprès du roi que sa fille pouvait filer de la paille en or.

De façon inattendue, le roi est un homme ouvert à l'argent.Dès qu'il a entendu les paroles du meunier, il a immédiatement ordonné que la fille soit convoquée. Après que la jeune fille soit entrée dans le palais, le roi l'a conduite dans une pièce pleine de paille, lui a donné un rouet et lui a dit: "Avant l'aube demain, tu dois me filer toute la paille en or, sinon tu seras tué ." vous exécuter."

Bien que la jeune fille ait expliqué à plusieurs reprises qu'elle n'avait aucune de ces capacités, le roi n'a pas voulu l'écouter, a verrouillé la porte et s'est éloigné, la laissant seule dans la maison.

Assise dans un coin de la pièce, la jeune fille était si affligée par son destin qu'elle éclata en sanglots. A ce moment, la porte de la maison s'ouvrit brusquement, et un petit nain entra en boitant. Il avait l'air ridicule, et il dit à la fille : « Bonsoir, ma fille. Pourquoi pleures-tu si tristement ?

"Oh," répondit la fille, "je dois filer tant de paille en or, et comment puis-je le faire!"

"Si je le fais tourner pour vous", a déclaré Xiao Xiaozi, "comment allez-vous me récompenser?"

"Je te donne mon beau collier," répondit la jeune fille.

Le petit nain a cru ce que la fille avait dit, alors il s'est assis devant le rouet. Le rouet continuait de tourner et de tourner, faisant des sons joyeux. En peu de temps, le travail était terminé et toute la paille de la maison était filée en or.

Lorsque le roi entra dans la maison, il fut étonné et ravi, mais son cœur devint plus avide. Il a enfermé la fille du meunier dans une autre pièce avec plus de paille et lui a dit de filer à nouveau la paille dans cette pièce en or. La pauvre fille ne savait pas quoi faire et resta assise là à pleurer. De manière inattendue, à ce moment, le petit nain a ouvert la porte et a demandé: "Si je tourne pour toi, comment vas-tu me récompenser?"

"Voici cette bague en diamant pour vous", a répondu la jeune fille.

Alors sa petite amie prit l'anneau, et allant au rouet, elle tourna. Il a continué à tourner et à tourner, et avant l'aube, il a finalement filé toute la paille de la maison en or.

Le roi était très heureux de voir tant d'or brillant, mais il n'était toujours pas satisfait, alors il emmena la fille du meunier dans une autre pièce plus grande et lui dit: "Si tu prends toute la paille ici ce soir, filée en or, et Je ferai de toi ma reine."

Lorsque le roi s'en alla et que la jeune fille resta seule, le petit nain revint et dit à la jeune fille : « Si je te file de l'or pour la troisième fois, que me donneras-tu ?

"Je n'ai plus rien à te donner," répondit-elle.

"Alors tu dois me promettre," continua le petit nain, "que tu me donneras ton premier enfant quand tu seras reine."

"C'est absolument impossible", pensa la jeune fille, mais maintenant qu'elle n'avait plus d'autre issue, elle accepta sa demande. Encore une fois, le petit homme fila toute la paille en or.

Le lendemain matin, le roi revint et constatant que tout s'était réalisé, il épousa la fille du meunier comme reine.

Le premier enfant de la reine est né, et elle était ravie, mais a oublié la promesse du nain et d'elle-même. De façon inattendue, un jour, le nain est soudainement venu dans sa chambre et lui a rappelé de ne pas oublier sa promesse. Désemparée par ce malheur soudain, elle proposa de lui donner tous les trésors d'or et d'argent du royaume comme condition d'échange, mais le petit nain ne dit rien. La reine pleura amèrement, comme un homme qui pleure, et le petit nain s'attendrit quand il le vit, et lui dit : « Je t'accorde trois jours, si tu peux dire mon nom dans ces trois jours, tu laisses l'enfant. "

Par conséquent, la reine envoya de nombreux messagers dans toutes les régions du pays pour s'enquérir de noms qui n'avaient jamais été entendus.

Le lendemain, le petit homme revint et elle se mit à crier tous les noms dont elle se souvenait, Dims, Benjamin, Jane Romy, etc. Mais le petit nain disait chaque fois qu'il en entendait une : "Je ne l'appelle pas comme ça."

Le lendemain, elle a crié tous les noms amusants qu'elle avait entendus, comme les jambes arquées, les bossus, les pieds écartés, etc. Mais le petit nain disait chaque fois qu'il en entendait une : "Je ne l'appelle pas comme ça."

Le troisième jour, un messager revint et dit : "Quand je montais la montagne, j'ai trouvé un petit cabanon dans la forêt, et un feu de joie brûlait devant le cabanon. Dans le passé, danser et chanter :

'Aujourd'hui je fais du vin,

Montrez-vous demain ;

Quel bonheur de chanter et de danser,

Demain l'enfant sera à moi ;

La reine s'est creusé la cervelle mais n'a pas pu dire,

Je m'appelle Long Perstilqin ! '"

La reine sauta de joie. Au bout d'un moment, le petit nain revint et demanda : "Queen, quel est mon nom ?" La reine répondit : "Tu t'appelles John ?" "Non !" "Alors tu t'appelles Tom ? "Pas vrai !"

« Peut-être que votre nom est Lumpers Dilchin ?

" La sorcière a dû te le dire ! La sorcière a dû te le dire ! " s'écria le petit nain en tapant du pied si furieusement que son pied droit s'enfonça profondément dans le sol. Il dut se baisser, serra étroitement son mollet à deux mains et le sortit de toutes ses forces. Puis il s'est dépêché de partir, et la fausse alerte était terminée, et tout le monde riait de bon cœur. La reine ne le revit jamais. .



ポケットモンスター

むかしむかし、ある粉屋がいて、その娘はとても美しく、頭が良くて抜け目がなかったので、父親は彼女のことを自慢するのに飽きることがなく、彼女をとても美しくしました。

ある日、粉屋が宮殿に呼び出され、娘がわらを紡いで金を作ることができると王様に自慢しました。

王様は意外にもお金に無頓着な男で、粉屋の言葉を聞いてすぐに少女を召喚するよう命じた。娘が宮殿に入ると、王様は娘をわらでいっぱいの部屋に連れて行き、糸車を渡し、「明日の夜明け前に、あなたは私のためにすべてのわらを金に紡がなければなりません。さもないと、あなたは殺されます」と言いました。 . 「あなたを実行します。」

少女はそのような能力はまったくないと繰り返し説明しましたが、王は聞く耳を持たず、ドアに鍵をかけ、彼女を家に残して立ち去りました。

部屋の隅に座っていた少女は、自分の運命にとても苦しんでいて、突然泣き出しました。その時、突然家のドアが開き、小さな小人が足を引きずって入ってきました。

「ああ」と娘は答えました。

「私があなたのためにそれを紡いだら」とシャオ・シャオジは言いました。

「私の美しいネックレスをあげます」と少女は答えました。

小人は女の子の言うことを信じて、糸車の前に座りました。紡ぎ車がぐるぐる回って楽しい音をたてていました。あっという間に作業が終わり、家中の藁がすべて金に紡がれました。

王様が家に入ると、驚いて喜んでいましたが、心はますます貪欲になりました。彼は粉屋の娘を別の部屋に閉じこめ、ストローを増やして、この部屋のストローをもう一度金に紡ぐように言いました。可哀想な少女はどうしたらいいのか分からず、また座って泣いていました。思いがけず、この小さな小人はドアを開けて、「私があなたのために紡いだら、どうやって私に報酬を与えますか?」と尋ねました。

「これがあなたのためのダイヤモンドの指輪です」と女の子は答えました。

それで、彼女の小さな友達が指輪を取り、紡ぎ車のところへ行って、彼女は紡ぎました。彼はぐるぐると回り続け、夜明け前に家中の藁をすべて金に紡ぎました。

王様はたくさんの輝く金を見てとてもうれしかったのですが、それでも満足できなかったので、製粉業者の娘を別の大きな部屋に連れて行き、「今夜、ここにあるわらをすべて金に紡いでください。私はあなたを私の女王にします。」

王様が立ち去り、少女が一人になったとき、小さな小人が再びやって来て、少女に言いました。

「あなたにあげるものはもう何もありません」と彼女は答えました。

「それでは、お妃様になったら最初の子供を私にくれると約束してください」と小人は続けました。

「それは絶対にありえない」と少女は思ったが、仕方がないので、彼の要求に応じた。再び小男はわらをすべて金に紡ぎました。

翌朝、王様は再びやって来て、すべてが叶ったことを知り、粉屋の娘を女王として結婚させました。

女王の最初の子供が生まれ、女王は大喜びしましたが、ドワーフと自分自身の約束を忘れていました。思いがけず、ある日、ドワーフが突然彼女の部屋にやって来て、約束を忘れないように彼女に思い出させました。この突然の不幸に取り乱した彼女は、交換の条件として王国のすべての金と銀の宝物を彼に与えることを申し出ましたが、小さな小人は何も言いませんでした。お妃様は泣いている男のように激しく泣きました。小さな小人はそれを見て弱まり、彼女に言いました。 "

そのため、女王は多くの使者を全国に送り、聞いたことのない名前について尋ねました。

次の日、小男はまたやってきて、ディムズ、ベンジャミン、ジェーン・ロミーなど、覚えている限りの名前を呼び始めました。しかし、小さな小人は、それを聞くたびに、「私はそれをそれとは呼びません」と言いました。

翌日、彼女は耳にしたおかしな名前をすべて大声で呼びました。しかし、小さな小人は、それを聞くたびに、「私はそれをそれとは呼びません」と言いました。

3日目にメッセンジャーが戻ってきて、「山を登っていると、森の中に小さな小屋があり、小屋の前で焚き火が燃えていました。昔は、踊ったり歌ったりしていました。

「今日はワインを作っています。

明日見せびらかす;

歌ったり踊ったりするのはなんて楽しいんだろう

明日、子供は私のものになるでしょう。

女王は頭を悩ませましたが、わかりませんでした。

私の名前はロング・ペルスティルキンです! 」

女王は飛び上がって喜びました。しばらくして、小さな小人がまた来て、「女王様、私の名前は?」と尋ねました.女王様は、「あなたの名前はジョンですか?」「いいえ!」「では、あなたの名前はトムですか?」「違います!」と答えました.

「もしかしてあなたの名前はランパーズ・ディルチンですか?」

「魔女があなたに言ったに違いない!魔女があなたに言ったに違いない!」小さな小人は叫び、右足が地面に深く沈むほど激しく足を踏み鳴らしました。彼は身をかがめ、ふくらはぎを両手でしっかりと抱きしめ、全力で引き抜きました。それから彼は急いで立ち去り、誤警報は終わり、みんなは心から笑いました。女王は二度と彼に会いませんでした。 .



Pokémon

Es war einmal ein Müller, dessen Tochter so schön, klug und schlau war, dass ihr Vater nicht müde wurde, mit ihr zu prahlen und sie so schön gemacht zu haben.

Eines Tages wurde der Müller in den Palast gerufen und er prahlte vor dem König, dass seine Tochter Stroh zu Gold spinnen könne.

Unerwarteterweise ist der König ein Mann, der dem Geld gegenüber aufgeschlossen ist: Sobald er die Worte des Müllers hörte, befahl er sofort, das Mädchen herbeizurufen. Nachdem das Mädchen den Palast betreten hatte, führte der König sie in einen Raum voller Stroh, gab ihr ein Spinnrad und sagte zu ihr: „Morgen vor Tagesanbruch musst du alles Stroh für mich zu Gold spinnen, sonst wirst du getötet ." Sie hinrichten."

Obwohl das Mädchen wiederholt erklärte, dass sie diese Fähigkeit überhaupt nicht habe, hörte der König nicht zu, schloss die Tür ab, ging weg und ließ sie allein im Haus zurück.

Das Mädchen, das in der Ecke des Zimmers saß, war so erschüttert von ihrem Untergang, dass sie in Tränen ausbrach. In diesem Moment öffnete sich plötzlich die Haustür, und ein kleiner Zwerg humpelte herein. Er sah lächerlich aus und sagte zu dem Mädchen: „Guten Abend, Mädchen. Warum weinst du so traurig?“

"Ach", antwortete das Mädchen, "ich muss so viel Stroh zu Gold spinnen, und wie soll ich das machen!"

„Wenn ich es für dich drehe“, sagte Xiao Xiaozi, „wie wirst du mich belohnen?“

"Ich gebe dir meine schöne Halskette", antwortete das Mädchen.

Der kleine Zwerg glaubte, was das Mädchen sagte, also setzte er sich vor das Spinnrad. Das Spinnrad drehte und drehte sich und machte fröhliche Geräusche. In kurzer Zeit war die Arbeit getan, und alles Stroh im Haus war zu Gold gesponnen.

Als der König das Haus betrat, war er erstaunt und erfreut, aber sein Herz wurde noch gieriger. Er sperrte die Müllerstochter in ein anderes Zimmer mit mehr Stroh und sagte ihr, sie solle das Stroh in diesem Zimmer wieder zu Gold spinnen. Das arme Mädchen wusste nicht, was es tun sollte, und saß wieder weinend da. Unerwartet öffnete in diesem Moment der kleine Zwerg die Tür und fragte: „Wenn ich für dich spinne, wie wirst du mich belohnen?“

"Hier ist dieser Diamantring für dich", antwortete das Mädchen.

Da nahm ihre kleine Freundin den Ring, ging zum Spinnrad und drehte. Er drehte und drehte sich, und vor Tagesanbruch spann er schließlich das ganze Stroh im Haus zu Gold.

Der König freute sich sehr, so viel glänzendes Gold zu sehen, aber er war immer noch nicht zufrieden, also führte er die Müllerstochter in ein anderes, größeres Zimmer und sagte zu ihr: „Wenn du heute Nacht hier alles Stroh nimmst, zu Gold gesponnen, und Ich werde dich zu meiner Königin machen."

Als der König wegging und das Mädchen allein blieb, kam der kleine Zwerg wieder und sagte zu dem Mädchen: "Wenn ich zum dritten Mal Gold für dich spinne, was gibst du mir?"

„Ich habe dir nichts mehr zu geben“, antwortete sie.

„Dann musst du mir versprechen,“ fuhr der kleine Zwerg fort, „dass du mir dein erstes Kind schenkst, wenn du Königin bist.“

„Das ist absolut unmöglich.“ dachte das Mädchen bei sich, aber da sie nun keinen anderen Ausweg mehr hatte, stimmte sie seiner Bitte zu. Wieder spann der kleine Mann das ganze Stroh zu Gold.

Am nächsten Morgen kam der König wieder, und als er feststellte, dass sich alles bewahrheitet hatte, heiratete er die Müllerstochter als Königin.

Das erste Kind der Königin wurde geboren, und sie war überglücklich, vergaß aber das Versprechen des Zwergs und sich selbst. Eines Tages kam der Zwerg unerwartet in ihr Zimmer und erinnerte sie daran, ihr Versprechen nicht zu vergessen. Verstört von diesem plötzlichen Unglück bot sie ihm an, ihm alle Gold- und Silberschätze des Königreichs als Tauschbedingung zu geben, aber der kleine Zwerg sagte nichts. Die Königin weinte bitterlich wie ein weinender Mann, und der kleine Zwerg wurde weich, als er es sah, und sagte zu ihr: „Ich gebe dir drei Tage, wenn du in diesen drei Tagen meinen Namen sagen kannst, lässt du das Kind zurück. "

Deshalb schickte die Königin viele Boten in alle Teile des Landes, um sich nach Namen zu erkundigen, die nie gehört worden waren.

Am nächsten Tag kam der kleine Mann wieder, und sie fing an, alle Namen zu rufen, an die sie sich erinnern konnte, Dims, Benjamin, Jane Romy und so weiter. Aber der kleine Zwerg sagte jedes Mal, wenn er einen hörte: "Ich nenne es nicht so."

Am nächsten Tag rief sie alle komischen Namen, die sie gehört hatte, wie O-Beine, Bucklige, Spreizfüße und so weiter. Aber der kleine Zwerg sagte jedes Mal, wenn er einen hörte: "Ich nenne es nicht so."

Am dritten Tag kam ein Bote zurück und sagte: „Als ich auf den Berg ging, fand ich im Wald eine kleine Hütte, und vor der Hütte brannte ein Lagerfeuer. Früher wurde getanzt und gesungen:

„Heute mache ich Wein,

Zeigen Sie sich morgen;

Was für eine Freude zu singen und zu tanzen,

Morgen wird das Kind mein sein;

Die Königin zerbrach sich den Kopf, konnte aber nicht sagen,

Mein Name ist Long Perstilqin! '"

Die Königin sprang vor Freude auf. Nach einer Weile kam der kleine Zwerg wieder und fragte: „Königin, wie heiße ich?“ Die Königin antwortete: „Heißt du John?“ „Nein!“ „Dann heißt du Tom?“ „Nicht richtig!“

"Vielleicht heißt du Lumpers Dilchin?"

"Die Hexe muss es dir gesagt haben! Die Hexe muss es dir gesagt haben!", rief der kleine Zwerg und stampfte so wütend mit dem Fuß auf, dass sein rechter Fuß tief in den Boden einsank. Er musste sich bücken, umfasste seine Wade mit beiden Händen fest und zog sie mit aller Kraft heraus. Dann eilte er davon, und der Fehlalarm war vorbei, und alle lachten herzlich. Die Königin sah ihn nie wieder. .



【back to index,回目录】