Show Pīnyīn

小农夫

从前有个村子,那里的人都很富裕,只有一个人穷得连条牛都没有,更说不上有钱买了,大家叫他“小农夫”。他和妻子都很想有头自家的牛,于是有一天他对妻子说:“我有个好主意。多嘴的木匠说他愿意给我们做个和真牛一模一样的小木牛,然后漆成棕色,慢慢地就会变成真正的牛了。”妇人觉得这主意挺不错,于是木匠又是砍又是刨,终于做出了一头正在低头吃草的木牛犊,然后刷上油漆。

第二天一早,牧牛人正赶着牛群要出村,小农夫把他拉进屋说:“你瞧,我有头小牛,还不能自己走,你得抱着它走才行。”牧人于是把小木牛抱到牧场,把它放在草地中央。小木牛总是那么埋头吃草的样子,牧人说:“瞧它那副埋头吃草的劲头,用不了多久就会自己跑了。”

晚上,牧人打算赶着牛群回村。他对小木牛说:“既然你能吃就吃个够吧。等你吃饱了准能自己回村的。我可不想再抱着你走了。”可是小农夫站在门口等着,看到牧牛人赶着牛进了村,没见到小木牛,就问牧人小牛在哪儿。“还在牧场吃草呢。它不肯跟我回来。”小农夫说:“我一定得把小牛找回来。”

他们一起来到牧场,没见到牛犊,也不知道什么人把它偷走了。牧人说:“准是它自己跑了。”小农夫说:“别跟我来这一套。”拉着牧人就找镇长评理去了。镇长判牧人粗心,罚他赔一头小牛给农夫。

就这样,小农夫和妻子有了一头自家的牛。他们打心眼里为这盼望已久的事情感到高兴。可是他们太穷了,没东西喂给它吃,所以没过多久就只得把牛杀了。他们将牛肉腌制起来,把牛皮扒了下来,打算卖掉之后再买头小牛回来。他路过一家磨坊,看到一只折断了翅膀的乌鸦。他同情地把它捡了起来,用牛皮裹好。这时天上突然下起了暴雨,他不得不到磨坊躲雨。磨坊主的妻子独自在家,她对小农夫说:“躺在那边的草垛上吧。”又给了他一片面包和一小块干酪。农夫吃完就把牛皮放在身边,自己在草垛上躺下了。磨坊主的妻子以为他累了在那儿睡熟了。这时,教区牧师来了,磨坊主的妻子热情地接待他,说:“我丈夫不在家,我们可以好好吃一顿了。”小农夫听到他们大谈美食,又想到自己只吃了一块面包和一点干酪,心里很不痛快。只见妇人端出四种不同的美食来:烤肉、沙拉、蛋糕和酒。

他们正要坐下享用,听到外面有人敲门。妇人说:“天哪!是我丈夫!”她赶忙将烤肉藏到烤炉里,把酒塞到枕头底下,把蛋糕藏到床下面,沙拉藏到床上,最后将牧师藏到门廊上的壁橱里,然后才去给丈夫开门,说:“谢天谢地,你总算回来了!暴风雨那么大,简直像到了世界末日一样。”磨坊主看到躺在草垛上的小农夫,问:“这家伙在这里干什么?”“哦,可怜的家伙赶上暴雨了,来请求躲雨。我给了他一块面包和一点干酪,然后把他领到这里来了。”丈夫说:“行了,快点弄些吃的来吧。”可妇人说:“除了面包和干酪,别的就什么都没了。”“随便什么都行。”丈夫回答,“我现在能有面包和干酪就觉得挺不错的了。”他看着小农夫,问:“你也来和我一起吃点儿吧。”农夫毫不客气,赶紧起来吃。这时,磨坊主看到了地上的牛皮和乌鸦,问:“那是什么?”“里面是个占卜的。”农夫回答。“能预言点什么?”磨坊主问。“怎么不能!”农夫说,“不过它每次只说四件事,第五件只有它自己知道。”磨坊主好奇地说:“那就让它说点什么吧。”磨坊主说。于是农夫捅了捅乌鸦,使它“呀、呀”地叫了几声。磨坊主问:“它说啥?”农夫说:“它说,首先枕头下面有一瓶酒。”“天哪!”磨坊主喊着冲向枕头,真的从它下面拿出一瓶酒来。“让它接着说。”磨坊主说。农夫又捅了捅乌鸦,让它叫出声来,说:“这次它说烤炉里有烤肉。”“唉呀!”磨坊主惊叫着跑向烤炉,果然找到了烤肉。农夫再次让乌鸦预言,说:“这次它说床上有沙拉。”“太棒了!”说着磨坊主就走到床边,在那里找到了沙拉。农夫最后一次捅了捅乌鸦,说:“第四件,床底下有蛋糕。”“这倒不错!”磨坊主说着就朝床下看,真的有一盘蛋糕在那里。

两人这时一起吃了起来,磨坊主的妻子则吓了个半死。她把所有橱柜门都锁了起来,把钥匙拿在手里上床睡了。可磨坊主还想知道第五件事,农夫说:“我还是先快点吃这四样东西吧,第五件可不是什么好东西。”等吃饱了喝足了,磨坊主还是想知道到底是什么,所以他们就开始讲条件,最后谈定三百金币。农夫捅了捅乌鸦的脑袋,疼得它“哇、哇”大叫起来。磨坊主问:“它说什么?”农夫说:“它说魔鬼藏在你家门廊上的柜子里了。”“那一定得把它赶走才行。”磨坊主说着打开房门,妇人只好交出钥匙。农夫替她打开了柜子门,牧师撒腿就跑。磨坊主说:“还真是的!我亲眼看到那黑黑的恶棍了!”就这样,农夫第二天一早带着三百金币离开了磨坊。

小农夫渐渐讲究起来,而且修起了新房子。村子里的农夫说:“小农夫准是到了天上落金子的地方,那里的人准是用铁锹铲了金子扛回家的。”于是他们把小农夫带到镇长那儿,逼他说出他的财富是从哪儿来的。他回答说:“我在城里把牛皮卖了,得了三百个金币。”其他农夫一听牛皮居然能卖那么高的价,纷纷跑回家将牛杀了,扒了皮,希望拿到城里去卖个好价钱。镇长说:“让我的仆人先去。”仆人来到城里,收牛皮的商人只出两个金币买一张牛皮。等其他农夫也赶来时,商人连这个价也不肯出了,说:“我拿这么多牛皮干什么?”

那些农夫觉得自己被愚弄了,气急败坏地想要报复。他们以小农夫在镇长面前说谎的罪名控告他,并一致同意判无辜的小农夫死刑,要把他装进满是洞眼的酒桶沉到河里去。于是小农夫被带到牧师跟前作最后的忏悔。这种时候,其他人是必须走开的。小农夫认出牧师就是那晚在磨坊主家的那个,就说:“我把你从柜子里放了出来,你也该把我从桶里放出来才对。”这时,有个牧羊人赶着一群羊走来。小农夫知道他一直渴望当镇长,于是大喊:“不!我不当!即是全世界的人要我当我也不当!”牧羊人听了走过来问:“你在喊啥?你不当什么?”农夫说:“他们说只要我愿意把自己装在这桶里就让我当镇长。我可不愿意!”“如果当镇长只需要这么做,我倒是很愿意。”说着就放出小农夫,自己钻了进去。小农夫替他盖上桶盖,赶着他的羊群走了。牧师回到大伙那儿说祈祷做完了,他们就过来朝河里推酒桶。桶开始滚动的时候,他们听到有人在里面说:“我很愿意当镇长。”可他们以为是小农夫在说话,就说:“我们的确打算让你当。不过你得先在下面四处瞧瞧。”说完就把桶推下河去了。

农夫们从村子一头往家走,小农夫赶着羊群从另一头默默进了村,样子十分满足。他们大为惊讶地问:“你从哪儿来?是从水里吗?”“是的,”小农夫说,“我一直往下沉啊沉啊,最后沉到河底,推开桶盖一看,原来是一片美丽的大草原,无数只羔羊在那里吃草。所以我就带了一群回来了。”农夫们又问:“那里还有吗?”“有啊!”他回答,“多得我想要都要不完。”农夫们决定也去赶一群羊回来。可是镇长说:“我先去。”他们一起来到河边,蓝天里正好飘过朵朵白云倒映在水中,农夫们喊道:“我们已经看到下面的羊群了!”镇长挤到前面说:“我先下去察看一下,如果真的很多我再叫你们。”说着就“扑嗵”一声跳进水里,那声音像是在喊岸上的人们下去,于是一群人一齐跳了下去,这下子,全村人都死光了,小农夫成了唯一继承人,一下成为了大富翁。

xiǎo nóngfū

cóngqián yǒugè cūnzi , nàli de rén dū hěn fùyù , zhǐyǒu yīgè rénqióng dé liántiáo niú dū méiyǒu , gēng shuōbushàng yǒuqián mǎi le , dàjiā jiào tā “ xiǎo nóngfū ” 。 tā hé qīzi dū hěn xiǎng yǒutóu zìjiā de niú , yúshì yǒu yītiān tā duì qīzi shuō : “ wǒ yǒu gè hǎo zhǔyi 。 duōzuǐ de mùjiàng shuō tā yuànyì gěi wǒmen zuògè hé zhēnniú yīmúyīyàng de xiǎomùniú , ránhòu qīchéng zōngsè , mànmàn dì jiù huì biànchéng zhēnzhèng de niú le 。 ” fùrén juéde zhè zhǔyi tǐngbùcuò , yúshì mùjiàng yòu shì kǎn yòu shì bào , zhōngyú zuòchū le yītóu zhèngzài dītóu chī cǎo de mù niúdú , ránhòu shuā shàng yóuqī 。

dìèrtiān yīzǎo , mùniú rénzhèng gǎnzhe niúqún yào chūcūn , xiǎo nóngfū bǎ tā lā jìnwū shuō : “ nǐ qiáo , wǒ yǒutóu xiǎoniú , huán bùnéngzìjǐ zǒu , nǐ dé bào zhe tā zǒu cái xíng 。 ” mùrén yúshì bǎ xiǎomùniú bào dào mùchǎng , bǎ tā fàngzài cǎodì zhōngyāng 。 xiǎomùniú zǒngshì nàme máitóu chī cǎo de yàngzi , mùrén shuō : “ qiáo tā nà fù máitóu chī cǎo de jìntóu , yòng buliǎo duōjiǔ jiù huì zìjǐ pǎo le 。 ”

wǎnshàng , mùrén dǎsuàn gǎnzhe niúqún huícūn 。 tā duì xiǎomùniú shuō : “ jìrán nǐ néng chī jiù chī gè gòu bā 。 děng nǐ chībǎo le zhǔnnéng zìjǐ huícūn de 。 wǒ kě bùxiǎng zài bào zhe nǐ zǒu le 。 ” kěshì xiǎo nóngfū zhàn zài ménkǒu děng zhe , kàndào mùniú rén gǎnzhe niújìn le cūn , méi jiàndào xiǎomùniú , jiù wèn mùrén xiǎoniú zài nǎr 。 “ huán zài mùchǎng chī cǎo ne 。 tā bùkěn gēn wǒ huílai 。 ” xiǎo nóngfū shuō : “ wǒ yīdìng dé bǎ xiǎoniú zhǎo huílai 。 ”

tāmen yīqǐ láidào mùchǎng , méi jiàndào niúdú , yě bù zhīdào shénme rén bǎ tā tōuzǒu le 。 mùrén shuō : “ zhǔnshì tā zìjǐ pǎo le 。 ” xiǎo nóngfū shuō : “ biégēnwǒ lái zhè yītào 。 ” lāzhe mùrén jiù zhǎo zhènzhǎng pínglǐ qù le 。 zhènzhǎng pàn mùrén cūxīn , fá tā péi yītóu xiǎoniú gěi nóngfū 。

jiù zhèyàng , xiǎo nóngfū hé qīzi yǒu le yītóu zìjiā de niú 。 tāmen dǎxīn yǎnlǐ wéi zhè pànwàngyǐjiǔ de shìqing gǎndàogāoxīng 。 kěshì tāmen tàiqióng le , méi dōngxi wèigěi tā chī , suǒyǐ méiguòduōjiǔ jiù zhǐdé bǎ niú shā le 。 tāmen jiàng niúròu yānzhì qǐlai , bǎ niúpí bā le xiàlai , dǎsuàn màidiào zhīhòu zài mǎitóu xiǎoniú huílai 。 tā lùguò yījiā mòfáng , kàndào yīzhī zhéduàn le chìbǎng de wūyā 。 tā tóngqíng dì bǎ tā jiǎn le qǐlai , yòng niúpí guǒhǎo 。 zhèshí tiānshàng tūrán xiàqǐ le bàoyǔ , tā bùdébù dào mòfáng duǒyǔ 。 mòfángzhǔ de qīzi dúzì zàijiā , tā duì xiǎo nóngfū shuō : “ tǎng zài nàbian de cǎoduǒ shàng bā 。 ” yòu gěi le tā yīpiàn miànbāo hé yīxiǎokuài gānlào 。 nóngfū chī wán jiù bǎ niúpí fàngzài shēnbiān , zìjǐ zài cǎoduǒ shàng tǎng xià le 。 mòfángzhǔ de qīzi yǐwéi tā lěi le zài nàr shuìshú le 。 zhèshí , jiàoqūmùshī lái le , mòfángzhǔ de qīzi rèqíng dì jiēdài tā , shuō : “ wǒ zhàngfu bù zàijiā , wǒmen kěyǐ hǎo hàochī yīdùn le 。 ” xiǎo nóngfū tīngdào tāmen dàtán měishí , yòu xiǎngdào zìjǐ zhǐ chī le yīkuài miànbāo hé yīdiǎn gānlào , xīnli hěn bù tòngkuài 。 zhǐjiàn fùrén duān chū sìzhǒng bùtóng de měishí lái : kǎoròu shālā dàngāo hé jiǔ 。

tāmen zhèngyào zuòxia xiǎngyòng , tīngdào wàimiàn yǒurén qiāomén 。 fùrén shuō : “ tiān nǎ ! shì wǒ zhàngfu ! ” tā gǎnmáng jiàng kǎoròu cángdào kǎolú lǐ , bǎjiǔ sāidào zhěntou dǐxià , bǎ dàngāo cángdào chuáng xiàmiàn , shālā cángdào chuángshàng , zuìhòu jiàng mùshī cángdào ménláng shàng de bìchú lǐ , ránhòu cái qù gěi zhàngfu kāimén , shuō : “ xiètiānxièdì , nǐ zǒngsuàn huílai le ! bàofēngyǔ nàme dà , jiǎnzhí xiàng dào le shìjièmòrì yīyàng 。 ” mòfángzhǔ kàndào tǎng zài cǎoduǒ shàng de xiǎo nóngfū , wèn : “ zhè jiāhuo zài zhèlǐ gànshénme ? ” “ ó , kělián de jiāhuo gǎnshàng bàoyǔ le , lái qǐngqiú duǒyǔ 。 wǒ gěi le tā yīkuài miànbāo hé yīdiǎn gānlào , ránhòu bǎ tā lǐngdào zhèlǐ lái le 。 ” zhàngfu shuō : “ xíng le , kuàidiǎn nòngxiē chī de lái bā 。 ” kě fùrén shuō : “ chúle miànbāo hé gānlào , biéde jiù shénme dū méi le 。 ” “ suíbiàn shénme dūxíng 。 ” zhàngfu huídá , “ wǒ xiànzài néng yǒu miànbāo hé gānlào jiù juéde tǐngbùcuò de le 。 ” tā kànzhe xiǎo nóngfū , wèn : “ nǐ yě lái hé wǒ yīqǐ chī diǎnr bā 。 ” nóngfū háobùkèqi , gǎnjǐn qǐlai chī 。 zhèshí , mòfángzhǔ kàndào le dìshang de niúpí hé wūyā , wèn : “ nà shì shénme ? ” “ lǐmiàn shì gè zhānbǔ de 。 ” nóngfū huídá 。 “ néng yùyán diǎn shénme ? ” mòfángzhǔ wèn 。 “ zěnme bùnéng ! ” nóngfū shuō , “ bùguò tā měicì zhǐ shuō sìjiàn shì , dìwǔjiàn zhǐyǒu tā zìjǐ zhīdào 。 ” mòfángzhǔ hàoqí deshuō : “ nà jiùràng tā shuō diǎn shénme bā 。 ” mòfángzhǔ shuō 。 yúshì nóngfū tǒng le tǒng wūyā , shǐ tā “ ya ya ” dì jiào le jǐshēng 。 mòfángzhǔ wèn : “ tā shuō shá ? ” nóngfū shuō : “ tā shuō , shǒuxiān zhěntou xiàmiàn yǒu yīpíng jiǔ 。 ” “ tiān nǎ ! ” mòfángzhǔ hǎn zhe chōngxiàng zhěntou , zhēnde cóng tā xiàmiàn náchū yīpíng jiǔlái 。 “ ràng tā jiēzhe shuō 。 ” mòfángzhǔ shuō 。 nóngfū yòu tǒng le tǒng wūyā , ràng tā jiào chūshēng lái , shuō : “ zhècì tā shuō kǎolú lǐ yǒu kǎoròu 。 ” “ āiya ! ” mòfángzhǔ jīngjiào zhe pǎo xiàng kǎolú , guǒrán zhǎodào le kǎoròu 。 nóngfū zàicì ràng wūyā yùyán , shuō : “ zhècì tā shuō chuángshàng yǒu shālā 。 ” “ tàibàngle ! ” shuō zhe mòfángzhǔ jiù zǒu dào chuángbiān , zài nàli zhǎodào le shālā 。 nóngfū zuìhòu yīcì tǒng le tǒng wūyā , shuō : “ dìsìjiàn , chuáng dǐxià yǒu dàngāo 。 ” “ zhèdǎo bùcuò ! ” mòfángzhǔ shuō zhe jiù cháochuáng xià kàn , zhēnde yǒu yīpán dàngāo zài nàli 。

liǎngrén zhèshí yīqǐ chī le qǐlai , mòfángzhǔ de qīzi zé xià le gè bànsǐ 。 tā bǎ suǒyǒu chúguìmén dū suǒ le qǐlai , bǎ yàoshi ná zài shǒulǐ shàngchuáng shuì le 。 kě mòfángzhǔ huán xiǎng zhīdào dìwǔjiàn shì , nóngfū shuō : “ wǒ háishi xiān kuàidiǎn chī zhè sìyàng dōngxi bā , dìwǔjiàn kěbushì shénme hǎo dōngxi 。 ” děng chībǎo le hēzú le , mòfángzhǔ háishi xiǎng zhīdào dàodǐ shì shénme , suǒyǐ tāmen jiù kāishǐ jiǎng tiáojiàn , zuìhòu tándìng sānbǎi jīnbì 。 nóngfū tǒng le tǒng wūyā de nǎodài , téngdé tā “ wā wā ” dàjiào qǐlai 。 mòfángzhǔ wèn : “ tā shuō shénme ? ” nóngfū shuō : “ tā shuō móguǐ cáng zài nǐjiā ménláng shàng de guìzi lǐ le 。 ” “ nà yīdìng dé bǎ tā gǎnzǒu cáixíng 。 ” mòfángzhǔ shuō zhe dǎkāi fángmén , fùrén zhǐhǎo jiāochū yàoshi 。 nóngfū tì tā dǎkāi le guìzi mén , mùshī sātuǐjiùpǎo 。 mòfángzhǔ shuō : “ huán zhēnshi de ! wǒ qīnyǎnkàndào nà hēihēide ègùn le ! ” jiù zhèyàng , nóngfū dìèrtiān yīzǎo dài zhe sānbǎi jīnbì líkāi le mòfáng 。

xiǎo nóngfū jiànjiàn jiǎngjiu qǐlai , érqiě xiūqǐ le xīnfángzi 。 cūnzi lǐ de nóngfū shuō : “ xiǎo nóngfū zhǔnshì dào le tiānshàng luò jīnzi de dìfāng , nàli de rénzhǔn shì yòng tiěqiāo chǎn le jīnzi káng huíjiā de 。 ” yúshì tāmen bǎ xiǎo nóngfū dàidào zhènzhǎng nàr , bī tā shuōchū tā de cáifù shìcóng nǎr lái de 。 tā huídá shuō : “ wǒ zài chénglǐ bǎ niúpí mài le , dé le sānbǎigè jīnbì 。 ” qítā nóngfū yītīng niúpí jūrán néngmài nàme gāo de jià , fēnfēn pǎo huíjiā jiàng niú shā le , bā le pí , xīwàng nádào chénglǐ qù màigè hǎo jiàqian 。 zhènzhǎng shuō : “ ràng wǒ de púrén xiān qù 。 ” púrén láidào chénglǐ , shōu niúpí de shāngrén zhǐchū liǎnggè jīnbì mǎi yīzhāng niúpí 。 děng qítā nóngfū yě gǎnlái shí , shāngrén lián zhège jià yě bùkěn chū le , shuō : “ wǒ ná zhème duō niúpí gànshénme ? ”

nàxiē nóngfū juéde zìjǐ bèi yúnòng le , qìjíbàihuài dì xiǎngyào bàofù 。 tāmen yǐxiǎo nóngfū zài zhènzhǎng miànqián shuōhuǎng de zuìmíng kònggào tā , bìng yīzhìtóngyì pàn wúgū de xiǎo nóngfū sǐxíng , yào bǎ tā zhuāngjìn mǎnshì dòngyǎn de jiǔtǒng chéndào hélǐ qù 。 yúshì xiǎo nóngfū bèi dàidào mùshī gēnqian zuò zuìhòu de chànhuǐ 。 zhèzhǒng shíhou , qítārén shì bìxū zǒukāi de 。 xiǎo nóngfū rènchū mùshī jiùshì nàwǎn zài mòfángzhǔ jiā de nàgè , jiù shuō : “ wǒ bǎ nǐ cóng guìzi lǐ fàng le chūlái , nǐ yě gāi bǎ wǒ cóng tǒng lǐ fàng chūlái cái duì 。 ” zhèshí , yǒugè mùyángrén gǎnzhe yīqún yáng zǒulái 。 xiǎo nóngfū zhīdào tā yīzhí kěwàng dāng zhènzhǎng , yúshì dàhǎn : “ bù ! wǒ bùdàng ! jí shì quánshìjiè de rén yào wǒ dāng wǒ yě bùdàng ! ” mùyángrén tīng le zǒu guòlái wèn : “ nǐ zài hǎn shá ? nǐ bùdàng shénme ? ” nóngfū shuō : “ tāmen shuō zhǐyào wǒ yuànyì bǎ zìjǐ zhuāngzài zhètǒng lǐ jiùràng wǒ dāng zhènzhǎng 。 wǒ kěbu yuànyì ! ” “ rúguǒ dāng zhènzhǎng zhǐ xūyào zhème zuò , wǒ dǎo shì hěn yuànyì 。 ” shuō zhe jiù fàngchū xiǎo nóngfū , zìjǐ zuān le jìnqù 。 xiǎo nóngfū tì tā gài shàng tǒnggài , gǎnzhe tā de yángqún zǒu le 。 mùshī huídào dàhuǒ nàr shuō qídǎo zuò wán le , tāmen jiù guòlái cháo hélǐ tuī jiǔtǒng 。 tǒng kāishǐ gǔndòng de shíhou , tāmen tīngdào yǒurén zài lǐmiàn shuō : “ wǒ hěn yuànyì dāng zhènzhǎng 。 ” kě tāmen yǐwéi shì xiǎo nóngfū zài shuōhuà , jiù shuō : “ wǒmen díquè dǎsuàn ràng nǐ dāng 。 bùguò nǐ dé xiān zài xiàmiàn sìchù qiáoqiáo 。 ” shuōwán jiù bǎtǒng tuī xiàhé qù le 。

nóngfū men cóng cūnzi yītóu wǎngjiā zǒu , xiǎo nóngfū gǎnzhe yángqún cóng lìngyītóu mòmò jìn le cūn , yàngzi shífēn mǎnzú 。 tāmen dàwéi jīngyà dìwèn : “ nǐ cóng nǎr lái ? shìcóng shuǐlǐ ma ? ” “ shì de , ” xiǎo nóngfū shuō , “ wǒ yīzhí wǎngxiàchén a chén a , zuìhòu chéndào hédǐ , tuīkāi tǒnggài yīkàn , yuánlái shì yīpiàn měilì de dà cǎoyuán , wúshùzhǐ gāoyáng zài nàli chī cǎo 。 suǒyǐ wǒ jiù dài le yīqún huílai le 。 ” nóngfū men yòu wèn : “ nàli háiyǒu ma ? ” “ yǒu a ! ” tā huídá , “ duōdé wǒ xiǎngyào dū yào bù wán 。 ” nóngfū men juédìng yě qù gǎn yīqún yáng huílai 。 kěshì zhènzhǎng shuō : “ wǒ xiān qù 。 ” tāmen yīqǐ láidào hébiān , lántiān lǐ zhènghǎo piāoguò duǒduǒ báiyún dǎoyìngzài shuǐzhōng , nóngfū men hǎndào : “ wǒmen yǐjīng kàndào xiàmiàn de yángqún le ! ” zhènzhǎng jǐ dào qiánmiàn shuō : “ wǒxiān xiàqù chákàn yīxià , rúguǒ zhēnde hěnduō wǒ zài jiào nǐmen 。 ” shuō zhe jiù “ pū tōng ” yīshēng tiàojìn shuǐ lǐ , nà shēngyīn xiàngshì zài hǎn ànshàng de rénmen xiàqù , yúshì yīqún rén yīqí tiào le xiàqù , zhèxiàzi , quáncūnrén dū sǐguāng le , xiǎo nóngfū chéng le wéiyī jìchéngrén , yīxià chéngwéi le dàfùwēng 。



little farmer

Once upon a time, there was a village where all the people were very rich. There was only one person who was so poor that he didn’t even have a cow, let alone have the money to buy it. Everyone called him a “little farmer”. Both he and his wife wanted a cow of their own, so one day he said to his wife, "I have a great idea. The talkative carpenter said he would make us a little wooden cow just like the real one, and paint it brown. Slowly it will become a real cow." The woman thought this idea was good, so the carpenter cut and planed, and finally made a wooden calf grazing with its head down, and then painted it.

Early the next morning, the cowherd was driving his cattle out of the village, when the little farmer pulled him into the house and said, "Look, I have a calf that can't walk by itself, you have to carry it." The shepherd then took the little wooden cow to the pasture and placed it in the middle of the grass. The little wooden cow always looks like it is grazing like that. The shepherd said: "Look at how hard it is grazing, it will run away by itself in a short time."

In the evening, the shepherd intends to drive the cattle back to the village. He said to the little wooden cow: "Since you can eat, eat as much as you can. You will be able to go back to the village by yourself when you are full. I don't want to carry you away." But the little farmer stood at the door and waited. When the shepherd drove the cow into the village, he didn't see the little wooden cow, so he asked the shepherd where the little cow was. "It's still grazing in the pasture. It won't come back with me." The little farmer said, "I must get the calf back."

They came to the pasture together, but they didn't see the calf, and they didn't know who had stolen it. The shepherd said: "It must have run away by itself." The little farmer said: "Don't play with me." Pulling the shepherd, he went to the mayor for comment. The mayor judged the shepherd for being careless and fined him to pay the farmer a calf.

In this way, the little farmer and his wife had a cow of their own. They rejoiced in their hearts for this long-awaited event. But they were too poor to feed it, so it was not long before they had to kill the cow. They salted the beef and stripped the hide, intending to sell it and then buy a calf. He passed a mill and saw a crow with a broken wing. He picked it up sympathetically, and wrapped it in cowhide. At this time, there was a sudden heavy rain in the sky, and he had to go to the mill to take shelter from the rain. The Miller's wife, who was alone at home, said to the little Farmer, "Lie down there on the haystack." And she gave him a piece of bread and a small piece of cheese. After the farmer finished eating, he put the cowhide beside him and lay down on the haystack. The miller's wife thought he was tired and fell asleep there. At this time, the parish priest came, and the miller's wife received him warmly, saying: "My husband is not at home, we can have a good meal." A loaf of bread and a bit of cheese, and I was very unhappy. I saw the woman brought out four different delicacies: barbecue, salad, cake and wine.

They were about to sit down to eat when they heard a knock on the door. The woman said, "My God! It's my husband!" She hurriedly hid the roast in the oven, the wine under the pillow, the cake under the bed, the salad on the bed, and finally the priest in the closet on the porch Then he went to open the door for her husband and said, "Thank God, you are back at last! The storm was so big, it seemed like the end of the world." Seeing the little farmer lying on the haystack, the miller asked, "Is this fellow here?" What are you doing here?" "Oh, the poor fellow caught up with a storm and came to ask for shelter. I gave him a piece of bread and a little cheese, and then brought him here." Come on with something to eat." But the woman said, "There's nothing but bread and cheese." "Anything," replied the husband, "I think it's good to have bread and cheese now. It’s time.” He looked at the little farmer and asked, “Come and eat with me, too.” The farmer didn’t hesitate to get up and eat. At this time, the miller saw the cowhide and the crow on the ground, and asked: "What is that?" "There is a fortune teller inside." The farmer replied. "Can you predict something?" asked the Miller. "Why not!" said the farmer, "but it only says four things at a time, and only it knows the fifth thing." The miller said curiously: "Then let it say something." The miller said. So the farmer poked the crow and made it yelp a few times. The miller asked, "What did it say?" The farmer said, "It said, first of all, there is a bottle of wine under the pillow." "Let it go on," said the Miller. The farmer poked the crow again to make it cry out, "This time it said there was a roast in the oven." The farmer made the crow prophesy again, saying, "This time it said there was salad on the bed." "Excellent!" said the Miller, and went to the bed, where he found the salad. The farmer poked the crow for the last time, and said, "Fourth, there is a cake under the bed."

Then they ate together, and the miller's wife was terrified. She locked all the cupboard doors and went to bed with the key in hand. But the miller still wants to know the fifth thing, the farmer said: "I'd better eat these four things first, the fifth thing is not a good thing." After eating and drinking enough, the miller still wants to know What the hell is it, so they started talking about the conditions, and finally agreed on three hundred gold coins.The farmer poked the crow in the head, and the pain made it scream "Wow, wow". The miller asked, "What did it say?" The farmer said, "It says the devil is hiding in the cupboard on your porch." One had to hand over the key. The farmer opened the cupboard door for her, and the pastor ran off. "Indeed," said the miller, "I saw the black villain with my own eyes!" And so the farmer left the mill early the next morning with three hundred gold pieces.

The little farmer gradually became more sophisticated and built a new house. The farmer in the village said: "The little farmer must have gone to the place where gold fell from the sky, and the people there must have shoveled the gold and carried it home." So they took the little farmer to the mayor and forced him to tell his story. Where does the wealth come from. He replied: "I sold the cowhide in the city and got three hundred gold coins." When other farmers heard that the cowhide could be sold for such a high price, they ran home one after another and killed the cow, skinned it, and hoped to get it. Go to the city and sell it for a good price. The mayor said: "Let my servant go first." When the servant came to the city, the merchant who received the cowhide only offered two gold coins to buy a cowhide. When other farmers also came, the merchant refused to pay even the price, saying, "What am I doing with so much cowhide?"

The farmers felt they had been fooled, and they were furious and wanted revenge. They accused the little farmer of lying to the mayor, and unanimously agreed to sentence the innocent little farmer to death and sink him into the river in a barrel full of holes. So the little farmer was taken to the priest for his final confession. At this time, other people must go away. The little farmer recognized the pastor as the one who was at the miller's house that night, and said, "I let you out of the cupboard, and you should also let me out of the barrel." At this time, a shepherd Coming with a flock of sheep. The little farmer knew that he had always wanted to be the mayor, so he shouted: "No! I am not! Even if the whole world wants me to be me!" The shepherd heard this and came over and asked: "What are you shouting? You are not! What?" The farmer said, "They said that as long as I put myself in this barrel, they let me be the mayor. I don't want to!" "If the mayor only needs to do this, I would be very willing." Let out the little farmer and get in by himself. The little farmer covered the bucket for him, and drove his flock away. The vicar went back to the group and said the prayers were done, and they came and pushed the barrels into the river. As the barrel started to roll, they heard someone in it say, "I'd love to be mayor." But they thought it was the little farmer talking, and said, "We do intend to make you. But you'll have to go down there first." Look." Then he pushed the bucket into the river.

The farmers walked home from one end of the village, and the little farmers drove their flocks into the village silently from the other end, looking very satisfied. They were very surprised and asked: "Where did you come from? Is it from the water?" "Yes," said the little farmer, "I kept sinking and sinking, and finally I sank to the bottom of the river. Look, it turned out to be a beautiful prairie, where countless lambs grazed. So I brought a flock back." The farmers asked again: "Is there any more there?" I can't finish what I want." The farmers decided to drive a flock of sheep back. But the mayor said: "I'll go first." They came to the river together, and the white clouds happened to be floating in the blue sky and reflected in the water. The farmers shouted: "We have seen the sheep below!" Go to the front and say: "I'll go down and have a look first, and if there are really many, I'll call you." Then he jumped into the water with a "plop" sound, as if calling people on the shore to go down, so a group of people jumped together This time, the whole village died, and the little farmer became the only heir, and suddenly became a millionaire. .



pequeño granjero

Érase una vez un pueblo donde toda la gente era muy rica, solo había una persona que era tan pobre que ni siquiera tenía una vaca y mucho menos dinero para comprarla, todos lo llamaban “ pequeño granjero”. Tanto él como su esposa querían una vaca propia, así que un día le dijo a su esposa: "Tengo una gran idea. El carpintero parlanchín dijo que nos haría una pequeña vaca de madera como la real y la pintaría de marrón. Lentamente se convertirá en una vaca de verdad.” A la mujer le pareció buena la idea, así que el carpintero cortó y alisó, y finalmente hizo un ternero de madera pastando con la cabeza hacia abajo, y luego lo pintó.

Temprano a la mañana siguiente, el vaquero estaba sacando su ganado del pueblo, cuando el pequeño granjero lo jaló dentro de la casa y le dijo: "Mira, tengo un ternero que no puede caminar solo, tienes que cargarlo". Entonces el pastor llevó la vaquita de madera al pasto y la colocó en medio de la hierba. La vaquita de madera siempre parece que está pastando así, el pastor dijo: "Mira qué fuerte está pastando, se escapará sola en poco tiempo".

Por la noche, el pastor planeó llevar el ganado de regreso al pueblo. Le dijo a la vaquita de madera: "Ya que puedes comer, come todo lo que puedas. Podrás volver sola al pueblo cuando estés llena. No quiero llevarte lejos". el granjero se paró en la puerta y esperó, cuando el pastor llevó la vaca al pueblo, no vio a la vaquita de madera, así que le preguntó al pastor dónde estaba la vaquita. "Todavía está pastando en el pasto. No volverá conmigo. "El pequeño granjero dijo: "Debo recuperar el ternero".

Vinieron juntos al pasto, pero no vieron el becerro, y no sabían quién lo había robado. El pastor dijo: "Debe haberse escapado solo". El pequeño granjero dijo: "No juegues conmigo". Tirando del pastor, se dirigió al alcalde para hacer comentarios. El alcalde juzgó al pastor por descuido y lo multó para pagarle un ternero al granjero.

De esta manera, el pequeño granjero y su esposa tenían una vaca propia. Se regocijaron en sus corazones por este evento tan esperado. Pero eran demasiado pobres para alimentarlo, así que no pasó mucho tiempo antes de que tuvieran que matar a la vaca. Salaron la carne y le quitaron la piel, con la intención de venderla y luego comprar un ternero. Pasó un molino y vio un cuervo con un ala rota. Lo recogió con simpatía y lo envolvió en cuero de vaca. En este momento, hubo una fuerte lluvia repentina en el cielo, y tuvo que ir al molino para protegerse de la lluvia. La mujer del molinero, que estaba sola en casa, dijo al granjero: “Acuéstate ahí en el pajar.” Y le dio un trozo de pan y un pedacito de queso. Después de que el granjero terminó de comer, puso la piel de vaca a su lado y se acostó en el pajar. La mujer del molinero pensó que estaba cansado y se durmió allí. En ese momento llegó el párroco y la mujer del molinero lo recibió calurosamente diciendo: "Mi esposo no está en casa, podemos comer bien". Una barra de pan y un poco de queso, y yo estaba muy triste. . Vi a la mujer sacar cuatro manjares diferentes: barbacoa, ensalada, pastel y vino.

Estaban a punto de sentarse a comer cuando escucharon un golpe en la puerta. La mujer dijo: "¡Dios mío! ¡Es mi marido!", escondió apresuradamente el asado en el horno, el vino debajo de la almohada, el pastel debajo de la cama, la ensalada en la cama y, finalmente, el sacerdote en el armario del porche. Luego fue a abrirle la puerta a su marido y le dijo: "¡Gracias a Dios, por fin has vuelto! La tormenta era tan grande que parecía el fin del mundo". preguntó: "¿Este hombre está aquí?" ¿Qué estás haciendo aquí?" "Oh, el pobre hombre se encontró con una tormenta y vino a pedir refugio. aquí". Vamos, trae algo de comer". Pero la mujer dijo: "No hay nada más que pan y queso". "Cualquier cosa", respondió el esposo, "Creo que es bueno tener pan y queso ahora. miró al pequeño granjero y le dijo: “Ven a comer conmigo también”. El granjero no dudó en levantarse y comer. En ese momento, el molinero vio la piel de vaca y el cuervo en el suelo, y preguntó: "¿Qué es eso?" "Hay un adivino dentro", respondió el granjero. "¿Puedes predecir algo?" preguntó el molinero. “¡Por ​​qué no!”, dijo el granjero, “pero solo dice cuatro cosas a la vez, y solo sabe la quinta.” El molinero dijo con curiosidad: “Entonces que diga algo.” Dijo el molinero. Así que el granjero pinchó al cuervo y lo hizo chillar varias veces. El molinero preguntó: "¿Qué decía?" El granjero dijo: "Dijo, en primer lugar, hay una botella de vino debajo de la almohada". "Déjalo continuar", dijo Miller. El granjero volvió a pinchar al cuervo para que gritara: "Esta vez dijo que había un asado en el horno". El granjero hizo profetizar de nuevo al cuervo, diciendo: “Esta vez dijo que había ensalada en la cama.” “¡Excelente!” dijo el Molinero, y fue a la cama, donde encontró la ensalada. El granjero picó al cuervo por última vez y dijo: "Cuarto, hay un pastel debajo de la cama".

Luego comieron juntos, y la mujer del molinero estaba aterrorizada. Cerró con llave todas las puertas de los armarios y se fue a la cama con la llave en la mano. Pero el molinero todavía quiere saber la quinta cosa, el granjero dijo: "Será mejor que coma estas cuatro cosas primero, la quinta cosa no es buena". Después de comer y beber lo suficiente, el molinero todavía quiere saber qué demonios, así que comenzaron a hablar sobre las condiciones y finalmente acordaron trescientas monedas de oro.El granjero golpeó al cuervo en la cabeza y el dolor lo hizo gritar "Guau, guau". El molinero preguntó: "¿Qué decía?" El granjero dijo: "Dice que el diablo se esconde en el armario de su porche". Uno tenía que entregar la llave. El granjero le abrió la puerta del armario y el pastor salió corriendo. "Ciertamente", dijo el molinero, "¡vi al villano negro con mis propios ojos!" Y así, el granjero salió del molino temprano a la mañana siguiente con trescientas monedas de oro.

El pequeño granjero gradualmente se volvió más sofisticado y construyó una nueva casa. El granjero del pueblo dijo: "El pequeño granjero debe haber ido al lugar donde cayó oro del cielo, y la gente de allí debe haber paleado el oro y llevado a casa". Entonces llevaron al pequeño granjero al alcalde y lo obligaron a que cuente su historia ¿De dónde viene la riqueza? Él respondió: "Vendí la piel de vaca en la ciudad y obtuve trescientas monedas de oro". esperaba conseguirlo Ve a la ciudad y véndelo a buen precio. El alcalde dijo: “Deje que mi sirviente vaya primero.” Cuando el sirviente llegó a la ciudad, el comerciante que recibió el cuero de vaca solo ofreció dos monedas de oro para comprar un cuero de vaca. Cuando también vinieron otros granjeros, el comerciante se negó a pagar incluso el precio, diciendo: "¿Qué estoy haciendo con tanto cuero de vaca?"

Los granjeros sintieron que habían sido engañados, estaban furiosos y querían venganza. Acusaron al granjero de mentirle al alcalde y acordaron por unanimidad sentenciar a muerte al inocente granjero y hundirlo en el río en un barril lleno de agujeros. Así que el pequeño granjero fue llevado al sacerdote para su confesión final. En este momento, otras personas deben irse. El granjero reconoció al pastor como el que estaba en la casa del molinero esa noche, y le dijo: "Te dejo salir de la alacena, y tú también debes sacarme del barril". un rebaño de ovejas. El granjero sabía que siempre había querido ser alcalde, así que gritó: "¡No! ¡No lo soy! ¡Aunque todo el mundo quiera que sea yo!" El pastor escuchó esto y se acercó y preguntó: "¿Qué ¿Estás gritando? ¡No lo eres! ¿Qué?" El granjero dijo: "Dijeron que mientras me meta en este barril, me dejan ser el alcalde. ¡No quiero!" "Si el alcalde solo necesita hacer esto, estaría muy dispuesto." Deje salir al pequeño granjero y entre solo. El granjero le tapó el balde y ahuyentó a su rebaño. El vicario volvió al grupo y dijo que las oraciones habían terminado, y vinieron y empujaron los barriles al río. Cuando el barril comenzó a rodar, escucharon a alguien decir: "Me encantaría ser alcalde". para bajar allí primero. "Mira". Luego empujó el balde al río.

Los granjeros caminaron a casa desde un extremo del pueblo, y los pequeños granjeros llevaron sus rebaños al pueblo en silencio desde el otro extremo, luciendo muy satisfechos. Se sorprendieron mucho y preguntaron: "¿De dónde vienes? ¿Es del agua?" "Sí", dijo el pequeño granjero, "seguí hundiéndome y hundiéndome, y finalmente me hundí hasta el fondo del río. Mira, Resultó ser una pradera hermosa, donde pastaban innumerables corderos. Así que traje un rebaño de vuelta". Los granjeros preguntaron de nuevo: "¿Hay más allí?" No puedo terminar lo que quiero". Los granjeros decidieron conducir un rebaño de ovejas atrás. Pero el alcalde dijo: "Iré primero". Llegaron juntos al río, y las nubes blancas estaban flotando en el cielo azul y se reflejaban en el agua. Los granjeros gritaron: "¡Hemos visto las ovejas abajo! Ve al frente y di: "Bajaré y echaré un vistazo primero, y si hay muchos, te llamaré". Luego saltó al agua con un sonido de "plop", como si estuviera llamando. la gente en la orilla para bajar, por lo que un grupo de personas saltó juntos Esta vez, todo el pueblo murió, y el pequeño granjero se convirtió en el único heredero, y de repente se convirtió en millonario. .



petit fermier

Il était une fois un village où tout le monde était très riche. Il n'y avait qu'une seule personne qui était si pauvre qu'il n'avait même pas de vache, encore moins d'argent pour l'acheter. Tout le monde l'appelait un " petit fermier ». Lui et sa femme voulaient tous les deux une vache, alors un jour il a dit à sa femme : « J'ai une super idée. . Petit à petit, il deviendra une vraie vache." La femme trouva cette idée bonne, alors le menuisier coupa et rabota, et finalement fit un veau en bois broutant la tête baissée, puis le peignit.

Tôt le lendemain matin, le vacher conduisait son bétail hors du village, lorsque le petit fermier l'a tiré dans la maison et a dit : "Regarde, j'ai un veau qui ne peut pas marcher tout seul, tu dois le porter." Le berger a ensuite emmené la petite vache en bois au pâturage et l'a placée au milieu de l'herbe. La petite vache en bois a toujours l'air de paître comme ça. Le berger a dit : "Regarde comme elle pâture, elle s'enfuira toute seule dans peu de temps."

Le soir, le berger prévoyait de ramener le bétail au village. Il dit à la petite vache de bois : "Puisque tu peux manger, mange autant que tu peux. Tu pourras rentrer seule au village quand tu seras rassasiée. Je ne veux pas t'emporter." Mais le petit fermier s'est tenu à la porte et a attendu.Quand le berger a conduit la vache dans le village, il n'a pas vu la petite vache en bois, alors il a demandé au berger où était la petite vache. " Il est toujours en train de paître dans le pâturage. Il ne reviendra pas avec moi. " Le petit fermier dit : " Je dois récupérer le veau. "

Ils sont venus ensemble au pâturage, mais ils n'ont pas vu le veau, et ils ne savaient pas qui l'avait volé. Le berger a dit : « Il a dû s'enfuir tout seul. » Le petit fermier a dit : « Ne joue pas avec moi. » Tirant le berger, il est allé voir le maire pour un commentaire. Le maire a jugé le berger pour sa négligence et l'a condamné à payer un veau au fermier.

Ainsi, le petit fermier et sa femme avaient une vache à eux. Ils se sont réjouis dans leur cœur pour cet événement tant attendu. Mais ils étaient trop pauvres pour la nourrir, alors ils n'ont pas tardé à tuer la vache. Ils ont salé le bœuf et dépouillé la peau, dans l'intention de le vendre puis d'acheter un veau. Il passa devant un moulin et vit un corbeau avec une aile cassée. Il le ramassa avec bienveillance et l'enveloppa dans du cuir de vache. À ce moment-là, il y eut une forte pluie soudaine dans le ciel, et il dut se rendre au moulin pour s'abriter de la pluie. La femme du meunier, qui était seule à la maison, dit au petit fermier : « Couche-toi là sur la botte de foin. » Et elle lui donna un morceau de pain et un petit morceau de fromage. Après que le fermier eut fini de manger, il posa la peau de vache à côté de lui et se coucha sur la botte de foin. La femme du meunier le crut fatigué et s'y endormit. A ce moment, le curé de la paroisse arriva, et la femme du meunier le reçut chaleureusement en lui disant : " Mon mari n'est pas à la maison, nous pouvons bien manger. " Une miche de pain et un peu de fromage, et j'étais très malheureux. . J'ai vu la femme apporter quatre spécialités différentes : barbecue, salade, gâteau et vin.

Ils étaient sur le point de s'asseoir pour manger quand ils entendirent frapper à la porte. La femme dit : " Mon Dieu ! C'est mon mari ! " Elle cacha en hâte le rôti dans le four, le vin sous l'oreiller, le gâteau sous le lit, la salade sur le lit, et enfin le prêtre dans le placard du porche. Puis il alla ouvrir la porte à son mari et lui dit : " Dieu merci, tu es enfin de retour ! L'orage était si violent que cela ressemblait à la fin du monde. " Voyant le petit fermier allongé sur la botte de foin, le meunier demanda: "Est-ce que cet homme est ici?" Que faites-vous ici?" "Oh, le pauvre homme a attrapé un orage et est venu demander un abri. Je lui ai donné un morceau de pain et un peu de fromage, puis je lui ai apporté Viens avec quelque chose à manger. » Mais la femme dit : « Il n'y a rien d'autre que du pain et du fromage. regarda le petit fermier et demanda : « Viens aussi manger avec moi. » Le fermier n'hésita pas à se lever et à manger. À ce moment, le meunier a vu la peau de vache et le corbeau sur le sol et a demandé: "Qu'est-ce que c'est?" "Il y a une diseuse de bonne aventure à l'intérieur." Le fermier a répondu. « Pouvez-vous prédire quelque chose ? » demanda le meunier. « Pourquoi pas ! » dit le fermier, « mais il ne dit que quatre choses à la fois, et il ne connaît que la cinquième chose. » Le meunier dit curieusement : « Alors, qu'il dise quelque chose. » dit le meunier. Alors le fermier a poussé le corbeau et l'a fait japper plusieurs fois. Le meunier a demandé : « Qu'est-ce qu'il a dit ? » Le fermier a dit : « Il a dit, tout d'abord, qu'il y a une bouteille de vin sous l'oreiller. "Laissez-le continuer", a déclaré le Miller. Le fermier poussa à nouveau le corbeau pour le faire crier : « Cette fois, il a dit qu'il y avait un rôti dans le four. Le fermier fit à nouveau prophétiser le corbeau en disant : « Cette fois, il a dit qu'il y avait de la salade sur le lit. » « Excellent ! » dit le meunier, et il se dirigea vers le lit, où il trouva la salade. Le fermier poussa le corbeau pour la dernière fois et dit : « Quatrièmement, il y a un gâteau sous le lit.

Puis ils mangèrent ensemble et la femme du meunier fut terrifiée. Elle verrouilla toutes les portes des placards et se coucha la clé en main. Mais le meunier veut toujours savoir la cinquième chose, le fermier a dit : "Je ferais mieux de manger ces quatre choses d'abord, la cinquième chose n'est pas une bonne chose." Après avoir assez mangé et bu, le meunier veut toujours savoir c'est l'enfer, alors ils ont commencé à parler des conditions et se sont finalement mis d'accord sur trois cents pièces d'or.Le fermier a poussé le corbeau dans la tête, et la douleur l'a fait crier "Wow, wow". Le meunier a demandé : « Qu'est-ce qu'il a dit ? » Le fermier a dit : « Il est dit que le diable se cache dans le placard de votre porche. » Il fallait remettre la clé. Le fermier lui a ouvert la porte du placard et le pasteur s'est enfui. "En effet," dit le meunier, "j'ai vu le méchant noir de mes propres yeux!" Et ainsi le fermier quitta le moulin tôt le lendemain matin avec trois cents pièces d'or.

Le petit fermier est devenu peu à peu plus sophistiqué et a construit une nouvelle maison. Le fermier du village a dit : « Le petit fermier a dû aller à l'endroit où l'or est tombé du ciel, et les gens là-bas ont dû pelleter l'or et l'avoir ramené à la maison. » Alors ils ont emmené le petit fermier chez le maire et l'ont forcé lui de raconter son histoire. D'où vient la richesse. Il a répondu : « J'ai vendu la peau de vache dans la ville et j'ai obtenu trois cents pièces d'or. » Lorsque d'autres fermiers ont appris que la peau de vache pouvait être vendue à un prix aussi élevé, ils ont couru chez eux l'un après l'autre et ont tué la vache, l'ont écorchée et J'espérais l'obtenir. Allez en ville et vendez-le à bon prix. Le maire a dit: "Laissez mon serviteur partir en premier." Lorsque le serviteur est venu à la ville, le marchand qui a reçu la peau de vache n'a offert que deux pièces d'or pour acheter une peau de vache. Lorsque d'autres fermiers sont également venus, le marchand a refusé de payer même le prix en disant : « Qu'est-ce que je fais avec tant de peau de vache ?

Les fermiers pensaient qu'ils avaient été dupés, ils étaient furieux et voulaient se venger. Ils ont accusé le petit fermier d'avoir menti au maire, et ont convenu à l'unanimité de condamner à mort le petit fermier innocent et de le plonger dans la rivière dans un tonneau plein de trous. Ainsi, le petit fermier a été emmené chez le prêtre pour sa dernière confession. À ce moment, d'autres personnes doivent s'en aller. Le petit fermier reconnut le pasteur comme étant celui qui était chez le meunier cette nuit-là et dit : « Je t'ai laissé sortir de l'armoire, et tu devrais aussi me laisser sortir du tonneau. » A ce moment, un berger venant avec un troupeau de moutons. Le petit fermier savait qu'il avait toujours voulu être maire, alors il a crié : " Non ! Je ne le suis pas ! Même si le monde entier veut que je sois moi ! " Le berger a entendu cela et s'est approché et a demandé : " Qu'est-ce que Tu cries ? Tu ne l'es pas ! Quoi ? faites ceci, je serais très disposé à le faire." Laissez sortir le petit fermier et entrez tout seul. Le petit fermier lui couvrit le seau et chassa son troupeau. Le vicaire est retourné vers le groupe et a dit que les prières étaient faites, et ils sont venus et ont poussé les barils dans la rivière. Alors que le tonneau commençait à rouler, ils entendirent quelqu'un dedans dire : « J'aimerais être maire. » Mais ils pensèrent que c'était le petit fermier qui parlait et dirent : « Nous avons l'intention de te faire. d'abord là-bas." Regardez." Puis il poussa le seau dans la rivière.

Les fermiers rentraient chez eux à pied d'un bout du village, et les petits fermiers conduisaient silencieusement leurs troupeaux dans le village depuis l'autre bout, l'air très satisfaits. Ils ont été très surpris et ont demandé : " D'où venez-vous ? Est-ce de l'eau ? " " Oui ", dit le petit fermier, " j'ai coulé et coulé, et finalement j'ai coulé au fond de la rivière. il s'est avéré être une belle prairie, où paissaient d'innombrables agneaux. Alors j'ai ramené un troupeau. " Les fermiers ont demandé à nouveau: " Y a-t-il plus là-bas? " Je ne peux pas finir ce que je veux. " Les fermiers ont décidé de conduire un troupeau de moutons en arrière. Mais le maire a dit : "Je vais y aller en premier." Ils sont venus ensemble à la rivière, et les nuages ​​blancs se sont avérés flotter dans le ciel bleu et se refléter dans l'eau. Les fermiers ont crié : "Nous avons vu les moutons en bas ! " Allez devant et dites: "Je vais d'abord jeter un coup d'œil, et s'il y en a vraiment beaucoup, je t'appellerai." Puis il a sauté dans l'eau avec un son "plop", comme s'il appelait les gens sur le rivage pour descendre, alors un groupe de personnes a sauté ensemble Cette fois, tout le village est mort, et le petit fermier est devenu le seul héritier, et est soudainement devenu millionnaire. .



小さな農夫

むかしむかし、みんなとても裕福な村がありました. たった一人の貧しい人で、牛を一頭も飼っていないほどでした. 誰もが彼を「小さな農夫」。彼と彼の妻の両方が自分の牛を欲しがっていたので、ある日、彼は妻に言いました。 . ゆっくりと本物の牛になります. 」 女性はこの考えが良いと思ったので、大工は切り取り、鉋で削り、最終的に頭を下にして草を食べている木製の子牛を作り、それから絵を描いた.

翌朝早く、牛飼いが村から牛を追い出していると、小さな農夫が牛飼いを家に引き込み、「ほら、自分で歩けない子牛がいるから、担がなきゃいけないよ。」と言いました。羊飼いはそれから小さな木の牛を牧草地に連れて行き、草の真ん中に置きました。木でできた小さな牛は、いつもこんな風に草を食べているように見えますが、羊飼いは、「草を食べている様子を見てください。すぐに自然に逃げてしまいます」と言いました。

夕方、羊飼いは牛を村に連れ戻す計画を立てました。彼は木でできた小さな牛に、「あなたは食べられるのだから、たくさん食べなさい。お腹がいっぱいになったら、一人で村に帰ることができます。私はあなたを運び去りたくありません。」と言いました。小さな農夫は戸口に立って待っていました. 羊飼いが牛を村に追い込んだとき、小さな木製の牛が見えなかったので、羊飼いに小さな牛はどこにいるのか尋ねました. 「まだ牧草地で草を食べています。私と一緒に戻ってくることはありません。」小さな農夫は、「子牛を取り戻さなければなりません。」と言いました。

二人は一緒に牧草地に来ましたが、子牛を見ませんでしたし、誰が盗んだのかもわかりませんでした。羊飼いは言いました:「それは自然に逃げたにちがいありません。」小さな農夫は言いました:「私と遊ぶな.」市長は羊飼いが不注意であると判断し、農場主に子牛を支払うよう罰金を科しました。

このようにして、小さな農夫と彼の妻は自分たちの牛を飼っていました。彼らはこの待望のイベントを心から喜んでいました。しかし、彼らはそれを養うには貧しすぎたので、すぐに牛を殺さなければなりませんでした。彼らは牛肉を塩漬けにして皮をむき、それを売って子牛を買うつもりでした。彼は風車小屋を通り過ぎ、翼の折れたカラスを見た。彼は同情的にそれを拾い上げ、牛革で包みました。この時、空に突然大雨が降ったので、風車小屋に避難しなければなりませんでした。粉屋のおかみさんは家に一人でいて、小さな農夫に「そこの干し草の山に寝転がってください。」と言い、パン切れとチーズのかけらを渡しました。農夫は食べ終わった後、牛革を自分のそばに置き、干し草の山に横になりました。粉屋の奥さんは、彼が疲れていると思い、そこで眠りに落ちました。この時、教区司祭が来て、粉屋の妻は彼を温かく迎え、「夫は家にいないので、おいしい食事をすることができます。」 パンとチーズを少し、とても不幸でした。 .女性がバーベキュー、サラダ、ケーキ、ワインの 4 種類の料理を持ってきたのを見ました。

ドアをノックする音が聞こえたとき、彼らは食事をしようとしていました。女は言った、「なんてことだ!私の夫だ!」彼女は急いでオーブンのローストを隠し、ワインを枕の下に、ケーキをベッドの下に、サラダをベッドの上に、最後に司祭をポーチのクローゼットに隠した.それから彼は夫のためにドアを開けに行き、「ありがとう、あなたはついに戻ってきました!嵐はとても大きかったです。それは世界の終わりのようでした。」 「この人はここにいますか? ここで何をしているのですか?」 「ああ、かわいそうな人が嵐に巻き込まれて避難所を求めに来た. 私は彼にパンと小さなチーズを与えてから彼を連れてきた」 しかし、女性は、「パンとチーズしかありません」と言いました. 「なんでも」と夫は答えました. 「私も一緒に食べに来てください。」農夫はためらわずに起き上がって食べました。このとき、粉屋は地面に牛革とカラスが落ちているのを見て、「あれは何?」「中に占い師がいるよ」と尋ねると、農夫は答えました。 「何か予想できますか?」と粉屋は尋ねた。 「でも、一度に4つのことしか言わないし、5番目のことしか知らない。」粉屋は不思議そうに言いました。それで、農夫はカラスをつついて、数回鳴かせました。粉屋は「何て言った?」と聞くと、農夫は「まず、枕の下にワインのボトルがあるって言ってたよ」と言いました。 「続けましょう」と粉屋は言いました。農夫はもう一度カラスをつついて、「今度はオーブンにローストがあるって言ってた」と鳴かせました。農夫はまたカラスに予言をさせて、「今度はベッドの上にサラダがあるって言ってたよ。」と粉屋は言って、ベッドに行きました。そこでサラダを見つけました。農夫は最後にカラスをつついて、「4 つ目、ベッドの下にケーキがあります」と言いました。

それから一緒に食事をしましたが、粉屋の奥さんはおびえていました。彼女はすべての食器棚のドアに鍵をかけ、鍵を手にして寝ました。しかし、製粉業者はまだ 5 番目のことを知りたがっています。なんてことになったので条件を話し始め、最終的に金貨三百枚で合意した。農夫がカラスの頭をつつくと、その痛みでカラスは「うわ、うわ」と叫びました。粉屋は、「それは何て言ったの?」とたずねると、農夫は、「あなたのポーチの食器棚に悪魔が隠れていると言っています」と言い、鍵を渡さなければなりませんでした。農夫は彼女のために戸棚の扉を開け、牧師は逃げました。 「確かに」と粉屋は言いました、「私はこの目で黒い悪役を見ました!」それで農夫は次の朝早く、300 枚の金貨を持って製粉所を出ました。

小さな農夫は次第に洗練され、新しい家を建てました。村の農夫は、「小さな農夫は空から金が落ちてきた場所に行ったにちがいない。人々は金をシャベルでかき集めて家に持ち帰ったにちがいない」と言いました。富はどこから来るのか。彼は答えた:「私はその牛革を市内で売り、300金貨を手に入れました。」 他の農民は、その牛革がそのような高値で売れると聞いて、次々と家に逃げ帰り、牛を殺し、皮をむき、街に行って、いい値段で売ってください。市長は言った:「私のしもべを先に行かせてください。」 しもべが市に来たとき、牛革を受け取った商人は牛革を買うために2つの金貨だけを提供しました。他の農家も来ていたが、商人は「こんなに牛革をどうするのだ」と代金すら払おうとしなかった。

農民たちはだまされたと感じ、激怒して復讐を望んでいました。彼らは小さな農夫が市長に嘘をついていると非難し、無実の小さな農夫に死刑を宣告し、穴だらけの樽に入れて川に沈めることに全会一致で同意した。それで、小さな農夫は最後の懺悔のために司祭のところへ連れて行かれました。この時点で、他の人は立ち去らなければなりません。小さな農夫は、牧師がその夜粉屋の家にいた人であることに気づき、「戸棚からあなたを出しました。樽からも出してください」と言いました。羊の群れ。小さな農夫は、ずっと市長になりたいと思っていたことを知っていました。農夫は言った、「彼らは、私がこの樽に身を置く限り、私を市長にさせてくれると言いました。私はしたくありません!」これをしてください、私はとても喜んでいます。小さな農夫はバケツに蓋をして、群れを追い払いました。牧師はグループに戻り、祈りが終わったと言い、彼らはやって来て樽を川に押し込みました.たるが転がり始めると、誰かが「市長になりたい」と言うのが聞こえましたが、小さな農夫が話しているのだと思い、「私たちはあなたを作るつもりです. 「見ろ」それからバケツを川に押し込んだ。

農民たちは村の一方の端から歩いて家に帰り、小さな農夫たちはもう一方の端から静かに群れを村に追い込みました。 「どこから来たの?水から来たの?」「はい」と小さな農夫は言いました。無数の子羊が放牧されている美しい大草原であることが判明したので、私は群れを取り戻しました. 農民は再び尋ねました.羊の群れ。しかし、市長は「私が先に行きます」と言って、一緒に川に来て、たまたま白い雲が青い空に浮かんでいて、水に映っていた. 農民たちは「下に羊が見えた! 」 正面に行き、「下に行って最初に見てみます。本当にたくさんある場合は、電話します。」それから彼は、まるで電話をかけるかのように、「ポン」という音で水に飛び込みました。今度は村全体が亡くなり、小さな農夫は唯一の相続人になり、突然億万長者になりました。 .



kleiner Bauer

Es war einmal ein Dorf, in dem alle Menschen sehr reich waren. Es gab nur einen Menschen, der so arm war, dass er nicht einmal eine Kuh hatte, geschweige denn das Geld, um sie zu kaufen. Alle nannten ihn einen „ kleiner Bauer“. Sowohl er als auch seine Frau wollten eine eigene Kuh, also sagte er eines Tages zu seiner Frau: „Ich habe eine großartige Idee. Der redselige Zimmermann sagte, er würde uns eine kleine Holzkuh machen, genau wie die echte, und sie braun anmalen . Langsam wird daraus eine richtige Kuh.“ Die Frau fand diese Idee gut, also schnitt und hobelte der Zimmermann und fertigte schließlich ein hölzernes Kalb mit gesenktem Kopf und bemalte es dann.

Früh am nächsten Morgen trieb der Kuhhirte sein Vieh aus dem Dorf, als der kleine Bauer ihn ins Haus zog und sagte: "Schau mal, ich habe ein Kalb, das kann nicht alleine laufen, das musst du tragen." Der Hirte brachte die kleine Holzkuh dann auf die Weide und stellte sie mitten ins Gras. Die kleine Holzkuh sieht immer so aus, als würde sie grasen, der Hirte sagte: "Schau, wie fleißig sie weidet, sie wird in kurzer Zeit von selbst weglaufen."

Am Abend plante der Hirte, das Vieh zurück ins Dorf zu treiben. Er sagte zu der kleinen Holzkuh: "Da du essen kannst, iss so viel du kannst. Du kannst alleine zurück ins Dorf gehen, wenn du satt bist. Ich will dich nicht wegtragen." der kleine Bauer stand vor der Tür und wartete, als der Schäfer die Kuh ins Dorf trieb, sah er die kleine Holzkuh nicht, also fragte er den Schäfer, wo die kleine Kuh sei. "Es weidet noch auf der Weide. Es kommt nicht mit mir zurück. " Der kleine Bauer sagte: "Ich muss das Kalb zurückholen."

Sie kamen zusammen auf die Weide, aber sie sahen das Kalb nicht, und sie wussten nicht, wer es gestohlen hatte. Der Schäfer sagte: „Er muss von alleine weggelaufen sein.“ Der kleine Bauer sagte: „Spiel nicht mit mir.“ Er zog den Schäfer und ging zum Bürgermeister, um eine Stellungnahme zu erhalten. Der Bürgermeister verurteilte den Schäfer wegen Nachlässigkeit und verurteilte ihn zu einer Geldstrafe, um dem Bauern ein Kalb zu zahlen.

So hatten der kleine Bauer und seine Frau eine eigene Kuh. Sie freuten sich in ihren Herzen über dieses lang erwartete Ereignis. Aber sie waren zu arm, um sie zu füttern, also dauerte es nicht lange, bis sie die Kuh töten mussten. Sie salzten das Rindfleisch und zogen die Haut ab, um es zu verkaufen und dann ein Kalb zu kaufen. Er kam an einer Mühle vorbei und sah eine Krähe mit gebrochenem Flügel. Er hob es mitfühlend auf und wickelte es in Rindsleder. Zu dieser Zeit regnete es plötzlich stark am Himmel und er musste zur Mühle gehen, um Schutz vor dem Regen zu suchen. Die Frau des Müllers, die allein zu Hause war, sagte zu dem kleinen Bauer: „Leg dich da auf den Heuhaufen.“ Und sie gab ihm ein Stück Brot und ein Stückchen Käse. Nachdem der Bauer mit dem Essen fertig war, legte er das Kuhfell neben sich und legte sich auf den Heuhaufen. Die Müllersfrau fand ihn müde und schlief dort ein. Zu dieser Zeit kam der Pfarrer, und die Müllersfrau empfing ihn herzlich und sagte: „Mein Mann ist nicht zu Hause, wir können gut essen.“ Ein Laib Brot und ein bisschen Käse, und ich war sehr unglücklich . Ich sah, wie die Frau vier verschiedene Köstlichkeiten herausbrachte: Grill, Salat, Kuchen und Wein.

Sie wollten sich gerade zum Essen hinsetzen, als sie ein Klopfen an der Tür hörten. Die Frau sagte: „Mein Gott, das ist mein Mann!“ Sie versteckte hastig den Braten im Ofen, den Wein unter dem Kopfkissen, den Kuchen unter dem Bett, den Salat auf dem Bett und schließlich den Pfarrer im Schrank auf der Veranda Dann ging er ihrem Mann die Tür auf und sagte: „Gott sei Dank bist du endlich wieder da! Der Sturm war so groß, es schien wie das Ende der Welt.“ Als er das Bäuerchen auf dem Heuhaufen liegen sah, wurde der Müller fragte: „Ist dieser Kerl hier?“ Was machst du hier?“ „Oh, der arme Kerl hat einen Sturm eingeholt und ist gekommen, um um Obdach zu bitten. Ich habe ihm ein Stück Brot und ein wenig Käse gegeben und ihn dann gebracht hier.“ Komm mit etwas zu essen.“ Aber die Frau sagte: „Es gibt nichts als Brot und Käse.“ „Alles“, antwortete der Mann, „ich finde es gut, dass es jetzt Brot und Käse gibt schaute den kleinen Bauer an und sagte: „Komm und iss auch mit mir.“ Der Bauer zögerte nicht, aufzustehen und zu essen. Zu diesem Zeitpunkt sah der Müller das Kuhfell und die Krähe auf dem Boden und fragte: „Was ist das?“ „Da drinnen ist eine Wahrsagerin.“ Der Bauer antwortete. „Können Sie etwas vorhersagen?“ fragte der Müller. „Warum nicht!“ sagte der Bauer, „aber es sagt nur vier Dinge auf einmal und weiß nur das fünfte.“ Der Müller sagte neugierig: „Dann lass es etwas sagen.“ Sagte der Müller. Also stupste der Bauer die Krähe an und brachte sie ein paar Mal zum Kreischen. Der Müller fragte: „Was stand da?“ Der Bauer sagte: „Da stand zuerst, da ist eine Flasche Wein unter dem Kopfkissen.“ "Lass es weitergehen", sagte der Müller. Der Bauer stieß die Krähe erneut an, damit sie rief: "Diesmal sagte sie, es sei ein Braten im Ofen." Der Bauer ließ die Krähe erneut prophezeien und sagte: „Diesmal hieß es, es sei Salat auf dem Beet.“ „Ausgezeichnet!“ sagte der Müller und ging zum Beet, wo er den Salat fand. Der Bauer stieß die Krähe zum letzten Mal an und sagte: "Viertens, da ist ein Kuchen unter dem Bett."

Dann aßen sie zusammen, und die Frau des Müllers erschrak. Sie schloss alle Schranktüren ab und ging mit dem Schlüssel in der Hand zu Bett. Aber der Müller will noch das Fünfte wissen, der Bauer sagte: „Diese vier Sachen esse ich besser zuerst, das Fünfte ist nicht gut.“ Nachdem er genug gegessen und getrunken hat, will der Müller noch wissen, was das Verdammt, also fingen sie an, über die Bedingungen zu reden, und einigten sich schließlich auf dreihundert Goldmünzen.Der Bauer stieß die Krähe in den Kopf, und der Schmerz ließ sie „Wow, wow“ schreien. Der Müller fragte: „Was stand da?“ Der Bauer sagte: „Da steht, der Teufel versteckt sich im Schrank auf deiner Veranda.“ Man musste den Schlüssel abgeben. Der Bauer öffnete ihr die Schranktür, und der Pfarrer rannte davon. „Wahrlich“, sagte der Müller, „ich habe den schwarzen Bösewicht mit eigenen Augen gesehen!“ Und so verließ der Bauer am nächsten Morgen früh die Mühle mit dreihundert Goldstücken.

Der kleine Bauer wurde allmählich raffinierter und baute ein neues Haus. Der Bauer im Dorf sagte: „Der kleine Bauer muss dorthin gegangen sein, wo Gold vom Himmel fiel, und die Leute dort müssen das Gold geschaufelt und nach Hause getragen haben.“ Also brachten sie den kleinen Bauern zum Bürgermeister und zwangen ihn ihm, seine Geschichte zu erzählen Woher kommt der Reichtum? Er antwortete: „Ich habe das Rindsleder in der Stadt verkauft und dreihundert Goldmünzen bekommen.“ Als andere Bauern hörten, dass das Rindsleder für einen so hohen Preis verkauft werden konnte, rannten sie einer nach dem anderen nach Hause und töteten die Kuh, häuteten sie und und Gehe in die Stadt und verkaufe es für einen guten Preis. Der Bürgermeister sagte: „Lass meinen Diener zuerst gehen.“ Als der Diener in die Stadt kam, bot der Kaufmann, der das Kuhfell erhielt, nur zwei Goldmünzen, um ein Kuhfell zu kaufen. Als auch andere Bauern kamen, weigerte sich der Kaufmann, auch nur den Preis zu zahlen, und sagte: "Was mache ich mit so viel Kuhhaut?"

Die Bauern fühlten sich getäuscht, waren wütend und wollten Rache. Sie warfen dem kleinen Bauern vor, den Bürgermeister angelogen zu haben, und einigten sich einstimmig darauf, den unschuldigen kleinen Bauern zum Tode zu verurteilen und ihn in einem Fass voller Löcher im Fluss zu versenken. Also wurde der kleine Bauer zur letzten Beichte zum Priester gebracht. Zu diesem Zeitpunkt müssen andere Leute weggehen. Der kleine Bauer erkannte den Pfarrer als den, der in jener Nacht beim Müller war, und sagte: „Ich habe dich aus dem Schrank gelassen, und du sollst mich auch aus dem Fass lassen.“ Um diese Zeit kam ein Hirte mit eine Schafherde. Der kleine Bauer wusste, dass er schon immer Bürgermeister werden wollte, also rief er: "Nein! Ich bin es nicht! Auch wenn die ganze Welt will, dass ich ich bin!" Du schreist? Du bist nicht! Was?“ Der Bauer sagte: „Sie sagten, solange ich mich in dieses Fass stecke, lassen sie mich Bürgermeister sein. Ich will nicht!“ „Wenn der Bürgermeister nur muss mach das, ich wäre sehr gern bereit." Lass den kleinen Bauer raus und steige alleine ein. Der kleine Bauer deckte ihm den Eimer zu und trieb seine Herde davon. Der Vikar ging zurück zu der Gruppe und sagte, die Gebete seien beendet, und sie kamen und schoben die Fässer in den Fluss. Als das Fass zu rollen begann, hörten sie jemanden darin sagen: „Ich würde gerne Bürgermeister werden.“ Aber sie dachten, es sei der kleine Bauer, der sprach, und sagten: „Wir haben vor, dich zu machen zuerst dort hinunter zu gehen.“ Schau.“ Dann stieß er den Eimer in den Fluss.

Die Bauern gingen von einem Ende des Dorfes nach Hause, und die kleinen Bauern trieben ihre Herden schweigend vom anderen Ende ins Dorf und sahen sehr zufrieden aus. Sie waren sehr erstaunt und fragten: "Wo kommst du her? Kommst du aus dem Wasser?" "Ja", sagte der kleine Bauer, "ich sank und versank, und schließlich sank ich auf den Grund des Flusses. Schau, Es stellte sich heraus, dass es eine wunderschöne Prärie war, auf der unzählige Lämmer weideten. Also brachte ich eine Herde zurück.“ Die Bauern fragten erneut: „Gibt es noch mehr da? eine Schafherde zurück. Aber der Bürgermeister sagte: „Ich gehe zuerst.“ Sie kamen zusammen an den Fluss, und die weißen Wolken trieben zufällig am blauen Himmel und spiegelten sich im Wasser. Die Bauern riefen: „Wir haben die Schafe unten gesehen! „Geht nach vorne und sagt: „Ich gehe erstmal runter und schaue nach, und wenn es wirklich viele sind, rufe ich dich.“ Dann sprang er mit einem „Plopp“-Geräusch ins Wasser, als würde er rufen Menschen am Ufer, um hinunterzugehen, also sprang eine Gruppe von Menschen zusammen. Diesmal starb das ganze Dorf, und der kleine Bauer wurde der einzige Erbe und wurde plötzlich Millionär. .



【back to index,回目录】