Show Pīnyīn
从前有只老山羊。它生了七只小山羊,并且像所有母亲爱孩子一样爱它们。一天,它要到森林里去取食物,便把七个孩子全叫过来,对它们说:“亲爱的孩子们,我要到森林里去一下,你们一定要提防狼。要是让狼进屋,它会把你们全部吃掉的——连皮带毛通通吃光。这个坏蛋常常把自己化装成别的样子,但是,你们只要一听到他那粗哑的声音、一看到它那黑黑的爪子,就能认出它来。”小山羊们说:“好妈妈,我们会当心的。你去吧,不用担心。”老山羊咩咩地叫了几声,便放心地去了。
没过多久,有人敲门,而且大声说:“开门哪,我的好孩子。你们的妈妈回来了,还给你们每个人带来了一点东西。”可是,小山羊们听到粗哑的声音,立刻知道是狼来了。“我们不开门,”它们大声说,“你不是我们的妈妈。我们的妈妈说话时声音又软又好听,而你的声音非常粗哑,你是狼!”于是,狼跑到杂货商那里,买了一大块白垩土,吃了下去,结果嗓子变细了。然后它又回来敲山羊家的门,喊道:“开门哪,我的好孩子。你们的妈妈回来了,给你们每个人都带了点东西。”可是狼把它的黑爪子搭在了窗户上,小山羊们看到黑爪子便一起叫道:“我们不开门。我们的妈妈没有你这样的黑爪子。你是狼!”于是狼跑到面包师那里,对他说:“我的脚受了点伤,给我用面团揉一揉。”等面包师用面团给它揉过之后,狼又跑到磨坊主那里,对他说:“在我的脚上洒点白面粉。”磨坊主想:“狼肯定是想去骗什么人”,便拒绝了它的要求。可是狼说:“要是你不给我洒面粉,我就把你吃掉。”磨坊主害怕了,只好洒了点面粉,把狼的爪子弄成了白色。人就是这个德行!
这个坏蛋第三次跑到山羊家,一面敲门一面说:“开门哪,孩子们。你们的好妈妈回来了,还从森林里给你们每个人带回来一些东西。”小山羊们叫道:“你先把脚给我们看看,好让我们知道你是不是我们的妈妈。”狼把爪子伸进窗户,小山羊们看到爪子是白的,便相信它说的是真话,打开了屋门。然而进来的是狼!小山羊们吓坏了,一个个都想躲起来。第一只小山羊跳到了桌子下,第二只钻进了被子,第三只躲到了炉子里,第四只跑进了厨房,第五只藏在柜子里,第六只挤在洗脸盆下,第七只爬进了钟盒里。狼把它们一个个都找了出来,毫不客气地把它们全都吞进了肚子。只有躲在钟盒里的那只最小的山羊没有被狼发现。狼吃饱了之后,心满意足地离开了山羊家,来到绿草地上的一棵大树下,躺下身子开始呼呼大睡起来。
没过多久,老山羊从森林里回来了。啊!它都看到了些什么呀!屋门敞开着,桌子、椅子和凳子倒在地上,洗脸盆摔成了碎片,被子和枕头掉到了地上。它找它的孩子,可哪里也找不到。它一个个地叫它们的名字,可是没有一个出来答应它。最后,当它叫到最小的山羊的名字时,一个细细的声音喊叫道:“好妈妈,我在钟盒里。”老山羊把它抱了出来,它告诉妈妈狼来过了,并且把哥哥姐姐们都吃掉了。大家可以想象出老山羊失去孩子后哭得多么伤心!
老山羊最后伤心地哭着走了出去,最小的山羊也跟着跑了出去。当它们来到草地上时,狼还躺在大树下睡觉,呼噜声震得树枝直抖。老山羊从前后左右打量着狼,看到那家伙鼓得老高的肚子里有什么东西在动个不停。“天哪,”它说,“我的那些被它吞进肚子里当晚餐的可怜的孩子,难道它们还活着吗?”最小的山羊跑回家,拿来了剪刀和针线。老山羊剪开那恶魔的肚子,刚剪了第一刀,一只小羊就把头探了出来。它继续剪下去,六只小羊一个个都跳了出来,全都活着,而且一点也没有受伤,因为那贪婪的坏蛋是把它们整个吞下去的。这是多么令人开心的事啊!它们拥抱自己的妈妈,像当新娘的裁缝一样高兴得又蹦又跳。可是羊妈妈说:“你们去找些大石头来。我们趁这坏蛋还没有醒过来,把石头装到它的肚子里去。”七只小山羊飞快地拖来很多石头,拼命地往狼肚子里塞;然后山羊妈妈飞快地把狼肚皮缝好,结果狼一点也没有发觉,它根本都没有动弹。
狼终于睡醒了。它站起身,想到井边去喝水,因为肚子里装着的石头使它口渴得要死。可它刚一迈脚,肚子里的石头便互相碰撞,发出哗啦哗啦的响声。它叫道:
“是什么东西,
在碰撞我的骨头?
我以为是六只小羊,
可怎么感觉像是石头?”
它到了井边,弯腰去喝水,可沉重的石头压得它掉进了井里,淹死了。七只小山羊看到后,全跑到这里来叫道:“狼死了!狼死了!”它们高兴地和妈妈一起围着水井跳起舞来。
cóngqián yǒu zhǐ lǎo shānyáng 。 tāshēng le qīzhǐ xiǎoshānyáng , bìngqiě xiàng suǒyǒu mǔqīn ài háizi yīyàng ài tāmen 。 yītiān , tā yào dào sēnlín lǐ qùqǔ shíwù , biàn bǎ qīgè háizi quánjiào guòlái , duì tāmen shuō : “ qīnài de háizi men , wǒyào dào sēnlín lǐ qù yīxià , nǐmen yīdìng yào dīfáng láng 。 yàoshi ràng láng jìnwū , tāhuì bǎ nǐmen quánbù chīdiào de — — liánpídài máo tōngtōng chīguāng 。 zhège huàidàn chángcháng bǎ zìjǐ huàzhuāng chéng biéde yàngzi , dànshì , nǐmen zhǐyào yī tīngdào tā nà cūyǎ de shēngyīn yī kàndào tā nà hēihēide zhuǎzi , jiù néng rènchū tā lái 。 ” xiǎoshānyáng men shuō : “ hǎo māma , wǒmen huì dāngxīn de 。 nǐ qù bā , bùyòng dānxīn 。 ” lǎo shānyáng miē miē dì jiào le jǐshēng , biàn fàngxīn dìqù le 。
méiguòduōjiǔ , yǒurén qiāomén , érqiě dàshēng shuō : “ kāimén nǎ , wǒ de hǎoháizi 。 nǐmen de māma huílai le , huángěi nǐmen měige rén dàilái le yīdiǎn dōngxi 。 ” kěshì , xiǎoshānyáng men tīngdào cūyǎ de shēngyīn , lìkè zhīdào shì lángláile 。 “ wǒmen bù kāimén , ” tāmen dàshēng shuō , “ nǐ bùshì wǒmen de māma 。 wǒmen de māma shuōhuà shí shēngyīn yòu ruǎn yòu hǎotīng , ér nǐ de shēngyīn fēicháng cūyǎ , nǐ shì láng ! ” yúshì , láng pǎo dào záhuòshāng nàli , mǎi le yīdàkuài báiè tǔ , chī le xiàqù , jiéguǒ sǎngzi biànxì le 。 ránhòu tā yòu huílai qiāo shānyáng jiā de mén , hǎndào : “ kāimén nǎ , wǒ de hǎoháizi 。 nǐmen de māma huílai le , gěi nǐmen měige rén dū dài le diǎn dōngxi 。 ” kěshì láng bǎ tā de hēi zhuǎzi dā zài le chuānghù shàng , xiǎoshānyáng men kàndào hēi zhuǎzi biàn yīqǐ jiào dào : “ wǒmen bù kāimén 。 wǒmen de māma méiyǒu nǐ zhèyàng de hēi zhuǎzi 。 nǐ shì láng ! ” yúshì láng pǎo dào miànbāoshī nàli , duì tā shuō : “ wǒ de jiǎo shòu le diǎnshāng , gěi wǒ yòng miàntuán róu yī róu 。 ” děng miànbāoshī yòng miàntuán gěi tā róu guò zhīhòu , láng yòu pǎo dào mòfángzhǔ nàli , duì tā shuō : “ zài wǒ de jiǎo shàng sǎ diǎnbái miànfěn 。 ” mòfángzhǔ xiǎng : “ láng kěndìng shì xiǎng qù piàn shénme rén ” , biàn jùjué le tā de yāoqiú 。 kěshì láng shuō : “ yàoshi nǐ bù gěi wǒ sǎ miànfěn , wǒ jiù bǎ nǐ chīdiào 。 ” mòfángzhǔ hàipà le , zhǐhǎo sǎ le diǎn miànfěn , bǎ láng de zhuǎzi nòngchéng le báisè 。 rén jiùshì zhège déxíng !
zhège huàidàn dìsāncì pǎo dào shānyáng jiā , yīmiàn qiāomén yīmiàn shuō : “ kāimén nǎ , háizi men 。 nǐmen de hǎo māma huílai le , huán cóng sēnlín lǐ gěi nǐmen měige réndài huílai yīxiē dōngxi 。 ” xiǎoshānyáng men jiào dào : “ nǐ xiān bǎ jiǎo gěi wǒmen kànkan , hǎo ràng wǒmen zhīdào nǐ shìbùshì wǒmen de māma 。 ” láng bǎ zhuǎzi shēnjìn chuānghù , xiǎoshānyáng men kàndào zhuǎzi shì bái de , biàn xiāngxìn tā shuō de shì zhēnhuà , dǎkāi le wūmén 。 ránér jìnlái de shì láng ! xiǎoshānyáng men xiàhuài le , yīgègè dū xiǎng duǒqǐlái 。 dìyī zhǐ xiǎoshānyáng tiàodào le zhuōzi xià , dìèrzhǐ zuānjìn le bèizi , dìsānzhī duǒdào le lúzi lǐ , dìsì zhǐ pǎo jìn le chúfáng , dìwǔ zhǐcáng zài guìzi lǐ , dìliù zhǐ jǐ zài xǐliǎnpén xià , dìqī zhǐ pá jìn le zhōng hélǐ 。 láng bǎ tāmen yīgègè dū zhǎo le chūlái , háobùkèqi dì bǎ tāmen quándōu tūnjìn le dùzi 。 zhǐyǒu duǒ zài zhōng hélǐ de nà zhǐ zuìxiǎo de shānyáng méiyǒu bèi láng fāxiàn 。 láng chībǎo le zhīhòu , xīnmǎnyìzú dì líkāi le shānyáng jiā , láidào lǜcǎo dìshang de yīkē dàshùxià , tǎng xià shēnzi kāishǐ hūhūdàshuì qǐlai 。
méiguòduōjiǔ , lǎo shānyáng cóng sēnlín lǐ huílai le 。 a ! tā dū kàndào le xiē shénme ya ! wūmén chǎngkāi zhe , zhuōzi yǐzi hé dèngzi dǎo zài dìshang , xǐliǎnpén shuāichéng le suìpiàn , bèizi hé zhěntou diào dào le dìshang 。 tā zhǎo tā de háizi , kě nǎlǐ yě zhǎo bùdào 。 tā yīgègè dì jiào tāmen de míngzì , kěshì méiyǒu yīgè chūlái dāying tā 。 zuìhòu , dāng tā jiào dào zuìxiǎo de shānyáng de míngzì shí , yīgè xìxìde shēngyīn hǎnjiào dào : “ hǎo māma , wǒ zài zhōng hélǐ 。 ” lǎo shānyáng bǎ tā bào le chūlái , tā gàosu māma lánglái guò le , bìngqiě bǎ gēge jiějie men dū chīdiào le 。 dàjiā kěyǐ xiǎngxiàng chūlǎo shānyáng shīqù háizi hòu kū dé duōme shāngxīn !
lǎo shānyáng zuìhòu shāngxīndì kū zhe zǒu le chūqù , zuìxiǎo de shānyáng yě gēnzhe pǎo le chūqù 。 dāng tāmen láidào cǎodì shàngshí , láng huán tǎng zài dàshùxià shuìjiào , hūlu shēngzhèndé shùzhī zhídǒu 。 lǎo shānyáng cóng qiánhòuzuǒyòu dǎliang zhe láng , kàndào nàjiāhuǒ gǔdé lǎogāo de dùzi lǐ yǒu shénme dōngxi zài dònggè bùtíng 。 “ tiān nǎ , ” tā shuō , “ wǒ de nàxiē bèi tā tūnjìn dùzi lǐ dāng wǎncān de kělián de háizi , nándào tāmen huán huózhe ma ? ” zuìxiǎo de shānyáng pǎo huíjiā , nálái le jiǎndāo hé zhēnxiàn 。 lǎo shānyáng jiǎnkāi nà èmó de dùzi , gāng jiǎn le dìyīdāo , yīzhī xiǎoyáng jiù bǎtóu tàn le chūlái 。 tā jìxù jiǎnxiàqù , liùzhǐ xiǎoyáng yīgègè dū tiào le chūlái , quándōu huózhe , érqiě yīdiǎn yě méiyǒu shòushāng , yīnwèi nà tānlán de huàidàn shì bǎ tāmen zhěnggè tūnxiàqù de 。 zhèshì duōme lìngrén kāixīn de shì a ! tāmen yōngbào zìjǐ de māma , xiàng dāng xīnniáng de cáiféng yīyàng gāoxìng dé yòu bèng yòu tiào 。 kěshì yáng māma shuō : “ nǐmen qù zhǎoxiē dàshítóu lái 。 wǒmen chèn zhè huàidàn huán méiyǒu xǐngguòlái , bǎ shítou zhuāngdào tā de dùzi lǐ qù 。 ” qīzhǐ xiǎoshānyáng fēikuài dìtuōlái hěnduō shítou , pīnmìng dìwǎng láng dùzi lǐ sāi ; ránhòu shānyáng māma fēikuài dì bǎ láng dùpí fènghǎo , jiéguǒ láng yīdiǎn yě méiyǒu fājué , tā gēnběn dū méiyǒu dòngtan 。
láng zhōngyú shuìxǐng le 。 tā zhàn qǐshēn , xiǎngdào jǐngbiān qù hēshuǐ , yīnwèi dùzi lǐzhuāng zhe de shítou shǐ tā kǒukě dé yàosǐ 。 kě tā gāng yīmàijiǎo , dùzi lǐ de shítou biàn hùxiāng pèngzhuàng , fāchū huālāhuālā de xiǎngshēng 。 tā jiào dào :
“ shì shénme dōngxi ,
zài pèngzhuàng wǒ de gǔtou ?
wǒ yǐwéi shì liùzhǐ xiǎoyáng ,
kě zěnme gǎnjué xiàngshì shítou ? ”
tā dào le jǐngbiān , wānyāo qù hēshuǐ , kě chénzhòng de shítou yādé tā diào jìn le jǐnglǐ , yānsǐ le 。 qīzhǐ xiǎoshānyáng kàndào hòu , quánpǎo dào zhèlǐ lái jiào dào : “ láng sǐ le ! láng sǐ le ! ” tāmen gāoxìng dì hé māma yīqǐ wéizhe shuǐjǐng tiào qǐwǔ lái 。
Once upon a time there was an old goat. She had seven kids, and loved them as all mothers love their children. One day, it was going to the forest to fetch food, so it called all seven children over and said to them: "Dear children, I want to go to the forest for a while, and you must beware of wolves. If you let wolves enter the house, He'll eat you all--all fur and fur. The rascal often disguises himself as something else, but all you have to do is hear his raspy voice and see his black body. You can recognize it with its claws." The little goats said: "Good mother, we will be careful. You go, don't worry." The old goat bleated a few times, and then went away in peace.
It was not long before someone knocked at the door and said in a loud voice, "Open the door, my dear children. Your mother has come back and has brought something for each of you." But the little goats heard the rough voice, I knew immediately that it was a wolf. "We won't open the door," they said loudly, "you are not our mother. Our mother's voice is soft and sweet, but your voice is very hoarse, you are a wolf!" So the wolf ran to the grocer and bought I swallowed a large piece of chalk and ate it, and my throat became thinner as a result. Then he came back and knocked at the Goat's door, and cried, "Open the door, my dear children. Your mother has come home and has something for each of you." But the Wolf caught his black paw on the window On the way, the kids saw the black paws and shouted together: "We will not open the door. Our mother doesn't have black paws like you. You are a wolf!" So the wolf ran to the baker and said to him: "My feet I'm hurt, knead it with dough." After the baker had kneaded it with dough, the wolf ran to the miller again and said to him, "Sprinkle some white flour on my feet." The mill The master thought: "The wolf must be trying to deceive someone", so he rejected its request. But the wolf said: "If you don't sprinkle flour on me, I will eat you." The miller was afraid, so he had to sprinkle some flour, which made the wolf's paws white. This is the virtue of human beings!
For the third time the villain went to the goat's house, knocked at the door, and said, "Open the door, children. Your good mother has returned and has brought something for each of you from the forest." The little goats cried: "Show us your feet first, so we can know if you are our mother." The wolf put his paw through the window, and the kids saw that the paw was white, so they believed it was telling the truth and opened the window. house door. But it was the wolf who came in! The little goats were terrified, and each of them wanted to hide. The first kid jumped under the table, the second got under the quilt, the third hid in the stove, the fourth ran into the kitchen, the fifth hid in the cupboard, and the sixth squeezed under the washbasin , the seventh climbed into the clock box. The wolf found them all out one by one, and swallowed them all without ceremony. Only the smallest goat hiding in the bell box was not found by the wolf. When the wolf had eaten his fill, he left the goat's house contentedly, and came under a big tree in the green meadow, lay down and began to sleep soundly.
Not long after, the old goat came back from the forest. ah! What did it see! The door was open, the table, chairs, and stools fell to the floor, the washbasin fell to pieces, and the quilt and pillows fell to the floor. It looked for its child, but could not find it anywhere. It called their names one by one, but no one came out to answer it. At last, when he called the youngest goat, a thin voice called out, "Good mother, I am in the clock box." The old goat took him out, and he told his mother that the wolf had come, and brought Brothers and sisters ate them all. You can imagine how the old goat cried when he lost his baby!
At last the old goat went out crying sadly, and the youngest went out too. When they came to the grass, the wolves were still sleeping under the big tree, and the branches trembled with their snoring. The old goat looked at the wolf from front, back, left, and right, and saw something moving in the guy's bulging belly. "Good heavens," said he, "are my poor children, which he swallows for his supper, alive?" The youngest went home, and brought scissors and needle and thread. The old goat cut open the devil's belly, and just after the first cut, a lamb poked its head out. It went on shearing, and six lambs jumped out one by one, all alive and unhurt, for the ravenous wretch had swallowed them whole. What a joy! They embraced their mothers, and jumped and danced with joy like a tailor for a bride. But the mother goat said, "Go and find some big stones. Let's put the stones in the stomach of the villain before he wakes up." Rise; then the mother goat sewed the wolf's belly up so quickly that the wolf didn't notice it, it didn't move at all.
The wolf finally woke up. It stood up and wanted to drink from the well, for the stones in its belly made it thirsty to death. But as soon as it took a step, the stones in its belly collided with each other, making a rattling sound. it cried:
"What is it,
Bumping my bones?
I thought it was six lambs,
But why does it feel like a stone? "
When it reached the well, it stooped to drink, but the heavy stones made it fall into the well, and drowned.When the seven little goats saw it, they all ran to the place and cried, "The wolf is dead! The wolf is dead!" They danced happily with their mother around the well. .
Érase una vez una cabra vieja. Tenía siete hijos y los amaba como todas las madres aman a sus hijos. Un día, iba al bosque a buscar comida, así que llamó a los siete niños y les dijo: "Queridos niños, quiero ir al bosque por un tiempo y deben tener cuidado con los lobos. Si dejan los lobos entran en la casa, os comerá a todos, toda la piel y la piel. El bribón a menudo se disfraza de otra cosa, pero todo lo que tienes que hacer es escuchar su voz áspera y ver su cuerpo negro. Puedes reconocerlo con su garras." Las cabritas dijeron: "Buena madre, tendremos cuidado. Ve tú, no te preocupes." La vieja cabra baló un par de veces, y luego se fue en paz.
No pasó mucho tiempo antes de que alguien llamara a la puerta y dijera en voz alta: "Abrid la puerta, mis queridos hijos. Vuestra madre ha vuelto y ha traído algo para cada uno de vosotros". Inmediatamente supe que era un lobo. "No abriremos la puerta", dijeron en voz alta, "tú no eres nuestra madre. La voz de nuestra madre es suave y dulce, pero tu voz es muy ronca, ¡eres un lobo!" Entonces el lobo corrió hacia el tendero y compré Me tragué un gran trozo de tiza y me lo comí, y como resultado mi garganta se adelgazó. Luego volvió y llamó a la puerta de la Cabra, y gritó: "Abrid la puerta, mis queridos hijos. Vuestra madre ha llegado a casa y tiene algo para cada uno de vosotros". Pero el Lobo atrapó su zarpa negra en la ventana. , los niños vieron las patas negras y gritaron juntos: "No abriremos la puerta. Nuestra madre no tiene patas negras como tú. ¡Eres un lobo! "Entonces el lobo corrió hacia el panadero y le dijo: "Mi me duelen los pies, amasa con masa". Después de que el panadero hubo amasado con masa, el lobo corrió de nuevo hacia el molinero y le dijo: "Rocía un poco de harina blanca sobre mis pies". El molino El maestro pensó: " El lobo debe estar tratando de engañar a alguien", por lo que rechazó su pedido. Pero el lobo dijo: "Si no me echas harina, te comeré." El molinero tenía miedo, así que tuvo que echar un poco de harina, lo que hizo que las patas del lobo se volvieran blancas. ¡Esta es la virtud de los seres humanos!
Por tercera vez el villano fue a la casa de la cabra, llamó a la puerta y dijo: "Abran la puerta, niños. Su buena madre ha regresado y ha traído algo para cada uno de ustedes del bosque". Las cabritas gritaron: "Muéstranos tus pies primero, para que podamos saber si eres nuestra madre." El lobo metió su pata por la ventana, y los niños vieron que la pata era blanca, así que creyeron que estaba diciendo la verdad y abrieron la ventana. puerta de casa. ¡Pero fue el lobo quien entró! Las cabritas estaban aterrorizadas, y cada una de ellas quería esconderse. El primer niño saltó debajo de la mesa, el segundo se metió debajo del edredón, el tercero se escondió en la estufa, el cuarto corrió a la cocina, el quinto se escondió en la alacena, el sexto se metió debajo del lavabo, el séptimo se subió al reloj. caja. El lobo los encontró a todos uno por uno y se los tragó a todos sin ceremonia. Solo la cabra más pequeña escondida en la campana no fue encontrada por el lobo. Cuando el lobo hubo comido hasta saciarse, salió contento de la casa de la cabra, se colocó debajo de un gran árbol en el prado verde, se acostó y comenzó a dormir profundamente.
No mucho después, la vieja cabra volvió del bosque. ¡ah! ¡Qué vio! La puerta estaba abierta, la mesa, las sillas y los taburetes cayeron al suelo, el lavabo se hizo pedazos y la colcha y las almohadas cayeron al suelo. Buscó a su hijo, pero no lo encontró por ninguna parte. Llamó sus nombres uno por uno, pero nadie salió a contestar. Por fin, cuando llamó a la cabra más joven, una voz fina gritó: "Buena madre, estoy en la caja del reloj". La cabra vieja lo sacó y le dijo a su madre que el lobo había venido y trajo a los hermanos y las hermanas se los comieron todos. ¡Puedes imaginar cómo lloró la vieja cabra cuando perdió a su bebé!
Por fin salió la cabra vieja llorando tristemente, y salió también la más joven. Cuando llegaron a la hierba, los lobos aún dormían bajo el gran árbol, y las ramas temblaban con sus ronquidos. La vieja cabra miró al lobo de frente, atrás, izquierda y derecha, y vio que algo se movía en el vientre abultado del tipo. "Dios mío", dijo, "¿están vivos mis pobres niños, que se traga para su cena?" El más joven se fue a casa y trajo tijeras, aguja e hilo. El chivo viejo le abrió el vientre al diablo, y justo después del primer corte, un cordero asomó la cabeza. Continuó esquilando, y seis corderos saltaron uno por uno, todos vivos e ilesos, porque el miserable hambriento se los había tragado enteros. ¡Que alegria! Abrazaron a sus madres y brincaron y bailaron de alegría como un sastre para una novia. Pero la madre cabra dijo: "Ve y busca algunas piedras grandes. Pongamos las piedras en el estómago del villano antes de que se despierte. "Levántate; y la madre cabra cosió el vientre del lobo tan rápido que el lobo no se dio cuenta. eso, no se movió en absoluto.
El lobo finalmente se despertó. Se levantó y quiso beber del pozo, porque las piedras que tenía en el vientre le dieron sed de muerte. Pero tan pronto como dio un paso, las piedras en su vientre chocaron entre sí, haciendo un sonido de traqueteo. lloró:
"Qué es,
¿Golpeando mis huesos?
Pensé que eran seis corderos,
Pero, ¿por qué se siente como una piedra? "
Cuando llegó al pozo, se agachó para beber, pero el peso de las piedras lo hizo caer al pozo y se ahogó.Cuando los siete cabritos lo vieron, todos corrieron al lugar y gritaron: "¡El lobo está muerto! ¡El lobo está muerto! "Danzaron alegremente con su madre alrededor del pozo. .
Il était une fois une vieille chèvre. Elle avait sept enfants et les aimait comme toutes les mères aiment leurs enfants. Un jour, il allait chercher de la nourriture dans la forêt, alors il a appelé les sept enfants et leur a dit : "Chers enfants, je veux aller dans la forêt pendant un moment, et vous devez vous méfier des loups. Si vous laissez les loups entrent dans la maison, il vous mangera tout--tout fourrure et fourrure. Le coquin se déguise souvent en quelque chose d'autre, mais tout ce que vous avez à faire est d'entendre sa voix rauque et de voir son corps noir. Vous pouvez le reconnaître avec ses griffes." Les petites chèvres dirent : "Bonne mère, nous ferons attention. Va-t'en, ne t'inquiète pas." La vieille chèvre bêla quelques fois, puis s'en alla en paix.
Il ne fallut pas longtemps avant que quelqu'un frappe à la porte et dise d'une voix forte : " Ouvrez la porte, mes chers enfants. Votre mère est revenue et a apporté quelque chose pour chacun de vous. " Mais les petites chèvres entendirent la voix rauque, J'ai tout de suite su que c'était un loup. "Nous n'ouvrirons pas la porte," dirent-ils à haute voix, "tu n'es pas notre mère. La voix de notre mère est douce et douce, mais ta voix est très rauque, tu es un loup!" Alors le loup courut chez l'épicier et J'ai avalé un gros morceau de craie et je l'ai mangé, et ma gorge s'est amincie en conséquence. Puis il revint et frappa à la porte de la Chèvre, et cria : " Ouvrez la porte, mes chers enfants. Votre mère est rentrée et a quelque chose pour chacun de vous. " Mais le Loup a attrapé sa patte noire sur la fenêtre. , les enfants virent les pattes noires et crièrent ensemble : " Nous n'ouvrirons pas la porte. Notre mère n'a pas de pattes noires comme toi. Tu es un loup ! " Alors le loup courut vers le boulanger et lui dit : " Mon J'ai mal aux pieds, pétrissez-le avec de la pâte." Après que le boulanger eut pétri avec de la pâte, le loup courut de nouveau vers le meunier et lui dit : "Saupoudre de farine blanche sur mes pieds." Le moulin Le maître pensa : " Le loup doit essayer de tromper quelqu'un", alors il a rejeté sa demande. Mais le loup dit : « Si tu ne me saupoudres pas de farine, je te mangerai. » Le meunier avait peur, alors il dut saupoudrer de farine, ce qui rendit les pattes du loup blanches. C'est la vertu de l'être humain !
Pour la troisième fois, le méchant se rendit à la maison de la chèvre, frappa à la porte et dit : " Ouvrez la porte, les enfants. Votre bonne mère est revenue et vous a apporté quelque chose de la forêt pour chacun de vous. " Les petites chèvres crièrent : "Montre-nous d'abord tes pieds, afin que nous puissions savoir si tu es notre mère." Le loup a passé sa patte par la fenêtre, et les enfants ont vu que la patte était blanche, alors ils ont cru qu'elle disait la vérité et ont ouvert la fenêtre. porte de la maison. Mais c'est le loup qui est entré ! Les petites chèvres étaient terrifiées et chacune d'elles voulait se cacher. Le premier enfant a sauté sous la table, le deuxième s'est mis sous la couette, le troisième s'est caché dans le poêle, le quatrième a couru dans la cuisine, le cinquième s'est caché dans le placard et le sixième s'est serré sous le lavabo , le septième est monté dans l'horloge boîte. Le loup les découvrit tous un par un et les avala tous sans cérémonie. Seule la plus petite chèvre qui se cachait dans la cloche n'a pas été retrouvée par le loup. Quand le loup eut mangé à sa faim, il quitta la maison de la chèvre avec contentement, et vint sous un grand arbre dans le pré vert, se coucha et commença à dormir profondément.
Peu de temps après, la vieille chèvre est revenue de la forêt. ah ! Qu'est-ce qu'il a vu ! La porte était ouverte, la table, les chaises et les tabourets tombaient au sol, le lavabo tombait en morceaux, et la couette et les oreillers tombaient au sol. Il a cherché son enfant, mais ne l'a trouvé nulle part. Il a appelé leurs noms un par un, mais personne n'est venu lui répondre. Enfin, lorsqu'il appela le plus jeune des boucs, une petite voix cria : "Bonne mère, je suis dans la caisse de l'horloge." Le vieux bouc le fit sortir, et il dit à sa mère que le loup était venu, et avait amené Frères et les sœurs les ont tous mangés. Vous pouvez imaginer comment la vieille chèvre a pleuré quand il a perdu son bébé !
Enfin le vieux bouc sortit en pleurant tristement, et le plus jeune sortit aussi. Quand ils arrivèrent à l'herbe, les loups dormaient encore sous le grand arbre, et les branches tremblaient de leurs ronflements. La vieille chèvre regarda le loup de face, de dos, de gauche et de droite, et vit quelque chose bouger dans le ventre bombé du type. « Mon Dieu, dit-il, mes pauvres enfants, qu'il avale pour son souper, sont-ils vivants ? » Le plus jeune rentra chez lui, et apporta des ciseaux, une aiguille et du fil. La vieille chèvre a ouvert le ventre du diable, et juste après la première coupe, un agneau a sorti sa tête. Il a continué à tondre et six agneaux ont sauté un à un, tous vivants et indemnes, car le misérable affamé les avait avalés tout entiers. Quelle joie! Ils embrassèrent leurs mères, sautèrent et dansèrent de joie comme un tailleur pour une mariée. Mais la mère chèvre dit : " Va chercher de grosses pierres. Mettons les pierres dans l'estomac du méchant avant qu'il ne se réveille. " Lève-toi ; et la mère chèvre recousit le ventre du loup si rapidement que le loup ne s'en aperçut pas. ça, ça n'a pas bougé du tout.
Le loup s'est enfin réveillé. Il se leva et voulut boire au puits, car les cailloux dans son ventre lui donnaient soif. Mais dès qu'il faisait un pas, les pierres de son ventre s'entrechoquaient en faisant un bruit de cliquetis. ça criait :
"Qu'est-ce que c'est,
Me cogner les os ?
Je pensais que c'était six agneaux,
Mais pourquoi est-ce que ça ressemble à une pierre ? "
Arrivé au puits, il se baissa pour boire, mais le poids des pierres le fit tomber dans le puits et se noya.Quand les sept petites chèvres l'ont vu, ils ont tous couru vers l'endroit et ont crié : " Le loup est mort ! Le loup est mort ! " Ils ont dansé joyeusement avec leur mère autour du puits. .
昔々、年老いたヤギがいました。彼女には 7 人の子供がいて、すべての母親が子供を愛するように子供たちを愛していました。ある日、森に食べ物を取りに行くところだったので、7人の子供たち全員を呼んで、「子供たちよ、しばらく森に行きたいんだけど、オオカミに気をつけて。オオカミが家に入ってきます. 彼はあなたをすべて食べます. 毛皮と毛皮.子ヤギは言いました:「いいお母さん、私たちは気をつけますよ。心配しないで。」年老いたヤギは数回鳴き声をあげてから、安らかに立ち去りました。
「親愛なる子供たちよ、ドアを開けてください。あなたのお母さんが戻ってきて、あなたたち一人一人のために何かを持ってきました。」オオカミだとすぐにわかりました。 「私たちはドアを開けません。あなたは私たちのお母さんではありません。私たちのお母さんの声は柔らかくて甘いですが、あなたの声は非常にかすれています。あなたはオオカミです!」大きなチョークを飲み込んで食べた結果、喉が薄くなりました。それから戻ってきてヤギのドアをノックし、叫びました、「ドアを開けて、子供たちよ。お母さんが帰ってきて、それぞれに何か持ってきたんだ。」しかし、オオカミは窓に黒い前足を引っ掛けました。 「私たちはドアを開けません。私たちのお母さんはあなたのような黒い足を持っていません.パン屋が生地をこねた後、オオカミはまた粉屋に駆け寄り、「私の足に白い粉をふりかけてください。」 と言いました。オオカミは誰かをだまそうとしているに違いない」と言って、オオカミの要求を断った。しかしオオカミは、「小麦粉をふりかけないと、食べてしまいます」と言いました。これが人間の美徳です!
三度目に悪党はヤギの家に行き、ドアをノックして、「子供たち、ドアを開けて。いいお母さんが帰ってきて、森からあなたたち一人一人のために何かを持ってきました。」と言いました。 「最初にあなたの足を見せてください。あなたが私たちの母親かどうかがわかります。」オオカミは窓から前足を出し、子供たちは前足が白いのを見て、それが真実を語っていると信じて窓を開けました。家のドア。しかし、入ってきたのはオオカミでした!小さなヤギたちはおびえ、それぞれ隠れようとしました。最初の子供はテーブルの下に飛び込み、2 番目の子供はキルトの下に潜り込み、3 番目の子供はストーブの中に隠れ、4 番目の子供は台所に駆け込み、5 番目の子供は食器棚に隠れ、6 番目の子供は洗面台の下に押し込み、7 番目の子供は時計に登りました。箱。オオカミはそれらを一つ一つ見つけ出し、無礼に飲み込みました。ベルボックスに隠れている最小のヤギだけがオオカミに見つかりませんでした。オオカミは満腹になると満足そうにヤギの家を出て、緑の牧草地にある大きな木の下に来て、横になってぐっすり眠り始めました。
しばらくして、年老いたヤギが森から戻ってきました。ああ!それは何を見た!ドアが開いていて、テーブル、椅子、スツールが床に落ち、洗面台が粉々になり、掛け布団と枕が床に落ちました。子を探しましたが、どこにも見つかりませんでした。一人ずつ名前を呼んだが、誰も答えようとはしなかった。とうとう一番下のヤギを呼ぶと、細い声で「お母さん、私は時計箱の中にいるよ。」年老いたヤギは彼を連れ出し、母親にオオカミが来たことを伝え、兄弟と兄弟を連れてきました。姉妹はそれらをすべて食べました。年老いたヤギが赤ちゃんを亡くしたときの泣き声を想像してみてください。
とうとう年とったヤギは悲しそうに泣きながら出て行き、末っ子ヤギも出て行きました。草むらに来ると、オオカミはまだ大きな木の下で寝ていて、いびきで枝が震えていました。年老いたヤギはオオカミを前、後ろ、左、右から見て、男の膨らんだ腹の中で何かが動いているのを見ました。 「ごきげんよう」と彼は言いました、「私の可哀そうな子供たちは、彼が夕食のために飲み込んでいますが、生きていますか?」末っ子は家に帰り、はさみと針と糸を持ってきました。年老いたヤギが悪魔の腹を切り開き、最初の切り傷の直後に子羊が頭を突き出しました。それは毛を刈り続け、六頭の子羊が一匹ずつ飛び出しましたが、すべて生きていて無傷でした。なんと嬉しいことでしょう!彼らは母親を抱きしめ、花嫁の仕立て屋のように喜びで飛び跳ねたり踊ったりしました。しかし、母ヤギは、「大きな石を見つけに行って、悪党が目を覚ます前に石を腹に入れよう.それは、まったく動かなかった。
オオカミはついに目を覚ました。それは起き上がり、井戸の水を飲みたがりました。お腹に石が入っていて喉が渇いたからです。しかし、一歩を踏み出すとすぐに、腹の石が互いに衝突し、ガタガタ音を立てました。それは叫びました:
"それは何ですか、
私の骨をぶつける?
子羊6匹かと思ったら
しかし、なぜそれは石のように感じるのですか? "
井戸にたどり着くとかがんで水を飲みましたが、石の重さで井戸に落ちて溺れました。七匹の子ヤギはそれを見ると、その場所に駆け寄り、「オオカミが死んだ!オオカミが死んだ!」と叫び、母親と一緒に井戸の周りで楽しそうに踊りました。 .
Es war einmal eine alte Ziege. Sie hatte sieben Kinder und liebte sie, wie alle Mütter ihre Kinder lieben. Als es eines Tages in den Wald ging, um Essen zu holen, rief es alle sieben Kinder zu sich und sagte zu ihnen: „Liebe Kinder, ich möchte eine Weile in den Wald gehen, und ihr müsst euch vor Wölfen hüten Wölfe kommen ins Haus, Er frisst euch alle auf – alles Fell und Fell. Der Schlingel verkleidet sich oft als etwas anderes, aber man muss nur seine raue Stimme hören und seinen schwarzen Körper sehen. Daran erkennt man ihn Klauen.“ Die Geißlein sagten: „Gute Mutter, wir passen auf.
Es dauerte nicht lange, da klopfte jemand an die Tür und sagte mit lauter Stimme: „Öffnet die Tür, meine lieben Kinder, eure Mutter ist zurückgekommen und hat für jeden von euch etwas mitgebracht.“ Aber die Geißlein hörten die raue Stimme, Ich wusste sofort, dass es ein Wolf war. "Wir werden die Tür nicht öffnen", sagten sie laut, "du bist nicht unsere Mutter. Die Stimme unserer Mutter ist weich und süß, aber deine Stimme ist sehr heiser, du bist ein Wolf!" Da rannte der Wolf zum Krämer und kaufte, schluckte ich ein großes Stück Kreide und aß es, und meine Kehle wurde dadurch dünner. Dann kam er zurück und klopfte an die Tür der Ziege und rief: „Öffnet die Tür, meine lieben Kinder, eure Mutter ist nach Hause gekommen und hat für jeden von euch etwas.“ Aber der Wolf erwischte unterwegs seine schwarze Pfote am Fenster , die Kinder sahen die schwarzen Pfoten und riefen zusammen: "Wir machen die Tür nicht auf. Unsere Mutter hat keine schwarzen Pfoten wie du. Du bist ein Wolf!" Da rannte der Wolf zum Bäcker und sagte zu ihm: "Meine Güte Füße sind mir weh, knete es mit Teig.“ Nachdem der Bäcker es mit Teig geknetet hatte, lief der Wolf wieder zum Müller und sagte zu ihm: „Streu etwas weißes Mehl auf meine Füße.“ Die Mühle Der Meister dachte: „ Der Wolf muss versuchen, jemanden zu täuschen“, also lehnte er seine Bitte ab. Aber der Wolf sagte: „Wenn du mich nicht mit Mehl bestäubst, fresse ich dich.“ Der Müller hatte Angst, also musste er etwas Mehl streuen, was die Pfoten des Wolfs weiß machte. Das ist die Tugend des Menschen!
Zum dritten Mal ging der Bösewicht zum Ziegenhaus, klopfte an die Tür und sagte: „Öffnet die Tür, Kinder, eure gute Mutter ist zurückgekehrt und hat für jeden von euch etwas aus dem Wald mitgebracht.“ Die Geißlein riefen: „Zeig uns zuerst deine Füße, damit wir wissen, ob du unsere Mutter bist.“ Der Wolf steckte seine Pfote durch das Fenster und die Kinder sahen, dass die Pfote weiß war, also glaubten sie, dass sie die Wahrheit sagte, und öffneten das Fenster. Haustür. Aber es war der Wolf, der hereinkam! Die kleinen Ziegen hatten Angst, und jede von ihnen wollte sich verstecken. Das erste Kind sprang unter den Tisch, das zweite unter die Bettdecke, das dritte versteckte sich im Herd, das vierte rannte in die Küche, das fünfte versteckte sich im Schrank und das sechste quetschte sich unter das Waschbecken, das siebte kletterte in die Uhr Kasten. Der Wolf fand sie alle, einen nach dem anderen, und verschlang sie alle ohne Zeremonie. Nur die kleinste Ziege, die sich im Glockenkasten versteckte, wurde vom Wolf nicht gefunden. Als der Wolf sich satt gefressen hatte, verließ er zufrieden das Ziegenhaus und kam unter einen großen Baum auf der grünen Wiese, legte sich nieder und begann fest zu schlafen.
Nicht lange danach kam die alte Ziege aus dem Wald zurück. Ah! Was hat es gesehen! Die Tür stand offen, Tisch, Stühle und Hocker fielen auf den Boden, das Waschbecken fiel in Stücke, Bettdecke und Kissen fielen zu Boden. Es suchte nach seinem Kind, konnte es aber nirgendwo finden. Es rief ihre Namen, einen nach dem anderen, aber niemand kam heraus, um ihm zu antworten. Als er schließlich die jüngste Ziege rief, rief eine dünne Stimme: „Gute Mutter, ich bin in der Uhrenbox.“ Die alte Ziege führte ihn heraus, und er sagte seiner Mutter, dass der Wolf gekommen war und Brüder und Brüder gebracht hatte Schwestern aßen sie alle. Sie können sich vorstellen, wie die alte Ziege geweint hat, als sie ihr Baby verlor!
Endlich ging die alte Ziege traurig weinend hinaus, und die jüngste ging auch hinaus. Als sie das Gras erreichten, schliefen die Wölfe noch unter dem großen Baum, und die Äste zitterten von ihrem Schnarchen. Die alte Ziege sah den Wolf von vorne, hinten, links und rechts an und sah, wie sich etwas in dem prall gefüllten Bauch des Kerls bewegte. „Du lieber Himmel“, sagte er, „leben meine armen Kinder, die er zum Abendbrot schluckt?“ Der Jüngste ging nach Hause und brachte Schere und Nadel und Faden. Die alte Ziege schnitt den Bauch des Teufels auf, und gleich nach dem ersten Schnitt streckte ein Lamm seinen Kopf heraus. Es scherte weiter, und sechs Lämmer sprangen eines nach dem anderen heraus, alle lebendig und unverletzt, denn der gefräßige Wicht hatte sie im Ganzen verschlungen. Was für eine Freude! Sie umarmten ihre Mütter und sprangen und tanzten vor Freude wie ein Schneider für eine Braut. Aber die Ziegenmutter sagte: „Geh und such ein paar große Steine, lass uns die Steine in den Bauch des Bösewichts stecken, bevor er aufwacht.“ Steh auf, und die Ziegenmutter nähte den Bauch des Wolfs so schnell zu, dass der Wolf es nicht bemerkte es, es bewegte sich überhaupt nicht.
Endlich ist der Wolf aufgewacht. Es stand auf und wollte aus dem Brunnen trinken, denn die Steine in seinem Bauch machten es zu Tode durstig. Aber sobald es einen Schritt machte, kollidierten die Steine in seinem Bauch miteinander und machten ein rasselndes Geräusch. es rief:
"Was ist es,
Meine Knochen stoßen?
Ich dachte, es wären sechs Lämmer,
Aber warum fühlt es sich an wie ein Stein? "
Als es den Brunnen erreichte, bückte es sich, um zu trinken, aber das Gewicht der Steine ließ es in den Brunnen fallen und ertrank.Als die sieben Geißlein das sahen, liefen sie alle zu der Stelle und riefen: „Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!“ Sie tanzten fröhlich mit ihrer Mutter um den Brunnen herum. .