Show Pīnyīn

六个人走遍天下

从前有一个人,他有各种各样的技能,在战争中也表现得非常勇敢忠实。战争结束后,他被遣散回家,走时只给了他三个克鲁兹路费。他说:“等着瞧吧!我是不会满足于这么一点钱的。如果我能找到合适的搭档,我要国王把全国的财产都拿出来给我。”

于是他气冲冲地走进一座森林,看见有个人在那里像拔麦子一样轻松地拔起六棵树,便对拔树的人说:“你愿意做我的仆人跟我走吗?”那人回答:“愿意。但我现在得把这些柴火背回去给我母亲。”他拿起一棵树把另外五棵捆在一起,然后将整捆柴往肩上一背就走了。不一会儿他就回来了,跟着退役士兵一起朝前走。退役士兵对他说:“我们两个在一起,一定能够幸运地走遍天下。”

他们走了没多久,看见一个猎人跪在那儿瞄准。退役士兵问他:“猎手,你在打什么?”猎手回答说:“离这儿两英里的地方有棵橡树,树上停着一只苍蝇。我要打它的左眼。”退役士兵说:“好极了!请你跟我们一道走吧,我们三个在一起准能幸运地走遍天下。”猎人很乐意地跟着他们走了。他们来到七座风车旁,只见风车在飞快地转,可左右却没有风,连小树叶都一动不动。退役士兵说:“我真不知道是什么在让风车转动,这会儿一丝风都没有呢!”说着又和同伴们继续前进。

他们又走了两英里左右,看到有个人坐在树上,一个鼻孔塞上了,另一个鼻孔在出气。退役士兵问他:“天哪,你在那上面干什么呀?”那人回答说:“两英里外有七部风车,你们看,我一出气,它们就转动了。”“太好了!请你跟我们走吧,我们四人在一起,准能幸运地走遍天下。”吹气的人于是爬下树,跟着他们一起走。

走了一段时间,他们遇到一个人只用一条腿站在那里,将另一条腿卸了下来放在一边。退役士兵问:“你这样可以休息得很舒服吧?”那人回答:“我是个赛跑家,为了不跑得太快,只好把一条腿拿下来。如果我两条腿同时跑,那就比飞还快了。”“好极了!请你跟我们走吧,我们五人在一起,准能幸运地走遍天下。”于是他们一起走了。

走了不一会儿,他们又碰到一个人。那人戴着一顶小帽子,可他只将帽子挂在一只耳朵上。退役士兵说:“把帽子戴正,别挂在耳朵上。要不别人会以为你是个傻子。”那人回答说:“我不能把帽子戴正,否则寒冷就会降临,天上的飞鸟都会被冻死掉到地上来的。”“原来是这样。请你跟我们走吧,我们六人在一起,准能让世界在我们面前折服。”

他们来到一座城市,那里的国王正好在宣布:谁要是和他女儿比赛跑赢了,就可以做她丈夫;输了的一律砍头。这时,退役士兵报名说:“我愿意让我朋友替我比赛。”国王回答说:“那你必须把他的生命也作为抵押,你的头和他的头都要承担失败的后果。”互相讲清条件后退役士兵给赛跑家装上了另一条腿,对他说:“快快跑,帮我们取得胜利。”

比赛规定谁要是先从一口很远的井里取了水回来,谁就赢了。赛跑家和公主各拿了一个水罐同时开始起跑。公主跑了才一小段距离,赛跑家就跑没影了。他跑得像风一样迅速,很快来到那口指定的井边,装满一罐水就往回跑。但跑到半道,他觉得有点累,于是放下水罐躺下睡觉了。他从地上顺手拿起一块马头骨当枕头,因为他想在硬骨头上睡觉不舒服,一会儿就会醒来的。公主虽然只能说是个普通的赛手,但确实也算是擅长跑步的了。她跑到了井边,装了满满一罐水就又往回跑了。当她看到赛跑家在打盹时,高兴地对自己说:“这下对手可要落在我后头了。”他将赛跑家的水罐倒空,继续往回跑。要不是千里眼猎人站在宫殿顶上看到了所发生的一切,他们准得输。猎人说:“国王的女儿别想赢我们!”说着赶紧往猎枪里装了一颗子弹,巧妙地一枪打中了赛跑家枕头用的马头骨,却没有伤赛跑家一根毫毛。赛跑家猛然跳起来,发现水罐空了,公主也远远地跑到前头去了。他并没有因此泄气,又跑到井边装满水罐往回跑,结果比国王的女儿还是先到了十分钟。他说:“你们看,我这会儿才用上两条腿,以前根本不能算赛跑。”

国王十分生气,公主更是因为要被这么一个普通的退役士兵娶走而懊丧不已。于是他们一起商量如何摆脱这个退役士兵和他的伙伴。国王对公主说:“你不必害怕,我想了个办法让他们再也不会回来了。”他转而对退役士兵说:“你们现在该好好吃一顿,乐一乐。”说着将他们领进一间房间,那里的地板是铁的,门也是铁的,窗上安了铁栏杆,屋里摆了一桌精美的宴席。国王说:“进来吧,好好吃一顿。”接着他命令厨师在铁地板下面生火,把铁板烤得通红。厨师在下面烧火,上面的六个人开始觉得热乎乎的。起先他们还以为是饭菜的缘故,可后来越来越热,便想出来凉快凉快,没想门被反锁了,于是明白国王不怀好意,是想让他们在里面闷死。“他不会得逞的。”戴帽子的那人说,“我来降一层寒霜,让火在它面前羞愧地溜走。”他刚把帽子戴正,寒霜就降临了,热气一下子全被驱散,连桌上的菜也开始冻结了。

过了几小时,国王以为他们肯定被热气闷死了,于是亲自来开门查看。可他打开门一看,六个人好端端地站在那儿,生气勃勃。他们说想出来暖和暖和,里面实在太冷了,食物很快都冻结了。国王怒气冲冲地将厨师训斥了一番,质问他为什么不按命令行事,厨师回复说:“火烧得够旺了,不信你自己去看看。”国王一看,铁房间下面果然燃着熊熊大火,他这才明白用这法子是治不死这六个人的。

国王不断琢磨着怎样才能赶走这些不受欢迎的客人,后来他把领头的找来,对他说:“如果你肯要金子而不要我女儿的话,你要多少就可以拿多少。”“好的,国王陛下,”他回答说,“我仆人能拿多少你就得给多少,那样我就可以不要你女儿了。”国王这下满意了,退役士兵接着对他说:“我十四天以后来取金子。”紧接着他招集了全国的裁缝,要他们在十四天内缝出一个大口袋。缝好后,他要那个能拔起树的人扛上口袋和他一起来到国王那里。国王问:“那个扛着像房子一样大麻袋的大力士是谁呀?”他突然一惊,说:“他能扛走多少金子啊!”他命人搬来一吨金子,是十六个最强壮的人搬来的,可大力士一把抓起来放进口袋,说:“一次怎么不多搬点,这点金子连口袋底都盖不住!”国王只好让人把他的全部财宝一点一点都拿了出来,大力士把它们往袋子里一扔,连一半都没装满,便说:“再多运些来,这么一点根本不够装的。”国王只好用七千辆车将全国的金子都运来给他,大力士连金子带套着车辕子的牛都一把扫进了口袋,还说:“我就不细看了,拿来什么我装什么,只要把袋子装满就行了。”等全部装完,袋子里还有很多空地方,大力士说:“算了吧,尽管口袋没装满,我还是扎起来扛走算了。”说完将口袋往肩上一扛就和同伴们走了。国王一看自己的全部财产被这么一个人夺走了,心里十分生气。他命令骑兵们上马追赶那六个人,把大力士手里的包夺回来。

不久,两个骑兵团赶上了那六个人,他们喊道:“你们被捕了!快放下那只装金子的口袋,否则你们会粉身碎骨的!”那个用鼻孔吹气的人问:“你们说什么?我们被俘虏了?我这就让你们上天跳舞去!”说着就捏住一个鼻孔,用另一个鼻孔吹气,结果把两个骑兵团吹得乱成一团,有的被吹到了天上,有的被吹过了高山,这里一个那里一个的,摔得满地都是。有一个中士,本来是个勇士,不该受这种侮辱,可此时他不得不请求饶命,因为他已经伤了九处。吹气的人停下来,让那中士慢慢落下来,没再受伤。他对中士说:“现在你回去报告国王,要他再多派些骑兵来,我好把他们全吹到天上去。”国王一听报告,只好说:“让这帮流氓走吧,他们有魔法呢。”

他们六人把财宝带回家分了,从此富足地生活到老。

liùgè rén zǒubiàn tiānxià

cóngqián yǒu yīgè rén , tā yǒu gèzhǒnggèyàng de jìnéng , zài zhànzhēng zhōng yě biǎoxiàn dé fēicháng yǒnggǎn zhōngshí 。 zhànzhēng jiéshù hòu , tā bèi qiǎnsàn huíjiā , zǒushí zhǐ gěi le tā sānge kèlǔzī lùfèi 。 tā shuō : “ děngzheqiáo bā ! wǒ shì bùhuì mǎnzú yú zhème yīdiǎn qián de 。 rúguǒ wǒnéng zhǎodào héshì de dādàng , wǒyào guówáng bǎ quánguó de cáichǎn dū ná chūlái gěi wǒ 。 ”

yúshì tā qìchōngchōng dì zǒujìn yīzuò sēnlín , kànjiàn yǒu gèrén zài nàli xiàng bá màizi yīyàng qīngsōng dì báqǐ liùkē shù , biàn duì báshù de rén shuō : “ nǐ yuànyì zuò wǒ de púrén gēnwǒzǒu ma ? ” nà rén huídá : “ yuànyì 。 dàn wǒ xiànzài dé bǎ zhèxiē cháihuo bèi huíqu gěi wǒ mǔqīn 。 ” tā ná qǐ yīkēshù bǎ lìngwài wǔkē kǔn zài yīqǐ , ránhòu jiàng zhěngkǔn cháiwǎng jiānshàng yībèi jiù zǒu le 。 bùyīhuìr tā jiù huílai le , gēnzhe tuìyì shìbīng yīqǐ cháoqián zǒu 。 tuìyì shìbīng duì tā shuō : “ wǒmen liǎnggè zài yīqǐ , yīdìng nénggòu xìngyùndì zǒubiàn tiānxià 。 ”

tāmen zǒu le méiduōjiǔ , kànjiàn yīgè lièrén guì zài nàr miáozhǔn 。 tuìyì shìbīng wèn tā : “ lièshǒu , nǐ zài dǎ shénme ? ” lièshǒu huídá shuō : “ lí zhèr liǎngyīnglǐ de dìfāng yǒukē xiàngshù , shùshàng tíngzhe yīzhī cāngying 。 wǒyào dǎ tā de zuǒyǎn 。 ” tuìyì shìbīng shuō : “ hǎojíle ! qǐng nǐ gēn wǒmen yīdào zǒu bā , wǒmen sānge zài yīqǐ zhǔn néng xìngyùndì zǒubiàn tiānxià 。 ” lièrén hěn lèyì dì gēnzhe tāmen zǒu le 。 tāmen láidào qīzuò fēngchē páng , zhǐjiàn fēngchē zài fēikuài dìzhuǎn , kě zuǒyòu què méiyǒu fēng , liánxiǎo shùyè dū yīdòngbùdòng 。 tuìyì shìbīng shuō : “ wǒ zhēnbùzhīdào shì shénme zài ràng fēngchē zhuàndòng , zhèhuìr yīsī fēng dū méiyǒu ne ! ” shuō zhe yòu hé tóngbàn men jìxùqiánjìn 。

tāmen yòu zǒu le liǎngyīnglǐ zuǒyòu , kàndào yǒu gèrén zuòzài shùshàng , yīgèbíkǒng sāishàng le , lìng yīgèbíkǒng zài chūqì 。 tuìyì shìbīng wèn tā : “ tiān nǎ , nǐ zài nà shàngmiàn gànshénme ya ? ” nà rén huídá shuō : “ liǎngyīnglǐ wàiyǒu qībù fēngchē , nǐmen kàn , wǒ yī chūqì , tāmen jiù zhuàndòng le 。 ” “ tàihǎole ! qǐng nǐ gēn wǒmen zǒu bā , wǒmen sìrén zài yīqǐ , zhǔn néng xìngyùndì zǒubiàn tiānxià 。 ” chuīqì de rén yúshì pá xiàshù , gēnzhe tāmen yīqǐ zǒu 。

zǒu le yīduànshíjiān , tāmen yùdào yīgè rén zhǐyòng yītiáo tuǐ zhàn zài nàli , jiàng lìng yītiáo tuǐ xiè le xiàlai fàngzài yībiān 。 tuìyì shìbīng wèn : “ nǐ zhèyàng kěyǐ xiūxi dé hěn shūfu bā ? ” nà rén huídá : “ wǒ shì gè sàipǎo jiā , wèile bù pǎo dé tàikuài , zhǐhǎo bǎ yītiáo tuǐ ná xiàlai 。 rúguǒ wǒ liǎngtiáotuǐ tóngshí pǎo , nà jiù bǐfēi huán kuài le 。 ” “ hǎojíle ! qǐng nǐ gēn wǒmen zǒu bā , wǒmen wǔrén zài yīqǐ , zhǔn néng xìngyùndì zǒubiàn tiānxià 。 ” yúshì tāmen yīqǐ zǒu le 。

zǒu le bùyīhuìr , tāmen yòu pèngdào yīgè rén 。 nàrén dài zhe yīdǐng xiǎomàozi , kě tā zhǐ jiàng màozi guà zài yīzhī ěrduo shàng 。 tuìyì shìbīng shuō : “ bǎ màozi dàizhèng , biéguà zài ěrduo shàng 。 yào bù biéren huì yǐwéi nǐ shì gè shǎzi 。 ” nà rén huídá shuō : “ wǒ bùnéng bǎ màozi dàizhèng , fǒuzé hánlěng jiù huì jiànglín , tiānshàng de fēiniǎo dū huì bèi dòngsǐ diào dào dìshang lái de 。 ” “ yuánlái shì zhèyàng 。 qǐng nǐ gēn wǒmen zǒu bā , wǒmen liùrén zài yīqǐ , zhǔnnéng ràng shìjiè zài wǒmen miànqián zhéfú 。 ”

tāmen láidào yīzuò chéngshì , nàli de guówáng zhènghǎo zài xuānbù : shéi yàoshi hé tā nǚér bǐsài pǎo yíng le , jiù kěyǐ zuò tā zhàngfu ; shū le de yīlǜ kǎntóu 。 zhèshí , tuìyì shìbīng bàomíng shuō : “ wǒ yuànyì ràng wǒ péngyou tì wǒ bǐsài 。 ” guówáng huídá shuō : “ nà nǐ bìxū bǎ tā de shēngmìng yě zuòwéi dǐyā , nǐ de tóu hé tā de tóu dū yào chéngdān shībài de hòuguǒ 。 ” hùxiāng jiǎngqīng tiáojiàn hòu tuìyì shìbīng gěi sàipǎo jiāzhuāng shàng le lìng yītiáo tuǐ , duì tā shuō : “ kuàikuài pǎo , bāng wǒmen qǔdéshènglì 。 ”

bǐsài guīdìng shéi yàoshi xiān cóng yīkǒu hěnyuǎn de jǐnglǐqǔ le shuǐ huílai , shéi jiù yíng le 。 sàipǎo jiā hé gōngzhǔ gè ná le yīgè shuǐguàn tóngshí kāishǐ qǐpǎo 。 gōngzhǔ pǎo le cái yīxiǎo duànjùlí , sàipǎo jiā jiù pǎo méiyǐng le 。 tā pǎo dé xiàng fēng yīyàng xùnsù , hěnkuài láidào nàkǒu zhǐdìng de jǐngbiān , zhuāngmǎn yīguàn shuǐ jiù wǎnghuí pǎo 。 dàn pǎo dào bàndào , tā juéde yǒudiǎnlěi , yúshì fàngxià shuǐguàn tǎng xià shuìjiào le 。 tā cóng dìshang shùnshǒu ná qǐ yīkuài mǎ tóugǔ dāng zhěntou , yīnwèi tā xiǎng zài yìnggǔtou shàng shuìjiào bù shūfu , yīhuìr jiù huì xǐnglái de 。 gōngzhǔ suīrán zhǐnéng shuō shì gè pǔtōng de sàishǒu , dàn quèshí yě suànshì shàncháng pǎobù de le 。 tā pǎo dào le jǐngbiān , zhuāng le mǎnmǎn yīguàn shuǐ jiù yòu wǎnghuí pǎo le 。 dāng tā kàndào sàipǎo jiā zài dǎdǔn shí , gāoxìng dì duì zìjǐ shuō : “ zhèxià duìshǒu kěyào luò zài wǒ hòutou le 。 ” tā jiàng sàipǎo jiā de shuǐguàn dàokōng , jìxù wǎnghuí pǎo 。 yàobushì qiānlǐyǎn lièrén zhàn zài gōngdiàn dǐngshàng kàndào le suǒ fāshēng de yīqiè , tāmen zhǔndéshū 。 lièrén shuō : “ guówáng de nǚér biéxiǎng yíng wǒmen ! ” shuō zhe gǎnjǐn wǎng lièqiāng lǐzhuāng le yīkē zǐtán , qiǎomiào dì yīqiāng dǎzhòng le sàipǎo jiā zhěntou yòng de mǎ tóugǔ , què méiyǒu shāng sàipǎo jiā yīgēn háomáo 。 sàipǎo jiā měngrán tiào qǐlai , fāxiàn shuǐguàn kōng le , gōngzhǔ yě yuǎnyuǎndì pǎo dào qiántou qù le 。 tā bìng méiyǒu yīncǐ xièqì , yòu pǎo dào jǐngbiān zhuāngmǎn shuǐguàn wǎnghuí pǎo , jiéguǒ bǐ guówáng de nǚér háishi xiāndào le shífēnzhōng 。 tā shuō : “ nǐmen kàn , wǒ zhèhuìr cái yòng shàng liǎngtiáotuǐ , yǐqián gēnběn bùnéng suàn sàipǎo 。 ”

guówáng shífēn shēngqì , gōngzhǔ gēngshì yīnwèi yào bèi zhème yīgè pǔtōng de tuìyì shìbīng qǔ zǒu ér àosàng bùyǐ 。 yúshì tāmen yīqǐ shāngliang rúhé bǎituō zhège tuìyì shìbīng hé tā de huǒbàn 。 guówáng duì gōngzhǔ shuō : “ nǐ bùbì hàipà , wǒ xiǎnglegè bànfǎ ràng tāmen zàiyěbùhuì huílai le 。 ” tā zhuǎnér duì tuìyì shìbīng shuō : “ nǐmen xiànzài gāi hǎo hàochī yīdùn , lèyīlè 。 ” shuō zhe jiàng tāmen lǐngjìn yījiàn fángjiān , nàli de dìbǎn shì tiě de , mén yě shì tiě de , chuāngshàng ān le tiělángǎn , wūlǐ bǎi le yīzhuō jīngměi de yànxí 。 guówáng shuō : “ jìnlái bā , hǎo hàochī yīdùn 。 ” jiēzhe tā mìnglìng chúshī zài tiě dìbǎn xiàmiàn shēnghuǒ , bǎ tiěbǎn kǎo dé tōnghóng 。 chúshī zài xiàmiàn shāohuǒ , shàngmiàn de liùgè rén kāishǐ juéde rèhūhū de 。 qǐxiān tāmen huán yǐwéi shì fàncài de yuángù , kě hòulái yuèláiyuè rè , biàn xiǎng chūlái liángkuai liángkuai , méixiǎngmén bèi fǎnsuǒ le , yúshì míngbai guówáng bùhuáihǎoyì , shì xiǎng ràng tāmen zài lǐmiàn mènsǐ 。 “ tā bùhuì déchěng de 。 ” dàimàozi de nà rén shuō , “ wǒlái jiàng yīcéng hánshuāng , ràng huǒ zài tā miànqián xiūkuì dì liūzǒu 。 ” tā gāng bǎ màozi dàizhèng , hánshuāng jiù jiànglín le , rèqì yīxiàzi quán bèi qūsàn , lián zhuōshàng de cài yě kāishǐ dòngjié le 。

guò le jǐxiǎoshí , guówáng yǐwéi tāmen kěndìng bèi rèqì mènsǐ le , yúshì qīnzì lái kāimén chákàn 。 kě tā dǎkāimén yīkàn , liùgè rén hǎoduānduān dìzhàn zài nàr , shēngqìbóbó 。 tāmen shuō xiǎng chūlái nuǎnhuo nuǎnhuo , lǐmiàn shízài tàilěng le , shíwù hěnkuài dū dòngjié le 。 guówáng nùqìchōngchōng dì jiàng chúshī xùnchì le yīfān , zhìwèn tā wèishénme bù àn mìnglìng xíngshì , chúshī huífù shuō : “ huǒshāo dégòu wàng le , bùxìn nǐ zìjǐ qù kànkan 。 ” guówáng yīkàn , tiě fángjiān xiàmiàn guǒrán ránzhe xióngxióngdàhuǒ , tā zhè cái míngbai yòng zhè fǎzi shì zhì bù sǐ zhè liùgè rén de 。

guówáng bùduàn zuómo zhe zěnyàngcáinéng gǎnzǒu zhèxiē bù shòuhuānyíng de kèrén , hòulái tā bǎ lǐngtóu de zhǎo lái , duì tā shuō : “ rúguǒ nǐ kěnyào jīnzi ér bùyào wǒ nǚér dehuà , nǐ yào duōshǎo jiù kěyǐ ná duōshǎo 。 ” “ hǎo de , guówáng bìxià , ” tā huídá shuō , “ wǒ púrén néng ná duōshǎo nǐ jiù dé gěi duōshǎo , nàyàng wǒ jiù kěyǐ bùyào nǐ nǚér le 。 ” guówáng zhèxià mǎnyì le , tuìyì shìbīng jiēzhe duì tā shuō : “ wǒ shísìtiān yǐhòu láiqǔ jīnzi 。 ” jǐnjiēzhe tā zhāojí le quánguó de cáiféng , yào tāmen zài shísìtiān nèifèng chū yīgè dà kǒudài 。 fènghǎo hòu , tā yào nàgè néng báqǐ shù de rén káng shàng kǒudài hé tā yīqǐ láidào guówáng nàli 。 guówáng wèn : “ nàgè kángzhe xiàng fángzi yīyàng dàmádài de dàlìshì shì shéi ya ? ” tā tūrán yījīng , shuō : “ tā néng kángzǒu duōshǎo jīnzi a ! ” tāmìng rén bān lái yīdūn jīnzi , shì shíliùgè zuì qiángzhuàng de rén bān lái de , kě dàlìshì yībǎzhuā qǐlai fàngjìn kǒudài , shuō : “ yīcì zěnme bùduō bāndiǎn , zhèdiǎn jīnzi lián kǒudài dǐ dū gài bùzhù ! ” guówáng zhǐhǎo ràng rén bǎ tā de quánbù cáibǎo yīdiǎnyīdiǎn dū ná le chūlái , dàlìshì bǎ tāmen wǎng dàizi lǐ yī rēng , lián yībàn dū méi zhuāngmǎn , biàn shuō : “ zài duō yùnxiē lái , zhème yīdiǎn gēnběn bùgòu zhuāng de 。 ” guówáng zhǐhǎo yòng qīqiān liàngchē jiàng quánguó de jīnzi dū yùnlái gěi tā , dàlìshì liánjīnzi dàitào zhe chēyuán zi de niú dū yībǎ sǎojìn le kǒudài , huán shuō : “ wǒ jiù bù xìkàn le , nálái shénme wǒzhuāng shénme , zhǐyào bǎ dàizi zhuāngmǎn jiùxíngle 。 ” děng quánbù zhuāngwán , dàizi lǐ háiyǒu hěnduō kōng dìfāng , dàlìshì shuō : “ suànlebā , jǐnguǎn kǒudài méi zhuāngmǎn , wǒ háishi zhāqǐlái kángzǒu suànle 。 ” shuōwán jiàng kǒudài wǎng jiānshàng yī káng jiù hé tóngbàn men zǒu le 。 guówáng yīkàn zìjǐ de quánbù cáichǎn bèi zhème yīgè rén duózǒu le , xīnli shífēn shēngqì 。 tā mìnglìng qíbīng men shàngmǎ zhuīgǎn nà liùgè rén , bǎ dàlìshì shǒulǐ de bāo duóhuílái 。

bùjiǔ , liǎnggè qíbīngtuán gǎnshàng le nà liùgè rén , tāmen hǎndào : “ nǐmen bèibǔ le ! kuài fàngxià nà zhǐzhuāng jīnzi de kǒudài , fǒuzé nǐmen huì fěnshēnsuìgǔ de ! ” nàgè yòng bíkǒng chuīqì de rén wèn : “ nǐmen shuō shénme ? wǒmen bèi fúlǔ le ? wǒ zhè jiùràng nǐmen shàngtiān tiàowǔ qù ! ” shuō zhe jiù niēzhù yīgèbíkǒng , yòng lìng yīgèbíkǒng chuīqì , jiéguǒ bǎ liǎnggè qíbīngtuán chuīdé luànchéngyītuán , yǒu de bèi chuī dào le tiānshàng , yǒu de bèi chuī guò le gāoshān , zhèlǐ yīgè nàli yīgè de , shuāidé mǎndì dū shì 。 yǒu yīgè zhōngshì , běnlái shì gè yǒngshì , bùgāi shòu zhèzhǒng wǔrǔ , kě cǐshí tā bùdébù qǐngqiú ráomìng , yīnwèi tā yǐjīng shāng le jiǔchù 。 chuīqì de rén tíngxiàlái , ràng nà zhōngshì mànmàn luòxiàlái , méi zài shòushāng 。 tā duì zhōngshì shuō : “ xiànzài nǐ huíqu bàogào guówáng , yào tā zài duōpài xiē qíbīng lái , wǒ hǎo bǎ tāmen quánchuīdào tiānshàng qù 。 ” guówáng yītīng bàogào , zhǐhǎo shuō : “ ràng zhèbāng liúmáng zǒu bā , tāmen yǒu mófǎ ne 。 ”

tāmen liùrén bǎ cáibǎo dàihuíjiā fēn le , cóngcǐ fùzú dì shēnghuó dào lǎo 。



Six people traveled the world

Once upon a time there was a man who had various skills and was very brave and faithful in war. When the war was over, he was sent home with only three Cruz travel fare. He said: "Wait and see! I won't be satisfied with such a little money. If I can find a suitable partner, I want the king to give me all the wealth of the country."

So he walked into a forest angrily, and saw a man uprooting six trees as easily as wheat, and said to the man who pulled up the trees, "Will you be my servant and follow me?" Answer: "Yes. But I have to carry the firewood back to my mother now." He picked up a tree and tied the other five together, then carried the whole bundle on his shoulder and walked away. After a while he came back and walked forward with the retired soldiers. The retired soldier said to him: "The two of us are together, and we will be lucky enough to travel all over the world."

Not long after they had gone, they saw a hunter kneeling and aiming. The ex-soldier asked him: "Hunter, what are you shooting at?" "Excellent! Please come with us, the three of us will be lucky to travel all over the world together." The hunter followed them happily. When they came to the seven windmills, they saw that the windmills were spinning rapidly, but there was no wind on the left and right, and even the small leaves were motionless. The retired soldier said: "I really don't know what makes the windmill turn. There is no wind at the moment!" He continued to move forward with his companions.

They walked another two miles or so and saw a man sitting in a tree with one nostril plugged and the other blowing. The retired soldier asked him: "My God, what are you doing there?" The man replied: "There are seven windmills two miles away. You see, they turn when I breathe out." "Great! Please Come with us, and the four of us will be lucky enough to travel all over the world." The man who had blown the breath climbed down from the tree and followed them.

After walking for a while, they met a man standing there with only one leg, and took the other leg off and put it aside. The retired soldier asked: "Can you rest comfortably like this?" The man replied: "I am a runner, so I had to take off one leg in order not to run too fast. It's flying fast." "Excellent! Please come with us, the five of us are together, and we will be lucky enough to travel all over the world." So they left together.

After walking for a while, they met another person. The man wore a little hat, but he only hung it over one ear. The retired soldier said: "Put your hat on straight, and don't hang it on your ears. Otherwise people will think you are a fool." Frozen to death and fell to the ground." "It turned out to be like this. Please come with us, the six of us are together, and the world will surely be convinced in front of us."

They came to a city where the king was announcing that whoever won a race with his daughter would be her husband, and whoever lost would be beheaded. At this time, the retired soldier signed up and said: "I am willing to let my friend compete for me." The king replied: "Then you must also pledge his life, and your head and his head will bear the consequences of failure." After explaining the conditions to each other, the retired soldiers fitted the runner with another leg and said to him, "Run quickly and help us win."

The competition stipulates that whoever fetches water from a well far away first wins. The runner and the princess each took a jug and started running at the same time. The princess ran only a short distance, and the runner disappeared. He ran as fast as the wind, and soon came to the designated well, filled a jug of water, and ran back. But in the middle of the run, he felt a little tired, so he put down the pitcher and lay down to sleep. He picked up a horse skull from the ground as a pillow, because he thought it would be uncomfortable to sleep on a hard bone, and he would wake up in a while. Although the princess can only be said to be an ordinary racer, she is indeed good at running. She ran to the well, filled a jug of water, and ran back again. When she saw the runner dozing off, she said happily to herself, "This time the opponent will be behind me." He emptied the runner's water jug ​​and continued to run back. They would have lost if the clairvoyant hadn't been on top of the palace to see what was happening. The hunter said: "The king's daughter can't beat us!" He quickly loaded a bullet into the shotgun, and skillfully shot the horse's skull, which was used for the runner's pillow, without hurting a single hair of the runner. The runners jumped up, and saw that the jug was empty, and the princess was far ahead. He was not discouraged by this, and ran to the well to fill the jug and run back, but he still arrived ten minutes before the king's daughter. He said: "Look, I'm only using two legs now, and I couldn't count it as a race before."

The king was very angry, and the princess was even more frustrated because she was going to be married by such an ordinary retired soldier. So they discussed together how to get rid of the retired soldier and his partner. The king said to the princess: "You don't have to be afraid, I thought of a way so that they will never come back." He turned to the retired soldiers and said: "You should have a good meal now and have fun." He led them into a room where the floor was made of iron, the door was also made of iron, and the windows were fitted with iron bars, and a table of fine banquets was set up in the room."Come in," said the King, and "eat a good meal." Then he ordered the cook to light a fire under the iron floor, and make it red-hot. The cook started to light the fire below, and the six people above began to feel the heat. At first they thought it was because of the food, but as it got hotter and hotter, they wanted to come out to cool off. Unexpectedly, the door was locked, so they realized that the king had bad intentions and wanted them to suffocate inside. "He won't succeed," said the man in the hat. "I'll send a frost, and let the fire slip away in shame before it." He had hardly put his hat on when the frost came, and the heat came. All the dishes were dispersed, and even the dishes on the table began to freeze.

After a few hours, the king thought they must be smothered by the heat, and he opened the door himself to see. But when he opened the door, he saw six people standing there in good condition, full of vitality. They said they wanted to come out to be warm, but it was so cold inside that the food froze quickly. The king reprimanded the chef angrily, and asked him why he didn't follow the order. The chef replied, "The fire is burning hot enough. If you don't believe me, go and see for yourself." The king saw that there was indeed a raging fire under the iron room. Only then did he realize that these six people could not be cured with this method.

The king kept thinking about how to get rid of these unwelcome guests, and then he found the leader and said to him: "If you want gold instead of my daughter, you can take as much as you want." "Okay Yes, Your Majesty," he replied, "you must give as much as my servant can take, and then I shall not have your daughter." Satisfied, the retired soldier went on to him: "I am fourteen days old. Come and get the gold later." Then he summoned tailors from all over the country and asked them to sew a large sack within fourteen days. When it was finished, he asked the man who could pull up the tree to carry the bag and go with him to the king. The king asked: "Who is that Hercules who is carrying a big sack like a house?" He was startled suddenly, and said: "How much gold can he carry away!" The strongest man moved it, but the strong man grabbed it and put it in his pocket, saying: "Why don't you move more at a time, this gold can't even cover the bottom of the pocket!" The king had to ask for all his treasures He took out some of them, and Hercules threw them into the bag, which was not even half full, and said, "Bring more, this little is not enough at all." The king had to use seven thousand chariots to transport All the gold from all over the country was brought to him, and the Hercules even swept the gold belt into the cow with the cowl in his pocket, and said: "I won't look at it carefully, I will put whatever I bring, as long as I put it in the bag." Just fill it up." After everything was filled, there was still a lot of space in the bag, and the Hercules said, "Forget it, even though the bag is not full, I'll tie it up and carry it away." After speaking, he put the bag on his shoulders As soon as he carried it, he left with his companions. The king was very angry when he saw that all his property had been taken away by such a man. He ordered the cavalry to mount after the six men and take back the bag from the Hercules.

Soon, two cavalry regiments caught up with the six men, and they shouted: "You are under arrest! Put down the gold bag, or you will be smashed to pieces!" The man who breathed through his nostrils asked: "You What did you say? We have been captured? I will let you dance in the sky!" As he spoke, he pinched one nostril and blew through the other, which caused the two cavalry regiments to be blown into chaos, and some were blown to the ground. In the sky, some were blown over the mountains, one here and one there, falling all over the ground. A sergeant, who was a brave man and did not deserve such an insult, was compelled to beg for his life, for he had been wounded in nine places. The inflator stopped, allowing the sergeant to fall slowly and unharmed. He said to the sergeant: "Now go back and report to the king and ask him to send more cavalry, so that I can blow them all to the sky." When the king heard the report, he had to say: "Let these rascals go, they There is magic."

The six of them took the treasure home and divided it up, and lived happily ever after. .



Seis personas viajaron por todo el mundo.

Érase una vez un hombre que tenía varias habilidades y era muy valiente y fiel en la guerra. Cuando terminó la guerra, lo enviaron a casa con solo tres pasajes de Cruz. Él dijo: "¡Espera y verás! No estaré satisfecho con tan poco dinero. Si puedo encontrar un socio adecuado, quiero que el rey me dé toda la riqueza del país".

Entonces caminó enojado hacia un bosque, y vio a un hombre que arrancaba seis árboles tan fácilmente como el trigo, y le dijo al hombre que arrancaba los árboles: "¿Quieres ser mi siervo y seguirme?" Respuesta: "Sí. Pero tengo para llevar la leña de regreso a mi madre ahora." Cogió un árbol y ató los otros cinco juntos, luego cargó todo el bulto sobre su hombro y se alejó. Al cabo de un rato volvió y se adelantó con los soldados retirados. El soldado retirado le dijo: "Estamos los dos juntos y tendremos la suerte de viajar por todo el mundo".

No mucho después de que se fueron, vieron a un cazador arrodillado y apuntando. El ex-soldado le preguntó: “Cazador, ¿a qué le disparas?” “¡Excelente! Por favor, ven con nosotros, los tres tendremos la suerte de viajar juntos por todo el mundo.” El cazador los siguió feliz. Cuando llegaron a los siete molinos de viento, vieron que los molinos de viento giraban rápidamente, pero no había viento a la izquierda ni a la derecha, e incluso las hojas pequeñas estaban inmóviles. El soldado retirado dijo: "Realmente no sé qué hace girar el molino de viento. ¡No hay viento en este momento!", y siguió avanzando con sus compañeros.

Caminaron otras dos millas más o menos y vieron a un hombre sentado en un árbol con una fosa nasal tapada y la otra sonándose. El soldado retirado le preguntó: "Dios mío, ¿qué haces ahí?" El hombre respondió: "Hay siete molinos de viento a dos millas de distancia. Verás, giran cuando exhalo". "¡Genial! Por favor, ven con nosotros y los cuatro tendremos la suerte de viajar por todo el mundo." El hombre que había soplado el aliento bajó del árbol y los siguió.

Después de caminar un rato, se encontraron con un hombre parado allí con una sola pierna, le quitaron la otra pierna y la dejaron a un lado. El soldado retirado preguntó: "¿Puedes descansar cómodamente así?" El hombre respondió: "Soy un corredor, así que tuve que quitarme una pierna para no correr demasiado rápido. Está volando rápido". "¡Excelente! Por favor ven con nosotros, los cinco estamos juntos, y tendremos la suerte de viajar por todo el mundo." Así que se fueron juntos.

Después de caminar un rato, se encontraron con otra persona. El hombre usaba un sombrerito, pero solo se lo colgaba sobre una oreja. El soldado retirado dijo: "Ponte el sombrero recto y no te lo cuelgues en las orejas. De lo contrario, la gente pensará que eres un tonto". Congelado hasta la muerte y cayó al suelo. "Resultó ser así. . Por favor, ven con nosotros, los seis estamos juntos, y el mundo seguramente se convencerá frente a nosotros ".

Llegaron a una ciudad donde el rey anunciaba que el que ganara una carrera con su hija sería su esposo, y el que perdiera sería decapitado. En ese momento, el soldado retirado se inscribió y dijo: "Estoy dispuesto a dejar que mi amigo compita por mí". El rey respondió: "Entonces también debes comprometer su vida, y tu cabeza y su cabeza soportarán las consecuencias del fracaso". Después de explicarse las condiciones unos a otros, los soldados retirados colocaron otra pierna al corredor y le dijeron: "Corre rápido y ayúdanos a ganar".

La competencia estipula que el primero que traiga agua de un pozo lejano gana. El corredor y la princesa tomaron cada uno una jarra y comenzaron a correr al mismo tiempo. La princesa corrió solo una corta distancia y el corredor desapareció. Corrió tan rápido como el viento, y pronto llegó al pozo designado, llenó una jarra de agua y volvió corriendo. Pero en medio de la carrera, se sintió un poco cansado, así que dejó la jarra y se acostó a dormir. Recogió un cráneo de caballo del suelo como almohada, porque pensó que sería incómodo dormir sobre un hueso duro y se despertaría en un rato. Aunque solo se puede decir que la princesa es una corredora ordinaria, es realmente buena corriendo. Corrió al pozo, llenó una jarra de agua y volvió corriendo. Cuando vio que el corredor se dormía, se dijo felizmente: "Esta vez el oponente estará detrás de mí". Vació la jarra de agua del corredor y siguió corriendo hacia atrás. Habrían perdido si el clarividente no hubiera estado en lo alto del palacio para ver lo que estaba pasando. El cazador dijo: "¡La hija del rey no puede vencernos!" Rápidamente cargó una bala en la escopeta y disparó hábilmente el cráneo del caballo, que se usaba como almohada del corredor, sin lastimar un solo cabello del corredor. Los corredores se levantaron de un salto y vieron que la jarra estaba vacía y que la princesa estaba muy por delante. No se desanimó por esto, y corrió al pozo para llenar la jarra y volvió corriendo, pero aún así llegó diez minutos antes que la hija del rey. Él dijo: "Mira, ahora solo estoy usando dos piernas, y antes no podía contarlo como una carrera".

El rey estaba muy enojado y la princesa estaba aún más frustrada porque iba a casarse con un soldado retirado tan común. Entonces discutieron juntos cómo deshacerse del soldado retirado y su compañero. El rey le dijo a la princesa: "No tienes que tener miedo, pensé en una manera para que nunca regresen". Se volvió hacia los soldados retirados y dijo: "Deberían tener una buena comida ahora y tener diversión." Los condujo a una habitación donde el piso era de hierro, la puerta también era de hierro, y las ventanas estaban provistas de barrotes de hierro, y una mesa de banquetes finos estaba puesta en la habitación."Entra", dijo el Rey, y "come una buena comida." Luego ordenó al cocinero que encendiera un fuego debajo del piso de hierro y lo pusiera al rojo vivo. El cocinero empezó a encender el fuego abajo, y las seis personas de arriba empezaron a sentir el calor. Al principio pensaron que era por la comida, pero a medida que hacía más y más calor, quisieron salir a refrescarse, e inesperadamente, la puerta estaba cerrada, por lo que se dieron cuenta de que el rey tenía malas intenciones y quería que se asfixiaran por dentro. . "No lo logrará", dijo el hombre del sombrero. "Enviaré una escarcha, y dejaré que el fuego se escape avergonzado ante ella". Apenas se había puesto el sombrero cuando llegó la escarcha y el calor. vino Todos los platos se dispersaron, e incluso los platos en la mesa comenzaron a congelarse.

Después de unas horas, el rey pensó que debían estar asfixiados por el calor, y él mismo abrió la puerta para ver. Pero cuando abrió la puerta, vio a seis personas de pie allí en buenas condiciones, llenas de vitalidad. Dijeron que querían salir para estar calientes, pero hacía tanto frío adentro que la comida se congeló rápidamente. El rey reprendió al chef enojado y le preguntó por qué no siguió la orden. El chef respondió: "El fuego está ardiendo lo suficiente. Si no me crees, ve y compruébalo por ti mismo". De hecho, había un fuego furioso debajo de la habitación de hierro, solo entonces se dio cuenta de que estas seis personas no podían curarse con este método.

El rey siguió pensando en cómo deshacerse de estos invitados no deseados, y luego encontró al líder y le dijo: "Si quieres oro en lugar de mi hija, puedes tomar todo lo que quieras". Majestad", respondió, "debes dar todo lo que mi criado pueda tomar, y entonces no tendré a tu hija". más tarde." Luego llamó a sastres de todo el país y les pidió que cosieran un saco grande dentro de catorce días. Cuando terminó, le pidió al hombre que podía arrancar el árbol que llevara la bolsa y lo acompañara al rey. El rey preguntó: "¿Quién es ese Hércules que lleva un gran saco como una casa?" Se sobresaltó de repente y dijo: "¡Cuánto oro puede llevar!" El hombre más fuerte lo movió, pero el hombre fuerte lo agarró y lo puso en su bolsillo, diciendo: "¿Por qué no te mueves más a la vez, este oro ni siquiera puede cubrir el fondo del bolsillo!" El rey tuvo que pedir todos sus tesoros Sacó algunos de ellos , y Hércules los tiró en la bolsa, que no estaba ni la mitad llena, y dijo: "Trae más, este poco no es suficiente". El rey tuvo que usar siete mil carros para transportar todo el oro de todo el país. se lo trajeron, y el Hércules incluso barrió el cinturón de oro en la vaca con la capucha en el bolsillo, y dijo: "No lo miraré con cuidado, pondré lo que traiga, siempre que lo ponga en la bolsa ". Solo llénala". Después de que todo estuvo lleno, todavía había mucho espacio en la bolsa, y Hércules dijo: "Olvídalo, aunque la bolsa no está llena, la amarraré y llévatela." Después de hablar, se puso la bolsa sobre los hombros. Tan pronto como la cargó, se fue con sus compañeros. El rey se enojó mucho cuando vio que tal hombre le había quitado todas sus propiedades. Ordenó a la caballería montar tras los seis hombres y recuperar la bolsa del Hércules.

Pronto, dos regimientos de caballería alcanzaron a los seis hombres y gritaron: "¡Estás bajo arresto! ¡Deja la bolsa de oro o te harán pedazos! El hombre que respiraba por la nariz preguntó: "¿Qué hiciste? dices? ¿Hemos sido capturados? ¡Te dejaré bailar en el cielo! "Mientras hablaba, se pellizcó una fosa nasal y sopló por la otra, lo que provocó que los dos regimientos de caballería se convirtieran en un caos, y algunos volaron hasta el suelo. En el cielo, algunos fueron arrastrados sobre las montañas, uno aquí y otro allá, cayendo por todo el suelo. Un sargento, que era un hombre valiente y no merecía tal insulto, se vio obligado a suplicar su vida, porque había sido herido en nueve lugares. El inflador se detuvo, permitiendo que el sargento cayera lentamente e ileso. Le dijo al sargento: "Ahora regresa e informa al rey y pídele que envíe más caballería, para que pueda volarlos a todos al cielo". bribones van, ellos Hay magia.

Los seis se llevaron el tesoro a casa y lo dividieron, y vivieron felices para siempre. .



Six personnes ont voyagé partout dans le monde

Il était une fois un homme qui possédait diverses compétences et qui était très courageux et fidèle à la guerre. À la fin de la guerre, il a été renvoyé chez lui avec seulement trois billets de voyage Cruz. Il a dit: "Attendez et voyez! Je ne me contenterai pas d'un si peu d'argent. Si je peux trouver un partenaire convenable, je veux que le roi me donne toutes les richesses du pays."

Alors il entra dans une forêt avec colère, et vit un homme déraciner six arbres aussi facilement que du blé, et dit à l'homme qui arrachait les arbres : " Voulez-vous être mon serviteur et me suivre ? " Réponse : " Oui. Mais j'ai pour rapporter le bois de chauffage à ma mère maintenant." Il a ramassé un arbre et attaché les cinq autres ensemble, puis a porté tout le fagot sur son épaule et s'est éloigné. Au bout d'un moment, il revint et s'avança avec les soldats à la retraite. Le militaire à la retraite lui a dit : « Nous sommes tous les deux ensemble, et nous aurons la chance de voyager partout dans le monde.

Peu de temps après leur départ, ils virent un chasseur agenouillé et visant. L'ex-soldat lui a demandé : " Chasseur, sur quoi tirez-vous ? " " Excellent ! S'il vous plaît, venez avec nous, nous aurons de la chance de voyager ensemble à travers le monde. " Le chasseur les suivit joyeusement. Quand ils sont arrivés aux sept moulins à vent, ils ont vu que les moulins à vent tournaient rapidement, mais il n'y avait pas de vent à gauche et à droite, et même les petites feuilles étaient immobiles. Le soldat à la retraite dit : " Je ne sais vraiment pas ce qui fait tourner le moulin à vent. Il n'y a pas de vent en ce moment ! " Il continua d'avancer avec ses compagnons.

Ils ont marché encore environ deux milles et ont vu un homme assis dans un arbre avec une narine bouchée et l'autre soufflant. Le soldat à la retraite lui demanda : " Mon Dieu, que fais-tu là ? " L'homme répondit : " Il y a sept moulins à vent à deux milles. Tu vois, ils tournent quand j'expire. " " Génial ! Viens avec nous, et nous quatre, nous aurons la chance de voyager partout dans le monde." L'homme qui avait soufflé descendit de l'arbre et les suivit.

Après avoir marché pendant un moment, ils ont rencontré un homme qui se tenait là avec une seule jambe, et ont enlevé l'autre jambe et l'ont mise de côté. Le soldat à la retraite a demandé : "Pouvez-vous vous reposer confortablement comme ça ?" L'homme a répondu : "Je suis un coureur, alors j'ai dû enlever une jambe pour ne pas courir trop vite. Ça vole vite." avec nous, nous sommes tous les cinq ensemble, et nous aurons la chance de voyager partout dans le monde." Ils sont donc partis ensemble.

Après avoir marché un moment, ils ont rencontré une autre personne. L'homme portait un petit chapeau, mais il ne l'accrochait qu'à une oreille. Le soldat à la retraite a dit: "Mettez votre chapeau droit et ne l'accrochez pas à vos oreilles. Sinon, les gens penseront que vous êtes un imbécile." Mort de froid et tombé au sol. " "Cela s'est passé comme ça . S'il vous plaît, venez avec nous, nous sommes tous les six ensemble, et le monde sera sûrement convaincu devant nous."

Ils arrivèrent dans une ville où le roi annonçait que celui qui gagnerait une course avec sa fille serait son mari, et que celui qui perdrait serait décapité. À ce moment-là, le soldat à la retraite s'est inscrit et a déclaré: "Je suis prêt à laisser mon ami concourir pour moi." Le roi a répondu: "Alors vous devez également engager sa vie, et votre tête et sa tête supporteront les conséquences de l'échec ." Après s'être expliqué les conditions les uns aux autres, les soldats à la retraite ont équipé le coureur d'une autre jambe et lui ont dit : "Courez vite et aidez-nous à gagner."

Le concours stipule que celui qui va chercher de l'eau à un puits éloigné le premier gagne. Le coureur et la princesse prirent chacun une cruche et se mirent à courir en même temps. La princesse n'a couru que sur une courte distance et le coureur a disparu. Il a couru aussi vite que le vent et est rapidement arrivé au puits désigné, a rempli une cruche d'eau et s'est enfui. Mais au milieu de la course, il s'est senti un peu fatigué, alors il a posé le pichet et s'est allongé pour dormir. Il a ramassé un crâne de cheval sur le sol comme oreiller, car il pensait que ce serait inconfortable de dormir sur un os dur et qu'il se réveillerait dans un moment. Bien que la princesse ne puisse être considérée que comme une coureuse ordinaire, elle est en effet douée pour la course. Elle courut au puits, remplit une cruche d'eau et revint en courant. Quand elle a vu le coureur s'assoupir, elle s'est dit joyeusement: "Cette fois, l'adversaire sera derrière moi." Il a vidé la cruche d'eau du coureur et a continué à courir. Ils auraient perdu si la clairvoyante n'avait pas été au sommet du palais pour voir ce qui se passait. Le chasseur a dit: "La fille du roi ne peut pas nous battre!" Il a rapidement chargé une balle dans le fusil de chasse et a habilement tiré sur le crâne du cheval, qui servait d'oreiller au coureur, sans blesser un seul cheveu du coureur. Les coureurs se levèrent d'un bond et virent que la cruche était vide et que la princesse était loin devant. Il n'en fut pas découragé et courut au puits pour remplir la cruche et repartir en courant, mais il arriva quand même dix minutes avant la fille du roi. Il a dit: "Écoutez, je n'utilise que deux jambes maintenant, et je ne pouvais pas compter cela comme une course auparavant."

Le roi était très en colère, et la princesse était encore plus frustrée parce qu'elle allait se marier avec un soldat à la retraite aussi ordinaire. Ils ont donc discuté ensemble de la manière de se débarrasser du soldat à la retraite et de sa compagne. Le roi dit à la princesse : "Tu n'as pas à avoir peur, j'ai pensé à un moyen pour qu'ils ne reviennent jamais." Il se tourna vers les soldats à la retraite et dit : "Tu devrais prendre un bon repas maintenant et avoir amusant." Il les conduisit dans une pièce où le sol était en fer, la porte était également en fer et les fenêtres étaient munies de barreaux de fer, et une table de beaux banquets était dressée dans la pièce.« Entrez, dit le roi, et mangez un bon repas. » Puis il ordonna au cuisinier d'allumer un feu sous le plancher de fer et de le faire chauffer au rouge. Le cuisinier a commencé à allumer le feu en dessous et les six personnes au-dessus ont commencé à sentir la chaleur. Au début, ils pensaient que c'était à cause de la nourriture, mais comme il faisait de plus en plus chaud, ils voulaient sortir pour se rafraîchir. De façon inattendue, la porte était verrouillée, alors ils ont réalisé que le roi avait de mauvaises intentions et voulait qu'ils s'étouffent à l'intérieur. . " Il n'y arrivera pas, dit l'homme au chapeau. J'enverrai une gelée, et je laisserai le feu s'éteindre de honte devant elle. " Il avait à peine mis son chapeau que la gelée vint, et la chaleur Tous les plats ont été dispersés, et même les plats sur la table ont commencé à geler.

Au bout de quelques heures, le roi pensa qu'ils devaient être étouffés par la chaleur, et il ouvrit lui-même la porte pour voir. Mais lorsqu'il a ouvert la porte, il a vu six personnes se tenir là en bon état, pleines de vitalité. Ils ont dit qu'ils voulaient sortir pour se réchauffer, mais il faisait si froid à l'intérieur que la nourriture a gelé rapidement. Le roi a réprimandé le chef avec colère et lui a demandé pourquoi il n'avait pas suivi l'ordre. Le chef a répondu : "Le feu est assez brûlant. Si vous ne me croyez pas, allez voir par vous-même." il y avait en effet un feu qui faisait rage sous la chambre de fer.Ce n'est qu'alors qu'il s'est rendu compte que ces six personnes ne pouvaient pas être guéries avec cette méthode.

Le roi n'arrêtait pas de réfléchir à la manière de se débarrasser de ces hôtes indésirables, puis il trouva le chef et lui dit : « Si tu veux de l'or au lieu de ma fille, tu peux en prendre autant que tu veux. Majesté, répondit-il, il faut que vous donniez autant que mon serviteur pourra prendre, et alors je n'aurai pas votre fille. » Satisfait, le soldat à la retraite lui poursuivit : « J'ai quatorze jours. plus tard." Puis il convoqua des tailleurs de tout le pays et leur demanda de coudre un grand sac dans les quatorze jours. Quand ce fut terminé, il demanda à l'homme qui pouvait arracher l'arbre de porter le sac et de l'accompagner chez le roi. Le roi demanda : « Qui est cet Hercule qui porte un gros sac comme une maison ? » Il fut soudain surpris et dit : « Combien d'or peut-il emporter ? » L'homme le plus fort le déplaça, mais l'homme fort le saisit. et le mit dans sa poche en disant : "Pourquoi tu ne bouges pas plus à la fois, cet or ne peut même pas couvrir le fond de la poche !" Le roi dut demander tous ses trésors Il en sortit quelques-uns , et Hercule les jeta dans le sac, qui n'était même pas à moitié plein, et dit: "Apportez plus, ce peu ne suffit pas du tout." Le roi dut utiliser sept mille chars pour transporter Tout l'or de tout le pays lui a été apporté, et l'Hercule a même balayé la ceinture d'or dans la vache avec le capuchon dans sa poche, et a dit: "Je ne le regarderai pas attentivement, je mettrai tout ce que j'apporterai, tant que je le mettrai dans le sac." Il suffit de le remplir." Une fois que tout a été rempli, il y avait encore beaucoup d'espace dans le sac, et l'Hercule a dit: "Oubliez-le, même si le sac n'est pas plein, je vais l'attacher et emporte-le." Après avoir parlé, il mit le sac sur ses épaules. Dès qu'il l'eut porté, il partit avec ses compagnons. Le roi était très en colère quand il a vu que tous ses biens avaient été emportés par un tel homme. Il ordonna à la cavalerie de monter après les six hommes et de reprendre le sac de l'Hercule.

Bientôt, deux régiments de cavalerie rattrapèrent les six hommes, et ils crièrent : " Vous êtes en état d'arrestation ! Posez le sac d'or, ou vous serez mis en pièces ! " L'homme qui respirait par les narines demanda : " Vous qu'avez-vous fait ? vous dites? Nous avons été capturés? Je vais vous laisser danser dans le ciel! " Pendant qu'il parlait, il pinça une narine et souffla dans l'autre, ce qui provoqua le chaos dans les deux régiments de cavalerie, et certains furent soufflés au Dans le ciel, certains ont été soufflés sur les montagnes, un ici et un là, tombant partout sur le sol. Un sergent, qui était un brave homme et ne méritait pas une pareille insulte, fut obligé de demander sa vie, car il avait été blessé à neuf endroits. Le gonfleur s'est arrêté, permettant au sergent de tomber lentement et indemne. Il dit au sergent : « Maintenant, retourne faire ton rapport au roi et demande-lui d'envoyer plus de cavalerie, afin que je puisse tous les faire sauter au ciel. » Quand le roi entendit le rapport, il dut dire : « Que ces allez les coquins, ils y'a de la magie."

Les six d'entre eux ont ramené le trésor à la maison et l'ont divisé, et ont vécu heureux pour toujours. .



世界中を旅した6人

むかしむかし、さまざまなスキルを持ち、非常に勇敢で戦争に忠実な男がいました。戦争が終わったとき、彼はわずか 3 クルスの旅費で家に送られました。彼は言った:「待ってください! 私はそのようなわずかなお金では満足しません. 適切なパートナーを見つけることができれば、国王から国のすべての富を私に与えてもらいたい.

それで彼は怒って森に入って行き、男が小麦のように簡単に6本の木を根こそぎにしているのを見て、木を引き抜いた男に言った、「あなたは私のしもべになって私についてきませんか?」答え:「はい。でも私は持っています。今すぐ母に薪を持って帰るために」彼は木を1本手に取り、残りの5本を一緒に結び、束全体を肩に担いで立ち去りました.しばらくして彼は戻ってきて、退役軍人たちと一緒に歩きました。退役軍人は彼に言った:「私たち二人は一緒です、そして私たちは幸運にも世界中を旅することができるでしょう.」

彼らが去って間もなく、ハンターがひざまずいて狙いを定めているのを見ました。元兵士は彼に尋ねました:「ハンター、あなたは何を撃っていますか?」「素晴らしい!私たちと一緒に来てください。私たち3人は一緒に世界中を旅することができて幸運です.」ハンターは喜んで彼らを追いかけました.七つの風車のところに来ると、風車が勢いよく回転しているのが見えたが、左右には風がなく、小さな葉も動かない。引退した兵士は、「風車がなぜ回転するのか、まったくわかりません。現在、風はありません。」彼は仲間と一緒に前進し続けました。

さらに 2 マイルほど歩くと、片方の鼻孔がふさがれ、もう一方の鼻孔がふさがれている男が木に座っているのが見えました。退役軍人は彼に尋ねました:「なんてことだ、そこで何をしているの?」男は答えた:「2マイル離れたところに7つの風車があります.ほら、私が息を吐くと回転します.」私たち4人は幸運にも世界中を旅することができるでしょう」息を吹き飛ばした男は木から降りて彼らを追いかけました.

しばらく歩くと、片足だけ立っている男性に出会い、もう一方の足を外して脇に置きました。退役軍人が「こんな感じでゆっくり休めますか?」と尋ねると、男性は「私はランナーなので、速く走らないように片足を脱がなければなりませんでした。速く飛んでいます」と答えた。私たちと一緒に、私たち5人は一緒にいて、幸運にも世界中を旅することができます.

しばらく歩くと、別の人に会った。男は小さな帽子をかぶっていたが、片方の耳にかけただけだった。退役軍人は言った:「帽子をまっすぐかぶって、耳にかけないでください。そうしないと、人々はあなたをばかだと思うでしょう。凍死して地面に倒れました。」一緒に来てください、6人そろって、目の前の世界はきっと納得するでしょう」

彼らは、娘との競争に勝った人は誰でも彼女の夫になり、負けた人は誰でも斬首されると王が発表している都市に来ました。この時、退役軍人は申し込んで言った:「私は喜んで私の友人に私のために競争させます。」王は答えた:「それならあなたも彼の命を誓わなければなりません、そしてあなたの頭と彼の頭は失敗の結果を負うでしょう。退役軍人はお互いに状況を説明した後、走者にもう一方の足をはめ、「早く走って勝て」と言いました。

遠く離れた井戸から先に水をくみ上げた方が勝ちという大会です。ランナーとお姫様はそれぞれ水差しを持って、同時に走り始めました。お姫様はほんの少しだけ走り、ランナーは姿を消しました。彼は風のように速く走り、すぐに指定された井戸に着き、水差しに水を満たして戻ってきました。しかし、走りの途中で少し疲れを感じたので、ピッチャーを置いて横になって寝ました。彼は地面から馬の頭蓋骨を枕として拾い上げました。固い骨の上で寝るのは不快で、しばらくすると目が覚めるからです。姫は普通のレーサーとしか言いようがありませんが、実は走るのが得意です。彼女は井戸に駆け寄り、水差しに水を満たして、また走って戻ってきました。ランナーがうたた寝しているのを見て、「今度は相手が後ろにいる」と嬉しそうに言い、ランナーの水差しを空にし、走り続けた。クレアボヤントが何が起こっているかを見るために宮殿の上にいなかったら、彼らは負けていただろう.ハンターは、「王様の娘は私たちを打ち負かすことはできません!」と言って、ショットガンに弾丸を素早く装填し、ランナーの髪の毛を1本も傷つけずに、ランナーの枕に使用された馬の頭蓋骨を巧みに撃ちました。ランナーが飛び上がり、水差しが空で、王女がずっと先にいるのを見ました。王様はこれにも落胆せず、水差しに水を入れようと井戸に走って戻りましたが、それでも王様の娘より10分早く到着しました。彼は言った。

国王は激怒し、姫はこんな平凡な退役軍人に嫁がされることに、ますます憤慨した。そこで彼らは、退役兵士とそのパートナーをどうやって始末するかを話し合った。王様は王女に言いました:「恐れる必要はありません。私は彼らが二度と戻ってこないようにする方法を考えました.」床が鉄で、ドアも鉄でできていて、窓には鉄格子がはめ込まれていて、部屋には豪華な宴会用のテーブルが設置されていました。「お入りなさい」と王様は言い、「おいしい食事をしましょう。」それから料理人に、鉄の床の下で火をつけて真っ赤に熱くするように命じました。料理人が下で火をつけ始め、上の6人が熱を感じ始めました。最初は食べ物のせいだと思っていたのですが、どんどん暑くなってきて外に出て涼もうとしたところ、予想外にドアに鍵がかかっていたので、王様の悪意に気づき、中で窒息させたいと思っていました。 . 「彼は成功しないだろう。」帽子をかぶった男は言った、「私は霜を送ります。その前に恥ずかしそうに火を逃がします。」霜が降りて暑くなったとき、帽子をかぶった男はほとんど帽子をかぶっていませんでした。すべての皿が散らばり、テーブルの上の皿でさえ凍り始めました。

数時間後、王様は彼らが暑さで窒息しているに違いないと思い、自分でドアを開けて見ました。しかし、ドアを開けると、そこには元気いっぱいの元気な6人が立っていた。外に出て温まりたいとのことでしたが、中は寒すぎて食べ物がすぐに凍ってしまいました。王様は怒って料理人を叱責し、なぜ命令に従わないのかと尋ねた.料理人は、「火は十分に燃えている.信じられないなら、自分の目で確かめてください.」と答えた.王様はそれを見ました.確かに、鉄の部屋の下で猛烈な火がありました. そのとき初めて、彼はこれらの6人がこの方法では治癒できないことに気づきました.

王様はこれらの招かれざる客をどのように追い払うかを考え続けた後、リーダーを見つけて彼に言いました:「私の娘の代わりに金が欲しいなら、あなたは好きなだけ取ることができます. 「陛下」彼は答えた、「あなたは私のしもべが取れる限り多くを与えなければなりません、そうすれば私はあなたの娘をもうけません。」満足して、引退した兵士は彼に続けました:それから彼は全国から仕立て屋を呼び、14日以内に大きな袋を縫うように頼んだ.それが終わったとき、彼は木を引き上げることができる男にバッグを持って王様に行くように頼んだ.王様は尋ねました:「家のような大きな袋を運んでいるあのヘラクレスは誰ですか?」彼は突然驚いて、「彼はどれだけの金を運ぶことができるのか!」最も強い男がそれを動かしたが、強い男はそれをつかんだ「一度にもっと動かしてみませんか。この金はポケットの底を覆うことさえできません。」王様はすべての宝物を要求しなければなりませんでした彼はそれらのいくつかを取り出しましたヘラクレスは半分も入っていない袋にそれらを投げ入れ、「もっと持ってきてください。これだけでは十分ではありません。」王は全国からすべての金を運ぶために7000台の戦車を使わなければなりませんでした。ヘラクレスはカウルをポケットに入れた牛に金のベルトを一掃し、「私はそれを注意深く見ません、私が入れる限り、私が持ってきたものは何でも入れます」と言いました. 「袋をいっぱいにしてください。」すべてがいっぱいになった後、袋にはまだ多くのスペースがあり、ヘラクレスは「忘れてください。袋がいっぱいではありませんが、縛ってください。運び出して」 言い終えると、彼は鞄を肩に担ぎ 運ぶとすぐに仲間と共に去っていった。王様は、自分の全財産がそのような男に奪われたのを見て、非常に怒った。彼は騎兵隊に6人の男性の後に乗り、ヘラクレスからバッグを取り戻すように命じました.

すぐに、2 つの騎兵連隊が 6 人の男に追いつき、彼らは叫びました:「あなたは逮捕されています!金の袋を下ろすか、粉々に砕かれます!」あなたは言いますか? 私たちは捕らえられましたか? 空で踊らせてあげましょう!」 彼が話している間、彼は片方の鼻孔をつまんでもう一方の鼻孔を吹き飛ばしたため、2 つの騎兵連隊は混乱に陥りました。空では、山を越えて吹き飛ばされたものもあり、1 つはあちらこちら、もう 1 つは地面に落ちました。勇敢な男であり、そのような侮辱に値しない軍曹は、命乞いを余儀なくされました。彼は9か所に負傷していたからです。空気入れが止まり、軍曹はゆっくりと無傷で落下した。彼は軍曹に言った:「さあ、戻って王に報告し、騎兵隊をもっと送るように頼んでください。そうすれば、私はそれらすべてを空に吹き飛ばすことができます。」王は報告を聞いたとき、こう言わなければなりませんでした。悪党は行く、彼らは魔法があります。」

6人は宝物を持ち帰って分け合い、幸せに暮らしました。 .



Sechs Personen reisten um die ganze Welt

Es war einmal ein Mann, der verschiedene Fähigkeiten hatte und im Krieg sehr tapfer und treu war. Als der Krieg vorbei war, wurde er mit nur drei Cruz-Reisekosten nach Hause geschickt. Er sagte: "Warte ab! Ich werde mich mit so wenig Geld nicht zufrieden geben. Wenn ich einen geeigneten Partner finde, möchte ich, dass der König mir den ganzen Reichtum des Landes gibt."

Da ging er zornig in einen Wald und sah einen Mann, der sechs Bäume so leicht entwurzelte wie Weizen, und sagte zu dem Mann, der die Bäume ausriss: „Willst du mein Diener sein und mir folgen?“ Antwort: „Ja, aber ich habe es getan um das Brennholz jetzt zu meiner Mutter zurückzubringen." Er hob einen Baum auf und band die anderen fünf zusammen, dann trug er das ganze Bündel auf seiner Schulter und ging davon. Nach einer Weile kam er zurück und ging mit den pensionierten Soldaten weiter. Der pensionierte Soldat sagte zu ihm: "Wir beide sind zusammen, und wir werden das Glück haben, um die ganze Welt zu reisen."

Kurz nachdem sie gegangen waren, sahen sie einen Jäger, der kniete und zielte. Der Ex-Soldat fragte ihn: „Jäger, worauf schießt du?“ „Ausgezeichnet! Als sie zu den sieben Windmühlen kamen, sahen sie, dass sich die Windmühlen schnell drehten, aber links und rechts war kein Wind, und selbst die kleinen Blätter bewegten sich nicht. Der pensionierte Soldat sagte: „Ich weiß wirklich nicht, was die Windmühle zum Drehen bringt, es ist im Moment kein Wind!“ Er ging mit seinen Gefährten weiter vorwärts.

Sie gingen etwa zwei Meilen weiter und sahen einen Mann auf einem Baum sitzen, dessen eines Nasenloch verstopft war und das andere schnaufte. Der pensionierte Soldat fragte ihn: „Mein Gott, was machst du da?“ Der Mann antwortete: „Da sind sieben Windmühlen zwei Meilen entfernt, sie drehen sich, wenn ich ausatme.“ „Toll! wir vier werden das Glück haben, um die ganze Welt zu reisen.“ Der Mann, der den Atem geblasen hatte, kletterte vom Baum herunter und folgte ihnen.

Nachdem sie eine Weile gegangen waren, begegneten sie einem Mann, der dort mit nur einem Bein stand, und nahmen das andere Bein ab und legten es beiseite. Der pensionierte Soldat fragte: „Können Sie sich so bequem ausruhen?“ Der Mann antwortete: „Ich bin ein Läufer, also musste ich ein Bein abnehmen, um nicht zu schnell zu laufen. Es fliegt schnell.“ „Ausgezeichnet! Bei uns sind wir fünf zusammen, und wir werden das Glück haben, um die ganze Welt zu reisen." Also gingen sie zusammen.

Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, trafen sie eine andere Person. Der Mann trug ein Hütchen, aber er hängte es nur über ein Ohr. Der pensionierte Soldat sagte: „Setz deinen Hut gerade auf und häng ihn nicht an die Ohren, sonst hält man dich für einen Narren.“ Erfroren und zu Boden gefallen.“ „Es ist so gekommen . Bitte kommen Sie mit uns, wir sechs sind zusammen, und die Welt wird sicherlich vor uns überzeugt werden.

Sie kamen in eine Stadt, in der der König ankündigte, dass jeder, der mit seiner Tochter ein Rennen gewinnen würde, ihr Ehemann sein würde, und wer verlieren würde, würde enthauptet werden. Zu diesem Zeitpunkt meldete sich der pensionierte Soldat und sagte: „Ich bin bereit, meinen Freund für mich kämpfen zu lassen.“ Der König antwortete: „Dann müssen Sie auch sein Leben verpfänden, und Ihr Kopf und sein Kopf werden die Folgen des Scheiterns tragen ." Nachdem sie sich gegenseitig die Bedingungen erklärt hatten, versorgten die pensionierten Soldaten den Läufer mit einem anderen Bein und sagten zu ihm: "Lauf schnell und hilf uns zu gewinnen."

Der Wettbewerb sieht vor, dass derjenige gewinnt, der zuerst Wasser aus einer weit entfernten Quelle holt. Der Läufer und die Prinzessin nahmen jeweils einen Krug und begannen gleichzeitig zu laufen. Die Prinzessin lief nur eine kurze Strecke, und der Läufer verschwand. Er rannte so schnell wie der Wind und kam bald zu dem bezeichneten Brunnen, füllte einen Krug Wasser und rannte zurück. Aber mitten im Lauf fühlte er sich etwas müde, also stellte er den Krug ab und legte sich schlafen. Er hob einen Pferdeschädel vom Boden als Kissen auf, weil er dachte, es wäre unbequem, auf einem harten Knochen zu schlafen, und er würde nach einer Weile aufwachen. Obwohl die Prinzessin nur als gewöhnliche Rennfahrerin bezeichnet werden kann, ist sie wirklich gut im Laufen. Sie rannte zum Brunnen, füllte einen Krug mit Wasser und rannte wieder zurück. Als sie den Läufer einnicken sah, sagte sie glücklich zu sich selbst: „Diesmal wird der Gegner hinter mir sein.“ Er leerte den Wasserkrug des Läufers und rannte weiter zurück. Sie hätten verloren, wenn der Hellseher nicht oben auf dem Palast gewesen wäre, um zu sehen, was vor sich ging. Der Jäger sagte: „Die Königstochter kann uns nicht schlagen!“ Er lud schnell eine Kugel in die Schrotflinte und schoss geschickt auf den Schädel des Pferdes, der für das Kissen des Läufers verwendet wurde, ohne dem Läufer ein einziges Haar zu verletzen. Die Läufer sprangen auf und sahen, dass der Krug leer war und die Prinzessin weit voraus war. Er ließ sich davon nicht entmutigen und lief zum Brunnen, um den Krug zu füllen, und lief zurück, aber er kam immer noch zehn Minuten vor der Königstochter an. Er sagte: "Schauen Sie, ich benutze jetzt nur noch zwei Beine und konnte es vorher nicht als Rennen zählen."

Der König war sehr wütend und die Prinzessin war noch frustrierter, weil sie von einem so gewöhnlichen pensionierten Soldaten geheiratet werden würde. Also besprachen sie gemeinsam, wie sie den pensionierten Soldaten und seine Partnerin loswerden könnten. Der König sagte zu der Prinzessin: „Du brauchst keine Angst zu haben, ich habe mir einen Weg ausgedacht, damit sie nie wieder zurückkommen.“ Er wandte sich an die pensionierten Soldaten und sagte: „Ihr solltet jetzt gut essen und haben Spaß." Er führte sie in einen Raum, wo der Boden aus Eisen war, die Tür auch aus Eisen war und die Fenster mit Eisengittern versehen waren und eine Tafel mit feinen Banketten in dem Raum aufgestellt war.„Komm herein,“ sagte der König, „ess gut.“ Dann befahl er dem Koch, ein Feuer unter dem Eisenboden anzuzünden und es rotglühend zu machen. Der Koch fing an, das Feuer unten anzuzünden, und die sechs Leute oben begannen die Hitze zu spüren. Zuerst dachten sie, es läge am Essen, aber als es heißer und heißer wurde, wollten sie herauskommen, um sich abzukühlen.Unerwartet wurde die Tür verschlossen, sodass ihnen klar wurde, dass der König böse Absichten hatte und wollte, dass sie drinnen erstickten . „Das wird ihm nicht gelingen,“ sagte der Mann mit dem Hut, „ich schicke einen Frost und lasse das Feuer vor Schande vergehen.“ Kaum hatte er seinen Hut aufgesetzt, kam der Frost und die Hitze Alle Teller waren verstreut, und sogar die Teller auf dem Tisch begannen zu gefrieren.

Nach ein paar Stunden dachte der König, sie müssten von der Hitze erstickt werden, und er öffnete selbst die Tür, um nachzusehen. Aber als er die Tür öffnete, sah er dort sechs Menschen in guter Verfassung und voller Lebenskraft stehen. Sie sagten, sie wollten herauskommen, um warm zu sein, aber drinnen war es so kalt, dass das Essen schnell gefror. Der König tadelte den Koch wütend und fragte ihn, warum er dem Befehl nicht Folge geleistet habe. Der Koch antwortete: „Das Feuer brennt heiß genug tatsächlich wütete ein Feuer unter dem Eisenraum, erst jetzt wurde ihm klar, dass diese sechs Menschen mit dieser Methode nicht geheilt werden konnten.

Der König überlegte immer wieder, wie er diese ungebetenen Gäste loswerden könnte, und dann fand er den Anführer und sagte zu ihm: „Wenn du statt meiner Tochter Gold willst, kannst du so viel nehmen, wie du willst.“ „Okay Ja, dein Majestät“, erwiderte er, „Sie müssen so viel geben, wie mein Diener nehmen kann, und dann werde ich Ihre Tochter nicht haben.“ Zufrieden fuhr der pensionierte Soldat zu ihm fort: „Ich bin vierzehn Tage alt später." Dann rief er Schneider aus dem ganzen Land zusammen und bat sie, innerhalb von vierzehn Tagen einen großen Sack zu nähen. Als es fertig war, bat er den Mann, der den Baum hochziehen konnte, die Tasche zu tragen und mit ihm zum König zu gehen. Der König fragte: „Wer ist dieser Herkules, der einen großen Sack wie ein Haus trägt?“ Er erschrak plötzlich und sagte: „Wie viel Gold kann er wegtragen!“ Der Stärkste bewegte ihn, aber der Starke packte ihn und steckte es in seine Tasche und sagte: „Warum bewegst du dich nicht mehr auf einmal, dieses Gold kann nicht einmal den Boden der Tasche bedecken!“ Der König musste um alle seine Schätze bitten Er nahm einige davon heraus , und Herkules warf sie in den Beutel, der nicht einmal halb voll war, und sagte: „Bring mehr, das Wenige reicht überhaupt nicht.“ Der König musste siebentausend Streitwagen benutzen, um das ganze Gold aus dem ganzen Land zu transportieren wurde ihm gebracht, und der Herkules fegte sogar den goldenen Gürtel in die Kuh mit der Kutte in der Tasche und sagte: "Ich werde nicht genau hinsehen, ich werde alles, was ich bringe, so lange ich es hineinstecke die Tüte.“ Füll sie einfach auf.“ Nachdem alles gefüllt war, war noch viel Platz in der Tüte, und der Herkules sagte: „Vergiss es, auch wenn die Tüte nicht voll ist, ich schnüre sie zu tragt sie weg.“ Nachdem er gesprochen hatte, legte er die Tasche auf seine Schultern. Sobald er sie getragen hatte, ging er mit seinen Gefährten. Der König war sehr wütend, als er sah, dass ihm sein gesamter Besitz von einem solchen Mann weggenommen worden war. Er befahl der Kavallerie, den sechs Männern nachzureiten und die Tasche vom Herkules zurückzunehmen.

Bald holten zwei Kavallerie-Regimenter die sechs Männer ein und sie riefen: „Sie sind verhaftet! sagst du? Wir wurden gefangen genommen? Ich lasse dich im Himmel tanzen!“ Während er sprach, kniff er ein Nasenloch zu und blies durch das andere, was dazu führte, dass die beiden Kavallerieregimenter ins Chaos gesprengt wurden und einige in die Luft gesprengt wurden Am Himmel wurden einige über die Berge geblasen, einer hier und einer dort, und fielen über den ganzen Boden. Ein Sergeant, der ein tapferer Mann war und eine solche Beleidigung nicht verdiente, musste sein Leben betteln, denn er war an neun Stellen verwundet worden. Der Gasgenerator stoppte und ließ den Sergeant langsam und unverletzt fallen. Er sagte zu dem Feldwebel: „Nun geh zurück und melde dich beim König und bitte ihn, mehr Kavallerie zu schicken, damit ich sie alle in den Himmel sprengen kann.“ Als der König den Bericht hörte, musste er sagen: „Lass diese Schlingel gehen, sie Es ist Magie."

Die sechs nahmen den Schatz mit nach Hause, teilten ihn auf und lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. .



【back to index,回目录】