Show Pīnyīn

小母鸡之死

从前有只小母鸡和一只小公鸡一起上核桃山找食物,它们约定谁先找到果仁就一定要和另一个分享。小母鸡首先找到一大块核桃仁,它一声不吭,想独自把它吃了。然而果仁太大了,卡在它喉咙里下不去。它很紧张,唯恐被噎死,于是大叫:“小公鸡、小公鸡!我求求你快去替我弄些水来,要不我就要噎死了!”小公鸡以最快的速度跑到泉水边,说:“泉水、泉水,请你给我一点水!小母鸡被一块核桃仁噎住了。”泉水说:“先去找新娘要一段红绸来。”小公鸡于是跑到新娘那儿说:“新娘,新娘,请给我一段红绸子拿去给泉水,它才会给我水。我要拎着水去救躺在核桃山上的小母鸡,它被一大块核桃仁给噎住了。”新娘说:“先去柳树上把我的花冠取来给我。”小公鸡于是跑到柳树下,从柳枝上取下了花冠交给新娘。新娘这才给了一段红绸给小公鸡,它拿上红绸赶忙送给泉水,泉水给了它一些水。可是等小公鸡带着水赶来时,小母鸡已经躺在那儿一动不动,——噎死了。

小公鸡悲伤地放声痛哭,其他动物纷纷出来表示哀悼。六只小老鼠做了一辆小车用来将小母鸡运到墓地去。车做好之后,它们自己套上拉绳,让公鸡驾车。路上,它们遇到一只狐狸,说:“你上哪儿去呀,小公鸡?”“我去给小母鸡送葬。”“我和你一起去好吗?”“可以。不过前面坐不下了,坐在后面吧。”狐狸就在后面坐了下来。后来又遇到一只狼、一头熊、一头鹿以及森林里所有动物,它们都要求一起去。

送葬的队伍来到一条溪水边。“怎么过呀?”小公鸡问。溪边有根干草说:“让我把自己横架在溪水上面吧,你赶着车从我身上过去好了。”可是六只老鼠刚踏上这座“桥”,干草就滑到水里去了,六只老鼠被淹死了,大家全被难住了。一块炭过来说:“我够大吧。你们从我身上过去好了。”说着就将自己横到溪水上。可刚一碰到水,它就“嘶”地一声灭了,死了。一块石头看到了,很同情小公鸡,也想帮助它,于是自己躺到了水里。小公鸡赶着车过了溪,当它再次回来接坐在后面的其他动物时,马车后退了,结果动物们全部落水淹死了,只有小公鸡和死去的小母鸡留在岸上。小公鸡挖了个墓穴,将小母鸡埋了,自己则坐在墓冢上悲伤不已,最后它也和大伙儿一样,死了。

xiǎo mǔjī zhīsǐ

cóngqián yǒu zhǐ xiǎo mǔjī hé yīzhī xiǎogōngjī yīqǐ shàng hétao shānzhǎo shíwù , tāmen yuēdìng shéi xiān zhǎodào guǒrén jiù yīdìng yào hé lìng yīgè fēnxiǎng 。 xiǎo mǔjī shǒuxiān zhǎodào yīdàkuài hétaorén , tā yīshēngbùkēng , xiǎng dúzì bǎ tā chī le 。 ránér guǒrén tàidà le , kǎ zài tā hóulóng lǐ xiàbùqù 。 tā hěn jǐnzhāng , wéikǒng bèi yē sǐ , yúshì dàjiào : “ xiǎogōngjī xiǎogōngjī ! wǒ qiúqiu nǐ kuài qù tì wǒ nòngxiē shuǐlái , yào bù wǒ jiùyào yē sǐ le ! ” xiǎogōngjī yǐ zuìkuài de sùdù pǎo dào quánshuǐ biān , shuō : “ quánshuǐ quánshuǐ , qǐng nǐ gěi wǒ yīdiǎn shuǐ ! xiǎo mǔjī bèi yīkuài hétaorén yēzhù le 。 ” quánshuǐ shuō : “ xiānqù zhǎo xīnniáng yào yīduàn hóngchóu lái 。 ” xiǎogōngjī yúshì pǎo dào xīnniáng nàr shuō : “ xīnniáng , xīnniáng , qǐng gěi wǒ yīduàn hóngchóu zi ná qù gěi quánshuǐ , tā cái huì gěi wǒ shuǐ 。 wǒyào līn zhe shuǐqù jiù tǎng zài hétao shānshàng de xiǎo mǔjī , tā bèi yīdàkuài hétaorén gěi yēzhù le 。 ” xīnniáng shuō : “ xiān qù liǔshù shàng bǎ wǒ de huāguān qǔlái gěi wǒ 。 ” xiǎogōngjī yúshì pǎo dào liǔshùxià , cóng liǔzhī shàngqǔ xià le huāguān jiāogěi xīnniáng 。 xīnniáng zhècái gěi le yīduàn hóngchóu gěi xiǎogōngjī , tā ná shàng hóngchóu gǎnmáng sònggěi quánshuǐ , quánshuǐ gěi le tā yīxiē shuǐ 。 kěshì děng xiǎogōngjī dài zhe shuǐ gǎnlái shí , xiǎo mǔjī yǐjīng tǎng zài nàr yīdòngbùdòng , — — yē sǐ le 。

xiǎogōngjī bēishāngdì fàngshēng tòngkū , qítā dòngwù fēnfēn chūlái biǎoshì āidào 。 liùzhǐ xiǎolǎoshǔ zuò le yīliàng xiǎochē yònglái jiàng xiǎo mǔjī yùndào mùdì qù 。 chē zuòhǎo zhīhòu , tāmen zìjǐ tàoshàng lāshéng , ràng gōngjī jiàchē 。 lùshang , tāmen yùdào yīzhī húli , shuō : “ nǐ shàng nǎr qù ya , xiǎogōngjī ? ” “ wǒ qù gěi xiǎo mǔjī sòngzàng 。 ” “ wǒ hé nǐ yīqǐ qù hǎo ma ? ” “ kěyǐ 。 bùguò qiánmiàn zuò buxià le , zuòzài hòumiàn bā 。 ” húli jiù zài hòumiàn zuò le xiàlai 。 hòulái yòu yùdào yīzhī láng yītóu xióng yītóu lù yǐjí sēnlín lǐ suǒyǒu dòngwù , tāmen dū yāoqiú yīqǐ qù 。

sòngzàng de duìwǔ láidào yītiáo xīshuǐ biān 。 “ zěnme guò ya ? ” xiǎogōngjī wèn 。 xībiān yǒugēn gāncǎo shuō : “ ràng wǒ bǎ zìjǐ héngjià zài xīshuǐ shàngmiàn bā , nǐ gǎnzhe chē cóng wǒ shēnshang guòqu hǎo le 。 ” kěshì liùzhǐ lǎoshǔ gāng tàshàng zhèzuò “ qiáo ” , gāncǎo jiù huá dào shuǐlǐqù le , liùzhǐ lǎoshǔ bèi yānsǐ le , dàjiā quán bèi nánzhù le 。 yīkuài tàn guòlái shuō : “ wǒgòu dà bā 。 nǐmen cóng wǒ shēnshang guòqu hǎo le 。 ” shuō zhe jiù jiàng zìjǐ héng dào xīshuǐ shàng 。 kěgāng yī pèngdào shuǐ , tā jiù “ sī ” dì yīshēng miè le , sǐ le 。 yīkuài shítou kàndào le , hěn tóngqíng xiǎogōngjī , yě xiǎng bāngzhù tā , yúshì zìjǐ tǎng dào le shuǐlǐ 。 xiǎogōngjī gǎnzhe chēguò le xī , dāng tā zàicì huílai jiē zuòzài hòumiàn de qítā dòngwù shí , mǎchē hòutuì le , jiéguǒ dòngwù men quánbù luòshuǐ yānsǐ le , zhǐyǒu xiǎogōngjī hé sǐqù de xiǎo mǔjī liúzài ànshàng 。 xiǎogōngjī wā le gè mùxué , jiàng xiǎo mǔjī mái le , zìjǐ zé zuòzài mùzhǒngshàng bēishāng bùyǐ , zuìhòu tā yě hé dàhuǒr yīyàng , sǐ le 。



death of a pullet

Once upon a time, a little hen and a little rooster went to a walnut mountain to find food together. They agreed that whoever found the nut first would share it with the other. The little hen first found a large piece of walnut, and she didn't say anything, trying to eat it alone. But the nuts were too big and stuck in its throat. It was very nervous, afraid of being choked to death, so it yelled: "Little rooster, little rooster! I beg you, go and get me some water, or I will choke to death!" The little rooster ran as fast as possible He ran to the spring and said, "Spring, spring, please give me some water! The little hen choked on a piece of walnut kernel." The spring said, "Go to the bride first and ask for a piece of red silk." The little cock ran away Go to the bride and say: "Bride, bride, please give me a piece of red silk and take it to the spring, so it will give me water. I want to carry water to save the little hen lying on the walnut mountain. Jen choked." The bride said, "Go to the willow tree and bring me my wreath." So the little rooster ran under the willow tree, took the wreath from the willow branch, and gave it to the bride. Then the bride gave the little rooster a piece of red silk, and it took the red silk and hurriedly gave it to the spring, and the spring gave it some water. But when the little cock came with water, the little hen was already lying there motionless—choked to death.

The little rooster cried out in sorrow, and the other animals came out to express their condolences. Six little mice made a cart to carry the pullets to the cemetery. When the car is ready, they put on the rope themselves and let the rooster drive the car. On the way, they met a fox and said, "Where are you going, little rooster?" "I'm going to bury the little hen." "Can I go with you?" , sit in the back." The fox sat down in the back. Then I met a wolf, a bear, a deer, and all the animals in the forest, and they all asked to go with them.

The funeral procession came to a stream. "How's it going?" asked the little rooster. A piece of dry grass by the stream said, "Let me cross myself over the stream, and you can drive over me." But as soon as the six mice stepped on the "bridge", the dry grass slipped into the water Go, six mice were drowned, and everyone was stumped. A piece of charcoal came over and said: "I am big enough. You can pass over me." Then he threw himself across the stream. But as soon as it touched the water, it went out with a "hiss" and died. A stone saw it, sympathized with the little rooster, and wanted to help it, so he lay down in the water by himself. The little rooster drove the cart across the stream, and when he came back again to pick up the other animals sitting behind him, the carriage backed away, and all the animals fell into the water and drowned, leaving only the little rooster and the dead pullet on the bank. The little rooster dug a grave, buried the hen, and sat on the grave, mourning, and finally died like everyone else. .



muerte de una pollita

Érase una vez una gallinita y un gallito que fueron a un monte de nogales a buscar comida juntos y acordaron que el primero que encontrara la nuez la compartiría con el otro. La gallinita primero encontró un gran trozo de nuez, y no dijo nada, tratando de comérselo sola. Pero las nueces eran demasiado grandes y se le atascaron en la garganta. Estaba muy nervioso, temeroso de que lo asfixiaran, así que gritó: "¡Pequeño gallito, gallito! ¡Te lo ruego, ve y tráeme un poco de agua o me ahogo!", el gallito corrió lo más rápido que pudo. Corrió al manantial y dijo: "¡Primavera, manantial, por favor dame un poco de agua! La gallinita se atragantó con un trozo de nuez". El manantial dijo: "Ve primero a la novia y pídele un trozo de seda roja. Entonces el gallito se escapó. Ve a la novia y dile: "Novia, novia, por favor dame un trozo de seda roja y llévalo al manantial, para que me dé agua. Quiero llevar agua para salvar a la gallinita tirada en la montaña de nueces, que fue enterrada por un gran trozo de nuez. Jen se atragantó". La novia dijo: "Ve al sauce y tráeme mi corona". Entonces el gallito corrió debajo del sauce, tomó la corona de la rama de sauce, y se la dio a la novia. Entonces la novia le dio al gallito un trozo de seda roja, y él tomó la seda roja y rápidamente se la dio al manantial, y el manantial le dio un poco de agua. Pero cuando el gallito vino con agua, la gallinita ya estaba allí inmóvil, muerta por asfixia.

El pequeño gallo gritó de dolor y los otros animales salieron a expresar sus condolencias. Seis ratoncitos hicieron un carro para llevar las pollitas al cementerio. Cuando el carro está listo, ellos mismos se ponen la cuerda y dejan que el gallo conduzca el carro. En el camino se encontraron con un zorro y le dijeron: "¿Adónde vas, gallito?" "Voy a enterrar a la gallinita". "¿Puedo ir contigo?", siéntate atrás". El zorro se sentó en la parte de atrás. Luego me encontré con un lobo, un oso, un ciervo y todos los animales del bosque, y todos pidieron ir con ellos.

El cortejo fúnebre llegó a un arroyo. "¿Cómo te va?" preguntó el gallito. Un trozo de hierba seca junto al arroyo dijo: "Déjame cruzar el arroyo y puedes pasar por encima de mí". Pero tan pronto como los seis ratones pisaron el "puente", la hierba seca se deslizó en el agua. Go, seis ratones se ahogaron y todos quedaron perplejos. Un trozo de carbón se acercó y dijo: "Soy lo suficientemente grande. Puedes pasar por encima de mí. "Entonces se arrojó al otro lado del arroyo. Pero tan pronto como tocó el agua, salió con un "silbido" y murió. Una piedra lo vio, se compadeció del gallito y quiso ayudarlo, así que se acostó solo en el agua. El gallito condujo el carro a través del arroyo, y cuando volvió a recoger a los otros animales que estaban sentados detrás de él, el carruaje retrocedió y todos los animales cayeron al agua y se ahogaron, dejando solo al gallito y los muertos. pollita en la orilla. El gallito cavó una tumba, enterró a la gallina y se sentó en la tumba, de luto, y finalmente murió como todos los demás. .



mort d'une poule

Il était une fois une petite poule et un petit coq qui se rendaient ensemble dans une montagne de noyers pour trouver de la nourriture. La petite poule a d'abord trouvé un gros morceau de noix, et elle n'a rien dit, essayant de le manger toute seule. Mais les noix étaient trop grosses et coincées dans sa gorge. Il était très nerveux, craignant d'être étouffé à mort, alors il a crié : " Petit coq, petit coq ! Je t'en supplie, va me chercher de l'eau, ou je vais mourir étouffé ! " Le petit coq a couru aussi vite que possible Il courut à la source et dit : " Printemps, printemps, donne-moi de l'eau s'il te plaît ! La petite poule s'est étouffée avec un morceau de noyau de noix. " La source dit : " Va d'abord chez la mariée et demande un morceau de soie rouge. " Alors le petit coq s'est enfui. Allez voir la mariée et dites: " Mariée, mariée, s'il vous plaît, donnez-moi un morceau de soie rouge et apportez-le à la source, afin qu'il me donne de l'eau. Je veux porter de l'eau pour sauver le petite poule couchée sur la montagne de noix, qui a été enterrée par un gros morceau de noix. Jen s'est étouffée. " La mariée a dit: " Va au saule et apporte-moi ma couronne. " Alors le petit coq a couru sous le saule, a pris la couronne de la branche de saule, et la donna à la mariée. Alors la mariée a donné au petit coq un morceau de soie rouge, et il a pris la soie rouge et l'a donné à la hâte à la source, et la source lui a donné de l'eau. Mais quand le petit coq est venu avec de l'eau, la petite poule était déjà là, immobile, étouffée.

Le petit coq a crié de chagrin et les autres animaux sont sortis pour exprimer leurs condoléances. Six petites souris ont fabriqué une charrette pour transporter les poulettes au cimetière. Lorsque la voiture est prête, ils mettent eux-mêmes la corde et laissent le coq conduire la voiture. En chemin, ils rencontrèrent un renard et lui dirent : "Où vas-tu, petit coq ?" "Je vais enterrer la petite poule." "Puis-je venir avec toi ?", assieds-toi à l'arrière." Le renard assis à l'arrière. Puis j'ai rencontré un loup, un ours, un cerf et tous les animaux de la forêt, et ils ont tous demandé à les accompagner.

Le cortège funèbre arriva à un ruisseau. « Comment ça va ? » demanda le petit coq. Un morceau d'herbe sèche au bord du ruisseau dit: "Laissez-moi me traverser le ruisseau, et vous pouvez me passer dessus." Mais dès que les six souris ont marché sur le "pont", l'herbe sèche a glissé dans l'eau. six souris se sont noyées et tout le monde était perplexe. Un morceau de charbon de bois s'est approché et a dit : " Je suis assez grand. Tu peux passer par-dessus moi. " Puis il s'est jeté à travers le ruisseau. Mais dès qu'il a touché l'eau, il s'est éteint avec un "sifflement" et est mort. Une pierre l'a vu, a sympathisé avec le petit coq et a voulu l'aider, alors il s'est allongé tout seul dans l'eau. Le petit coq a conduit la charrette à travers le ruisseau, et quand il est revenu pour ramasser les autres animaux assis derrière lui, la voiture a reculé, et tous les animaux sont tombés à l'eau et se sont noyés, ne laissant que le petit coq et les morts. poulette sur la berge. Le petit coq a creusé une tombe, a enterré la poule et s'est assis sur la tombe, en deuil, et est finalement mort comme tout le monde. .



プーレットの死

むかしむかし、めんどりと雄鶏がクルミの山に一緒に食べ物を探しに行きました。小さなめんどりは最初に大きなくるみを見つけましたが、何も言わずに一人で食べようとしました。しかし、実が大きすぎて喉に詰まってしまいました。それは非常に神経質で、窒息死するのではないかと恐れていたので、「おんどりさん、おんどりさん!頼むから、水を持ってきてください。さもないと窒息死させてしまいます!」と叫びました。彼は泉に走って行き、「春、春、私に水をください!小さなめんどりがくるみの実のかけらをむせました。」泉は言いました。 」 それで、小さなおんどりは逃げました。花嫁のところに行き、言いました。大きなクルミの山に横たわっている雌鶏. ジェンは窒息した. "花嫁は言った. "柳の木に行って、私のリースを持ってきて.柳の枝から花輪を取り、それを花嫁に渡しました。それから花嫁は小さなおんどりに赤い絹の切れ端を渡しました。おんどりは赤い絹を取り、急いで泉に渡しました。泉はそれに水を与えました。しかし、おんどりが水を持ってきたとき、めんどりはすでにそこに横たわり、動かずに窒息死していました。

小さなおんどりは悲しみに泣き叫び、他の動物たちは哀悼の意を表するために出てきました。 6匹の子ねずみが馬車を作って、墓地まで子ねずみを運びました。車の準備ができたら、自分でロープをつけて、おんどりに車を運転させます。途中でキツネに出会い、「おんどりさん、どこへ行くの?」「めんどりを埋めに行きます」「一緒に行ってもいいですか?」と言い、後ろに座った。後ろに座った。それから、オオカミ、クマ、シカ、そして森のすべての動物に会いました。

葬列が流れてきた。 「調子はどう?」と、おんどりがたずねました。小川のそばの乾いた草が言った、「小川を自分で渡らせてください。あなたは私を追い越すことができます。」しかし、6匹のネズミが「橋」を踏むとすぐに、乾いた草は水に滑り込みました。 6匹のネズミが溺死し、全員が困惑しました。炭のかけらがやってきて、「私は十分に大きいです。あなたは私の上を通り過ぎることができます。」と言って、小川に身を投げ出しました。しかし、水に触れるとすぐに「シューッ」と音を立てて消えてしまいました。石はそれを見て、小さなオンドリに同情し、それを助けたいと思ったので、彼は一人で水の中に横になりました。おんどりは小川を渡って荷車を運転し、後ろに座っている他の動物を拾うために戻ってきたとき、馬車は後退し、すべての動物は水に落ちて溺死し、おんどりと死体だけが残りましたバンクのプレット。おんどりは墓を掘り、めんどりを埋め、墓の上に座って喪に服し、最後にはみんなと同じように死にました。 .



Tod eines Junghennens

Es war einmal eine kleine Henne und ein kleiner Hahn, die gemeinsam zu einem Walnussberg gingen, um gemeinsam Nahrung zu finden, und vereinbarten, dass derjenige, der die Nuss zuerst fand, sie mit dem anderen teilen würde. Die kleine Henne fand zuerst ein großes Stück Walnuss, und sie sagte nichts und versuchte, es alleine zu essen. Aber die Nüsse waren zu groß und blieben ihm im Hals stecken. Er war sehr nervös und hatte Angst, erstickt zu werden, also schrie er: „Kleiner Hahn, kleiner Hahn! Er lief zur Quelle und sagte: „Quelle, Quelle, bitte gib mir etwas Wasser! " Also rannte der kleine Hahn davon. Gehe zur Braut und sage: "Braut, Braut, bitte gib mir ein Stück rote Seide und bring es zur Quelle, damit es mir Wasser gibt. Ich möchte Wasser tragen, um das zu retten auf dem Nussberg lag die kleine Henne, die von einem großen Stück Nuss begraben wurde. Jen erstickte.“ Die Braut sagte: „Geh zum Weidenbaum und bring mir meinen Kranz.“ Da rannte der kleine Hahn unter den Weidenbaum, nahm den Kranz vom Weidenzweig und gab ihn der Braut. Da gab die Braut dem kleinen Hahn ein Stück rote Seide, und es nahm die rote Seide und gab es eilig der Quelle, und die Quelle gab ihm etwas Wasser. Aber als das Hähnchen mit Wasser kam, lag das Huhn schon regungslos da – erstickt.

Der kleine Hahn schrie vor Trauer auf, und die anderen Tiere kamen heraus, um ihr Beileid auszudrücken. Sechs kleine Mäuse bauten einen Karren, um die Junghennen zum Friedhof zu tragen. Wenn das Auto fertig ist, ziehen sie das Seil selbst an und lassen den Hahn das Auto fahren. Unterwegs trafen sie einen Fuchs und sagten: „Wohin gehst du, kleiner Hahn?“ „Ich werde die kleine Henne begraben.“ „Kann ich mit dir gehen?“ , setz dich hinten hin.“ Der Fuchs setzte sich hinten hin. Dann traf ich einen Wolf, einen Bären, ein Reh und alle Tiere im Wald, und alle baten darum, mit ihnen gehen zu dürfen.

Der Trauerzug kam an einen Bach. "Wie geht's?", fragte der kleine Hahn. Ein Stück trockenes Gras am Bach sagte: „Lass mich mich über den Bach kreuzen, und du kannst über mich fahren.“ Aber sobald die sechs Mäuse auf die „Brücke“ traten, rutschte das trockene Gras ins Wasser. sechs Mäuse ertranken und alle waren ratlos. Ein Stück Holzkohle kam herüber und sagte: „Ich bin groß genug, du kannst über mich hinweggehen.“ Dann warf er sich über den Bach. Aber sobald es das Wasser berührte, ging es mit einem "Zischen" aus und starb. Ein Stein sah es, hatte Mitleid mit dem kleinen Hahn und wollte ihm helfen, also legte er sich alleine ins Wasser. Der kleine Hahn fuhr den Karren über den Bach, und als er wieder zurückkam, um die anderen hinter ihm sitzenden Tiere aufzunehmen, fuhr der Wagen zurück, und alle Tiere fielen ins Wasser und ertranken, nur der kleine Hahn und die Toten blieben zurück Hühnchen am Ufer. Der kleine Hahn grub ein Grab, begrub die Henne und setzte sich trauernd auf das Grab und starb schließlich wie alle anderen. .



【back to index,回目录】