Show Pīnyīn
以前有个叫汉斯的年轻农夫,他的舅舅想给他找个阔媳妇。所以他让汉斯坐在炉子后面,并把火生得旺旺的,然后拿来一壶牛奶和许多白面包,将一枚亮晶晶的新硬币递到汉斯的手里并嘱咐道:“汉斯,赶紧握住这枚硬币,把白面包掰碎了泡在牛奶里,坐着别动,我回来之前你千万别站起来。”“好吧。”汉斯答应道,“我照您说的做。”然后舅舅穿上一条打着补丁的旧裤子,去旁村见一位富家的女儿,并问道:“能嫁给我的外甥汉斯吗?他既老实又通情达理,你一定觉得非常合适。”那位贪婪的父亲问:“他有些什么财产?他拿什么招待客人?”“亲爱的朋友,”舅舅回答,“我那年轻的外甥有一个温暖的店铺,手里有亮晶晶的钱,有许多面包等着招待宾客,另外他和我一样有很多农田,”(他一边说着一边拍着他的裤子,在那个地区小块农田被称做补丁)。“如果您不嫌麻烦就请和我一起回家,您马上就会看到我说的一切都是真的。”那守财奴可不愿意失掉这个好机会,马上说:“真是如此的话,我决不会反对这门婚姻。”
选定吉日,喜结良缘,新娘子步出洞房想看看新郎子的财产,汉斯脱掉他的新衣,换上一件打着补丁的工装并说道:“我怕弄坏了这件好衣服。”然后他们一块走了出去,看到了一块葡萄园,农田旁边是草地,汉斯用手指指点点,然后又拍了拍他工装上的大小补丁,说:“我最亲爱的,你看这块是我的,那块也是我的。”他的意思是让他的媳妇别老盯着宽阔的田野,也看看他的衣服,这才是他自己的。
“婚礼你也参加了?”“我当然参加了,还穿了全套礼服。我的帽子是雪做的,太阳一出来就给晒化了;我的外套是蜘蛛网,过荆棘的时候全给撕坏了;鞋是玻璃的,踩在石头上,咔嚓一声,碎成了两半。”
yǐqián yǒugè jiào hànsī de niánqīng nóngfū , tā de jiùjiu xiǎng gěi tā zhǎo gè kuò xífù 。 suǒyǐ tā ràng hànsī zuòzài lúzi hòumiàn , bìng bǎ huǒshēng dé wàngwàng de , ránhòu nálái yīhú niúnǎi hé xǔduō bái miànbāo , jiàng yīméi liàngjīngjīng de xīn yìngbì dìdào hànsī de shǒulǐ bìng zhǔfù dào : “ hànsī , gǎnjǐn wòzhù zhèméi yìngbì , bǎ bái miànbāo bāisuì le pào zài niúnǎi lǐ , zuò zhe biédòng , wǒ huílai zhīqián nǐ qiānwànbié zhàn qǐlai 。 ” “ hǎo bā 。 ” hànsī dāying dào , “ wǒzhào nín shuō de zuò 。 ” ránhòu jiùjiu chuān shàng yītiáo dǎzhe bǔding de jiù kùzi , qù pángcūn jiàn yīwèi fùjiā de nǚér , bìng wèndào : “ néng jiàgěi wǒ de wàisheng hànsī ma ? tā jì lǎoshí yòu tōngqíngdálǐ , nǐ yīdìng juéde fēicháng héshì 。 ” nàwèi tānlán de fùqīn wèn : “ tā yǒuxiē shénme cáichǎn ? tā ná shénme zhāodài kèrén ? ” “ qīnài de péngyou , ” jiùjiu huídá , “ wǒ nà niánqīng de wàisheng yǒu yīgè wēnnuǎn de diànpù , shǒulǐ yǒu liàngjīngjīng de qián , yǒu xǔduō miànbāo děng zhe zhāodài bīnkè , lìngwài tā hé wǒ yīyàng yǒu hěnduō nóngtián , ” ( tā yībiān shuō zhe yībiān pāi zhe tā de kùzi , zài nàgè dìqū xiǎo kuài nóngtián bèi chēngzuò bǔding ) 。 “ rúguǒ nín bù xián máfan jiù qǐng hé wǒ yīqǐ huíjiā , nín mǎshàng jiù huì kàndào wǒ shuō de yīqièdūshì zhēnde 。 ” nà shǒucáinú kěbu yuànyì shīdiào zhège hǎo jīhuì , mǎshàng shuō : “ zhēnshi rúcǐ dehuà , wǒ juébùhuì fǎnduì zhèmén hūnyīn 。 ”
xuǎndìng jírì , xǐjiéliángyuán , xīnniángzi bùchū dòngfáng xiǎng kànkan xīnláng zi de cáichǎn , hànsī tuōdiào tā de xīnyī , huànshàng yījiàn dǎzhe bǔding de gōngzhuāng bìng shuōdao : “ wǒpà nònghuàile zhèjiàn hǎo yīfú 。 ” ránhòu tāmen yīkuài zǒu le chūqù , kàndào le yīkuài pútáoyuán , nóngtián pángbiān shì cǎodì , hànsī yòngshǒu zhǐzhǐdiǎndiǎn , ránhòu yòu pāilepāi tā gōngzhuāng shàng de dàxiǎo bǔding , shuō : “ wǒ zuì qīnài de , nǐ kàn zhèkuài shì wǒ de , nàkuài yě shì wǒ de 。 ” tā de yìsi shì ràng tā de xífù biélǎo dīng zhe kuānkuò de tiányě , yě kànkan tā de yīfú , zhècái shì tā zìjǐ de 。
“ hūnlǐ nǐ yě cānjiā le ? ” “ wǒ dāngrán cānjiā le , huán chuān le quántào lǐfú 。 wǒ de màozi shì xuě zuò de , tàiyáng yī chūlái jiù gěi shàihuà le ; wǒ de wàitào shì zhīzhūwǎng , guò jīngjí de shíhou quángěi sīhuài le ; xié shì bōli de , cǎi zài shítou shàng , kāchā yīshēng , suìchéng le liǎngbàn 。 ”
Once upon a time there was a young farmer named Hans, whose uncle wanted to find him a rich wife. So he sat Hans behind the stove, and made a good fire, and brought a jug of milk and a lot of white bread, and put a shiny new coin into Hans' hand, and said, "Hans, Hold on to this coin quickly, break up the white bread and soak it in milk, sit still, and don't get up until I come back." "Okay," Hans promised, "I'll do as you said. Do." Then the uncle put on a pair of old patched trousers, went to see a daughter of a rich family in the next village, and asked: "Can I marry my nephew Hans? He is honest and reasonable. You must feel very happy." Fit." The greedy father asked: "What property does he have? What does he entertain?" "My dear friend," answered the uncle, "my young nephew has a warm shop and bright money , with plenty of bread for guests, and he has as much farmland as I do," (he patted his trousers as he spoke, small patches of farmland being called patches in that area). "Come home with me if you don't mind the trouble, and you'll see right away that everything I say is true." Not wanting to lose this opportunity, the miser immediately said, "If that's the case, I won't would oppose the marriage."
An auspicious day was chosen, and a happy marriage was made. The bride walked out of the bridal chamber to see the groom's property. Hans took off his new clothes, put on a patched overalls and said, "I'm afraid I'll ruin this one." Good clothes." Then they went out together and saw a vineyard with grass beside the fields, and Hans pointed with his finger, then patted the patches on his overalls and said, "My dearest, you Look, this piece is mine, and that piece is also mine." He meant to tell his daughter-in-law not to stare at the wide field, but also to look at his clothes, which belonged to him.
"You were at the wedding, too?" "Of course I was, and I was in full dress. My hat was made of snow, which melted as soon as the sun came out; It was torn; the shoe was made of glass, and when I stepped on the stone, it shattered into two halves."
Érase una vez un joven granjero llamado Hans, cuyo tío quería encontrarle una esposa rica. Así que sentó a Hans detrás de la estufa, hizo un buen fuego, trajo una jarra de leche y mucho pan blanco, puso una moneda nueva y brillante en la mano de Hans y dijo: "Hans, agarra esta moneda rápidamente". , rompe el pan blanco y remójalo en leche, quédate quieto y no te levantes hasta que yo regrese". "Está bien", prometió Hans, "haré lo que dijiste. Hazlo". en un par de viejos pantalones remendados, fue a ver a la hija de una familia rica en el pueblo vecino y le preguntó: "¿Puedo casarme con mi sobrino Hans? Él es honesto y razonable. Debes sentirte muy feliz". padre codicioso preguntó: "¿Qué propiedad tiene? ¿Qué tiene entretenido? "Mi querido amigo", respondió el tío, "mi joven sobrino tiene una tienda cálida y dinero brillante, con mucho pan para los invitados, y tiene como tanta tierra de cultivo como yo", (se palmeó los pantalones mientras hablaba, los pequeños parches de tierra de cultivo se llaman parches en esa área). "Ven a casa conmigo si no te importa el problema, y verás de inmediato que todo lo que digo es verdad". No queriendo perder esta oportunidad, el avaro dijo de inmediato: "Si ese es el caso, lo haré". Me opondría al matrimonio".
Se eligió un día auspicioso y se hizo un matrimonio feliz. La novia salió de la cámara nupcial para ver la propiedad del novio. Hans se quitó la ropa nueva, se puso un mono remendado y dijo: "Me temo que voy a arruinar este". Buena ropa". Luego salieron juntos y vieron un viñedo con hierba junto a los campos, y Hans señaló con el dedo, luego se dio unas palmaditas en los parches de su mono y dijo: "Mi querida, mira, esta pieza es mío, y esa pieza también es mía.” Quería decirle a su nuera que no mirara el campo ancho, sino que también mirara su ropa, que le pertenecía.
"¿Tú también estuviste en la boda?" "Claro que estuve, y estaba de gala. Mi sombrero estaba hecho de nieve, que se derritió tan pronto como salió el sol; estaba roto; el zapato era de vidrio , y cuando pisé la piedra, se partió en dos mitades".
Il était une fois un jeune fermier nommé Hans, dont l'oncle voulait lui trouver une femme riche. Alors il assit Hans derrière le poêle et fit un bon feu, et apporta une cruche de lait et beaucoup de pain blanc, et mit une nouvelle pièce de monnaie brillante dans la main de Hans, et dit: "Hans, tiens-toi vite à cette pièce , rompez le pain blanc et trempez-le dans du lait, restez assis et ne vous levez pas jusqu'à ce que je revienne. vêtu d'un vieux pantalon rapiécé, est allé voir une fille d'une famille riche du village voisin et lui a demandé: "Puis-je épouser mon neveu Hans? Il est honnête et raisonnable. Vous devez vous sentir très heureux." père avide demanda : "Quelle propriété possède-t-il ? Que reçoit-il ?" autant de terres agricoles que moi » (il tapota son pantalon en parlant, de petites parcelles de terres agricoles étant appelées parcelles dans cette région). "Venez chez moi si cela ne vous dérange pas, et vous verrez tout de suite que tout ce que je dis est vrai." Ne voulant pas perdre cette occasion, l'avare a immédiatement dit : "Si c'est le cas, je gagnerai". Je m'opposerais au mariage."
Un jour propice a été choisi, et un mariage heureux a été fait. La mariée est sortie de la chambre nuptiale pour voir la propriété du marié. Hans a enlevé ses nouveaux vêtements, a mis une salopette rapiécée et a dit : "J'ai peur de gâchez celui-ci. " De bons vêtements. " Puis ils sont sortis ensemble et ont vu un vignoble avec de l'herbe à côté des champs, et Hans a pointé du doigt, puis a tapoté les pièces de sa salopette et a dit: " Ma chérie, tu regardes, cette pièce est à moi, et ce morceau est aussi à moi." Il voulait dire à sa belle-fille de ne pas regarder le vaste champ, mais aussi de regarder ses vêtements, qui lui appartenaient.
"Tu étais au mariage, aussi?" , et quand j'ai marché sur la pierre, elle s'est brisée en deux moitiés."
むかしむかし、ハンスという若い農夫がいました。そのおじは、彼に金持ちの妻を見つけたいと思っていました。それで彼はハンスをストーブの後ろに座らせ、大きな火をおこし、牛乳の水差しとたくさんの白パンを持ってきて、ピカピカの新しいコインをハンスの手に渡して、「ハンス、このコインを早くつかんでください」と言いました。 、白パンを砕いて牛乳に浸して、じっと座って、私が戻ってくるまで起きないでください.」 「オーケー」とハンスは約束した.パッチを当てた古いズボンをはいて、隣の村の裕福な家の娘に会いに行き、「甥のハンスと結婚してもいいですか?彼は正直で理知的な人です。あなたはとても幸せに感じるに違いありません。」と尋ねました。貪欲な父親は尋ねました:「彼はどんな財産を持っていますか? 彼は何を楽しませますか?」 「私の親愛なる友人」と叔父は答えた.私と同じくらい多くの農地です」(彼は話しながらズボンを軽くたたきました。農地の小さな区画はその地域ではパッチと呼ばれています)。 「もしよろしければ、私と一緒に帰ってきてください。そうすれば、私の言うことはすべて真実であることがすぐにわかります。」この機会を失いたくないけちっ子はすぐに、「それなら、私はそうします」と言いました。結婚に反対するだろう」
縁起の良い日が選ばれ、幸せな結婚が行われました. 花嫁は花嫁の部屋から出て、花婿の財産を見に行きました. ハンスは新しい服を脱ぎ、パッチを当てたオーバーオールを着て言った. 「いい服だ」それから彼らは一緒に出かけ、野原のそばに草が茂ったぶどう畑を見たので、ハンスは指で指をさし、それから彼のオーバーオールのパッチを軽くたたき、言いました。それは私のもので、その破片も私のものです」彼は義理の娘に広い野原を見つめないように言うつもりでしたが、彼の服も見てください.
「あなたも結婚式にいましたか?」「もちろん私は出席しました。私は正装でした。私の帽子は雪でできていて、太陽が出るとすぐに溶けました。それは破れました。靴はガラスでできていました。で、石を踏んだら真っ二つに割れた。」
Es war einmal ein junger Bauer namens Hans, dessen Onkel ihm eine reiche Frau suchen wollte. Da setzte er Hans hinter den Ofen und machte ein gutes Feuer und brachte einen Krug Milch und viel Weißbrot und drückte Hans eine glänzende neue Münze in die Hand und sagte: „Hans, behalte diese Münze schnell , das Weißbrot aufbrechen und in Milch einweichen, stillsitzen und nicht aufstehen, bis ich zurückkomme.“ „Okay“, versprach Hans, „ich werde tun, was du gesagt hast auf ein Paar alte geflickte Hosen, ging zu einer Tochter einer reichen Familie im nächsten Dorf und fragte: "Kann ich meinen Neffen Hans heiraten? Er ist ehrlich und vernünftig. Sie müssen sich sehr glücklich fühlen. "Fit." fragte der habgierige Vater: „Welches Vermögen hat er? viel Ackerland wie ich“ (er tätschelte seine Hose, während er sprach, kleine Flecken Ackerland werden in dieser Gegend Patches genannt). „Komm mit mir nach Hause, wenn dir die Mühe nichts ausmacht, und du wirst sofort sehen, dass alles, was ich sage, wahr ist.“ Der Geizhals wollte diese Gelegenheit nicht verpassen und sagte sofort: „Wenn das der Fall ist, werde ich es tun. Ich würde mich der Heirat widersetzen.“
Ein günstiger Tag wurde gewählt und eine glückliche Ehe wurde geschlossen. Die Braut verließ das Brautgemach, um das Anwesen des Bräutigams zu besichtigen. Hans zog seine neuen Kleider aus, zog einen geflickten Overall an und sagte: „Ich fürchte, ich werde es tun verdirb diesen." Gute Kleider." Dann gingen sie zusammen hinaus und sahen neben den Feldern einen Weinberg mit Gras, und Hans zeigte mit dem Finger, klopfte dann auf die Flicken an seinem Overall und sagte: "Meine Liebste, schau, dieses Stück ist mein, und dieses Stück ist auch mein." Er wollte seiner Schwiegertochter sagen, sie solle nicht auf das weite Feld starren, sondern auch auf seine Kleider schauen, die ihm gehörten.
„Warst du auch bei der Hochzeit?" „Natürlich war ich das, und ich war in Frack. Mein Hut war aus Schnee, der schmolz, sobald die Sonne herauskam; er war zerrissen; der Schuh war aus Glas , und als ich auf den Stein trat, zerbrach er in zwei Hälften."