Show Pīnyīn

金娃娃

从前有一对贫穷的夫妻,他们除了有一座小棚子外,其它一无所有,他们靠打鱼来维持生计,生活常常捉襟见肘。有一天傍晚,丈夫坐在水边下网捕鱼,起网的时候,发现网里有一条全身都是纯金的鱼。就在他满心惊诧地打量着这条鱼的时候,鱼开始说话了:“听着,渔夫,如果你把我扔回水里,我将把你的小棚子变成豪华的城堡。”可是渔夫却回答:“如果我连肚子都喂不饱,城堡又有什么用呢?”金鱼接着说:“那没关系,到时城堡里会有一个橱柜,你打开柜门,里面就有最精美的饭菜,而且你想要多少就会有多少。”“如果这是真的,”渔夫说,“那我就帮你这个大忙了。”“是真的,”鱼说,“但得有个条件,当你的好运降临的时候,千万别跟世界上任何人透露此事,无论是谁,一旦你说漏了一个字,那可就全完了。”渔夫于是将鱼扔回水里,然后扭头回家了。

在他原来破棚子的地方,现在果真矗立着一座大城堡。他睁大眼睛走了进去,看见他老婆身着漂亮的衣服,坐在一间豪华的房间里,显得十分高兴,她问:“夫君,这些都是怎么来的?对我是再合适不过了。”“是的,”丈夫说:“对我也一样,我可饿坏了,给拿点吃的来。”老婆回答:“我可没吃的,在这新房子里我什么东西都找不着。”“你不用管啦,”丈夫说:“我看见那边有个大橱柜,去打开。”她把柜子打开,里面有蛋糕、肉、水果、酒,简直是一桌丰盛的宴席。

老婆高兴地大叫:“亲爱的,真是应有尽有。”他们坐下来一起大吃大喝。吃饱后,老婆问:“夫君,这些好东西是从哪儿来的?”“哎呀,”他回答:“可别问我这个问题,我可不敢告诉你,因为如果我向别人透露这事,我们所有的财富就会消失。”“非常好,”她说,“不应知道的还是不知道为好。”然而,她没说真话,白天黑夜她都不安宁,把她丈夫纠缠得失去了耐心,他只好告诉她那是由于他捕到一条美丽的金鱼,作为回报,他给了它自由。就在这秘密泄露的一瞬间,豪宅和橱柜消失了,破旧的渔棚又恢复了原样,丈夫重操旧业去捕鱼了。可是他的运气不错,又一次捕到了那条金鱼。“听着,”鱼说:“如果你再把我投入水中,我还会给你城堡和装满烤肉和煮肉的橱柜。但是可别动摇,千万千万别透露你从哪儿得到了这一切,要不然一切可就又没了!”“我会非常注意的。”渔夫答应着,然后把鱼投回水中。现在家中的一切又重新恢复往日的辉煌了,老婆面对大宗财富大喜过望,可仍是好奇心折磨得她坐卧不安,仅过数日,她又开始问这问那了,这是怎么回事呀,他是用什么法子弄到这些的呀等等。丈夫保持着沉默,但是时间不长,他又被折腾得肝火上升,脾气大发了,终于违背诺言,又泄露了秘密。转眼间城堡就没了,他们又重新住在了破旧的棚子里。“现在你可得到你想得到的了,”他说,“可我们又得过那啃光骨头没肉的日子了。”“唉,”老婆说,“我宁愿过穷日子,如果我不知道那财富是从哪儿来的,我一时都不得安宁。”

丈夫只得回去捕鱼,可是没想到那金鱼第三次撞入他的网内。“听着,”鱼说,“看来我是命里注定逃不出你的手掌,那就带我回家,把我切成六片:让你老婆吃两片,你的马吃两片,剩下两片埋在地下,这样他们会赐福于你。”渔夫带着鱼回了家,并且按鱼所说的做了。时间过得很快,埋鱼肉的地方长出了两朵金荷花,马生了两只金马驹,而渔夫的老婆则生下了两个全身是金的孩子。孩子们长成了魁梧英俊的小伙子,荷花和马驹也长大了。这时他们请求道:“父亲,我们想骑上我们的金马出去闯闯世界。”他忧伤地答道:“要是你们都走了,我怎能放心呢,我怎能知道你们的情况呢?”他们说:“那两朵金荷花不是在这儿呐。看着它们,你就会知道我们的情况了:如果它们鲜艳美丽,那我们就身体健康;如果它们变蔫了,那我们就是生病了;如果它们枯萎了,那我们也死了。”他们骑着马出发了,他们走进一家酒店,发现里面有很多人,人们一看见两个金孩子就开始拿他们取笑。兄弟中的一个受不了众人的嘲讽,打消了闯世界的念头,取道回府去陪伴老父亲。另一位坚持向前骑,到了一片大森林。他正准备进去,旁边有人劝他:“你骑马穿过森林可不安全,林子里全是盗匪,他们可不是善人。一旦你生病,他们发现你和你的马全身是金,他们肯定会杀了你。”可是他暗中给自己打气壮胆,说道:“我必须、而且能够骑过去。”然后他取了熊皮穿在自己和马的身上,这样他们的金身就不被别人看见了,他毫无畏惧地进入了林子。走了不远,他听见丛林中有响声,并且有人说话:一边有人喊:“这儿来了一个。”另一边答:“别理这个穿熊皮的,一看就是穷得跟教堂里的耗子一样,他身上能有什么值钱的?”于是金孩子高高兴兴、平平安安地走出了森林。

一天他走进了一个村庄,看到一位非常美丽的姑娘,在他眼里姑娘简直是世界上最最美丽的了。他顿时被爱情巨大的力量所征服,走上前去向姑娘表白:“我爱你,我真心真意地爱你,你肯嫁给我吗?”姑娘也同样深深地爱慕着他,于是她同意说:“是的,我愿意嫁给你,并同你白头偕老。”他们结婚了,新婚的日子无比甜蜜,这时新娘的父亲回到家来,知道了女儿已经举行了婚礼,感到非常惊诧,问道:“新郎在哪里?”旁人给他指点了仍然穿着熊皮的金孩子。父亲一看便勃然大怒:“一个穿熊皮的决不能娶我的女儿!”说完就准备杀了他。新娘苦苦央求道:“他是我的丈夫,而且我真心实意地爱他!”父亲终于平静下来了,然而,实在放不下这个念头,第二天他早早起了床,想看看女婿是否真的是个衣着褴褛的乞丐。没想到当他偷偷地往房间里看的时候,却见床上躺着一个浑身放金光的男人,地上是那张破旧的熊皮。他回来暗中感叹道:“我能及时克制住自己真是万幸!否则我可真是罪不可恕啦。”此时金孩子正在梦乡中,他梦见自己骑马出去猎到一只漂亮的牡鹿,早上醒来后,便对妻子说:“我必须出去打猎。”她感到不安,求他呆在家里,并且劝他:“你会大祸临头的。”可是他回答:“我必须去。”

他站起身来,骑上马进了森林,走了不远,发现有一只漂亮的牡鹿从他的路前面穿过,那的的确确就是他梦中的那只鹿。他瞄准了正准备射箭时,那鹿跑开了。他穿灌木、过壕沟,不知疲倦地追呀,整整追了一天,到了天黑时分,牡鹿从眼前消失了。金娃娃看了看四周,发现自己正站在一座小房子前,里面坐着一个巫婆。他敲敲门,那矮小的老太婆从里面出来问道:“这么晚了你还在这大林子里干什么?”“您看见一只鹿了吗?”“是的,”她回答,“我知道这鹿在哪儿。”就在这时,从房子里奔出一条小狗,冲着他恶狠狠地叫着。“别叫了,你这仗势欺人的家伙,”他说,“再叫我就打死你。”不想这话把巫婆给惹火了,她喊着:“什么,你敢杀我的小狗?”随即把他变成了一块石头,孤单单地躺在那里,这时他的新娘正在徒劳地等待他,一边等,一边想:“一定是我最害怕、最担心的事情发生了!”在家里,他的兄弟站在金荷花前,看到其中一朵突然凋萎了。“天呐!”他喊道:“我的兄弟一定惨遭不幸了!我必须设法去救他。”可是父亲说:“留下别去,再失去你,我可怎么办?”他坚持道:“我非得去!”

于是他骑着他的金马上路进入了森林,找到了他那变成石头的兄弟。老巫婆从房子里出来叫住了他,想让他也中圈套,可是他不让她靠近,并且威胁说:“你要是不把我兄弟变活了,我就射死你。”巫婆虽然极其不乐意,但不得不用食指点了一下石头,让他兄弟马上恢复了人的形状。两个金娃娃又见面了,他们非常高兴,相互拥抱亲吻,一块儿骑马离开了森林,然后一个回家去见他的新娘,另一个回去见父亲。一见面老父亲就说道:“我已经知道你救活了你的兄弟,因为那朵金荷花忽然间又竖起来了,并且还开了花。”从此以后,他们的一生都幸福和富裕。

jīnwáwá

cóngqián yǒu yīduì pínqióng de fūqī , tāmen chúle yǒu yīzuò xiǎo péngzi wài , qítā yīwúsuǒyǒu , tāmen kào dǎyú lái wéichí shēngjì , shēnghuó chángcháng zhuōjīnjiànzhǒu 。 yǒu yītiān bàngwǎn , zhàngfu zuòzài shuǐbiān xiàwǎng bǔyú , qǐwǎng de shíhou , fāxiàn wǎnglǐ yǒu yītiáo quánshēn dū shì chúnjīn de yú 。 jiù zài tā mǎnxīn jīngchà dì dǎliang zhe zhètiáo yú de shíhou , yú kāishǐ shuōhuà le : “ tīng zhe , yúfū , rúguǒ nǐ bǎ wǒ rēnghuí shuǐ lǐ , wǒ jiàng bǎ nǐ de xiǎo péngzi biànchéng háohuá de chéngbǎo 。 ” kěshì yúfū què huídá : “ rúguǒ wǒ lián dùzi dū wèi bù bǎo , chéngbǎo yòu yǒu shénme yòng ne ? ” jīnyú jiēzhe shuō : “ nà méiguānxi , dào shí chéngbǎo lǐhuì yǒu yīgè chúguì , nǐ dǎkāi guìmén , lǐmiàn jiù yǒu zuì jīngměi de fàncài , érqiě nǐ xiǎngyào duōshǎo jiù huì yǒu duōshǎo 。 ” “ rúguǒ zhèshì zhēnde , ” yúfū shuō , “ nà wǒ jiù bāng nǐ zhège dàmáng le 。 ” “ shì zhēnde , ” yú shuō , “ dàn dé yǒu gè tiáojiàn , dāng nǐ de hǎoyùn jiànglín de shíhou , qiānwànbié gēn shìjiè shàng rènhérén tòulù cǐshì , wúlùnshì shéi , yīdàn nǐ shuō lòu le yīgè zì , nà kě jiù quánwán le 。 ” yúfū yúshì jiàng yú rēnghuí shuǐ lǐ , ránhòu niǔtóu huíjiā le 。

zài tā yuánlái pò péngzi de dìfāng , xiànzài guǒzhēn chùlì zhe yīzuò dà chéngbǎo 。 tā zhēngdàyǎnjīng zǒu le jìnqù , kànjiàn tā lǎopó shēnzhuó piàoliang de yīfú , zuòzài yījiàn háohuá de fángjiān lǐ , xiǎnde shífēngāoxīng , tā wèn : “ fūjūn , zhèxiē dū shì zěnme lái de ? duì wǒ shì zài héshì bùguò le 。 ” “ shì de , ” zhàngfu shuō : “ duì wǒ yě yīyàng , wǒ kě èhuài le , gěi ná diǎn chī de lái 。 ” lǎopó huídá : “ wǒ kě méi chī de , zài zhè xīnfángzi lǐ wǒ shénme dōngxi dū zhǎobuzháo 。 ” “ nǐ bùyòng guǎn lā , ” zhàngfu shuō : “ wǒ kànjiàn nàbian yǒugè dà chúguì , qù dǎkāi 。 ” tā bǎ guìzi dǎkāi , lǐmiàn yǒu dàngāo ròu shuǐguǒ jiǔ , jiǎnzhí shì yīzhuō fēngshèng de yànxí 。

lǎopó gāoxìng dì dàjiào : “ qīnài de , zhēnshi yīngyǒujìnyǒu 。 ” tāmen zuòxia lái yīqǐ dàchīdàhē 。 chībǎo hòu , lǎopó wèn : “ fūjūn , zhèxiē hǎo dōngxi shìcóng nǎr lái de ? ” “ āiyā , ” tā huídá : “ kěbié wèn wǒ zhège wèntí , wǒ kě bùgǎn gàosu nǐ , yīnwèi rúguǒ wǒ xiàng biéren tòulù zhè shì , wǒmen suǒyǒu de cáifù jiù huì xiāoshī 。 ” “ fēicháng hǎo , ” tā shuō , “ bù yìng zhīdào de háishi bù zhīdào wéi hǎo 。 ” ránér , tā méi shuō zhēnhuà , báitiānhēiyè tā dū bù ānníng , bǎ tā zhàngfu jiūchán dé shīqù le nàixīn , tā zhǐhǎo gàosu tā nà shì yóuyú tābǔ dào yītiáo měilì de jīnyú , zuòwéi huíbào , tā gěi le tā zìyóu 。 jiù zài zhè mìmì xièlù de yīshùnjiān , háozhái hé chúguì xiāoshī le , pòjiù de yúpéng yòu huīfù le yuányàng , zhàngfu chóngcāojiùyè qù bǔyú le 。 kěshì tā de yùnqi bùcuò , yòu yīcì bǔdào le nàtiáo jīnyú 。 “ tīng zhe , ” yú shuō : “ rúguǒ nǐ zài bǎ wǒ tóurù shuǐzhōng , wǒ huán huì gěi nǐ chéngbǎo hé zhuāngmǎn kǎoròu hé zhǔròu de chúguì 。 dànshì kě bié dòngyáo , qiānwànqiānwàn bié tòulù nǐ cóng nǎr dédào le zhè yīqiè , yàobùrán yīqiè kě jiù yòu méi le ! ” “ wǒhuì fēicháng zhùyì de 。 ” yúfū dāying zhe , ránhòu bǎ yú tóuhuí shuǐzhōng 。 xiànzài jiāzhōng de yīqiè yòu chóngxīn huīfù wǎngrì de huīhuáng le , lǎopó miànduì dàzōng cáifù dàxǐguòwàng , kě réng shì hàoqíxīn zhémó dé tā zuòwòbùān , jǐnguò shùrì , tā yòu kāishǐ wènzhèwènnà le , zhèshì zěnmehuíshì ya , tā shì yòng shénme fǎzi nòng dào zhèxiē de ya děngděng 。 zhàngfu bǎochí zhe chénmò , dànshì shíjiān bù cháng , tā yòu bèi zhēteng dé gānhuǒ shàngshēng , píqi dàfā le , zhōngyú wéibèi nuòyán , yòu xièlù le mìmì 。 zhuǎnyǎnjiān chéngbǎo jiù méi le , tāmen yòu chóngxīn zhù zài le pòjiù de péngzi lǐ 。 “ xiànzài nǐ kě dédào nǐ xiǎngdedào de le , ” tā shuō , “ kě wǒmen yòu dé guò nà kěn guāng gǔtou méiròu de rìzi le 。 ” “ āi , ” lǎopó shuō , “ wǒ nìngyuàn guò qióngrìzi , rúguǒ wǒ bù zhīdào nà cáifù shìcóng nǎr lái de , wǒ yīshí dū bùdé ānníng 。 ”

zhàngfu zhǐdé huíqu bǔyú , kěshì méixiǎngdào nà jīnyú dìsāncì zhuàngrù tā de wǎngnèi 。 “ tīng zhe , ” yú shuō , “ kànlai wǒ shì mìnglǐzhùdìng táobùchū nǐ de shǒuzhǎng , nà jiù dài wǒ huíjiā , bǎ wǒ qiēchéng liùpiàn : ràng nǐ lǎopó chī liǎngpiàn , nǐ de mǎ chī liǎngpiàn , shèngxià liǎngpiàn mái zài dìxià , zhèyàng tāmen huì cìfú yú nǐ 。 ” yúfū dài zhe yú huí le jiā , bìngqiě ànyú suǒshuō de zuò le 。 shíjiān guòdé hěnkuài , mái yúròu de dìfāng zhǎngchū le liǎngduǒ jīn héhuā , mǎshēng le liǎngzhī jīn mǎjū , ér yúfū de lǎopó zé shēngxià le liǎnggè quánshēn shì jīn de háizi 。 háizi men zhǎngchéng le kuíwú yīngjùn de xiǎohuǒzi , héhuā hé mǎjū yě zhǎngdà le 。 zhèshí tāmen qǐngqiú dào : “ fùqīn , wǒmen xiǎng qí shàng wǒmen de jīnmǎ chūqù chuǎng chuǎngshìjiè 。 ” tā yōushāng dì dádào : “ yàoshi nǐmen dū zǒu le , wǒ zěnnéng fàngxīn ne , wǒ zěnnéng zhīdào nǐmen de qíngkuàng ne ? ” tāmen shuō : “ nà liǎngduǒ jīn héhuā bùshì zài zhèr nà 。 kànzhe tāmen , nǐ jiù huì zhīdào wǒmen de qíngkuàng le : rúguǒ tāmen xiānyàn měilì , nà wǒmen jiù shēntǐjiànkāng ; rúguǒ tāmen biànniān le , nà wǒmen jiùshì shēngbìng le ; rúguǒ tāmen kūwěi le , nà wǒmen yě sǐ le 。 ” tāmen qízhemǎ chūfā le , tāmen zǒujìn yījiā jiǔdiàn , fāxiàn lǐmiàn yǒu hěnduō rén , rénmen yī kànjiàn liǎnggè jīn háizi jiù kāishǐ ná tāmen qǔxiào 。 xiōngdì zhōng de yīgè shòubùliǎo zhòngrén de cháofěng , dǎxiāo le chuǎngshìjiè de niàntou , qǔdào huífǔ qù péibàn lǎofùqīn 。 lìng yīwèi jiānchí xiàngqián qí , dào le yīpiàn dà sēnlín 。 tā zhèng zhǔnbèi jìnqù , pángbiān yǒurén quàn tā : “ nǐ qímǎ chuānguò sēnlín kěbu ānquán , línzilǐ quánshì dàofěi , tāmen kěbushì shànrén 。 yīdàn nǐ shēngbìng , tāmen fāxiàn nǐ hé nǐ de mǎ quánshēn shì jīn , tāmen kěndìng huì shā le nǐ 。 ” kěshì tā ànzhōng gěi zìjǐ dǎqì zhuàngdǎn , shuōdao : “ wǒ bìxū érqiě nénggòu qíguòqù 。 ” ránhòu tāqǔ le xióngpí chuān zài zìjǐ hé mǎ de shēnshang , zhèyàng tāmen de jīnshēn jiù bù bèi biéren kànjiàn le , tā háowú wèijù dì jìnrù le línzi 。 zǒu le bùyuǎn , tā tīngjiàn cónglínzhōng yǒu xiǎngshēng , bìngqiě yǒurén shuōhuà : yībiān yǒurén hǎn : “ zhèr lái le yīgè 。 ” lìngyībiān dá : “ biélǐ zhège chuān xióngpí de , yīkàn jiùshì qióngdé gēn jiàotáng lǐ de hàozi yīyàng , tā shēnshang néng yǒu shénme zhíqián de ? ” yúshì jīn háizi gāogāoxìngxìng píngpíngānān dì zǒuchū le sēnlín 。

yītiān tā zǒujìn le yīgè cūnzhuāng , kàndào yīwèi fēicháng měilì de gūniang , zài tā yǎnlǐ gūniang jiǎnzhí shì shìjiè shàng zuìzuì měilì de le 。 tā dùnshí bèi àiqíng jùdà de lìliang suǒ zhēngfú , zǒushàng qiánqù xiàng gūniang biǎobái : “ wǒàinǐ , wǒ zhēnxīnzhēnyì dìài nǐ , nǐ kěn jiàgěi wǒ ma ? ” gūniang yě tóngyàng shēnshēndì àimù zhe tā , yúshì tā tóngyì shuō : “ shì de , wǒ yuànyì jiàgěi nǐ , bìngtóng nǐ báitóuxiélǎo 。 ” tāmen jiéhūn le , xīnhūn de rìzi wúbǐ tiánmì , zhèshí xīnniáng de fùqīn huídào jiālái , zhīdào le nǚér yǐjīng jǔxíng le hūnlǐ , gǎndào fēicháng jīngchà , wèndào : “ xīnláng zài nǎlǐ ? ” pángrén gěi tā zhǐdiǎn le réngrán chuānzhuó xióngpí de jīn háizi 。 fùqīn yīkàn biàn bórándànù : “ yīgè chuān xióngpí de juébùnéng qǔ wǒ de nǚér ! ” shuōwán jiù zhǔnbèi shā le tā 。 xīnniáng kǔkǔ yāngqiú dào : “ tā shì wǒ de zhàngfu , érqiě wǒ zhēnxīnshíyì dìài tā ! ” fùqīn zhōngyú píngjìngxiàlái le , ránér , shízài fàngbuxià zhège niàntou , dìèrtiān tā zǎozǎo qǐ le chuáng , xiǎng kànkan nǚxu shìfǒu zhēnde shì gè yīzhuó lánlǚ de qǐgài 。 méixiǎngdào dāng tā tōutōudì wǎng fángjiān lǐ kàn de shíhou , què jiàn chuángshàng tǎng zhe yīgè húnshēn fàng jīnguāng de nánrén , dìshang shì nà zhāng pòjiù de xióngpí 。 tā huílai ànzhōng gǎntàn dào : “ wǒnéng jíshí kèzhì zhù zìjǐ zhēnshi wànxìng ! fǒuzé wǒ kě zhēnshi zuì bùkě shù lā 。 ” cǐshí jīn háizi zhèngzài mèngxiāng zhōng , tā mèngjiàn zìjǐ qímǎ chūqù lièdào yīzhī piàoliang de mǔlù , zǎoshang xǐnglái hòu , biàn duì qīzi shuō : “ wǒ bìxū chūqù dǎliè 。 ” tā gǎndào bùān , qiú tā dāi zài jiālǐ , bìngqiě quàn tā : “ nǐ huì dàhuòlíntóu de 。 ” kěshì tā huídá : “ wǒ bìxū qù 。 ”

tā zhàn qǐshēn lái , qí shàngmǎ jìn le sēnlín , zǒu le bùyuǎn , fāxiàn yǒu yīzhī piàoliang de mǔlù cóng tā de lù qiánmiàn chuānguò , nà dedequèquè jiùshì tā mèng zhōng de nà zhǐ lù 。 tā miáozhǔn le zhèng zhǔnbèi shèjiàn shí , nàlù pǎo kāi le 。 tā chuān guànmù guò háogōu , bùzhīpíjuàn dì zhuī ya , zhěngzhěng zhuī le yītiān , dào le tiānhēi shífēn , mǔlù cóng yǎnqián xiāoshī le 。 jīnwáwá kàn le kàn sìzhōu , fāxiànzìjǐ zhèngzhàn zài yīzuò xiǎo fángzi qián , lǐmiàn zuò zhe yīgè wūpó 。 tā qiāoqiāo mén , nà ǎixiǎo de lǎotàipó cóng lǐmiàn chūlái wèndào : “ zhèmewǎn le nǐ huán zài zhèdà línzilǐ gànshénme ? ” “ nín kànjiàn yīzhī lù le ma ? ” “ shì de , ” tā huídá , “ wǒ zhīdào zhèlù zài nǎr 。 ” jiù zài zhèshí , cóng fángzi lǐ bēn chū yītiáo xiǎogǒu , chōngzhe tā èhěnhěn dì jiào zhe 。 “ bié jiào le , nǐ zhè zhàngshìqīrén de jiāhuo , ” tā shuō , “ zài jiào wǒ jiù dǎsǐ nǐ 。 ” bùxiǎng zhèhuà bǎ wūpó gěi rěhuǒ le , tā hǎn zhe : “ shénme , nǐ gǎn shā wǒ de xiǎogǒu ? ” suíjí bǎ tā biànchéng le yīkuài shítou , gūdāndān dì tǎng zài nàli , zhèshí tā de xīnniáng zhèngzài túláodì děngdài tā , yībiān děng , yībiān xiǎng : “ yīdìng shì wǒ zuì hàipà zuì dānxīn de shìqing fāshēng le ! ” zài jiālǐ , tā de xiōngdì zhàn zài jīn héhuā qián , kàndào qízhōng yīduǒ tūrán diāowěi le 。 “ tiānnà ! ” tā hǎndào : “ wǒ de xiōngdì yīdìng cǎnzāo bùxìng le ! wǒ bìxū shèfǎ qù jiù tā 。 ” kěshì fùqīn shuō : “ liúxià biéqù , zài shīqù nǐ , wǒ kě zěnmebàn ? ” tā jiānchí dào : “ wǒ fēiděi qù ! ”

yúshì tā qí zhe tā de jīn mǎshàng lù jìnrù le sēnlín , zhǎodào le tā nà biànchéng shítou de xiōngdì 。 lǎowūpó cóng fángzi lǐ chūlái jiàozhù le tā , xiǎng ràng tā yě zhòngquāntào , kěshì tā bùràng tā kàojìn , bìngqiě wēixié shuō : “ nǐ yàoshi bù bǎ wǒ xiōngdì biànhuó le , wǒ jiù shèsǐ nǐ 。 ” wūpó suīrán jíqí bùlèyì , dàn bùdébù yòng shízhǐ diǎn le yīxià shítou , ràng tā xiōngdì mǎshàng huīfù le rén de xíngzhuàng 。 liǎnggè jīnwáwá yòu jiànmiàn le , tāmen fēichánggāoxīng , xiānghù yōngbào qīnwěn , yīkuàir qímǎ líkāi le sēnlín , ránhòu yīgè huíjiā qù jiàn tā de xīnniáng , lìng yīgè huíqu jiàn fùqīn 。 yī jiànmiàn lǎofùqīn jiù shuōdao : “ wǒ yǐjīng zhīdào nǐ jiùhuó le nǐ de xiōngdì , yīnwèi nàduǒ jīn héhuā hūrán jiān yòu shùqǐ lái le , bìngqiě huán kāilehuā 。 ” cóngcǐyǐhòu , tāmen de yīshēng dū xìngfú hé fùyù 。



golden doll

Once upon a time there was a poor couple who had nothing but a small shed. They depended on fishing for their livelihood, and their life was often in short supply. One evening, the husband was sitting by the water's edge and fishing with a net. When he pulled out the net, he found a fish covered in pure gold. As he looked at the fish in amazement, the fish began to speak: "Listen, fisherman, if you throw me back into the water, I will turn your little hut into a splendid castle." But the fisherman But he replied: "If I can't even feed my stomach, what's the use of the castle?" The goldfish continued: "It doesn't matter, then there will be a cupboard in the castle, you open the cupboard door, and there will be the most exquisite food in it." , and as much as you want." "If it is true," said the fisherman, "then I will do you a great favor." "It is true," said the fish, "but on one condition, When your luck comes, don't tell it to anyone in the world, no matter who, if you miss a word, it's all over." So the fisherman threw the fish back into the water, and Turned around and went home.

In the place where his dilapidated hut used to be, there really stood a big castle now. He went in with wide-eyed eyes, and saw his wife in beautiful clothes, sitting in a luxurious room, looking very happy, and she asked: "Husband, how did all this come about? It's perfect for me." " "Yes," said the husband, "it's the same for me, I'm starving, bring me something to eat." The wife replied, "I don't have anything to eat. No." "Don't worry about it," said the husband, "I see a big cupboard over there, go and open it." She opened the cupboard, and there were cakes, meat, fruit, and wine in it, and it was a sumptuous feast.

The wife exclaimed happily, "Honey, that's all there is to it." They sat down and ate and drank together. After eating, the wife asked, "My lord, where do these good things come from?" All our wealth will be gone." "Very well," said she, "what ought not to be known is better not to be known." However, she did not tell the truth, she was restless day and night, and entangled her husband to the point of losing him. Out of patience, he had to tell her that it was because he caught a beautiful goldfish, and in return he gave it freedom. At the moment when the secret was revealed, the mansion and the cupboard disappeared, the dilapidated fishing shed was restored, and the husband went back to fishing. But he was lucky and caught the goldfish again. "Listen," said the fish, "if you throw me into the water again, I'll give you castles and cupboards full of meats to roast and cook. But don't waver, and don't ever tell where you got it." Everything, or everything will be gone again!" "I will be very careful," the fisherman agreed, and threw the fish back into the water. Now everything in the family has returned to its former splendor. My wife was overjoyed by the large wealth, but she was still tormented by curiosity. After only a few days, she began to ask this and that again, what is going on? Gee, how did he get that? Etc. The husband remained silent, but after a short time, he was again driven into a rage, lost his temper, and finally broke his promise and revealed the secret again. In a blink of an eye the castle was gone, and they lived again in the dilapidated shed. "Now you can get what you want," he said, "but we're going to have to live again." "Well," said the wife, "I'd rather be poor if I didn't know Where does the wealth come from, I have no peace for a moment."

The husband had to go back to fishing, but he didn't expect the goldfish to crash into his net for the third time. "Listen," said the fish, "it seems I'm destined to escape your grasp, so take me home and cut me into six pieces: two for your wife and two for your horse and put the other two in the ground, and they will bless you." The fisherman took the fish home and did as the fish said. Time passed quickly, two golden lotuses grew in the place where the fish was buried, the horse gave birth to two golden foals, and the fisherman's wife gave birth to two children covered in gold. The children grew up to be tall and handsome lads, and so did the lotus and the pony. Then they begged, "Father, we want to go out into the world on our golden horses." He replied sadly, "How can I rest assured if you are all gone, how can I know how you are?" They said, "Those two nasturtiums are not here. Look at them, and you will know our condition: if they are bright and beautiful, then we are in good health; if they are wilted, then we are sick; If they wither, we die too." They rode off, and they went into a tavern, and found many people there, and as soon as they saw the two golden children, they began to make fun of them. One of the brothers couldn't bear the ridicule of the crowd, so he gave up the idea of ​​going out into the world, and went back to the house to accompany his old father. The other insisted on riding forward and came to a large forest. He was about to go in when someone advised him, "It's not safe for you to ride through the forest. The forest is full of bandits. They are not good people. Once you get sick, they will find you and your horse covered in gold. They will kill you." You." But he encouraged himself secretly, saying, "I must and can ride over." Then he took the bear skin and put it on himself and the horse, so that their golden bodies would not be seen by others, and he Entered the woods without fear.After walking not far, he heard a noise in the jungle, and someone talking: Someone shouted: "Here is one." The other side replied: "Don't pay attention to this bear's skin. It looks like a poor mouse in a church." Also, what value can he have on him?" So the golden boy walked out of the forest happily and safely.

One day he went into a village and saw a very beautiful girl, the most beautiful girl in the world in his eyes. He was immediately conquered by the great power of love, and he stepped forward to confess to the girl: "I love you, I love you with all my heart, will you marry me?" The girl also admired him deeply, so she agreed Said: "Yes, I am willing to marry you and grow old with you forever." They got married, and the wedding day was very sweet. Asked: "Where is the groom?" Others pointed him to the golden boy who was still wearing bear skin. When the father saw it, he was furious: "A man in a bear's skin will never marry my daughter!" After saying that, he was about to kill him. The bride begged bitterly: "He is my husband, and I love him with all my heart!" The father finally calmed down, but he couldn't let go of this idea. The next day he got up early to see if his son-in-law was happy Really a ragged beggar. Unexpectedly, when he secretly looked into the room, he saw a man covered in golden light lying on the bed, and the worn bear skin lay on the ground. He came back and sighed secretly: "It's lucky that I can restrain myself in time! Otherwise, I would be unforgivable." At this time, the golden child was asleep. He dreamed that he rode out to hunt a beautiful stag, and woke up in the morning. When he came, he said to his wife, "I must go hunting." She was disturbed, and begged him to stay at home, and advised him, "You will be in trouble." But he replied, "I must go."

He arose, mounted his horse, and rode into the forest, and a little way on, he saw crossing his path a handsome stag, which was indeed the stag of his dream. When he took aim and was about to shoot, the deer ran away. He chased it tirelessly through bushes and ditches for a whole day, and when it was dark the stag disappeared from sight. The golden baby looked around and found that she was standing in front of a small house with a witch sitting inside. He knocked on the door, and the little old woman came out and asked, "What are you doing in the big wood so late?" "Have you seen a deer?" "Yes," she answered, "I know Where is this deer?" At this moment, a puppy ran out of the house and barked viciously at him. "Stop yelling, you bully," he said, "if you yell again, I'll kill you." Not wanting to annoy the witch, she yelled: "What, you dare to kill my puppy?" Immediately turning him into a stone, he lay there alone, while his bride waited in vain for him, thinking, "This must be the thing that I most dread and dread!" At home , his brother stood in front of the golden lotus, and saw one of them suddenly wither. "My God!" he cried, "something must have happened to my brother! I must try to save him." But the father said, "Stay and don't go, and what shall I do if I lose you?" He persisted: "I have to go!"

So he rode his golden horse on the road into the forest, and found his brother who had turned to stone. The old witch came out of the house and stopped him, trying to trap him too, but he would not let her come near, and threatened, "If you don't bring my brother back to life, I will shoot you." Not happy, but he had to tap the stone with his index finger, and his brother immediately returned to his human form. The two golden babies met again, and they were very happy, and hugging and kissing each other, rode away from the forest together, and then the one went home to his bride, and the other to his father. As soon as they met the old father, he said: "I already know that you saved your brother, because the golden lotus flower suddenly stood up again and bloomed." From then on, their lives were happy and prosperous. .



muñeca dorada

Érase una vez una pareja pobre que no tenía nada más que un pequeño cobertizo, dependían de la pesca para su sustento, y su vida a menudo escaseaba. Una tarde, el esposo estaba sentado a la orilla del agua pescando con una red, cuando sacó la red, encontró un pez cubierto de oro puro. Mientras miraba al pez con asombro, el pez comenzó a hablar: "Escucha, pescador, si me vuelves a tirar al agua, convertiré tu pequeña cabaña en un espléndido castillo". Ni siquiera puedo alimentar mi estómago, ¿de qué sirve el castillo?" El pez dorado continuó: "No importa, entonces habrá un armario en el castillo, abres la puerta del armario y habrá la mayoría comida exquisita en él". , y todo lo que quieras". "Si es verdad", dijo el pescador, "entonces te haré un gran favor". "Es verdad", dijo el pez, "pero en una condición, cuando llegue tu suerte, no se lo digas a nadie en el mundo, no importa a quién, si te pierdes una palabra, todo se acabó". hogar.

En el lugar donde solía estar su choza en ruinas, ahora realmente se levantaba un gran castillo. Entró con los ojos muy abiertos y vio a su esposa con ropa hermosa, sentada en una habitación lujosa, luciendo muy feliz, y ella preguntó: "Esposo, ¿cómo surgió todo esto? Es perfecto para mí". ", dijo el marido, "a mí me pasa lo mismo, me muero de hambre, tráeme algo de comer". La esposa respondió: "No tengo nada para comer. No". "No te preocupes, " dijo el marido, "Veo un gran armario por allí, ve y ábrelo." Abrió el armario, y había pasteles, carne, fruta y vino en él, y fue un festín suntuoso.

La esposa exclamó felizmente: “Cariño, eso es todo.” Se sentaron y comieron y bebieron juntos. Después de comer, la esposa preguntó: "Mi señor, ¿de dónde vienen estas cosas buenas?" Toda nuestra riqueza se habrá ido." "Muy bien", dijo ella, "lo que no se debe saber, es mejor no saberlo. Sin embargo, ella no dijo la verdad, estaba inquieta día y noche, y enredó a su esposo hasta el punto de perderlo. Él, por paciencia, tuvo que decirle que fue porque atrapó un hermoso pez dorado, y a cambio. le dio libertad. En el momento en que se reveló el secreto, la mansión y el armario desaparecieron, se restauró el cobertizo de pesca en ruinas y el esposo volvió a pescar. Pero tuvo suerte y volvió a atrapar al pez dorado. "Escucha", dijo el pez, "si me vuelves a tirar al agua, te daré castillos y armarios llenos de carnes para asar y cocinar. Pero no dudes, y nunca digas de dónde lo sacaste". ." ¡Todo, o todo volverá a desaparecer!" "Tendré mucho cuidado", asintió el pescador, y arrojó el pez de nuevo al agua. Ahora todo en la familia ha vuelto a su antiguo esplendor. Mi esposa estaba encantada con la gran riqueza, pero todavía estaba atormentada por la curiosidad. Después de solo unos días, comenzó a preguntar esto y aquello otra vez, ¿qué está pasando? , ¿cómo consiguió eso?, etc. El esposo permaneció en silencio, pero después de un corto tiempo, volvió a enfurecerse, perdió los estribos y finalmente rompió su promesa y reveló el secreto nuevamente. En un abrir y cerrar de ojos, el castillo desapareció y volvieron a vivir en el cobertizo en ruinas. "Ahora puedes conseguir lo que quieras", dijo, "pero vamos a tener que vivir de nuevo". "Bueno", dijo la esposa, "preferiría ser pobre si no supiera dónde está el vienen las riquezas, no tengo paz por un momento".

El esposo tuvo que volver a pescar, pero no esperaba que el pez dorado chocara contra su red por tercera vez. "Escucha", dijo el pez, "parece que estoy destinado a escapar de tus manos, así que llévame a casa y córtame en seis pedazos: dos para tu esposa y dos para tu caballo y pon los otros dos en el suelo, y ellos te bendecirán." El pescador llevó el pez a casa e hizo lo que el pez dijo. El tiempo pasó rápidamente, dos lotos dorados crecieron en el lugar donde estaba enterrado el pez, el caballo dio a luz a dos potros dorados y la esposa del pescador dio a luz a dos niños cubiertos de oro. Los niños crecieron y se convirtieron en muchachos altos y guapos, al igual que el loto y el poni. Entonces suplicaron: "Padre, queremos salir al mundo en nuestros caballos dorados". Él respondió con tristeza: "¿Cómo puedo estar seguro si todos ustedes se han ido, cómo puedo saber cómo están?" Dijeron: " Esas dos capuchinas no están aquí. Míralas y conocerás nuestra condición: si son brillantes y hermosas, entonces gozamos de buena salud; si están marchitas, entonces estamos enfermos; si se marchitan, también morimos. Cabalgaron y entraron en una taberna, y encontraron mucha gente allí, y tan pronto como vieron a los dos niños dorados, comenzaron a burlarse de ellos. Uno de los hermanos no pudo soportar las burlas de la multitud, por lo que abandonó la idea de salir al mundo y regresó a la casa para acompañar a su anciano padre. El otro insistió en cabalgar hacia adelante y llegó a un gran bosque. Estaba a punto de entrar cuando alguien le aconsejó: "No es seguro para ti cabalgar por el bosque. El bosque está lleno de bandidos. No son buenas personas. Una vez que te enfermes, te encontrarán a ti y a tu caballo cubiertos de "Os matarán". Pero él se animó en secreto, diciendo: "Debo y puedo montar". Entonces tomó la piel de oso y se la puso a él y al caballo, para que sus cuerpos dorados no se visto por otros, y entró en el bosque sin miedo.Después de caminar no mucho, escuchó un ruido en la selva, y alguien hablando: Alguien gritó: "Aquí hay uno". El otro lado respondió: "No le hagas caso a la piel de este oso. Parece un pobre ratón en un iglesia." Además, ¿qué valor puede tener sobre él?" Así que el chico dorado salió del bosque feliz y seguro.

Un día entró en un pueblo y vio a una niña muy hermosa, la niña más hermosa del mundo en sus ojos. Inmediatamente fue conquistado por el gran poder del amor, y dio un paso adelante para confesarle a la niña: "Te amo, te amo con todo mi corazón, ¿te casarías conmigo?" La niña también lo admiraba profundamente, por lo que accedió. Dijo: "Sí, estoy dispuesto a casarme contigo y envejecer contigo para siempre". Se casaron, y el día de la boda fue muy dulce. Preguntaron: "¿Dónde está el novio?" Otros le señalaron al niño dorado que todavía estaba vistiendo piel de oso. Cuando el padre lo vio, se puso furioso: "¡Un hombre con piel de oso nunca se casará con mi hija!" Después de decir eso, estuvo a punto de matarlo. La novia rogó amargamente: "¡Él es mi esposo y lo amo con todo mi corazón!" El padre finalmente se calmó, pero no podía dejar pasar esta idea. Al día siguiente, se levantó temprano para ver si su hijo -en-ley estaba feliz Realmente un mendigo andrajoso. Inesperadamente, cuando miró en secreto dentro de la habitación, vio a un hombre cubierto de luz dorada acostado en la cama, y ​​la piel de oso gastada yacía en el suelo. Regresó y suspiró en secreto: "¡Es una suerte que pueda contenerme a tiempo! De lo contrario, sería imperdonable". En este momento, el niño dorado estaba dormido. Soñó que salió a cazar un hermoso ciervo y se despertó. se levantó por la mañana. Cuando llegó, le dijo a su esposa: "Debo ir a cazar". Ella se molestó y le rogó que se quedara en casa, y le advirtió: "Estarás en problemas". Pero él respondió: "Tengo que irme."

Se levantó, montó su caballo y se internó en el bosque, y un poco más adelante vio cruzarse en su camino un hermoso ciervo, que era en verdad el ciervo de su sueño. Cuando apuntó y estaba a punto de disparar, el venado se escapó. Lo persiguió incansablemente a través de arbustos y zanjas durante todo un día, y cuando oscureció, el ciervo desapareció de la vista. El bebé dorado miró a su alrededor y descubrió que estaba de pie frente a una pequeña casa con una bruja sentada dentro. Llamó a la puerta y la viejecita salió y preguntó: "¿Qué haces tan tarde en el bosque grande?" "¿Has visto un venado?" "Sí", respondió ella, "sé dónde está esto". ¿ciervo?" En ese momento, un cachorro salió corriendo de la casa y le ladró con saña. "Deja de gritar, matón", dijo, "si vuelves a gritar, te mato". No queriendo molestar a la bruja, ella gritó: "¿Qué, te atreves a matar a mi cachorro?" Inmediatamente convirtiéndolo en un piedra, yacía allí solo, mientras su novia lo esperaba en vano, pensando: "¡Esto debe ser lo que más temo y temo!" En casa, su hermano se paró frente al loto dorado y vio a uno de ellos. marchitarse de repente. "¡Dios mío!", gritó, "¡algo le debe haber pasado a mi hermano! Debo tratar de salvarlo". Pero el padre dijo: "Quédate y no te vayas, y ¿qué haré si te pierdo?". insistió: "¡Me tengo que ir!"

Entonces montó su caballo dorado en el camino hacia el bosque y encontró a su hermano que se había convertido en piedra. La vieja bruja salió de la casa y lo detuvo, tratando de atraparlo también, pero él no la dejó acercarse y amenazó: "Si no le devuelves la vida a mi hermano, te dispararé". feliz, pero tuvo que golpear la piedra con su dedo índice, y su hermano inmediatamente volvió a su forma humana. Los dos bebés dorados se encontraron de nuevo, y estaban muy felices, abrazándose y besándose, y se alejaron juntos del bosque, y luego uno fue a casa con su novia y el otro con su padre. Tan pronto como se encontraron con el anciano padre, dijo: "Ya sé que salvaste a tu hermano, porque la flor de loto dorada de repente se levantó de nuevo y floreció". .



poupée dorée

Il était une fois un couple pauvre qui n'avait rien d'autre qu'un petit cabanon, dont la subsistance dépendait de la pêche et qui souvent manquait de vivre. Un soir, le mari était assis au bord de l'eau et pêchait avec un filet. Lorsqu'il tira le filet, il trouva un poisson recouvert d'or pur. Alors qu'il regardait le poisson avec étonnement, le poisson se mit à parler : « Écoute, pêcheur, si tu me rejettes à l'eau, je transformerai ta petite cabane en un magnifique château. » Mais le pêcheur Mais il répondit : « Si Je ne peux même pas nourrir mon estomac, à quoi sert le château?" Le poisson rouge continua: "Ce n'est pas grave, alors il y aura un placard dans le château, tu ouvres la porte du placard, et il y aura le plus nourriture exquise." , et autant que vous voulez." "Si c'est vrai," dit le pêcheur, "alors je vous ferai une grande faveur." "C'est vrai," dit le poisson, "mais sur une condition, quand votre chance arrivera, ne le dites à personne dans le monde, peu importe qui, si vous manquez un mot, tout est fini." Alors le pêcheur jeta le poisson à l'eau, et se retourna et s'en alla maison.

À l'endroit où se trouvait sa hutte délabrée, il y avait vraiment un grand château maintenant. Il entra les yeux écarquillés et vit sa femme vêtue de beaux vêtements, assise dans une chambre luxueuse, l'air très heureuse, et elle demanda: "Mon mari, comment tout cela est-il arrivé? C'est parfait pour moi." " "Oui " dit le mari, " moi pareil, je meurs de faim, apportez-moi à manger. " La femme répondit : " Je n'ai rien à manger. Non. " dit le mari, " je vois là-bas une grande armoire, va l'ouvrir. " Elle ouvrit l'armoire, et il y avait des gâteaux, de la viande, des fruits et du vin dedans, et ce fut un festin somptueux.

La femme s'exclama joyeusement : « Chérie, c'est tout. » Ils s'assirent, mangèrent et burent ensemble. Après avoir mangé, la femme demanda : " Monseigneur, d'où viennent ces bonnes choses ? " Toutes nos richesses disparaîtront. " " Très bien, dit-elle, ce qu'il ne faut pas savoir vaut mieux ne pas le savoir. " Cependant, elle ne dit pas la vérité, elle s'agitait jour et nuit, et empêtrait son mari au point de le perdre. A bout de patience, il dut lui dire que c'était parce qu'il avait attrapé un beau poisson rouge, et en retour il lui a donné la liberté. Au moment où le secret a été révélé, le manoir et l'armoire ont disparu, le hangar à pêche délabré a été restauré et le mari s'est remis à pêcher. Mais il a eu de la chance et a de nouveau attrapé le poisson rouge. "Écoute," dit le poisson, "si tu me jettes encore à l'eau, je te donnerai des châteaux et des placards pleins de viandes à rôtir et à cuire. Mais ne vacille pas et ne dis jamais où tu l'as eu ." Tout, ou tout va repartir !" "Je ferai très attention", acquiesça le pêcheur, qui jeta le poisson à l'eau. Maintenant, tout dans la famille est revenu à son ancienne splendeur. Ma femme était ravie de la grande richesse, mais elle était toujours tourmentée par la curiosité. Après seulement quelques jours, elle a commencé à demander ceci et cela encore, que se passe-t-il? , comment a-t-il obtenu cela ? Etc. Le mari est resté silencieux, mais après un court laps de temps, il a de nouveau été mis en colère, a perdu son sang-froid et a finalement rompu sa promesse et a de nouveau révélé le secret. En un clin d'œil, le château avait disparu et ils vivaient à nouveau dans le hangar délabré. "Maintenant tu peux avoir ce que tu veux," dit-il, "mais nous allons devoir revivre." "Eh bien," dit la femme, "je préférerais être pauvre si je ne savais pas. la richesse vient, je n'ai pas la paix pendant un moment."

Le mari a dû retourner pêcher, mais il ne s'attendait pas à ce que le poisson rouge s'écrase dans son filet pour la troisième fois. "Écoute," dit le poisson, "il semble que je sois destiné à t'échapper, alors ramène-moi à la maison et coupe-moi en six morceaux : deux pour ta femme et deux pour ton cheval et mets les deux autres dans le sol, et ils te béniront." Le pêcheur ramena le poisson à la maison et fit ce que le poisson avait dit. Le temps a passé vite, deux lotus dorés ont poussé à l'endroit où le poisson était enterré, le cheval a donné naissance à deux poulains dorés et la femme du pêcheur a donné naissance à deux enfants couverts d'or. Les enfants ont grandi pour devenir de grands et beaux garçons, tout comme le lotus et le poney. Puis ils supplièrent : « Père, nous voulons sortir dans le monde sur nos chevaux dorés. » Il répondit tristement : « Comment puis-je être rassuré si vous êtes tous partis, comment puis-je savoir comment vous allez ? » Ils dirent : « Ces deux capucines ne sont pas là. Regardez-les, et vous connaîtrez notre condition : si elles sont brillantes et belles, nous sommes en bonne santé ; si elles sont flétries, nous sommes malades ; si elles se fanent, nous mourons aussi. " Ils sont partis à cheval, et ils sont entrés dans une taverne, et y ont trouvé beaucoup de monde, et dès qu'ils ont vu les deux enfants d'or, ils ont commencé à se moquer d'eux. L'un des frères ne supportant pas le ridicule de la foule, il renonça à sortir dans le monde et retourna à la maison pour accompagner son vieux père. L'autre a insisté pour aller de l'avant et est arrivé dans une grande forêt. Il était sur le point d'entrer quand quelqu'un lui a dit : « Ce n'est pas sûr pour toi de traverser la forêt. La forêt est pleine de bandits. Ce ne sont pas de bonnes personnes. Une fois que tu seras malade, ils te trouveront toi et ton cheval couverts de or. Ils te tueront. " Toi. " Mais il s'encouragea secrètement en disant : " Je dois et je peux monter à cheval. " Puis il prit la peau d'ours et la mit sur lui et le cheval, afin que leurs corps dorés ne soient pas vu par d'autres, et il est entré dans les bois sans crainte.Après avoir marché pas loin, il entendit un bruit dans la jungle, et quelqu'un parlait : Quelqu'un cria : « En voici un. » L'autre côté répondit : « Ne fais pas attention à la peau de cet ours. Il ressemble à une pauvre souris dans un église." Aussi, quelle valeur peut-il avoir sur lui?" Alors le golden boy sortit de la forêt heureux et en toute sécurité.

Un jour, il est allé dans un village et a vu une très belle fille, la plus belle fille du monde à ses yeux. Il a été immédiatement conquis par le grand pouvoir de l'amour et il s'est avancé pour avouer à la fille: "Je t'aime, je t'aime de tout mon cœur, veux-tu m'épouser?" La fille l'admirait aussi profondément, alors elle a accepté A dit: "Oui, je suis prêt à t'épouser et à vieillir avec toi pour toujours." Ils se sont mariés et le jour du mariage a été très doux. A demandé: "Où est le marié?" D'autres l'ont pointé vers le golden boy qui était encore porter de la peau d'ours. Quand le père l'a vu, il était furieux : « Un homme dans la peau d'un ours n'épousera jamais ma fille ! » Après avoir dit cela, il était sur le point de le tuer. La mariée a supplié amèrement: "C'est mon mari, et je l'aime de tout mon cœur!" Le père s'est finalement calmé, mais il ne pouvait pas abandonner cette idée. Le lendemain, il s'est levé tôt pour voir si son fils -in-law était heureux Vraiment un mendiant en lambeaux. De manière inattendue, quand il a secrètement regardé dans la pièce, il a vu un homme couvert de lumière dorée allongé sur le lit, et la peau d'ours usée gisait sur le sol. Il revint et soupira secrètement: "C'est une chance que je puisse me retenir à temps! Sinon, je serais impardonnable. " A ce moment-là, l'enfant doré dormait. Il rêva qu'il partait chasser un beau cerf et se réveilla. Quand il arriva, il dit à sa femme : « Je dois aller à la chasse. » Elle fut dérangée, le pria de rester à la maison et lui dit : « Tu vas avoir des ennuis. » Mais il répondit : "Je dois y aller."

Il se leva, monta à cheval, et chevaucha dans la forêt, et un peu plus loin, il vit croiser son chemin un beau cerf, qui était bien le cerf de son rêve. Quand il a visé et était sur le point de tirer, le cerf s'est enfui. Il l'a chassé sans relâche à travers les buissons et les fossés pendant toute une journée, et quand il faisait noir, le cerf a disparu de sa vue. Le bébé doré regarda autour d'elle et découvrit qu'elle se tenait devant une petite maison avec une sorcière assise à l'intérieur. Il frappa à la porte, et la petite vieille sortit et demanda : « Que fais-tu si tard dans le grand bois ? » « As-tu vu un cerf ? » « Oui, » répondit-elle, « Je sais. Où est-ce ? cerf?" À ce moment, un chiot s'est enfui de la maison et a aboyé vicieusement après lui. "Arrête de crier, brute," dit-il, "si tu cries encore, je te tue." Ne voulant pas ennuyer la sorcière, elle cria: "Quoi, tu oses tuer mon chiot?" Le transformant immédiatement en un pierre, il y resta seul, tandis que sa fiancée l'attendait en vain, pensant : "Ce doit être la chose que je redoute et redoute le plus !" Chez lui, son frère se tenait devant le lotus doré, et vit l'un d'eux dépérir subitement. " Mon Dieu ! s'écria-t-il, il a dû arriver quelque chose à mon frère ! Je dois essayer de le sauver. " Mais le père dit : " Reste et ne pars pas, et que ferai-je si je te perds ? " Il a insisté : "Je dois y aller !"

Alors il chevaucha son cheval d'or sur le chemin de la forêt et trouva son frère qui s'était changé en pierre. La vieille sorcière est sortie de la maison et l'a arrêté, essayant de le piéger aussi, mais il ne l'a pas laissée s'approcher et a menacé: "Si tu ne ramènes pas mon frère à la vie, je vais te tirer dessus." Non heureux, mais il a dû taper sur la pierre avec son index, et son frère a immédiatement repris sa forme humaine. Les deux bébés dorés se sont rencontrés à nouveau, et ils étaient très heureux, se serrant dans leurs bras et s'embrassant, et sont partis ensemble de la forêt, puis l'un est rentré chez son épouse et l'autre chez son père. Dès qu'ils ont rencontré le vieux père, il a dit: "Je sais déjà que tu as sauvé ton frère, car la fleur de lotus dorée s'est soudainement relevée et a fleuri." Dès lors, leur vie était heureuse et prospère. .



黄金の人形

むかしむかし、小さな小屋しかない貧しい夫婦がいました.彼らは生計を漁業に依存しており、彼らの生活はしばしば不足していました.ある晩、夫が水辺に座って網を持って漁をしていたところ、網を引っ張り出すと、純金で覆われた魚がいた。彼が驚いて魚を見ると、魚は話し始めた.「聞いてください、漁師さん、もし私を水に戻してくれたら、あなたの小さな小屋を素晴らしい城に変えます.」しかし、漁師は答えた.お腹もすかせませんよ、お城が何の役に立つの?」金魚は続けて「どうでもいいわ。お城に戸棚があって、戸棚の扉を開けたら、一番いっぱいになるわ。 」 「それが本当なら」と漁師は言いました。条件は一つ、運が来たら誰にも言わないで、一言も口をきけなかったら終わりだから」漁師は魚を水に投げ返し、振り向いて行きました。家。

荒れ果てた彼の小屋があった場所には、今では本当に大きな城が立っていました。彼は目を丸くして中に入り、妻が美しい服を着て豪華な部屋に座ってとても幸せそうに見えるのを見ました. 「私も同じです。お腹が減っています。何か食べるものを持ってきてください。」妻は答えました。「何も食べていません。いいえ。」 「あそこに大きな戸棚があるから、行って開けてね。」夫が戸棚を開けると、ケーキ、肉、果物、ワインが入っていて、豪華なごちそうでした。

奥さんは嬉しそうに叫びました、「ハニー、それだけです。」二人は座って一緒に食べたり飲んだりしました。食事の後、妻は尋ねました、「ご主人様、これらの良いものはどこから来るのですか?」私たちの財産はすべてなくなってしまいます.「いいえ」と彼女は言った. 」 しかし、彼女は本当のことを言わず、昼夜を問わず落ち着きがなく、夫を失うほど絡みました。彼はそれに自由を与えました。秘密が明かされた瞬間、屋敷も食器棚も消え、荒れ果てた漁小屋が元に戻り、夫は漁に戻った。しかし、運良くまた金魚を捕まえることができました。 「聞いてください」と魚は言いました。 「すべて、またはすべてが再び消えてしまうでしょう!」 「私は非常に注意します」と漁師は同意し、魚を水の中に投げ返しました。今では家族のすべてが元の素晴らしさに戻りました.私の妻は莫大な富に大喜びしましたが、彼女はまだ好奇心に悩まされていました.わずか数日後、彼女はあれこれ尋ね始めました,何が起こっているのですか? 、彼はどうやってそれを手に入れたのですか?夫は黙っていたが、しばらくすると再び怒りに駆られて怒り、ついに約束を破り、秘密を再び明かした。瞬く間に城はなくなり、荒廃した小屋に再び住んでいました。 「今、あなたは欲しいものを手に入れることができます」と彼は言いました.富はそこから生まれます、私は一瞬の平和がありません。」

夫は釣りに戻らなければなりませんでしたが、金魚が3度目に網にぶつかるとは思っていませんでした。 「聞いてください」と魚は言いました。彼らはあなたを祝福します。」漁師は魚を家に持ち帰り、魚が言ったようにしました。時はあっという間に過ぎ、魚を埋めた場所には金色の蓮が2本生え、馬は金色の子馬を2頭産み、漁師の妻は金で覆われた2人の子供を産みました。子供たちは成長して背が高くハンサムな若者になり、蓮とポニーも成長しました. 「お父さん、金色の馬に乗って世界に出て行きたいんです。」父は悲しそうに答えました。あの 2 つのキンレンカはここにはありません. それらを見てください, あなたは私たちの状態を知っているでしょう. それらが明るく美しい場合, 私たちは健康です. それらがしおれている場合, 私たちは病気です. それらが枯れている場合, 私たちも死んでしまいます.二人は馬に乗って居酒屋に行き、そこにたくさんの人がいるのを見つけ、二人の金色の子供を見るやいなや、からかい始めました。兄弟の一人は群衆の嘲笑に耐えられなかったので、世に出るという考えをあきらめ、年老いた父親に付き添うために家に戻りました。もう一人は前に進むことを主張し、大きな森に来ました。彼が入ろうとしたとき、誰かが彼に忠告した。金. 彼らはあなたを殺します. "あなた.他の人に見られ、彼は恐れることなく森に入った。しばらく歩くと、ジャングルで物音が聞こえ、誰かが話しているのを聞いた: 誰かが叫んだ: 「ここにいる」. 反対側は答えた: 「このクマの皮に注意を払わないでください. 「それと、彼に何の価値があるの?」 それで、金色の少年は楽しく安全に森を出ました。

ある日、彼は村に行き、とても美しい女の子、世界で最も美しい女の子を見ました。彼はすぐに大きな愛の力に征服され、彼は女の子に告白するために前に出ました:「私はあなたを愛しています、私は心からあなたを愛しています、あなたは私と結婚してくれませんか?」女の子も彼を深く賞賛したので、彼女は同意した. 「はい、私は喜んであなたと結婚し、あなたと永遠に年を重ねていきます。」彼らは結婚し、結婚式の日はとても素敵でした. 尋ねられました: 「花婿はどこですか?」クマの皮をかぶっている。それを見た父は激怒し、「熊の皮をかぶった男が娘と結婚するはずがない!」と言って殺そうとした。花嫁は激しく懇願しました:「彼は私の夫です。私は心から彼を愛しています!」父親はようやく落ち着きましたが、この考えを手放すことはできませんでした.義理は幸せだった 本当にぼろぼろの物乞い。ひょんなことからこっそりと部屋をのぞくと、金色の光に包まれた男がベッドに横たわり、すり減った熊の皮が地面に転がっているのが見えた。彼は戻ってきて、こっそりため息をつきました:「私が間に合うように自分を抑えることができて幸運です! そうでなければ、私は許されません.彼が来ると、彼は妻に「私は狩りに行かなければならない.」 "私は行かなければなりません。"

彼は起き上がり、馬に乗り、森に乗り込みました。少し行くと、ハンサムな雄鹿が道を横切るのを見ました。まさに彼の夢の雄鹿でした。彼が狙いを定めて撃とうとしたとき、鹿は逃げました。彼は一日中茂みや溝の中をたゆまず追いかけ、暗くなると雄鹿は姿を消しました。金色の赤ちゃんが周りを見回すと、魔女が中に座っている小さな家の前に立っていたことがわかりました。彼がドアをノックすると、小さなおばあさんが出てきて、「そんなに遅く大きな森で何をしているの?」「シカを見たことがありますか?」「はい」と彼女は答えました。鹿?」その瞬間、子犬が家から飛び出してきて、彼に向かってひどく吠えました。 「怒鳴るなよ、いじめっ子。」彼は言った、「もしまた怒鳴ったら、私はあなたを殺す。」魔女を苛立たせたくなかったので、彼女は叫んだ:「何、あなたは私の子犬を殺すつもりですか?」すぐに彼を彼は一人でそこに横たわっていたが、彼の花嫁は無駄に彼を待っていて、「これは私が最も恐れていたものに違いない!」と考えていた.突然枯れる。 「なんてこった!」彼は叫びました、「私の兄弟に何かが起こったにちがいない!私は彼を助けようとしなければならない.」しつこく言った:「行かなきゃ!」

そこで彼は金の馬に乗って森への道を進み、石になった兄を見つけました。年老いた魔女は家から出てきて彼を止め、彼も捕まえようとしましたが、彼は彼女を近づけず、「兄を生き返らせないなら、あなたを撃つ」と脅しました。喜んでいたが、人差し指で石を叩かなければならず、兄はすぐに人間の姿に戻った。二人の黄金の赤ん坊は再び会い、とても幸せで、抱き合ったりキスをしたりして、一緒に森を出ました。彼らが年老いた父親に会うやいなや、彼は言った:「私はあなたがあなたの兄弟を救ったことをすでに知っています。金色の蓮の花が突然再び立ち上がって咲いたからです。」それ以来、彼らの生活は幸せで繁栄しました。 .



goldene Puppe

Es war einmal ein armes Ehepaar, das nur einen kleinen Schuppen hatte, sein Lebensunterhalt auf die Fischerei angewiesen war und oft knapp war. Eines Abends saß der Ehemann am Wasser und fischte mit einem Netz, als er das Netz herauszog, fand er einen Fisch, der mit reinem Gold bedeckt war. Als er den Fisch verwundert ansah, fing der Fisch an zu sprechen: „Hör zu, Fischer, wenn du mich zurück ins Wasser wirfst, werde ich dein Häuschen in ein prächtiges Schloss verwandeln.“ Aber der Fischer Aber er antwortete: „Wenn Ich kann nicht einmal meinen Magen füttern, was nützt das Schloss?“ Der Goldfisch fuhr fort: „Macht nichts, dann wird es einen Schrank im Schloss geben, du öffnest die Schranktür, und da werden die meisten sein köstliches Essen darin." , und so viel du willst." "Wenn es wahr ist," sagte der Fischer, "dann werde ich dir einen großen Gefallen tun." "Es ist wahr," sagte der Fisch, "aber weiter Eine Bedingung: Wenn dein Glück kommt, sag es niemandem auf der Welt, egal wem, wenn du ein Wort vergisst, ist alles vorbei.“ Da warf der Fischer den Fisch zurück ins Wasser, drehte sich um und ging heim.

An der Stelle, wo früher seine verfallene Hütte stand, stand jetzt wirklich ein großes Schloss. Er trat mit großen Augen ein und sah seine Frau in wunderschönen Kleidern, die in einem luxuriösen Zimmer saß und sehr glücklich aussah, und sie fragte: „Ehemann, wie ist das alles zustande gekommen? Es ist perfekt für mich.“ „Ja ,“ sagte der Mann, „mir geht es genauso, ich verhungere, bring mir etwas zu essen.“ Die Frau antwortete: „Ich habe nichts zu essen, nein.“ „Mach dir keine Sorgen, “ sagte der Mann, „ich sehe da drüben einen großen Schrank, geh und öffne ihn.“ Sie öffnete den Schrank, und da waren Kuchen, Fleisch, Obst und Wein, und es war ein üppiges Fest.

Die Frau rief glücklich aus: „Liebling, das ist alles.“ Sie setzten sich und aßen und tranken zusammen. Nach dem Essen fragte die Frau: „Mein Herr, woher kommen diese guten Dinge?“ All unser Reichtum wird dahin sein.“ „Nun gut,“ sagte sie, „was man nicht wissen sollte, sollte man besser nicht wissen. " Sie sagte jedoch nicht die Wahrheit, sie war Tag und Nacht unruhig und verwickelte ihren Mann bis zu dem Punkt, an dem er ihn verlor. Aus Geduld musste er ihr sagen, dass es daran lag, dass er einen wunderschönen Goldfisch gefangen hatte, und im Gegenzug er gab ihm Freiheit. In dem Moment, als das Geheimnis gelüftet wurde, verschwanden das Herrenhaus und der Schrank, der verfallene Fischerschuppen wurde restauriert und der Ehemann ging wieder zum Fischen. Aber er hatte Glück und fing den Goldfisch wieder. „Hör zu“, sagte der Fisch, „wenn du mich wieder ins Wasser wirfst, gebe ich dir Schlösser und Schränke voller Fleisch zum Braten und Kochen. Aber zögere nicht und sag nie, wo du es her hast ." Alles, oder alles wird wieder weg sein!" "Ich werde sehr vorsichtig sein", stimmte der Fischer zu und warf den Fisch zurück ins Wasser. Jetzt ist alles in der Familie wieder im alten Glanz. Meine Frau war überglücklich über den großen Reichtum, aber sie wurde immer noch von Neugier gequält. Schon nach wenigen Tagen fing sie wieder an, sich dies und das zu fragen, was ist los? , wie kommt er darauf? Etc. Der Ehemann schwieg, aber nach kurzer Zeit geriet er erneut in Wut, verlor die Beherrschung, brach schließlich sein Versprechen und enthüllte das Geheimnis erneut. Im Handumdrehen war das Schloss verschwunden und sie lebten wieder in der heruntergekommenen Scheune. „Jetzt kannst du bekommen, was du willst“, sagte er, „aber wir müssen wieder leben.“ „Nun,“ sagte die Frau, „ich wäre lieber arm, wenn ich nicht wüsste, woher das kommt Reichtum kommen, ich habe keinen Moment Ruhe."

Der Ehemann musste wieder fischen, aber er rechnete nicht damit, dass der Goldfisch zum dritten Mal in sein Netz krachen würde. „Hör zu“, sagte der Fisch, „es scheint, als wäre ich dazu bestimmt, deinem Griff zu entkommen, also nimm mich mit nach Hause und schneide mich in sechs Stücke: zwei für deine Frau und zwei für dein Pferd, und stecke die anderen zwei in die Erde, und sie werden dich segnen.“ Der Fischer nahm den Fisch mit nach Hause und tat, was der Fisch sagte. Die Zeit verging schnell, an der Stelle, wo der Fisch begraben war, wuchsen zwei goldene Lotusblumen, das Pferd brachte zwei goldene Fohlen zur Welt, und die Frau des Fischers brachte zwei goldbedeckte Kinder zur Welt. Die Kinder wuchsen zu großen und gutaussehenden Burschen heran, genau wie der Lotus und das Pony. Dann baten sie: „Vater, wir wollen auf unseren goldenen Pferden in die Welt hinaus.“ Er antwortete traurig: „Wie kann ich sicher sein, wenn Sie alle gegangen sind, wie kann ich wissen, wie es Ihnen geht?“ Sie sagten: „ Diese beiden Kapuzinerkresse sind nicht hier, sieh sie dir an, und du kennst unseren Zustand: sind sie hell und schön, dann sind wir gesund, sind sie verwelkt, dann sind wir krank, verwelken sie, sterben wir auch. „Sie ritten davon und gingen in ein Wirtshaus und fanden dort viele Leute, und sobald sie die zwei goldenen Kinder sahen, fingen sie an, sich über sie lustig zu machen. Einer der Brüder konnte den Spott der Menge nicht ertragen, also gab er die Idee auf, in die Welt hinauszugehen, und ging zurück zum Haus, um seinen alten Vater zu begleiten. Der andere bestand darauf, vorwärts zu reiten und kam zu einem großen Wald. Er wollte gerade hineingehen, als ihm jemand riet: „Es ist nicht sicher für dich, durch den Wald zu reiten. Der Wald ist voller Banditen. Sie sind keine guten Menschen. Sobald du krank wirst, werden sie dich und dein Pferd zugedeckt vorfinden Sie werden dich töten.“ Dich.“ Aber er ermutigte sich insgeheim, indem er sagte: „Ich muss und kann reiten.“ Dann nahm er das Bärenfell und zog es sich und dem Pferd an, damit ihre goldenen Körper nicht wären von anderen gesehen, und er betrat den Wald ohne Furcht.Nachdem er nicht weit gegangen war, hörte er ein Geräusch im Dschungel und jemanden sprechen: Jemand rief: „Hier ist einer.“ Die andere Seite antwortete: „Achte nicht auf dieses Bärenfell. Es sieht aus wie eine arme Maus in einem Kirche." Und welchen Wert kann er für ihn haben?" So ging der goldene Junge glücklich und sicher aus dem Wald.

Eines Tages ging er in ein Dorf und sah ein sehr schönes Mädchen, das schönste Mädchen der Welt in seinen Augen. Er war sofort von der großen Macht der Liebe erobert und trat vor, um dem Mädchen zu gestehen: „Ich liebe dich, ich liebe dich von ganzem Herzen, willst du mich heiraten?“ Das Mädchen bewunderte ihn auch sehr, also stimmte sie zu Sagte: „Ja, ich bin bereit, dich zu heiraten und für immer mit dir alt zu werden.“ Sie heirateten, und der Hochzeitstag war sehr süß. Fragte: „Wo ist der Bräutigam? Bärenfell tragen. Als der Vater das sah, wurde er wütend: „Ein Mann im Bärenfell wird meine Tochter niemals heiraten!“ Nachdem er das gesagt hatte, war er kurz davor, ihn zu töten. Die Braut bat bitterlich: „Er ist mein Ehemann, und ich liebe ihn von ganzem Herzen!“ Der Vater beruhigte sich schließlich, aber er konnte diesen Gedanken nicht loslassen.Am nächsten Tag stand er früh auf, um nach seinem Sohn zu sehen Schwiegereltern war glücklich Wirklich ein zerlumpter Bettler. Als er heimlich in das Zimmer blickte, sah er unerwartet einen Mann, der in goldenes Licht gehüllt auf dem Bett lag, und das abgetragene Bärenfell lag auf dem Boden. Er kam zurück und seufzte heimlich: „Ein Glück, dass ich mich rechtzeitig zurückhalten kann, sonst wäre ich unverzeihlich.“ Zu dieser Zeit schlief das goldene Kind, er träumte, dass er ausritt, um einen schönen Hirsch zu jagen, und erwachte morgens aufstehen. Als er kam, sagte er zu seiner Frau: „Ich muss auf die Jagd gehen.“ Sie war beunruhigt und bat ihn, zu Hause zu bleiben, und riet ihm: „Du wirst Ärger bekommen.“ Aber er antwortete: "Ich muss gehen."

Er stand auf, bestieg sein Pferd und ritt in den Wald, und ein Stückchen weiter sah er einen hübschen Hirsch seinen Weg kreuzen, der tatsächlich der Hirsch seines Traumes war. Als er zielte und schießen wollte, rannte das Reh davon. Einen ganzen Tag lang jagte er ihn unermüdlich durch Büsche und Gräben, und als es dunkel wurde, verschwand der Hirsch aus seinem Blickfeld. Das goldene Baby sah sich um und stellte fest, dass es vor einem kleinen Haus stand, in dem eine Hexe saß. Er klopfte an die Tür, und die kleine alte Frau kam heraus und fragte: „Was machst du so spät noch im großen Wald?“ „Hast du ein Reh gesehen?“ „Ja“, antwortete sie, „ich weiß, wo das ist Hirsch?" In diesem Moment rannte ein Welpe aus dem Haus und bellte ihn bösartig an. „Hör auf zu schreien, du Schläger“, sagte er, „wenn du noch einmal schreist, bringe ich dich um.“ Um die Hexe nicht zu ärgern, schrie sie: „Was, du wagst es, meinen Welpen zu töten?“ Er verwandelte ihn sofort in einen Stein lag er allein da, während seine Braut vergeblich auf ihn wartete und dachte: „Das muss das sein, was ich am meisten fürchte und fürchte!“ Zu Hause stand sein Bruder vor dem goldenen Lotus und sah einen von ihnen plötzlich verdorren. „Mein Gott!“ rief er, „meinem Bruder muss etwas passiert sein! beharrte: "Ich muss gehen!"

So ritt er auf seinem goldenen Pferd auf dem Weg in den Wald und fand seinen Bruder, der zu Stein geworden war. Die alte Hexe kam aus dem Haus und hielt ihn auf, versuchte auch ihm eine Falle zu stellen, aber er ließ sie nicht an sich heran und drohte: „Wenn du meinen Bruder nicht wieder zum Leben erweckst, werde ich dich erschießen.“ Nicht glücklich, aber er musste mit dem Zeigefinger auf den Stein tippen, und sein Bruder nahm sofort wieder seine menschliche Gestalt an. Die beiden goldenen Babys trafen sich wieder, und sie waren sehr glücklich, umarmten und küssten sich und ritten zusammen aus dem Wald, und dann ging der eine nach Hause zu seiner Braut und der andere zu seinem Vater. Kaum trafen sie den alten Vater, sagte er: „Ich weiß schon, dass du deinen Bruder gerettet hast, denn plötzlich stand die goldene Lotusblume wieder auf und blühte.“ Von da an war ihr Leben glücklich und erfolgreich. .



【back to index,回目录】