Show Pīnyīn
从前,有一个商人准备出门作一次短途旅行。他有三个女儿,出门前,他问他的女儿们想要自己给她们带什么礼物回来。大女儿说她想要珍珠,二女儿说想要宝石,但小女儿却说道:“亲爱的爸爸,给我带一枝玫瑰花来吧。”当时正是冬天寒冷时节,要买到玫瑰花可以说是一件不可能的事。爸爸知道这个最漂亮的女儿对花儿情有独钟,所以,他还是答应她尽一切努力为她带一枝玫瑰花回来。亲吻了三个女儿之后,父亲告别她们出发了。
当商人返程回家时,他为二个大女儿买到了他们所要的珍珠和宝石,可不管他到哪个地方,要想为小女儿找到玫瑰花却是白费气力。当他到各地的花园寻求玫瑰花时,人们都嘲笑他,问他是不是认为玫瑰花是在冬天里生长开花的。受到嘲弄,他感到很伤心,但为了他那最可爱的小女儿,他并不在乎,心里仍然想着回去该给她带点什么东西。最后他来到了一座美丽的城堡,城堡四周都被花园环绕着。非常奇特的是花园一半似乎是春暖花开的季节,另一半却是严冬的景象;一边是满园最美丽的鲜花竞相开放,一边是花草荒芜,白雪覆盖。商人不由得对他的仆人说:“啊!真是太幸运了!”说完,就让仆人到玫瑰花圃那儿去为他采一枝玫瑰花。拿到了玫瑰花,他们格外高兴,正准备离开时,一头凶猛的狮子跳了出来,咆哮着说道:“无论是谁敢偷摘我的玫瑰花,我就要吃掉谁。”商人吓坏了,他战战兢兢地说道:“我不知道这花园是属于你的,有什么办法能救我一命吗?”狮子说道:“不能!没有什么办法能救你,除非你答应把你回家时最先看到的东西送给我。如果你同意这个条件,我就不吃你,连玫瑰花也送给你的女儿。”但商人不愿意答应这条件,他说道:“我的小女儿最爱我,每次回家她总是最先跑出来迎接我,我回家最先遇到的可能正是我的小女儿。”此时,他的仆人吓得不得了,说道:“也许最先遇见的是一只猫,或者是一只狗。”最后,商人怀着一种侥幸的心理和沉重的心情,被迫同意了。他拿着玫瑰花,答应狮子把他回去时最先遇到的东西送来。
就在商人回到家门前时,他那最小最可爱的女儿首先看到了他,马下飞跑出屋,迎上前来用亲吻欢迎他的归来。她看到他带回给她的玫瑰花时,更加兴高采烈起来。但她的爸爸心情却开始忧愁起来,悲叹着说道:“天哪!我最亲爱的孩子!这朵花是我用高价买来的,为了它,我已经答应把你送给一头凶猛的狮子了。它得到你时,一定会把你撕成碎片,然后将你吃掉。”说完,把事情的经过都告诉了她,说准备让她不去,最终的结果会怎样就听天由命吧。
但她女儿听了之后,安慰他说:“亲爱的爸爸,你必须履行自己的诺言。我要到狮子那儿去,并设法驯化它,它也许会让我安然无恙地回家来的。”
第二天早晨,她问清楚去路,告别了父亲,大胆地踏进了森林。其实,那头狮子是一个被施了魔法的王子,在大白天,他和他的大臣们都被变成狮子的形象,到了晚上又一起变回正常人的样子。当这位少女来到城堡时,狮子非常有礼貌地迎接她的到来,并向少女求婚,少女同意了他的请求。盛大的结婚宴会举行之后,他们在一起幸福地生活了很长一段日子。每当夜晚降临,王子就来了,他召集大臣进见、和她相会,但天一亮就离开新娘,独自而去,她不知道他去了哪儿,但每到夜晚他又会回来,天天都是这样。
有天,王子对她说:“明天你的大姐姐结婚,你爸爸要在家里举行一个盛大的喜庆宴会,如果你想去看看他们,我就让我的狮子带你去那里。”这对时时刻刻都想去看看父亲的她来说,真是太高兴了。第二天她和狮子们一道出发了,每个看到她的人都格外的高兴。因为他们认为她被狮子咬死已经很久了,现在又看到她回来觉得真不容易。她告诉他们自己现在生活得很幸福。她在家一直待到婚宴结束才返回森林里去。
不久,二姐又要结婚了,她也被邀请去参加结婚典礼。她对王子说:“这次你必须和我一同前往,我一个人是不会去的。”但他不同意,说这是一件非常危险的事情,因为只要有一丝灯火的光照着他,他身上的魔法就会更加邪恶,他会被变成一只鸽子,要被迫在世间到处飞行七年。可她却不答应,还说她会细心照料,不会让一丝灯火的光线照到他身上的。最后他俩一起出发了,还带上了他们的孩子。到家后,她选择了一间墙壁很厚的大厅,让他待在里面。但不幸的是厅门之上有一条裂缝,谁也没有发现。
盛大的婚礼举行了,就在结婚队伍从教堂返回经过这座大厅时,队伍里举着的火炬有一丝光线从厅门的裂缝射进了大厅,正好照在王子的身上。刹那间,王子消失了,等他妻子进来找他时,只发现一只白色的鸽子。他对她说:“我必须在世界各地到处飞行七年,而且时常会掉落一根白色的羽毛,那是我给你指出我去的方向,你跟着它,最终就会追上我,从而解救我,让我获得自由之身。”
说完,他飞出了大门,她紧跟着鸽子毫不犹豫地追去。他飞啊!不停地飞!她追啊!不停地追!在天地之间的广阔世界里,她循着他不时掉落的白色羽毛指引之路,勇往直前;她心身合一,对世间万事不闻不问,决不旁顾;她也不休息,不睡觉。整整七年终于就要过去了,她心情开始兴奋起来,以为一切艰难困苦和烦恼忧愁都会随着七年的到来而结束。然而,现实却将她们美好的希望击得粉碎:一天,她正在路上追寻着,却怎么找也找不着白色羽毛了。她抬眼在天空搜寻,别说是白鸽,就连鸟的影子都没看到。“老天爷——,”她长叹一声,“没有人能帮助我了!”
她迎着太阳走去,对着太阳说道:“太阳啊!你的光辉普照在大地之上,你俯视着群山、峡谷,你可曾看见过一只白鸽吗?”“没有!”太阳真的说话了,“我没有看见白鸽,但我送给你一个小匣子,在你最需要帮助时就打开它。”她很感激地向太阳道谢之后,继续寻找着白鸽的踪迹。
随着夜幕的降临,月亮慢慢地升起来了,看到月光映着大地,她对着月亮大声喊道:“月亮啊!你的清辉整夜照映在山川田野之上,你可曾看见过一只白鸽吗?”“没有!”月亮真的说话了,“我帮不了你的忙,但我送给你一只鸡蛋,在你最需要之时就打碎它。”她真诚地向月亮道谢之后,又继续寻找着白鸽的踪迹。
晚风吹拂过来,吹到她身边时,她大声说道:“晚风啊!你穿过树林,拂过林梢,摇动着树叶,你可曾看见过一只白鸽吗?”“没有!”晚风真的说话了,“但我可以问问其它的风儿,它们也许看见过。”东风和西风来了,它们都说没有看见白鸽,但南风却说道:“我看见过这只白鸽,他飞到红海去了。因为七年已经过去,他变成了一只狮子。此刻他正在和一条飞龙搏斗,那条龙是一个被施了魔法的公主,她想把你和他分开呢。”听到这消息后,晚风说道:“我告诉你一个诀窍,你到红海去,靠右边的岸上有一排柳树枝,你按顺序数过去,数到第十一枝时,将它折断,然后用柳树枝去抽打那条龙,狮子就会赢得胜利。他们两个也会变回人的样子出现在你面前,千万记住,你要立即上前挽着你心爱的王子动身回家。”
于是,这可怜的人儿又踏上了追寻之路,来到了红海。一切正如晚风所说的一样,她拔下第十一棵柳树枝,用力抽打那条飞龙。刹那间,狮子变成了王子,飞龙也变成了一位公主。惊喜之下,她竟把晚风给她的告诫忘了,结果让那个公主看准机会,用手臂挽着王子,带着他离去了。
这位远道而来的不幸女人又被抛弃了,孤独凄凉又伴随着她。但是,她没有气馁,仍然鼓足勇气说道:“我要继续追寻他,只要是风能吹到的地方,有公鸡啼叫的地方,哪怕是天涯海角,我也去寻找,一定要再次找到他为止。”她又开始了艰难的跋涉。
功夫不负有心人,她终于来到了一座城堡,王子正是被公主带到了这里。看来这儿正筹备着一个宴会,她向路人一打听,原来是要举行一个结婚宴会。“啊!上帝保佑我!”她说道。然后拿出太阳送给她的小匣子,打开一看,里面放着的是一套闪烁着阳光般光彩的令人眩目的礼服。她穿上礼服,走进了王宫,所有的人都把目光移到了她身上。新娘看见她穿的礼服,非常羡慕,问她是否愿意出卖,她回答说:“金子和银子是买不到的,除非用血和肉才能换取。”公主不懂她的话,问她是什么意思,她说:“今天晚上,让我在新郎的房内和他谈一次话,我就把这礼服送给你。”公主最后同意了。但她吩咐她的仆人给王子喝一杯安眠药水,让他既不可能听到这个女人说话,也不可能看到她。
到了晚上,王子睡着了,她被带到他的房间里。她在他靠近脚的一头坐下说道:“我追寻你有七年了,太阳、月亮、晚风都帮我寻找你,最后我帮你战胜了飞龙,难道你就把我完全给忘了吗?”可惜王子此时睡得正香,她的话传到他耳朵里,迷迷糊糊就好像是风拂过杉树的沙沙声响。
第二天早晨,她被带了出去,无可奈何之下,只得交出了那件金光闪闪的礼服。看到自己的努力竟毫无结果,她走出王宫,伤心得跑到外面的草地上便瘫了下来,失声痛哭。坐了一会儿,她想起了月亮送给自己的那个鸡蛋,马上将蛋拿出来打碎,从蛋里面立即跑出一只纯金的母鸡和十二只纯金的小鸡。它们一出壳就在四周唧唧地闹着玩耍起来,又依偎在母鸡的翅膀下面,构成了一幅世间最美的画卷。看着这群美丽可爱的金鸡,她站起来极不情愿地赶着它们向王宫走去。听到小鸡诱人的叫声,新娘从窗户里探出头来看到了可爱的鸡群,便兴奋地跑出来,问她是不是愿意出卖这群金鸡。“金子和银子是买不到的,除非用血和肉才能换取。”公主又想和昨天一样来欺骗她,就答应了她的要求。
但公主没有料到,晚上王子来到房间里时,他问仆人为什么昨晚风吹得沙沙地响。仆人心虚,只好把一切都告诉了王子:他如何给王子服安眠药水,而一个可怜的少妇来到王子的房间里对他诉说不止,他却在呼呼大睡,今晚她还要来这儿等等。王子听过之后,小心翼翼地倒掉了安眠药水,睡在了床上。待那少妇到来又开始向他诉说自己的悲哀与不幸、诉说自己对他的爱是多么的忠贞不移时,他听出了这是他心爱的妻子的声音。他一下子跳了起来,说道:“啊!你把我从梦魇中唤醒了,因为我被这个陌生的公主用咒语迷住,完全把你忘记了,在这幸福的时刻,我要感谢上帝又把你送回到我的身边。”
他们害怕被公主发现,于是,趁着黑夜悄悄地逃出王宫,夜以兼程地向自己的家园赶去。他们终于又见到了自己的孩子了,孩子已经长大,看起来真是神采飘逸,俊美非常,人见人爱。一家人终于又团聚在一起了,他们消除了魔障,过上了正常人的幸福生活,一辈子再也没有分离过。
cóngqián , yǒu yīgè shāngrén zhǔnbèi chūmén zuò yīcì duǎntúlǚxíng 。 tā yǒu sānge nǚér , chū ménqián , tā wèn tā de nǚér men xiǎngyào zìjǐ gěi tāmen dài shénme lǐwù huílai 。 dà nǚér shuō tā xiǎngyào zhēnzhū , èrnǚr shuō xiǎngyào bǎoshí , dàn xiǎonǚr què shuōdao : “ qīnài de bàba , gěi wǒ dài yīzhī méiguīhuā lái bā 。 ” dàngshí zhèngshì dōngtiān hánlěng shíjié , yào mǎi dào méiguīhuā kěyǐ shuō shì yījiàn bù kěnéng de shì 。 bàba zhīdào zhège zuì piàoliang de nǚér duì huār qíngyǒudúzhōng , suǒyǐ , tā háishi dāying tā jìn yīqiè nǔlì wéi tā dài yīzhī méiguīhuā huílai 。 qīnwěn le sānge nǚér zhīhòu , fùqīn gàobié tāmen chūfā le 。
dāng shāngrén fǎnchéng huíjiā shí , tā wéi èrgè dà nǚér mǎidào le tāmen suǒyào de zhēnzhū hé bǎoshí , kě bùguǎn tā dào nǎge dìfāng , yào xiǎng wéi xiǎonǚr zhǎodào méiguīhuā quèshì báifèi qìlì 。 dāng tā dào gèdì de huāyuán xúnqiú méiguīhuā shí , rénmen dū cháoxiào tā , wèn tā shìbùshì rènwéi méiguīhuā shì zài dōngtiān lǐ shēngzhǎng kāihuā de 。 shòudào cháonòng , tā gǎndào hěn shāngxīn , dàn wèile tā nà zuì kěài de xiǎonǚr , tā bìng bùzàihu , xīnli réngrán xiǎngzhe huíqu gāi gěi tā dàidiǎn shénme dōngxi 。 zuìhòu tā láidào le yīzuò měilì de chéngbǎo , chéngbǎo sìzhōu dū bèi huāyuán huánràozhe 。 fēicháng qítè de shì huāyuán yībàn sìhū shì chūnnuǎnhuākāi de jìjié , lìngyībàn quèshì yándōng de jǐngxiàng ; yībiān shì mǎnyuán zuì měilì de xiānhuā jìngxiāng kāifàng , yībiān shì huācǎo huāngwú , báixuě fùgài 。 shāngrén bùyóude duì tā de púrén shuō : “ a ! zhēnshìtài xìngyùn le ! ” shuōwán , jiùràng púrén dào méigui huāpǔ nàr qù wéi tā cǎi yīzhī méiguīhuā 。 nádào le méiguīhuā , tāmen géwài gāoxìng , zhèng zhǔnbèi líkāi shí , yītóu xiōngměng de shīzi tiào le chūlái , páoxiào zhe shuōdao : “ wúlùnshì shéi gǎn tōu zhāi wǒ de méiguīhuā , wǒ jiùyào chīdiào shéi 。 ” shāngrén xiàhuài le , tā zhànzhànjīngjīng dì shuōdao : “ wǒ bù zhīdào zhè huāyuán shì shǔyú nǐ de , yǒu shénme bànfǎ néngjiù wǒ yīmìng ma ? ” shīzi shuōdao : “ bùnéng ! méiyǒu shénme bànfǎ néngjiù nǐ , chúfēi nǐ dāying bǎ nǐ huíjiā shí zuìxiān kàndào de dōngxi sònggěi wǒ 。 rúguǒ nǐ tóngyì zhège tiáojiàn , wǒ jiù bùchī nǐ , lián méiguīhuā yě sònggěi nǐ de nǚér 。 ” dàn shāngrén bù yuànyì dāying zhè tiáojiàn , tā shuōdao : “ wǒ de xiǎonǚr zuìài wǒ , měicì huíjiā tā zǒngshì zuìxiān pǎo chūlái yíngjiē wǒ , wǒ huíjiā zuìxiān yùdào de kěnéng zhèngshì wǒ de xiǎonǚr 。 ” cǐshí , tā de púrén xià dé bùdéliǎo , shuōdao : “ yěxǔ zuìxiān yùjiàn de shì yīzhī māo , huòzhě shì yīzhī gǒu 。 ” zuìhòu , shāngrén huáizhe yīzhǒng jiǎoxìng de xīnlǐ hé chénzhòng de xīnqíng , bèipò tóngyì le 。 tā ná zhe méiguīhuā , dāying shīzi bǎ tā huíqu shí zuìxiān yùdào de dōngxi sònglái 。
jiù zài shāngrén huídào jiā ménqián shí , tā nà zuìxiǎo zuì kěài de nǚér shǒuxiān kàndào le tā , mǎxià fēipǎo chūwū , yíng shàng qiánlái yòng qīnwěn huānyíng tā de guīlái 。 tā kàndào tā dàihuí gěi tā de méiguīhuā shí , gèngjiā xìnggāocǎiliè qǐlai 。 dàn tā de bàba xīnqíng què kāishǐ yōuchóu qǐlai , bēitàn zhe shuōdao : “ tiān nǎ ! wǒ zuì qīnài de háizi ! zhè duǒhuā shì wǒ yòng gāojià mǎilái de , wèile tā , wǒ yǐjīng dāying bǎ nǐ sònggěi yītóu xiōngměng de shīzi le 。 tā dédào nǐ shí , yīdìng huì bǎ nǐ sīchéng suìpiàn , ránhòu jiàng nǐ chīdiào 。 ” shuōwán , bǎ shìqing de jīngguò dū gàosu le tā , shuō zhǔnbèi ràng tā bù qù , zuìzhōng de jiéguǒ huì zěnyàng jiù tīngtiānyóumìng bā 。
dàn tā nǚér tīng le zhīhòu , ānwèi tā shuō : “ qīnài de bàba , nǐ bìxū lǚxíng zìjǐ de nuòyán 。 wǒyào dào shīzi nàr qù , bìng shèfǎ xùnhuà tā , tā yěxǔ huì ràng wǒ ānránwúyàng dì huíjiā lái de 。 ”
dìèrtiān zǎochén , tā wèn qīngchu qùlù , gàobié le fùqīn , dàdǎn dì tàjìn le sēnlín 。 qíshí , nàtóu shīzi shì yīgè bèishī le mófǎ de wángzǐ , zài dàbáitiān , tā hé tā de dàchén men dū bèi biànchéng shīzi de xíngxiàng , dào le wǎnshàng yòu yīqǐ biàn huí zhèngchángrén de yàngzi 。 dāng zhèwèi shàonǚ láidào chéngbǎo shí , shīzi fēicháng yǒu lǐmào dì yíngjiē tā de dàolái , bìng xiàng shàonǚ qiúhūn , shàonǚ tóngyì le tā de qǐngqiú 。 shèngdà de jiéhūn yànhuì jǔxíng zhīhòu , tāmen zài yīqǐ xìngfú dì shēnghuó le hěncháng yīduàn rìzi 。 měidāng yèwǎn jiànglín , wángzǐ jiù lái le , tā zhàojí dàchén jìnjiàn hé tā xiānghuì , dàn tiānyīliàng jiù líkāi xīnniáng , dúzì ér qù , tā bù zhīdào tā qù le nǎr , dàn měidào yèwǎn tā yòu huì huílai , tiāntiān dū shì zhèyàng 。
yǒutiān , wángzǐ duì tā shuō : “ míngtiān nǐ de dà jiějie jiéhūn , nǐ bàba yào zài jiālǐ jǔxíng yīgè shèngdà de xǐqìngyànhuì , rúguǒ nǐ xiǎng qù kànkan tāmen , wǒ jiùràng wǒ de shīzi dàinǐqù nàli 。 ” zhè duì shíshíkèkè dū xiǎng qù kànkan fùqīn de tā láishuō , zhēnshi tàigāoxīng le 。 dìèrtiān tā hé shīzi men yīdào chūfā le , měige kàndào tā de rén dū géwài de gāoxìng 。 yīnwèi tāmen rènwéi tā bèi shīzi yǎo sǐ yǐjīng hěnjiǔ le , xiànzài yòu kàndào tā huílai juéde zhēnbùróngyì 。 tā gàosu tāmen zìjǐ xiànzài shēnghuó dé hěn xìngfú 。 tā zàijiā yīzhí dài dào hūnyàn jiéshù cái fǎnhuí sēnlín lǐ qù 。
bùjiǔ , èrjiě yòu yào jiéhūn le , tā yě bèi yāoqǐng qù cānjiā jiéhūndiǎnlǐ 。 tā duì wángzǐ shuō : “ zhècì nǐ bìxū hé wǒ yītóng qiánwǎng , wǒ yīgè rén shì bùhuì qù de 。 ” dàn tā bù tóngyì , shuō zhè shì yījiàn fēicháng wēixiǎn de shìqing , yīnwèi zhǐyào yǒu yīsī dēnghuǒ de guāngzhào zhe tā , tā shēnshang de mófǎ jiù huì gèngjiā xiéè , tāhuì bèi biànchéng yīzhī gēzi , yào bèipò zài shìjiān dàochù fēixíng qīnián 。 kě tā què bù dāying , huán shuō tā huì xìxīn zhàoliào , bùhuì ràng yīsī dēnghuǒ de guāngxiàn zhàodào tā shēnshang de 。 zuìhòu tāliǎ yīqǐ chūfā le , huán dàishàng le tāmen de háizi 。 dàojiāhòu , tā xuǎnzé le yījiàn qiángbì hěnhòu de dàtīng , ràng tā dài zài lǐmiàn 。 dàn bùxìng de shì tīng mén zhīshàng yǒu yītiáo lièfèng , shéi yě méiyǒu fāxiàn 。
shèngdà de hūnlǐ jǔxíng le , jiù zài jiéhūn duìwǔ cóng jiàotáng fǎnhuí jīngguò zhèzuò dàtīng shí , duìwǔ lǐjǔ zhe de huǒjù yǒu yīsī guāngxiàn cóngtīng mén de lièfèng shèjìn le dàtīng , zhènghǎo zhào zài wángzǐ de shēnshang 。 shānàjiān , wángzǐ xiāoshī le , děng tā qīzi jìnlái zhǎo tā shí , zhǐ fāxiàn yīzhī báisè de gēzi 。 tā duì tā shuō : “ wǒ bìxū zài shìjiègèdì dàochù fēixíng qīnián , érqiě shícháng huì diàoluò yīgēn báisè de yǔmáo , nà shì wǒ gěi nǐ zhǐchū wǒ qù de fāngxiàng , nǐ gēnzhe tā , zuìzhōng jiùhuì zhuīshàng wǒ , cóngér jiějiù wǒ , ràng wǒ huòdé zìyóu zhī shēn 。 ”
shuōwán , tā fēichū le dàmén , tā jǐngēnzhe gēzi háobùyóuyù dì zhuīqù 。 tā fēi a ! bùtíng dìfēi ! tā zhuī a ! bùtíng dì zhuī ! zài tiāndì zhījiān de guǎngkuò shìjiè lǐ , tā xún zhe tā bùshí diàoluò de báisè yǔmáo zhǐyǐn zhī lù , yǒngwǎngzhíqián ; tā xīnshēn héyī , duì shìjiān wànshì bùwénbùwèn , juébù pánggù ; tā yě bù xiūxi , bù shuìjiào 。 zhěngzhěng qīnián zhōngyú jiùyào guòqu le , tā xīnqíng kāishǐ xīngfèn qǐlai , yǐwéi yīqiè jiānnánkùnkǔ hé fánnǎo yōuchóu dū huì suízhe qīnián de dàolái ér jiéshù 。 ránér , xiànshí què jiàng tāmen měihǎo de xīwàng jīdé fěnsuì : yītiān , tā zhèngzài lùshang zhuīxúnzhe , què zěnme zhǎo yě zhǎobuzháo báisè yǔmáo le 。 tā táiyǎn zài tiānkōng sōuxún , biéshuō shì báigē , jiù lián niǎo de yǐngzi dū méi kàndào 。 “ lǎotiānyé — — , ” tā chángtànyīshēng , “ méiyǒu rénnéng bāngzhù wǒ le ! ”
tā yíng zhe tàiyáng zǒu qù , duì zhe tàiyáng shuōdao : “ tàiyáng a ! nǐ de guānghuī pǔzhào zài dàdì zhīshàng , nǐ fǔshì zhe qúnshān xiágǔ , nǐ kě zēng kànjiàn guò yīzhī báigē ma ? ” “ méiyǒu ! ” tàiyáng zhēnde shuōhuà le , “ wǒ méiyǒu kànjiàn báigē , dàn wǒ sònggěi nǐ yīgè xiǎo xiázi , zài nǐ zuì xūyào bāngzhù shí jiù dǎkāi tā 。 ” tā hěn gǎnjī dìxiàng tàiyáng dàoxiè zhīhòu , jìxù xúnzhǎo zhe báigē de zōngjì 。
suízhe yèmù de jiànglín , yuèliang mànmàn dìshēng qǐlai le , kàndào yuèguāng yìngzhe dàdì , tā duì zhe yuèliang dàshēng hǎndào : “ yuèliang a ! nǐ de qīnghuī zhěngyè zhàoyìng zài shānchuān tiányě zhīshàng , nǐ kě zēng kànjiàn guò yīzhī báigē ma ? ” “ méiyǒu ! ” yuèliang zhēnde shuōhuà le , “ wǒ bāngbùle nǐ de máng , dàn wǒ sònggěi nǐ yīzhī jīdàn , zài nǐ zuì xūyào zhīshí jiù dǎsuì tā 。 ” tā zhēnchéngdì xiàng yuèliang dàoxiè zhīhòu , yòu jìxù xúnzhǎo zhe báigē de zōngjì 。
wǎnfēng chuīfú guòlái , chuīdào tā shēnbiān shí , tā dàshēng shuōdao : “ wǎnfēng a ! nǐ chuānguò shùlín , fúguò línshāo , yáodòng zhe shùyè , nǐ kě zēng kànjiàn guò yīzhī báigē ma ? ” “ méiyǒu ! ” wǎnfēng zhēnde shuōhuà le , “ dàn wǒ kěyǐ wènwèn qítā de fēngr , tāmen yěxǔ kànjiàn guò 。 ” dōngfēng hé xīfēng lái le , tāmen dū shuō méiyǒu kànjiàn báigē , dàn nánfēng què shuōdao : “ wǒ kànjiàn guò zhè zhǐ báigē , tā fēidào hónghǎi qù le 。 yīnwèi qīnián yǐjīng guòqu , tā biànchéng le yīzhī shīzi 。 cǐkè tā zhèngzài hé yītiáo fēilóng bódòu , nàtiáo lóngshì yīgè bèishī le mófǎ de gōngzhǔ , tā xiǎng bǎ nǐ hé tā fēnkāi ne 。 ” tīngdào zhè xiāoxi hòu , wǎnfēng shuōdao : “ wǒ gàosu nǐ yīgè juéqiào , nǐ dào hónghǎi qù , kàoyòubiān de ànshàng yǒu yīpái liǔ shùzhī , nǐ àn shùnxù shù guòqu , shùdào dìshíyī zhīshí , jiàng tā zhéduàn , ránhòu yòng liǔ shùzhī qù chōudǎ nàtiáo lóng , shīzi jiù huì yíngdé shènglì 。 tāmen liǎnggè yě huìbiàn huírén de yàngzi chūxiàn zài nǐ miànqián , qiānwàn jìzhu , nǐ yào lìjí shàngqián wǎnzhe nǐ xīnài de wángzǐ dòngshēn huíjiā 。 ”
yúshì , zhè kělián de rénr yòu tàshàng le zhuīxún zhī lù , láidào le hónghǎi 。 yīqiè zhèngrú wǎnfēng suǒshuō de yīyàng , tā bá xià dìshíyī kē liǔ shùzhī , yònglì chōudǎ nàtiáo fēilóng 。 shānàjiān , shīzi biànchéng le wángzǐ , fēilóng yě biànchéng le yīwèi gōngzhǔ 。 jīngxǐ zhīxià , tā jìng bǎ wǎnfēng gěi tā de gàojiè wàng le , jiéguǒ ràng nàgè gōngzhǔ kànzhǔn jīhuì , yòng shǒubì wǎn zhe wángzǐ , dài zhe tā líqù le 。
zhèwèi yuǎndàoérlái de bùxìng nǚrén yòu bèipāoqìle , gūdú qīliáng yòu bànsuí zhe tā 。 dànshì , tā méiyǒu qìněi , réngrán gǔzúyǒngqì shuōdao : “ wǒyào jìxù zhuīxún tā , zhǐyào shì fēngnéng chuīdào de dìfāng , yǒu gōngjī tíjiào de dìfāng , nǎpà shì tiānyáhǎijiǎo , wǒ yě qù xúnzhǎo , yīdìng yào zàicì zhǎodào tā wéizhǐ 。 ” tā yòu kāishǐ le jiānnán de báshè 。
gōngfūbùfùyǒuxīnrén , tā zhōngyú láidào le yīzuò chéngbǎo , wángzǐ zhèngshì bèi gōngzhǔ dàidào le zhèlǐ 。 kànlai zhèr zhèng chóubèi zhe yīgè yànhuì , tā xiàng lù rén yī dǎting , yuánlái shì yào jǔxíng yīgè jiéhūn yànhuì 。 “ a ! shàngdìbǎoyòu wǒ ! ” tā shuōdao 。 ránhòu náchū tàiyáng sònggěi tā de xiǎo xiázi , dǎkāi yīkàn , lǐmiàn fàngzhe de shì yītào shǎnshuòzhe yángguāng bān guāngcǎi de lìngrén xuànmù de lǐfú 。 tā chuān shàng lǐfú , zǒujìn le wánggōng , suǒyǒu de rén dū bǎ mùguāng yídào le tā shēnshang 。 xīnniáng kànjiàn tā chuān de lǐfú , fēicháng xiànmù , wèn tā shìfǒu yuànyì chūmài , tā huídá shuō : “ jīnzi hé yínzi shì mǎibùdào de , chúfēi yòngxuè hé ròu cáinéng huànqǔ 。 ” gōngzhǔ bù dǒng tā dehuà , wèn tā shì shénme yìsi , tā shuō : “ jīntiān wǎnshàng , ràng wǒ zài xīnláng de fángnèi hé tā tán yīcì huà , wǒ jiù bǎ zhè lǐfú sònggěi nǐ 。 ” gōngzhǔ zuìhòu tóngyì le 。 dàn tā fēnfù tā de púrén gěi wángzǐ hēyībēi ānmiányào shuǐ , ràng tā jì bù kěnéng tīngdào zhège nǚrén shuōhuà , yě bù kěnéng kàndào tā 。
dào le wǎnshàng , wángzǐ shuìzháo le , tā bèi dàidào tā de fángjiān lǐ 。 tā zài tā kàojìn jiǎo de yītóu zuòxia shuōdao : “ wǒ zhuīxún nǐ yǒu qīnián le , tàiyáng yuèliang wǎnfēng dū bāng wǒ xúnzhǎo nǐ , zuìhòu wǒ bāng nǐ zhànshèng le fēilóng , nándào nǐ jiù bǎ wǒ wánquán gěi wàng le ma ? ” kěxī wángzǐ cǐshí shuìdézhèngxiāng , tā dehuà chuándào tā ěrduo lǐ , mímíhūhū jiù hǎoxiàng shì fēngfúguò shānshù de shāshā shēngxiǎng 。
dìèrtiān zǎochén , tā bèi dài le chūqù , wúkěnàihé zhīxià , zhǐdé jiāochū le nàjiàn jīnguāngshǎnshǎn de lǐfú 。 kàndào zìjǐ de nǔlì jìng háowújiéguǒ , tā zǒuchū wánggōng , shāngxīn dé pǎo dào wàimiàn de cǎodì shàng biàn tān le xiàlai , shīshēngtòngkū 。 zuò le yīhuìr , tā xiǎngqǐ le yuèliang sònggěi zìjǐ de nàgè jīdàn , mǎshàng jiàng dàn ná chūlái dǎsuì , cóngdàn lǐmiàn lìjí pǎo chū yīzhī chúnjīn de mǔjī hé shíèrzhǐ chúnjīn de xiǎojī 。 tāmen yīchū ké jiù zài sìzhōu jījī dì nàozhewán shuǎqǐlái , yòu yīwēi zài mǔjī de chìbǎng xiàmiàn , gòuchéng le yīfú shìjiān zuìměi de huàjuǎn 。 kànzhe zhèqún měilì kěài de jīnjī , tā zhàn qǐlai jí bù qíngyuàn dì gǎnzhe tāmen xiàng wánggōng zǒu qù 。 tīngdào xiǎojī yòurén de jiàoshēng , xīnniáng cóng chuānghù lǐ tàn chūtóu lái kàndào le kěài de jīqún , biàn xīngfèn dì pǎo chūlái , wèn tā shìbùshì yuànyì chūmài zhèqún jīnjī 。 “ jīnzi hé yínzi shì mǎibùdào de , chúfēi yòngxuè hé ròu cáinéng huànqǔ 。 ” gōngzhǔ yòu xiǎng hé zuótiān yīyàng lái qīpiàn tā , jiù dāying le tā de yāoqiú 。
dàn gōngzhǔ méiyǒu liàodào , wǎnshàng wángzǐ láidào fángjiān lǐ shí , tā wèn púrén wèishénme zuówǎn fēngchuī dé shāshā dìxiǎng 。 púrén xīnxū , zhǐhǎo bǎ yīqiè dū gàosu le wángzǐ : tā rúhé gěi wángzifú ānmiányào shuǐ , ér yīgè kělián de shàofù láidào wángzǐ de fángjiān lǐ duì tā sùshuō bùzhǐ , tā què zài hūhūdàshuì , jīnwǎn tā huányào lái zhèr děngděng 。 wángzǐ tīngguò zhīhòu , xiǎoxīnyìyì dì dǎodiào le ānmiányào shuǐ , shuì zài le chuángshàng 。 dài nà shàofù dàolái yòu kāishǐ xiàng tā sùshuō zìjǐ de bēiāi yǔ bùxìng sùshuō zìjǐ duì tā de ài shì duōme de zhōngzhēn bùyí shí , tā tīng chū le zhè shì tā xīnài de qīzi de shēngyīn 。 tā yīxiàzi tiào le qǐlai , shuōdao : “ a ! nǐ bǎ wǒ cóng mèngyǎn zhōng huànxǐng le , yīnwèi wǒ bèi zhège mòshēng de gōngzhǔ yòng zhòuyǔ mízhu , wánquán bǎ nǐ wàngjì le , zài zhè xìngfú de shíkè , wǒyào gǎnxièshàngdì yòu bǎ nǐ sòng huídào wǒ de shēnbiān 。 ”
tāmen hàipà bèi gōngzhǔ fāxiàn , yúshì , chènzhe hēiyè qiāoqiāodì táochū wánggōng , yèyǐ jiānchéng dìxiàng zìjǐ de jiāyuán gǎn qù 。 tāmen zhōngyú yòu jiàndào le zìjǐ de háizi le , háizi yǐjīng zhǎngdà , kànqǐlai zhēnshi shéncǎipiāoyì , jùnměi fēicháng , rénjiànrénài 。 yījiārén zhōngyú yòu tuánjù zài yīqǐ le , tāmen xiāochú le mózhàng , guòshàng le zhèngchángrén de xìngfúshēnghuó , yībèizi zàiyě méiyǒu fēnlí guò 。
Once upon a time, there was a businessman who was going to go on a short trip. He had three daughters, and before he went out, he asked his daughters what presents he wanted to bring back for them. The eldest daughter said she wanted pearls, and the second daughter said she wanted gemstones, but the younger daughter said, "Dear Papa, bring me a rose." An impossible thing. The father knew that the most beautiful daughter had a special liking for flowers, so he promised her to do everything he could to bring her back a rose. After kissing the three daughters, the father bid them farewell and set off.
When the merchant returned home, he bought pearls and precious stones for his two eldest daughters, but no matter where he went, it was in vain to find roses for his younger daughter. When he went looking for roses in gardens everywhere, people laughed at him and asked him if he thought roses grew and bloomed in winter. He was very sad to be mocked, but for the sake of his sweetest little daughter, he didn't care, and he still wanted to bring her something when he went back. At last he came to a beautiful castle, surrounded on all sides by gardens. What is very peculiar is that half of the garden seems to be in the season of warm spring and flowers, while the other half is a scene of severe winter; on one side, the most beautiful flowers in the garden are competing to bloom, and on the other side, the flowers and plants are barren and covered with snow. The businessman couldn't help saying to his servant: "Ah! What a blessing!" After speaking, he asked the servant to go to the rose garden to pick a rose for him. They were very happy when they got the roses. When they were about to leave, a ferocious lion jumped out and roared, "I will eat anyone who dares to steal my roses." The businessman was terrified. , he said tremblingly: "I didn't know that this garden belonged to you, is there any way to save my life?" The lion said: "No! Give me what you see first. If you agree to this condition, I will not eat you, and I will even give your daughter roses." But the businessman was unwilling to agree to this condition. He said: "My little daughter loves Every time I go home, she is always the first to run out to meet me, and the first person I meet may be my little daughter." At this time, his servant was terrified, and said: "Maybe the first person I meet is my little daughter." It was a cat, or a dog." Finally, the businessman was forced to agree with a fluke and a heavy heart. He took the rose and promised the Lion to send him the first thing he found on his way back.
Just as the merchant was returning home, his youngest and loveliest daughter saw him first, and galloped out of the house to meet him and welcome him back with kisses. She was even happier when she saw the roses he had brought back for her. But her father began to feel sad, and lamented, "My dearest child! I have bought this flower at a high price, and for it I have promised to give you to a fierce lion." When it gets you, it will definitely tear you to shreds and eat you." After finishing speaking, he told her what happened, and said that he was going to keep her from going, and let fate decide what the final result would be.
But when her daughter heard this, she comforted him and said, "My dear father, you must keep your promise. I will go to the lion and try to tame him, and he may bring me home safe and sound."
The next morning, she asked the way, said goodbye to her father, and boldly stepped into the forest. In fact, the lion was a prince who had been enchanted. During the day, he and his ministers were transformed into the image of a lion, and at night they were transformed into normal people together. When the girl came to the castle, the lion greeted her very politely and proposed to the girl, who agreed to his request. After the great wedding feast they lived happily together for a long time. Whenever night fell, the prince came, and he summoned the ministers to meet with her, but he left the bride at dawn and went away alone. She didn't know where he went, but he would come back every night, Every day is like this.
One day, the prince said to her: "Tomorrow your eldest sister will get married, and your father will hold a grand and festive banquet at home. If you want to go and see them, I will let my lion take you there." For her, who wanted to see her father all the time, she was so happy. Next day she set out with the lions, and everyone who saw her was exceedingly happy. Because they thought she had been killed by a lion for a long time, and it was hard to see her back now. She told them that she was living happily now. She stayed at home until the wedding feast was over before returning to the forest.
Soon, the second sister was getting married again, and she was also invited to the wedding ceremony. She said to the prince: "This time you must go with me, I will not go alone." But he disagreed, saying that this is a very dangerous thing, because as long as there is a ray of light shining on him, The magic on him will be even more evil, and he will be turned into a dove and forced to fly around the world for seven years. But she refused, and said that she would take good care of him so that no light from the lamp would shine on him. Finally they set off together, taking their children with them. When she got home, she chose a hall with thick walls and let him stay in it. But unfortunately there was a crack above the hall door, which no one noticed.The grand wedding was held, and just as the wedding procession returned from the church and passed through this hall, a ray of light from the torches held in the procession shot into the hall through the crack in the hall door, and it happened to shine on the prince. In an instant, the prince disappeared, and when his wife came in to look for him, she found only a white dove. He said to her: "I have to fly around the world for seven years, and every now and then I will drop a white feather, that is I will point you in the direction I am going, you follow it, and you will eventually catch up with me, so that Rescue me and set me free."
After speaking, he flew out of the gate, and she followed the pigeon without hesitation. He flies! Fly non-stop! She chases! Keep chasing! In the vast world between heaven and earth, she follows the path guided by his white feathers that fall from time to time, and moves forward bravely; her mind and body are united, she is indifferent to everything in the world, and never looks aside; she does not rest or sleep. Seven full years were finally going to pass, and she began to feel excited, thinking that all hardships, troubles and sorrows would end with the arrival of seven years. However, the reality shattered their good hopes: one day, she was looking for the white feather on the road, but she couldn't find the white feather no matter how hard she looked. She raised her eyes and searched the sky, not to mention the white dove, she didn't even see the shadow of the bird. "My God—," she sighed, "no one can help me!"
She walked towards the sun and said to the sun: "O sun! Your brilliance shines all over the earth. You look down at the mountains and valleys. Have you ever seen a white dove?" "No!" The sun Really said, "I didn't see the dove, but I gave you a small box, open it when you need help most." She thanked the sun gratefully, and continued to search for the dove.
As the night fell, the moon rose slowly. Seeing the moonlight reflecting the earth, she shouted to the moon: "Moon! Your radiance shines on the mountains and fields all night. Have you ever Have you ever seen a white dove?" "No!" The moon really spoke, "I can't help you, but I'll give you an egg to break when you need it most." She sincerely After thanking the moon happily, he continued to search for the dove.
When the evening wind came and blew near her, she cried out, "Evening wind! You pass through the woods, brush the tops of the trees, and shake the leaves. Have you ever seen a white dove?" "No!" The evening wind really spoke, "But I can ask the other winds, they may have seen it." The east wind and the west wind came, and they both said they didn't see the white dove, but the south wind said, "I have seen this one." Dove, he flew to the Red Sea. For seven years have passed, and he has become a lion. Now he is fighting a flying dragon, and the dragon is an enchanted princess who wants to take you and him Let’s separate.” After hearing the news, Wanfeng said: “I’ll tell you a trick. Go to the Red Sea. There is a row of willow branches on the right bank. You count them in order. It breaks off, and then uses the willow branch to beat the dragon, the lion will win. The two of them will also turn back into human form and appear in front of you. Remember, you must immediately go forward and take your beloved prince by the arm. Start home."
So the poor man embarked on the road of seeking again and came to the Red Sea. Everything was just as Wanfeng said, she pulled off the eleventh willow branch and beat the flying dragon vigorously. In an instant, the lion became a prince, and the dragon became a princess. Surprised, she actually forgot the warning Wan Feng gave her. As a result, the princess saw the opportunity, put her arm around the prince, and led him away.
This unfortunate woman who came from afar was abandoned again, and loneliness and desolation accompanied her again. However, she was not discouraged, and still summoned up her courage to say: "I will continue to pursue him, as long as it is where the wind blows, where the rooster crows, even if it is the ends of the earth, I will search for him, until I find him again. "She began the difficult trek again.
The hard work paid off, and she finally came to a castle, where the prince was brought by the princess. It seemed that a banquet was being prepared here. She asked passers-by, and it turned out that a wedding banquet was going to be held. "Oh! God bless me!" she said. Then she took out the small box that the sun gave her, opened it, and inside was a set of dazzling dresses shining like the sun. She put on her gown and walked into the palace, and all eyes turned to her. When the bride saw the dress she was wearing, she was very envious and asked her if she was willing to sell it. She replied: "Gold and silver cannot be bought except with blood and flesh." The princess did not understand her words and asked her what she meant , she said: "Tonight, let me have a talk with the groom in his room, and I will give you this dress." The princess finally agreed. But she bade her servants give the prince a sleeping potion, so that it would be impossible for him to hear or see the woman.
At night, the prince fell asleep, and she was taken to his chamber. She sat down near his feet and said: "I have been looking for you for seven years. The sun, the moon, and the evening wind all helped me find you. In the end, I helped you defeat the flying dragon. Have you completely forgotten me?" What?" It's a pity that the prince was sleeping soundly at this time, and her words reached his ears in a daze, like the rustling of the wind blowing through the cedar trees.
The next morning, she was taken out, and had no choice but to hand over the glittering gold dress.Seeing that her efforts were fruitless, she walked out of the palace, ran out on the grass outside with grief, and collapsed, crying bitterly. After sitting for a while, she remembered the egg that the moon gave her, and immediately took out the egg and broke it, and immediately out of the egg came a pure gold hen and twelve pure gold chicks. As soon as they hatched, they chirped and played around, and snuggled under the hen's wings, forming the most beautiful picture in the world. Seeing this group of beautiful and lovely golden roosters, she stood up reluctantly and drove them towards the palace. Hearing the seductive cries of the chickens, the bride poked her head out of the window and saw the lovely flock of chickens. She ran out excitedly and asked if she would sell the flock of golden chickens. "Gold and silver can't be bought, unless they can be exchanged with blood and flesh." The princess wanted to deceive her like yesterday, so she agreed to her request.
But the princess didn't expect that, when the prince came into the room at night, he asked the servant why the wind was rustling last night. The servant felt guilty and had to tell the prince everything: how he gave the prince sleeping potions, and a poor young woman came to the prince's room and complained to him, while he was asleep, and she would come here tonight etc. After hearing this, the prince poured out the sleeping potion carefully and fell asleep on the bed. When the young woman came and began to tell him her sorrow and misfortune, and how loyal she was to him, he recognized that it was the voice of his beloved wife. He jumped up all at once, and said, "Ah! You have awakened me from my nightmare, for I have been so charmed by this strange princess that I have completely forgotten you. In this happy hour, I thank God again. Send you back to me."
They were afraid of being discovered by the princess, so they quietly escaped from the palace in the dark and rushed to their homeland day and night. At last they saw their child again, and the child had grown up and looked really handsome, very handsome, and loved by everyone. The family was finally reunited again, they got rid of the demonic obstacles, lived a happy life of normal people, and never separated in their whole life. .
Érase una vez un hombre de negocios que iba a hacer un viaje corto. Tenía tres hijas, y antes de salir, les preguntó a sus hijas qué regalos quería traerles. La hija mayor dijo que quería perlas, y la segunda hija dijo que quería piedras preciosas, pero la hija menor dijo: "Querido papá, tráeme una rosa". El padre sabía que la hija más hermosa tenía un gusto especial por las flores, por lo que le prometió hacer todo lo posible para traerle una rosa. Después de besar a las tres hijas, el padre se despidió de ellas y partió.
Cuando el mercader regresó a casa, compró perlas y piedras preciosas para sus dos hijas mayores, pero no importaba adónde fuera, era en vano encontrar rosas para su hija menor. Cuando buscaba rosas en los jardines de todas partes, la gente se reía de él y le preguntaba si creía que las rosas crecían y florecían en invierno. Estaba muy triste de que se burlaran de él, pero por el bien de su hijita más dulce, no le importaba, y todavía quería traerle algo cuando regresara. Por fin llegó a un hermoso castillo, rodeado por todos lados por jardines. Lo que es muy peculiar es que la mitad del jardín parece estar en la estación de la cálida primavera y las flores, mientras que la otra mitad es una escena de invierno severo; por un lado, las flores más hermosas del jardín compiten por florecer, y al otro lado, las flores y las plantas están estériles y cubiertas de nieve. El empresario no pudo evitar decirle a su sirviente: "¡Ah! ¡Qué bendición!" Después de hablar, le pidió al sirviente que fuera a la rosaleda a recoger una rosa para él. Estaban muy felices cuando recibieron las rosas. Cuando estaban a punto de irse, un león feroz saltó y rugió: "Me comeré a cualquiera que se atreva a robar mis rosas". El empresario estaba aterrorizado, dijo temblando: "Yo no sabía que este jardín te pertenecía, ¿hay alguna forma de salvar mi vida?" El león dijo: "¡No! Dame lo que ves primero. Si aceptas esta condición, no te comeré y te incluso le dará rosas a su hija ". Pero el empresario no estaba dispuesto a aceptar esta condición. Él dijo: "Mi pequeña hija ama cada vez que voy a casa, ella siempre es la primera en salir corriendo a mi encuentro, y la primera persona que conocer puede ser mi hijita". En este momento, su sirviente estaba aterrorizado y dijo: "Tal vez la primera persona que conozca sea mi hijita". Era un gato o un perro". Finalmente, el empresario se vio obligado a estar de acuerdo con una casualidad y un corazón pesado. Tomó la rosa y le prometió al León que le enviaría lo primero que encontrara en su camino de regreso.
Justo cuando el comerciante regresaba a casa, su hija más joven y encantadora lo vio primero y salió galopando de la casa para encontrarse con él y darle la bienvenida con besos. Se puso aún más feliz cuando vio las rosas que él le había traído. Pero su padre comenzó a sentirse triste y se lamentó: "¡Mi queridísima niña! He comprado esta flor a un alto precio, y por ella prometí darte a un león feroz". te haga trizas y te coma.” Después de terminar de hablar, le contó lo sucedido, y dijo que iba a evitar que se fuera, y dejaría que el destino decidiera cuál sería el resultado final.
Pero cuando su hija escuchó esto, ella lo consoló y le dijo: "Mi querido padre, debes cumplir tu promesa. Iré al león y trataré de domarlo, y él puede llevarme a casa sano y salvo".
A la mañana siguiente, preguntó por el camino, se despidió de su padre y se adentró audazmente en el bosque. De hecho, el león era un príncipe que había sido encantado, durante el día, él y sus ministros se transformaron en la imagen de un león, y en la noche se transformaron juntos en personas normales. Cuando la niña llegó al castillo, el león la saludó muy cortésmente y le propuso matrimonio a la niña, quien accedió a su pedido. Después del gran banquete de bodas vivieron felices juntos durante mucho tiempo. Cada vez que caía la noche, llegaba el príncipe, y convocaba a los ministros para que se reunieran con ella, pero dejó a la novia al amanecer y se fue solo, ella no sabía a dónde iba, pero él volvía todas las noches, todos los días son como esto.
Un día, el príncipe le dijo: "Mañana tu hermana mayor se casará y tu padre celebrará un gran y festivo banquete en casa. Si quieres ir a verlos, dejaré que mi león te lleve allí". Para ella, que quería ver a su padre todo el tiempo, estaba tan feliz. Al día siguiente partió con los leones, y todos los que la vieron se alegraron mucho. Porque pensaron que un león la había matado durante mucho tiempo, y ahora era difícil verla de regreso. Ella les dijo que ahora vivía feliz. Se quedó en casa hasta que terminó el banquete de bodas antes de regresar al bosque.
Pronto, la segunda hermana se casaría nuevamente y también fue invitada a la ceremonia de boda. Ella le dijo al príncipe: "Esta vez debes ir conmigo, no iré sola." Pero él no estuvo de acuerdo, diciendo que esto es algo muy peligroso, porque mientras haya un rayo de luz brillando sobre él, El la magia sobre él será aún más malvada, y será convertido en paloma y obligado a volar alrededor del mundo durante siete años. Pero ella se negó y dijo que lo cuidaría bien para que ninguna luz de la lámpara lo iluminara. Finalmente partieron juntos, llevándose a sus hijos con ellos. Cuando llegó a casa, eligió un salón con paredes gruesas y dejó que él se quedara allí. Pero, por desgracia, había una rendija encima de la puerta del pasillo, que nadie notó.Se llevó a cabo la gran boda, y justo cuando la procesión de la boda regresaba de la iglesia y pasaba por este salón, un rayo de luz de las antorchas sostenidas en la procesión se disparó al salón a través de la rendija de la puerta del salón, y resultó brillar. sobre el príncipe. En un instante, el príncipe desapareció, y cuando su esposa entró a buscarlo, solo encontró una paloma blanca. Él le dijo: "Tengo que volar alrededor del mundo durante siete años, y de vez en cuando dejaré caer una pluma blanca, es decir, te indicaré la dirección en la que voy, tú la sigues y finalmente lo harás". alcánzame, para que me Rescates y me liberes”.
Después de hablar, salió volando por la puerta y ella siguió a la paloma sin dudarlo. ¡Él vuela! ¡Vuela sin parar! ella persigue! ¡Sigue persiguiendo! En el vasto mundo entre el cielo y la tierra, ella sigue el camino guiado por sus plumas blancas que caen de vez en cuando, y avanza valientemente, su mente y cuerpo están unidos, ella es indiferente a todo en el mundo, y nunca mira hacia otro lado. ; ella no descansa ni duerme. Finalmente iban a pasar siete años completos, y ella comenzó a sentirse emocionada, pensando que todas las dificultades, problemas y penas terminarían con la llegada de siete años. Sin embargo, la realidad destrozó sus buenas esperanzas: un día, ella estaba buscando la pluma blanca en el camino, pero no pudo encontrar la pluma blanca sin importar cuánto buscó. Levantó los ojos y buscó el cielo, sin mencionar la paloma blanca, no vio ni la sombra del pájaro. "Dios mío—", suspiró, "¡nadie puede ayudarme!"
Caminó hacia el sol y le dijo: "¡Oh, sol! Tu brillo brilla sobre toda la tierra. Miras hacia las montañas y los valles. ¿Alguna vez has visto una paloma blanca? "¡No!" El sol realmente dijo: “No vi la paloma, pero te di una pequeña caja, ábrela cuando más necesites ayuda.” Agradeció al sol con gratitud, y siguió buscando a la paloma.
Al caer la noche, la luna se elevó lentamente. Al ver la luz de la luna reflejada en la tierra, le gritó a la luna: "¡Luna! Tu resplandor brilla sobre las montañas y los campos toda la noche. ¿Alguna vez has visto una paloma blanca?". ¡No!" La luna realmente habló, "No puedo ayudarte, pero te daré un huevo para que lo rompas cuando más lo necesites." Ella sinceramente Después de agradecer felizmente a la luna, él continuó buscando a la paloma.
Cuando el viento de la tarde llegó y sopló cerca de ella, gritó: "¡Viento de la tarde! Pasas por el bosque, rozas las copas de los árboles y sacudes las hojas. ¿Alguna vez has visto una paloma blanca?" El viento de la tarde realmente habló: "Pero puedo preguntar a los otros vientos, es posible que lo hayan visto". El viento del este y el viento del oeste vinieron, y ambos dijeron que no vieron la paloma blanca, pero el viento del sur dijo: " He visto a este". Paloma, voló al Mar Rojo. Han pasado siete años y se ha convertido en un león. Ahora está luchando contra un dragón volador, y el dragón es una princesa encantada que quiere tomarte y él Separémonos ". Después de escuchar las noticias, Wanfeng dijo: "Te diré un truco. Ve al Mar Rojo. Hay una hilera de ramas de sauce en la orilla derecha. Cuéntalas en orden. Se rompe, y luego usa la rama de sauce para vencer al dragón, el león ganará. Los dos también volverán a su forma humana y aparecerán frente a ti. Recuerda, debes avanzar inmediatamente y tomar a tu amado príncipe por el brazo. Empezar a casa".
Entonces el pobre emprendió el camino de la búsqueda nuevamente y llegó al Mar Rojo. Todo fue tal como dijo Wanfeng, arrancó la undécima rama de sauce y golpeó vigorosamente al dragón volador. En un instante, el león se convirtió en príncipe y el dragón en princesa. Sorprendida, en realidad olvidó la advertencia que le dio Wan Feng, como resultado, la princesa vio la oportunidad, puso su brazo alrededor del príncipe y se lo llevó.
Esta desdichada que venía de lejos fue nuevamente abandonada, y la soledad y la desolación la acompañaron nuevamente. Sin embargo, ella no se desanimó, y aun así hizo acopio de valor para decir: "Lo seguiré persiguiendo, mientras sea donde sople el viento, donde cante el gallo, aunque sea en los rincones más remotos del mundo, Lo buscaré hasta encontrarlo de nuevo.” Ella comenzó de nuevo la difícil caminata.
El arduo trabajo valió la pena y finalmente llegó a un castillo, donde la princesa llevó al príncipe. Parecía que se estaba preparando un banquete aquí, preguntó a los transeúntes y resultó que se iba a celebrar un banquete de bodas. "¡Oh! ¡Dios me bendiga!", dijo. Luego sacó la cajita que le regaló el sol, la abrió, y dentro había un conjunto de deslumbrantes vestidos que brillaban como el sol. Se puso su vestido y caminó hacia el palacio, y todos los ojos se volvieron hacia ella. Cuando la novia vio el vestido que llevaba puesto, tuvo mucha envidia y le preguntó si estaba dispuesta a venderlo, ella respondió: "El oro y la plata no se compran sino con sangre y carne". La princesa no entendió sus palabras y Cuando le preguntó a qué se refería, dijo: "Esta noche, déjame hablar con el novio en su habitación y te daré este vestido". La princesa finalmente accedió. Pero ella ordenó a sus sirvientes que le dieran al príncipe una poción para dormir, para que le fuera imposible oír o ver a la mujer.
Por la noche, el príncipe se durmió y ella fue llevada a su habitación. Se sentó cerca de sus pies y dijo: "Te he estado buscando durante siete años. El sol, la luna y el viento de la tarde me ayudaron a encontrarte. Al final, te ayudé a derrotar al dragón volador. ¿Tienes ¿Me has olvidado por completo?" ¿Qué?" Es una pena que el príncipe estuviera durmiendo profundamente en este momento, y sus palabras llegaron a sus oídos aturdidas, como el susurro del viento que sopla a través de los árboles de cedro.
A la mañana siguiente, la sacaron y no tuvo más remedio que entregarle el vestido dorado brillante.Al ver que sus esfuerzos fueron infructuosos, salió del palacio, salió corriendo a la hierba afuera con dolor y se derrumbó, llorando amargamente. Después de estar un rato sentada, recordó el huevo que le dio la luna, e inmediatamente sacó el huevo y lo partió, e inmediatamente del huevo salió una gallina de oro puro y doce pollitos de oro puro. Tan pronto como nacieron, piaron y jugaron, y se acurrucaron bajo las alas de la gallina, formando la imagen más hermosa del mundo. Al ver este grupo de hermosos y encantadores gallos dorados, se levantó de mala gana y los condujo hacia el palacio. Al escuchar los seductores gritos de las gallinas, la novia asomó la cabeza por la ventana y vio la hermosa bandada de gallinas, salió corriendo emocionada y preguntó si vendería la bandada de gallinas doradas. “El oro y la plata no se pueden comprar, a menos que se puedan intercambiar con sangre y carne.” La princesa quería engañarla como ayer, así que accedió a su pedido.
Pero la princesa no esperaba que, cuando el príncipe entró en la habitación por la noche, le preguntó al sirviente por qué el viento susurraba anoche. El sirviente se sintió culpable y tuvo que contarle todo al príncipe: cómo le dio pociones para dormir al príncipe, y una pobre joven vino a la habitación del príncipe y se quejó con él, mientras él dormía, y ella vendría aquí esta noche, etc. Después de escuchar esto, el príncipe derramó la poción para dormir con cuidado y se durmió en la cama. Cuando la joven llegó y comenzó a contarle sus penas y desgracias, y cuán leal le era, reconoció que era la voz de su amada esposa. Se levantó de un salto y dijo: "¡Ah! Me has despertado de mi pesadilla, porque esta extraña princesa me ha encantado tanto que te he olvidado por completo. En esta hora feliz, doy gracias a Dios de nuevo. Te envía de vuelta a mí."
Tenían miedo de ser descubiertos por la princesa, por lo que escaparon silenciosamente del palacio en la oscuridad y corrieron a su tierra natal día y noche. Por fin volvieron a ver a su hijo, y el niño había crecido y se veía realmente hermoso, muy hermoso y querido por todos. La familia finalmente se reunió nuevamente, se deshicieron de los obstáculos demoníacos, vivieron una vida feliz de personas normales y nunca se separaron en toda su vida. .
Il était une fois un homme d'affaires qui partait pour un petit voyage. Il avait trois filles, et avant de sortir, il demanda à ses filles quels cadeaux il voulait leur rapporter. La fille aînée a dit qu'elle voulait des perles, et la deuxième fille a dit qu'elle voulait des pierres précieuses, mais la plus jeune a dit : « Cher papa, apporte-moi une rose. » Une chose impossible. Le père savait que la plus belle des filles avait un goût particulier pour les fleurs, alors il lui promit de tout faire pour lui rapporter une rose. Après avoir embrassé les trois filles, le père leur dit adieu et partit.
Lorsque le marchand rentre chez lui, il achète des perles et des pierres précieuses pour ses deux filles aînées, mais peu importe où il va, c'est en vain qu'il trouve des roses pour sa fille cadette. Quand il est allé chercher des roses dans les jardins partout, les gens se moquaient de lui et lui demandaient s'il pensait que les roses poussaient et fleurissaient en hiver. Il était très triste d'être moqué, mais pour le bien de sa petite fille la plus adorable, il s'en fichait, et il voulait toujours lui apporter quelque chose à son retour. Enfin, il arriva à un beau château, entouré de tous côtés par des jardins. Ce qui est très particulier, c'est que la moitié du jardin semble être dans la saison du printemps chaud et des fleurs, tandis que l'autre moitié est une scène d'hiver rigoureux ; d'un côté, les plus belles fleurs du jardin rivalisent pour fleurir, et de l'autre côté, les fleurs et les plantes sont stériles et couvertes de neige. L'homme d'affaires ne put s'empêcher de dire à son serviteur : " Ah ! Quelle bénédiction ! " Après avoir parlé, il demanda au serviteur d'aller à la roseraie pour lui cueillir une rose. Ils étaient très heureux quand ils ont obtenu les roses. Quand ils étaient sur le point de partir, un lion féroce a sauté et a rugi: "Je mangerai quiconque osera voler mes roses." L'homme d'affaires était terrifié. , il a dit en tremblant: "Je ne savais pas que ce jardin t'appartenait, y a-t-il un moyen de me sauver la vie ?" Le lion dit : "Non ! Donne-moi d'abord ce que tu vois. Si tu acceptes cette condition, je ne te mangerai pas, et je donnerai même des roses à ta fille." Mais l'homme d'affaires n'a pas voulu accepter cette condition. Il a dit : "Ma petite fille adore Chaque fois que je rentre à la maison, elle est toujours la première à venir me rencontrer, et la première personne que j'aime. rencontrez peut-être ma petite fille." A ce moment, son serviteur était terrifié et dit: "Peut-être que la première personne que je rencontre est ma petite fille." C'était un chat ou un chien." Finalement, l'homme d'affaires a été contraint de d'accord avec un coup de chance et un cœur lourd. Il prit la rose et promit au Lion de lui envoyer la première chose qu'il trouverait sur le chemin du retour.
Juste au moment où le marchand rentrait chez lui, sa fille la plus jeune et la plus belle l'a vu en premier et a galopé hors de la maison pour le rencontrer et l'accueillir avec des baisers. Elle était encore plus heureuse quand elle a vu les roses qu'il lui avait rapportées. Mais son père commença à se sentir triste et se lamenta : "Mon cher enfant ! J'ai acheté cette fleur à un prix élevé, et pour cela j'ai promis de te donner à un lion féroce." te déchiqueter et te manger." Après avoir fini de parler, il lui raconta ce qui s'était passé et lui dit qu'il allait l'empêcher de partir et laisser le destin décider du résultat final.
Mais quand sa fille a entendu cela, elle l'a consolé et a dit: "Mon cher père, tu dois tenir ta promesse. J'irai vers le lion et j'essaierai de l'apprivoiser, et il pourra me ramener à la maison sain et sauf."
Le lendemain matin, elle demanda son chemin, dit au revoir à son père et s'avança hardiment dans la forêt. En fait, le lion était un prince qui avait été enchanté. Pendant la journée, lui et ses ministres ont été transformés en l'image d'un lion, et la nuit, ils ont été transformés en personnes normales ensemble. Lorsque la fille est arrivée au château, le lion l'a saluée très poliment et a proposé à la fille, qui a accepté sa demande. Après le grand festin de noces, ils vécurent longtemps heureux ensemble. Chaque fois que la nuit tombait, le prince venait, et il convoquait les ministres pour la rencontrer, mais il quittait la fiancée à l'aube et s'en allait seul. Elle ne savait pas où il allait, mais il revenait chaque nuit, Chaque jour est comme ça.
Un jour, le prince lui dit : « Demain ta sœur aînée se mariera, et ton père organisera chez lui un grand et festif banquet. Si tu veux aller les voir, je laisserai mon lion t'y conduire. Pour elle, qui voulait voir son père tout le temps, elle était si heureuse. Le lendemain, elle partit avec les lions, et tous ceux qui la virent furent extrêmement heureux. Parce qu'ils pensaient qu'elle avait été tuée par un lion depuis longtemps, et qu'il était difficile de la revoir maintenant. Elle leur a dit qu'elle vivait heureuse maintenant. Elle est restée à la maison jusqu'à la fin des noces avant de retourner dans la forêt.
Bientôt, la deuxième sœur se maria à nouveau et elle fut également invitée à la cérémonie de mariage. Elle dit au prince : « Cette fois, tu dois venir avec moi, je n'irai pas seule. » Mais il n'était pas d'accord, disant que c'est une chose très dangereuse, car tant qu'il y a un rayon de lumière qui brille sur lui, le la magie sur lui sera encore plus maléfique, et il sera transformé en colombe et forcé de voler autour du monde pendant sept ans. Mais elle a refusé et a dit qu'elle prendrait bien soin de lui afin qu'aucune lumière de la lampe ne brille sur lui. Enfin, ils partirent ensemble, emmenant leurs enfants avec eux. Quand elle est rentrée chez elle, elle a choisi une salle aux murs épais et l'a laissé y rester. Mais malheureusement, il y avait une fissure au-dessus de la porte du hall, que personne n'a remarquée.Le grand mariage a eu lieu, et juste au moment où le cortège nuptial est revenu de l'église et a traversé cette salle, un rayon de lumière des torches tenues dans le cortège a tiré dans la salle à travers la fissure de la porte de la salle, et il s'est avéré qu'il brillait sur le prince. En un instant, le prince disparut, et quand sa femme vint le chercher, elle ne trouva qu'une colombe blanche. Il lui dit : "Je dois voler autour du monde pendant sept ans, et de temps en temps je lâcherai une plume blanche, c'est-à-dire que je te montrerai la direction dans laquelle je vais, tu la suivras, et tu finiras par rattrape-moi, afin que me sauve et me libère."
Après avoir parlé, il s'est envolé hors de la porte et elle a suivi le pigeon sans hésitation. Il vole! Volez sans escale ! Elle chasse ! Continuez à courir ! Dans le vaste monde entre ciel et terre, elle suit le chemin guidé par ses plumes blanches qui tombent de temps en temps, et avance courageusement ; son esprit et son corps sont unis, elle est indifférente à tout dans le monde, et ne regarde jamais de côté ; elle ne se repose ni ne dort. Sept années complètes allaient enfin s'écouler et elle commençait à se sentir excitée, pensant que toutes les difficultés, les ennuis et les peines prendraient fin avec l'arrivée de sept ans. Cependant, la réalité a brisé leurs bons espoirs : un jour, elle cherchait la plume blanche sur la route, mais elle n'a pas pu trouver la plume blanche, peu importe à quel point elle cherchait. Elle leva les yeux et chercha le ciel, sans parler de la colombe blanche, elle ne vit même pas l'ombre de l'oiseau. « Mon Dieu… », soupira-t-elle, « personne ne peut m'aider !
Elle s'avança vers le soleil et lui dit : " Ô soleil ! Ton éclat brille sur toute la terre. Tu regardes les montagnes et les vallées. As-tu déjà vu une colombe blanche ? " " Non ! " Le soleil a vraiment dit : "Je n'ai pas vu la colombe, mais je t'ai donné une petite boîte, ouvre-la quand tu as le plus besoin d'aide." Elle remercia le soleil avec gratitude et continua à chercher la colombe.
Alors que la nuit tombait, la lune se leva lentement. Voyant le clair de lune se refléter sur la terre, elle cria à la lune : "Lune ! Ton éclat brille sur les montagnes et les champs toute la nuit. As-tu déjà vu une colombe blanche ?" Non!" La lune a vraiment parlé, "Je ne peux pas t'aider, mais je te donnerai un œuf à casser quand tu en auras le plus besoin." Elle sincèrement Après avoir remercié joyeusement la lune, il a continué à chercher la colombe.
Quand le vent du soir est venu et a soufflé près d'elle, elle s'est écriée : " Vent du soir ! Tu traverses les bois, effleures la cime des arbres et secoue les feuilles. As-tu déjà vu une colombe blanche ? " " Non ! " le vent du soir a vraiment parlé, "Mais je peux demander aux autres vents, ils l'ont peut-être vu." Le vent d'est et le vent d'ouest sont venus, et ils ont tous les deux dit qu'ils n'avaient pas vu la colombe blanche, mais le vent du sud a dit, " J'ai vu celui-ci. " Colombe, il s'est envolé pour la mer Rouge. Sept ans se sont écoulés et il est devenu un lion. Maintenant, il combat un dragon volant, et le dragon est une princesse enchantée qui veut vous emmener et Séparons-nous." Après avoir entendu la nouvelle, Wanfeng dit : "Je vais vous dire un truc. Allez à la mer Rouge. Il y a une rangée de branches de saule sur la rive droite. Vous les comptez dans l'ordre. et utilise ensuite la branche de saule pour battre le dragon, le lion gagnera. Les deux d'entre eux redeviendront également humains et apparaîtront devant vous. Rappelez-vous, vous devez immédiatement aller de l'avant et prendre votre prince bien-aimé par le bras. Commencer à la maison."
Alors le pauvre homme reprit le chemin de la recherche et vint à la Mer Rouge. Tout était comme Wanfeng l'avait dit, elle a arraché la onzième branche de saule et a battu vigoureusement le dragon volant. En un instant, le lion est devenu un prince et le dragon est devenu une princesse. Surprise, elle a en fait oublié l'avertissement que Wan Feng lui a donné.En conséquence, la princesse a vu l'opportunité, a mis son bras autour du prince et l'a emmené.
Cette malheureuse femme venue de loin a de nouveau été abandonnée, et la solitude et la désolation l'ont de nouveau accompagnée. Cependant, elle ne se découragea pas, et rassembla tout de même son courage pour dire : « Je continuerai à le poursuivre, tant que ce sera là où souffle le vent, là où chante le coq, même si ce sont les coins les plus reculés du monde, Je le chercherai jusqu'à ce que je le retrouve. » Elle recommença le difficile périple.
Le travail acharné a porté ses fruits et elle est finalement arrivée dans un château, où le prince a été amené par la princesse. Il semblait qu'un banquet se préparait ici, elle a demandé aux passants et il s'est avéré qu'un banquet de mariage allait avoir lieu. " Oh ! Dieu me bénisse ! " dit-elle. Puis elle sortit la petite boîte que le soleil lui avait donnée, l'ouvrit, et à l'intérieur se trouvait un ensemble de robes éblouissantes brillantes comme le soleil. Elle mit sa robe et entra dans le palais, et tous les yeux se tournèrent vers elle. Quand la mariée a vu la robe qu'elle portait, elle était très envieuse et lui a demandé si elle était disposée à la vendre. Elle a répondu: "L'or et l'argent ne peuvent être achetés qu'avec du sang et de la chair." La princesse ne comprit pas ses paroles et lui a demandé ce qu'elle voulait dire, elle a dit: "Ce soir, laissez-moi parler avec le marié dans sa chambre, et je vous donnerai cette robe." La princesse a finalement accepté. Mais elle ordonna à ses serviteurs de donner au prince un philtre de sommeil, de sorte qu'il lui serait impossible d'entendre ou de voir la femme.
La nuit, le prince s'est endormi et elle a été emmenée dans sa chambre. Elle s'assit près de ses pieds et lui dit : « Je te cherchais depuis sept ans. Le soleil, la lune et le vent du soir m'ont tous aidé à te trouver. En fin de compte, je t'ai aidé à vaincre le dragon volant. m'a complètement oublié?" Quoi?" C'est dommage que le prince dorme profondément à ce moment-là, et ses paroles parvinrent à ses oreilles dans un état second, comme le bruissement du vent soufflant dans les cèdres.
Le lendemain matin, elle a été emmenée et n'a eu d'autre choix que de remettre la robe dorée scintillante.Voyant que ses efforts étaient vains, elle sortit du palais, courut sur l'herbe à l'extérieur avec chagrin et s'effondra en pleurant amèrement. Après s'être assise pendant un moment, elle s'est souvenue de l'œuf que la lune lui avait donné, et a immédiatement sorti l'œuf et l'a cassé, et immédiatement de l'œuf sont sortis une poule en or pur et douze poussins en or pur. Dès qu'ils ont éclos, ils gazouillaient et jouaient, et se blottissaient sous les ailes de la poule, formant la plus belle image du monde. Voyant ce groupe de beaux et ravissants coqs dorés, elle se leva à contrecœur et les conduisit vers le palais. Entendant les cris séduisants des poulets, la mariée passa la tête par la fenêtre et vit le joli troupeau de poulets. Elle sortit en courant avec enthousiasme et demanda si elle accepterait de vendre le troupeau de poulets dorés. "L'or et l'argent ne peuvent être achetés, à moins qu'ils ne puissent être échangés contre du sang et de la chair." La princesse voulait la tromper comme hier, alors elle a accepté sa demande.
Mais la princesse ne s'attendait pas à ce que, lorsque le prince entra dans la chambre la nuit, il demanda au serviteur pourquoi le vent bruissait la nuit dernière. Le serviteur s'est senti coupable et a dû tout dire au prince : comment il a donné des somnifères au prince, et une pauvre jeune femme est venue dans la chambre du prince et s'est plainte à lui, pendant qu'il dormait, et elle viendrait ici ce soir, etc. Après avoir entendu cela, le prince versa soigneusement la potion de sommeil et s'endormit sur le lit. Lorsque la jeune femme est venue et a commencé à lui dire son chagrin et son malheur, et à quel point elle lui était fidèle, il a reconnu que c'était la voix de sa femme bien-aimée. Il se leva d'un coup et dit : « Ah ! Vous m'avez réveillé de mon cauchemar, car j'ai été tellement charmé par cette étrange princesse que je vous ai complètement oubliée. reviens à moi."
Ils avaient peur d'être découverts par la princesse, alors ils se sont échappés tranquillement du palais dans l'obscurité et se sont précipités dans leur patrie jour et nuit. Enfin, ils ont revu leur enfant, et l'enfant avait grandi et avait l'air vraiment beau, très beau et aimé de tous. La famille a finalement été réunie à nouveau, ils se sont débarrassés des obstacles démoniaques, ont vécu une vie heureuse de gens normaux et ne se sont jamais séparés de toute leur vie. .
むかしむかし、短い旅行に出かけようとしているビジネスマンがいました。彼には 3 人の娘がいて、出かける前に娘たちにどんなプレゼントを持って帰りたいか尋ねました。長女は真珠、次女は宝石が欲しいと言いましたが、次女は「パパ、バラを持ってきて」と言いました。父親は、最も美しい娘が花を特別に好むことを知っていたので、娘にバラを取り戻すためにできる限りのことをすることを約束しました。三人の娘にキスをした後、父親は娘たちに別れを告げて出発した。
商人は家に帰ると、二人の長女のために真珠や宝石を買いましたが、どこへ行っても次女のためにバラを見つけることができませんでした。あちこちの庭でバラを探しに行ったとき、人々は彼を笑って、バラは冬に成長して咲くと思うかどうか尋ねました。彼は嘲笑されてとても悲しかったですが、彼のかわいい小さな娘のために、彼は気にしませんでした.最後に、四方を庭園に囲まれた美しい城にたどり着きました。非常に特徴的なのは、庭の半分が暖かい春と花の季節のように見え、残りの半分が厳しい冬の景色であるということです.片側では、庭で最も美しい花が咲き競い合い、反対側では、花や植物は不毛で雪に覆われています。実業家は召使いに「ああ、なんてありがたいことだろう!」と言わずにはいられませんでした。バラを手に入れたとき、彼らはとても喜んでいました.彼らが去ろうとしたとき、猛烈なライオンが飛び出して吠えました,「私はバラを盗む勇気がある人を食べます.」ビジネスマンはおびえていました.この庭があなたのものであることを知りませんでした。私の命を救う方法はありますか?」ライオンは言いました。あなたの娘にバラをあげることさえできます。この時、彼の使用人はおびえ、「私が最初に会ったのは私の小さな娘かもしれない」と言いました. それは猫か犬でした.まぐれと重い心に同意します。彼はバラを受け取り、帰り道で最初に見つけたものを送るとライオンに約束しました。
商人が家に帰ると、一番下の可愛い娘が最初に商人を見て、急いで家を出て出迎え、キスをして迎えました。彼が持ち帰ったバラを見たとき、彼女はさらに幸せでした.しかし、彼女の父親は悲しくなり始め、「私の最愛の子供よ!私はこの花を高い値段で買ってしまったのです。そのために私はあなたを獰猛なライオンにあげると約束しました。」と嘆きました。話し終わった後、彼は彼女に何が起こったのかを話し、彼女が行かないようにするつもりであり、最終的な結果がどうなるかは運命に任せると言いました.
しかし、娘はこれを聞いて、彼を慰め、「お父さん、約束を守ってね。ライオンのところに行って飼い慣らしてみます。無事に家に連れ戻してくれるかもしれません。」と言いました。
翌朝、彼女は道を尋ね、父親に別れを告げ、果敢に森へと足を踏み入れました。実はライオンは魔法にかけられた王子で、昼は王子と従者たちがライオンの姿に変身し、夜は二人で普通の人に変身した。女の子が城に来ると、ライオンはとても丁寧に彼女に挨拶し、女の子にプロポーズしました。女の子は彼の要求に同意しました。盛大な結婚披露宴の後、彼らは長い間一緒に幸せに暮らしました。夜が明けるたびに王子がやってきて大臣たちを呼んで彼女に会いましたが夜明けに花嫁を置いて一人で出かけました彼女は彼がどこへ行ったのか知りませんでしたが彼は毎晩戻ってきました毎日がこのような。
ある日、王子は彼女に言いました。いつも父に会いたいと思っていた彼女にとって、彼女はとても幸せでした。次の日、彼女はライオンたちと一緒に出かけました。彼女は長い間ライオンに殺されたと思っていたので、今は彼女の姿を見るのが難しいからです。彼女は今、幸せに暮らしていると彼らに話しました。彼女は結婚式が終わるまで家にいて、森に戻った。
やがて次女が再婚することになり、彼女も結婚式に招待された。彼女は王子に言った:「今度はあなたが私と一緒に行かなければなりません。私は一人では行きません。」彼の魔法はさらに邪悪になり、彼は鳩に変えられ、7年間世界中を飛び回ることを余儀なくされます.しかし彼女はそれを断り、ランプの光が彼に当たらないように世話をすると言いました。最後に、彼らは子供たちを連れて一緒に出発しました。彼女は家に帰ると、壁の厚いホールを選び、彼をそこにとどまらせました。しかし、残念なことに、ホールのドアの上にひびが入っていましたが、誰も気づきませんでした。盛大な結婚式が行われ、結婚式の行列が教会から戻ってこのホールを通過したちょうどその時、行列が持っていた松明の光がホールのドアの隙間からホールに射し込み、たまたま光りました。王子に。王子は一瞬で姿を消し、妻が王子を探しに来ると、白い鳩だけが見つかりました。彼は彼女に言った:「私は7年間世界中を飛び回らなければなりません、そして時々私は白い羽を落とします.私に追いつき、私を救出し、解放してください。」
話した後、彼は門から飛び出し、彼女はためらうことなく鳩を追いかけました。彼は飛ぶ!ノンストップで飛びます!彼女は追いかけます!追い続けろ!天と地の間の広大な世界で、時折落ちる彼の白い羽に導かれた道をたどり、彼女は勇敢に前進します. ; 彼女は休むことも眠ることもありません。いよいよ丸7年が経とうとしており、7年の到来ですべての困難、悩み、悲しみが終わると考えて、彼女は興奮し始めました.しかし、現実は彼らの希望を打ち砕きました。ある日、彼女は道で白い羽を探していましたが、どんなに探しても白い羽を見つけることができませんでした.彼女は目を上げて空を探しましたが、白い鳩はおろか、鳥の影さえ見えませんでした。 「なんてこった…」と彼女はため息をついた。
彼女は太陽に向かって歩き、太陽に言いました:「太陽よ!あなたの輝きは地球全体に輝いています。あなたは山と谷を見下ろしています。白い鳩を見たことがありますか?」「いいえ!」太陽は本当に言いました, 「私は鳩を見ませんでしたが、私はあなたに小さな箱をあげました。最も助けが必要なときにそれを開けてください。」彼女は感謝の気持ちで太陽に感謝し、鳩を探し続けました。
夜が明けると、月がゆっくりと昇り、月明かりが地球を照らしているのを見て、彼女は月に向かって叫びました。お月様は本当に「どうしようもないけど、一番必要なときに割る卵をあげるよ」と心から言いました。
夕方の風が近づいてきて、彼女の近くに吹くと、彼女は叫びました。夕方の風は本当に言った、「でも、他の風に聞くことができます、彼らはそれを見たかもしれません.」 東風と西風が来て、両方とも白い鳩を見なかったと言ったが、南風は言った.鳩よ、彼は紅海に飛んだ.7年が経ち、彼はライオンになった.今、彼は空飛ぶドラゴンと戦っている.ドラゴンは魔法にかけられた王女であり、あなたを連れて行きたい.その知らせを聞いた後、万峰は言った:「私はあなたにトリックを教えます。紅海に行ってください。右岸に柳の枝が並んでいます。あなたはそれらを順番に数えます。それは途切れます。そして、柳の枝を使ってドラゴンを倒すと、ライオンが勝ちます. 2頭も人間の形に戻り、あなたの前に現れます. 覚えておいてください.家に帰りなさい。」
それで、貧しい人は再び探す道に乗り出し、紅海に来ました。万峰の言う通り、彼女は十一の柳の枝を引き抜き、飛龍を勢いよく叩きのめした。一瞬でライオンは王子様になり、ドラゴンはお姫様になりました。驚いたことに、彼女は万鳳が彼女に与えた警告を実際に忘れていた. その結果、王女は機会を見て、腕を王子の周りに置き、彼を連れ去った.
遠くからやってきたこの不幸な女性は、再び見捨てられ、寂しさと寂しさが彼女を襲った。しかし、彼女は落胆せず、勇気を振り絞ってこう言いました。また見つかるまで探してみます」 「彼女はまた困難な道のりを歩み始めた。
努力が報われ、ついに姫が王子を連れてきたお城にたどり着きました。ここで宴会が用意されているようで、通りすがりの人に聞いてみると、結婚披露宴が行われるそうです。 「ああ!神のご加護がありますように!」と彼女は言いました。そして、太陽がくれた小さな箱を取り出して開けると、中には太陽のように輝くまばゆいドレスのセットが入っていました。彼女がガウンを着て宮殿に足を踏み入れると、みんなの視線が彼女に向けられました。花嫁は彼女が着ているドレスを見てとてもうらやましくなり、それを売ってもいいですかと尋ねた.彼女は答えた.「金と銀は血と肉でしか買えない.」. 「今夜、彼の部屋で新郎と話をさせてください。このドレスをあなたにあげます。」王女はついに同意した.しかし、彼女は使用人に王子に睡眠薬を与えるように命じました。
夜、王子は眠りに落ち、彼女は彼の部屋に連れて行かれました。彼女は彼の足元に座り、こう言いました。すっかり我を忘れてしまった? ﹂ えっ? 』 王子様がぐっすり眠っていたのは残念でしたが、王子様の言葉は杉林を揺らす風のささやきのようにぼんやりと耳に届きました。
翌朝、彼女は連れ出され、やむを得ず金色に輝くドレスを手渡すことになった。彼女の努力が実を結ばなかったのを見て、彼女は宮殿を出て、悲しみで外の芝生に駆け出し、激しく泣きながら倒れました。しばらく座っていると、月がくれた卵を思い出し、すぐに卵を取り出して割ると、卵の中から純金の雌鶏と12羽の純金のひよこが出てきました。孵化するとすぐに、鳴き声を上げて遊び回り、鶏の羽の下に寄り添い、世界で最も美しい絵を描きました。この美しく愛らしい金鶏の群れを見て、彼女はしぶしぶ立ち上がり、宮殿に向かって彼らを運転しました。魅惑的なニワトリの鳴き声を聞いて、花嫁は窓から頭を突き出し、愛らしいニワトリの群れを見て、興奮して走り出し、金色のニワトリの群れを売るかどうか尋ねました。 「金と銀は、血と肉で交換できなければ買えません」 王女は昨日のように彼女をだまそうとしたので、彼女は彼女の要求に同意した.
しかし、王女は、王子が夜に部屋に入ったとき、なぜ昨夜風がざわめいたのかを使用人に尋ねたとは思っていませんでした.しもべは罪悪感を感じ、王子にすべてを話さなければなりませんでした。王子に睡眠薬を与えた方法、貧しい若い女性が王子の部屋に来て、王子が眠っている間に不平を言い、彼女は今夜ここに来るなど。それを聞いた王子は、睡眠薬を丁寧に注ぎ、ベッドで眠りについた。若い女性がやって来て、自分の悲しみと不運を彼に話し始めると、彼はそれが彼の最愛の妻の声であることに気づきました。彼は一斉に飛び起きて、「ああ!あなたは私を悪夢から目覚めさせてくれました。私はこの奇妙な王女にとても魅了されて、あなたのことを完全に忘れてしまったのです。この幸せな時間に、もう一度神に感謝します。あなたを送ってください。私に戻って。」
彼らは王女に発見されることを恐れ、暗闇の中で静かに宮殿から脱出し、昼夜を問わず故郷に駆けつけました.ついに彼らは自分の子供に再び会いました、そしてその子供は成長し、本当にハンサムで、とてもハンサムで、誰からも愛されていました.家族はついに再会し、悪魔の障害を取り除き、普通の人々の幸せな生活を送り、一生離れることはありませんでした. .
Es war einmal ein Geschäftsmann, der einen Kurztrip machen wollte. Er hatte drei Töchter, und bevor er ausging, fragte er seine Töchter, welche Geschenke er ihnen mitbringen wolle. Die älteste Tochter sagte, sie wolle Perlen, und die zweite Tochter sagte, sie wolle Edelsteine, aber die jüngere Tochter sagte: „Lieber Papa, bring mir eine Rose.“ Eine unmögliche Sache. Der Vater wusste, dass die schönste Tochter eine besondere Vorliebe für Blumen hatte, also versprach er ihr, alles zu tun, um ihr eine Rose zurückzubringen. Nachdem er die drei Töchter geküsst hatte, verabschiedete sich der Vater von ihnen und machte sich auf den Weg.
Als der Kaufmann nach Hause zurückkehrte, kaufte er Perlen und Edelsteine für seine beiden ältesten Töchter, aber egal wohin er ging, Rosen für seine jüngere Tochter suchte er vergebens. Als er überall in den Gärten nach Rosen suchte, lachten ihn die Leute aus und fragten ihn, ob er glaube, dass Rosen im Winter wachsen und blühen. Er war sehr traurig darüber, verspottet zu werden, aber seiner süßesten kleinen Tochter zuliebe war es ihm egal, und er wollte ihr immer noch etwas mitbringen, wenn er zurückkam. Endlich kam er zu einem wunderschönen Schloss, das auf allen Seiten von Gärten umgeben war. Was sehr eigentümlich ist, ist, dass die Hälfte des Gartens in der Jahreszeit des warmen Frühlings und der Blumen zu sein scheint, während die andere Hälfte eine Szene des strengen Winters ist; auf der einen Seite wetteifern die schönsten Blumen im Garten um die Blüte und Auf der anderen Seite sind die Blumen und Pflanzen kahl und mit Schnee bedeckt. Der Geschäftsmann konnte nicht umhin, zu seinem Diener zu sagen: „Ah, was für ein Segen!“ Nachdem er gesprochen hatte, bat er den Diener, in den Rosengarten zu gehen, um eine Rose für ihn zu pflücken. Sie waren sehr glücklich, als sie die Rosen bekamen. Als sie gehen wollten, sprang ein wilder Löwe heraus und brüllte: „Ich werde jeden fressen, der es wagt, meine Rosen zu stehlen.“ Der Geschäftsmann war entsetzt. Er sagte zitternd: „Ich wusste nicht, dass dieser Garten dir gehört, gibt es eine Möglichkeit, mein Leben zu retten?“ Der Löwe sagte: „Nein! Gib mir zuerst, was du siehst. Wenn du dieser Bedingung zustimmst, werde ich dich nicht essen, und ich wird Ihrer Tochter sogar Rosen schenken.“ Doch auf diese Bedingung wollte der Kaufmann nicht eingehen. Er sagte: „Meine kleine Tochter liebt es, wenn ich nach Hause komme, ist sie immer die erste, die mir entgegenläuft, und die erste Person, die ich Vielleicht treffe ich meine kleine Tochter.“ Zu diesem Zeitpunkt war sein Diener entsetzt und sagte: „Vielleicht ist die erste Person, die ich treffe, meine kleine Tochter.“ Es war eine Katze oder ein Hund.“ Schließlich wurde der Geschäftsmann dazu gezwungen stimme einem Glücksfall und schweren Herzens zu. Er nahm die Rose und versprach dem Löwen, ihm auf dem Rückweg das Erste zu schicken, was er fand.
Gerade als der Kaufmann nach Hause zurückkehrte, sah ihn seine jüngste und schönste Tochter zuerst und galoppierte aus dem Haus, um ihn zu treffen und ihn mit Küssen willkommen zu heißen. Sie war noch glücklicher, als sie die Rosen sah, die er ihr mitgebracht hatte. Aber ihr Vater begann traurig zu werden und klagte: „Mein liebstes Kind, ich habe diese Blume um einen hohen Preis gekauft, und dafür habe ich versprochen, dich einem wilden Löwen zu geben.“ Wenn es dich erwischt, wird es definitiv reißen dich zu zerfetzen und zu essen." Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, erzählte er ihr, was passiert war, und sagte, dass er sie davon abhalten würde, zu gehen, und das Schicksal entscheiden lassen würde, was das Endergebnis sein würde.
Aber als ihre Tochter das hörte, tröstete sie ihn und sagte: „Mein lieber Vater, du musst dein Versprechen halten.
Am nächsten Morgen fragte sie nach dem Weg, verabschiedete sich von ihrem Vater und trat kühn in den Wald. Tatsächlich war der Löwe ein verzauberter Prinz: Tagsüber verwandelten er und seine Minister sich in das Bild eines Löwen und nachts verwandelten sie sich gemeinsam in normale Menschen. Als das Mädchen zum Schloss kam, begrüßte der Löwe sie sehr höflich und schlug dem Mädchen vor, das seiner Bitte nachkam. Nach dem großen Hochzeitsfest lebten sie noch lange glücklich zusammen. Wenn die Nacht hereinbrach, kam der Prinz und rief die Minister zu sich, aber er verließ die Braut im Morgengrauen und ging allein fort, sie wusste nicht, wohin er ging, aber er kam jede Nacht zurück, jeden Tag so was.
Eines Tages sagte der Prinz zu ihr: „Morgen wird deine älteste Schwester heiraten, und dein Vater wird zu Hause ein großes und festliches Bankett geben. Für sie, die ihren Vater die ganze Zeit sehen wollte, war sie so glücklich. Am nächsten Tag brach sie mit den Löwen auf, und alle, die sie sahen, waren überglücklich. Weil sie dachten, sie wäre lange Zeit von einem Löwen getötet worden, und es war schwer, sie jetzt wiederzusehen. Sie sagte ihnen, dass sie jetzt glücklich lebe. Sie blieb zu Hause, bis das Hochzeitsfest vorbei war, bevor sie in den Wald zurückkehrte.
Bald heiratete die zweite Schwester erneut und sie wurde auch zur Hochzeitszeremonie eingeladen. Sie sagte zu dem Prinzen: „Diesmal musst du mit mir gehen, ich werde nicht alleine gehen.“ Aber er widersprach und sagte, dass dies eine sehr gefährliche Sache sei, denn solange ein Lichtstrahl auf ihn scheint, Der Die Magie auf ihm wird noch böser sein, und er wird in eine Taube verwandelt und gezwungen, sieben Jahre lang um die Welt zu fliegen. Aber sie weigerte sich und sagte, dass sie gut auf ihn aufpassen würde, damit kein Licht von der Lampe auf ihn scheinen würde. Schließlich machten sie sich gemeinsam auf den Weg und nahmen ihre Kinder mit. Als sie nach Hause kam, wählte sie eine Halle mit dicken Wänden und ließ ihn darin bleiben. Aber leider war über der Flurtür ein Riss, den niemand bemerkte.Die große Hochzeit wurde abgehalten, und gerade als der Hochzeitszug von der Kirche zurückkam und durch diesen Saal zog, schoss ein Lichtstrahl von den Fackeln, die im Umzug gehalten wurden, durch den Spalt in der Saaltür in den Saal und es schien auf den Prinzen. Sofort war der Prinz verschwunden, und als seine Frau hereinkam, um ihn zu suchen, fand sie nur eine weiße Taube. Er sagte zu ihr: „Ich muss sieben Jahre lang um die Welt fliegen, und hin und wieder werde ich eine weiße Feder fallen lassen, das heißt, ich werde dir die Richtung zeigen, in die ich gehe, du folgst ihr, und das wirst du schließlich Hol mich ein, damit du mich rettest und mich befreist."
Nachdem er gesprochen hatte, flog er aus dem Tor, und sie folgte der Taube ohne zu zögern. Er fliegt! Fliegen Sie nonstop! Sie jagt! Jage weiter! In der weiten Welt zwischen Himmel und Erde folgt sie dem Pfad, der von seinen weißen Federn geleitet wird, die von Zeit zu Zeit fallen, und schreitet tapfer voran; Geist und Körper sind vereint, sie ist allem in der Welt gleichgültig und schaut niemals zur Seite ; sie ruht oder schläft nicht. Endlich würden sieben volle Jahre vergehen, und sie fing an, sich aufgeregt zu fühlen, weil sie dachte, dass alle Nöte, Probleme und Sorgen mit der Ankunft von sieben Jahren enden würden. Die Realität zerstörte jedoch ihre guten Hoffnungen: Eines Tages suchte sie auf der Straße nach der weißen Feder, aber sie konnte die weiße Feder nicht finden, so sehr sie auch suchte. Sie hob die Augen und suchte den Himmel ab, ganz zu schweigen von der weißen Taube, sie sah nicht einmal den Schatten des Vogels. "Mein Gott -", seufzte sie, "niemand kann mir helfen!"
Sie ging auf die Sonne zu und sagte zur Sonne: "O Sonne! Dein Glanz strahlt über die ganze Erde. Du schaust auf die Berge und Täler herab. Hast du jemals eine weiße Taube gesehen?" "Nein!" Die Sonne sagte wirklich, „Ich habe die Taube nicht gesehen, aber ich habe dir eine kleine Schachtel gegeben, öffne sie, wenn du am meisten Hilfe brauchst.“ Sie dankte der Sonne dankbar und suchte weiter nach der Taube.
Als die Nacht hereinbrach, stieg der Mond langsam auf. Als sie das Mondlicht sah, das die Erde reflektierte, rief sie dem Mond zu: „Mond! Dein Glanz scheint die ganze Nacht über die Berge und Felder. Hast du jemals eine weiße Taube gesehen?“ Nein!“ Der Mond sprach wirklich: „Ich kann dir nicht helfen, aber ich gebe dir ein Ei zum Aufschlagen, wenn du es am dringendsten brauchst.“ Nachdem er dem Mond fröhlich gedankt hatte, suchte er weiter nach der Taube.
Als der Abendwind kam und in ihre Nähe wehte, rief sie: "Abendwind! Du gehst durch die Wälder, streifst die Wipfel der Bäume und schüttelst die Blätter. Hast du jemals eine weiße Taube gesehen?" Der Abendwind sprach wirklich: „Aber ich kann die anderen Winde fragen, vielleicht haben sie es gesehen.“ Der Ostwind und der Westwind kamen, und beide sagten, sie hätten die weiße Taube nicht gesehen, aber der Südwind sagte: „ Ich habe diesen gesehen.“ Taube, er flog zum Roten Meer. Sieben Jahre sind vergangen, und er ist ein Löwe geworden. Jetzt kämpft er gegen einen fliegenden Drachen, und der Drache ist eine verzauberte Prinzessin, die dich nehmen will und trennen wir uns von ihm." Nachdem Wanfeng die Nachricht gehört hatte, sagte er: „Ich verrate dir einen Trick. Geh zum Roten Meer. Am rechten Ufer ist eine Reihe von Weidenzweigen. Du zählst sie der Reihe nach. Sie bricht ab, und dann mit dem Weidenzweig den Drachen besiegt, wird der Löwe gewinnen. Die beiden werden sich ebenfalls wieder in Menschengestalt verwandeln und vor dir erscheinen. Denk daran, du musst sofort nach vorne gehen und deinen geliebten Prinzen am Arm nehmen. Starte nach Hause."
So begab sich der arme Mann erneut auf den Weg der Suche und kam ans Rote Meer. Alles war so, wie Wanfeng sagte, sie zog den elften Weidenzweig ab und schlug den fliegenden Drachen energisch. Im Handumdrehen wurde aus dem Löwen ein Prinz und aus dem Drachen eine Prinzessin. Überrascht vergaß sie tatsächlich die Warnung, die Wan Feng ihr gegeben hatte, woraufhin die Prinzessin die Gelegenheit erkannte, ihren Arm um den Prinzen legte und ihn wegführte.
Diese unglückliche Frau, die von weither kam, wurde wieder verlassen, und Einsamkeit und Verlassenheit begleiteten sie wieder. Sie ließ sich jedoch nicht entmutigen und fasste dennoch ihren Mut zu sagen: „Ich werde ihn weiter verfolgen, solange es dort ist, wo der Wind weht, wo der Hahn kräht, auch wenn es die entlegensten Winkel der Welt sind, Ich werde ihn suchen, bis ich ihn wiederfinde.“ Sie begann den beschwerlichen Treck erneut.
Die harte Arbeit zahlte sich aus und sie kam schließlich zu einem Schloss, wo der Prinz von der Prinzessin gebracht wurde. Es schien, als würde hier ein Bankett vorbereitet, sie fragte Passanten, und es stellte sich heraus, dass ein Hochzeitsbankett abgehalten werden sollte. "Oh! Gott segne mich!", sagte sie. Dann holte sie die kleine Schachtel heraus, die ihr die Sonne gab, öffnete sie, und darin war ein Satz schillernder Kleider, die wie die Sonne glänzten. Sie zog ihr Kleid an und ging in den Palast, und alle Augen richteten sich auf sie. Als die Braut das Kleid sah, das sie trug, war sie sehr neidisch und fragte sie, ob sie bereit sei, es zu verkaufen.Sie antwortete: „Gold und Silber kann man nur mit Blut und Fleisch kaufen.“ Die Prinzessin verstand ihre Worte nicht und fragte sie, was sie meinte, sagte sie: „Lass mich heute Abend mit dem Bräutigam in seinem Zimmer sprechen, und ich werde dir dieses Kleid geben.“ Die Prinzessin stimmte schließlich zu. Aber sie befahl ihren Dienern, dem Prinzen einen Schlaftrunk zu geben, damit er die Frau weder hören noch sehen könne.
Nachts schlief der Prinz ein und sie wurde in sein Zimmer gebracht. Sie setzte sich neben seine Füße und sagte: „Ich habe dich sieben Jahre lang gesucht. Die Sonne, der Mond und der Abendwind haben mir alle geholfen, dich zu finden. Am Ende habe ich dir geholfen, den fliegenden Drachen zu besiegen mich ganz vergessen?" Was?" Es ist schade, dass der Prinz zu dieser Zeit fest schlief und ihre Worte benommen an seinen Ohren drangen, wie das Rauschen des Windes, der durch die Zedern bläst.
Am nächsten Morgen wurde sie herausgebracht und hatte keine andere Wahl, als das glitzernde Goldkleid zu übergeben.Als sie sah, dass ihre Bemühungen erfolglos waren, verließ sie den Palast, rannte vor Trauer hinaus auf das Gras und brach zusammen und weinte bitterlich. Nachdem sie eine Weile gesessen hatte, erinnerte sie sich an das Ei, das ihr der Mond gegeben hatte, und nahm sofort das Ei heraus und zerbrach es, und sofort kamen aus dem Ei eine Henne aus reinem Gold und zwölf Küken aus reinem Gold. Kaum geschlüpft, zwitscherten und spielten sie herum, kuschelten sich unter die Flügel der Henne und bildeten das schönste Bild der Welt. Als sie diese Gruppe wunderschöner und lieblicher goldener Hähne sah, stand sie widerstrebend auf und trieb sie zum Palast. Als die Braut das verführerische Geschrei der Hühner hörte, streckte sie ihren Kopf aus dem Fenster und sah die schöne Hühnerschar, rannte aufgeregt hinaus und fragte, ob sie die Herde goldener Hühner verkaufen würde. „Gold und Silber kann man nicht kaufen, es sei denn, man kann sie mit Blut und Fleisch eintauschen.“ Die Prinzessin wollte sie wie gestern täuschen, also gab sie ihrer Bitte statt.
Aber die Prinzessin hatte nicht damit gerechnet, als der Prinz nachts ins Zimmer kam, fragte er den Diener, warum der Wind letzte Nacht gerauscht habe. Der Diener fühlte sich schuldig und musste dem Prinzen alles erzählen: wie er dem Prinzen Schlaftränke gab, und eine arme junge Frau in das Zimmer des Prinzen kam und sich bei ihm beschwerte, während er schlief, und sie würde heute Nacht hierher kommen usw. Nachdem der Prinz dies gehört hatte, goss er den Schlaftrank vorsichtig ein und schlief auf dem Bett ein. Als die junge Frau kam und anfing, ihm ihren Kummer und ihr Unglück zu erzählen und wie treu sie ihm gegenüber war, erkannte er, dass es die Stimme seiner geliebten Frau war. Er sprang auf einmal auf und sagte: „Ah! Du hast mich aus meinem Albtraum geweckt, denn ich war so entzückt von dieser fremden Prinzessin, dass ich dich ganz vergessen habe. In dieser glücklichen Stunde danke ich Gott noch einmal. Sende dich zurück zu mir."
Sie hatten Angst, von der Prinzessin entdeckt zu werden, also flohen sie im Dunkeln leise aus dem Palast und eilten Tag und Nacht in ihre Heimat. Endlich sahen sie ihr Kind wieder, und das Kind war erwachsen geworden und sah wirklich hübsch aus, sehr hübsch und von allen geliebt. Die Familie war endlich wieder vereint, sie wurden von den dämonischen Hindernissen befreit, lebten ein glückliches Leben als normale Menschen und wurden in ihrem ganzen Leben nie getrennt. .