Show Pīnyīn
从前,有个农夫生了一个儿子,儿子的个头还没有他的大拇指长。许多年过去了,他这儿子一点儿也没有长大。一天,他父亲要到田野里去犁地,小家伙说道:“爸爸,让我也去吧!”他爸爸说:“不行,你还是待在家里吧。出去对你没有好处,要是你去了,说不定我会失掉你的。”大拇指儿一听,马上哭了起来,父亲为了让他安静下来,只好同意带他一起去,他将小家伙放在他的口袋里出门了。
来到地头,农夫把儿子从口袋里拿出来,将他安置在翻整过的新土上,以便让他可以四下瞧瞧。大拇指在地里坐了一会儿,一个巨人跨过小山向这边走来。父亲看见后,想吓唬自己的儿子,让他不要淘气,就说道:“你看到那个巨大的怪物了吗?别顽皮,他会把你抓走的。”那巨人腿很长,只跨了二三步就来到了地头,他伸手捡起大拇指放在手掌上打量着他,然后像对待一个老朋友似地带着他走了。农夫站在旁边吓得一句话也说不出来,眼睁睁地看着巨人把儿子带走了。
他以为儿子丢了,自己再也看不到他了。
巨人把大拇指带回森林中他自己的屋子里,将他放在怀中,自己吃什么,也给他吃什么。这一来,大拇指再也不是一个小矮人了,他长成一个又结实又强壮的高大巨人了。过了两年,老巨人想试一试他的力气,他带着大拇指来到树林里,指着一棵树说:“你拔出那棵桦树作自己走路的拐杖用吧。”少年力气很大,他把那棵树连根拔了起来。但巨人认为少年的力气应该比这还要大得多,所以他又喂养了他二年多之后,才让他到树林里再去试他的力气。这次他抱住一棵最粗的栎树把它拨了起来,那情形对他来说就像是在玩游戏一样。老巨人说:“不错!我的小家伙,你现在行了。”于是他把他带回到当初带走他的那块地头。
当年青的巨人出现在他父亲面前时,父亲正在犁地,他对父亲说:“爸爸,来看看!看看我是谁吧!——你看出我是你儿子了吗?”望着这高大的巨人,农夫吓得大叫道:“不,不!你不是我的儿子,你走开吧!”“我的的确确是你的儿子,让我帮你犁一会儿地吧。我会犁得和你一样好的。”“不,你走吧!”农夫面对高大的巨人,心里确实有点害怕,最后只好让他来犁地,自己坐到地头边上去了。巨人用一只手抓起犁铧,只是随便往地里一推,犁头便深深地钻进了泥土中。农夫大叫道:“如果你一定要犁地的话,请你不要用那么大的力气,这样犁并没有什么益处。”儿子卸去拉犁的马儿,说道:“爸爸,回家去告诉妈妈,给我准备一餐好饭吃,这会儿我要把这块地都犁完。”说完,他连拉犁的马也不要,直接用手推着犁铧,继续犁了起来。犁完地后,他又把地耙松,独自干完了别人需要二个上午才能干完的活。接着,他挟起犁铧、犁耙等全部农具,连马一起像挟着一捆麦秸一样回到了家里。回到家后,他坐在长凳上说道:“妈妈,饭做好了吗?”妈妈回答说:“做好了。”她一点也不敢怠慢,马上端来了满满两大盆饭菜,足足可供她自己和丈夫两人吃上整整八天。可这个巨人儿子三下五去二很快就吃完了。吃完后还说自己只尝了一下味道,又问还有没有,父母无可奈何地摇摇头。看到家里难以供给他这个巨人所吃的饭,他说道:“爸爸,我看这样吧,在家里我吃不饱饭,你们就给我找一根我在膝上折不断的铁拐杖,我要再次出去闯荡。”父亲听了非常高兴,他到马棚牵来两匹马,到铁匠铺买回了一根又长又粗,要两匹马才能拖动的铁棒。但少年拿起铁棒在膝头上一磕,“啪!”的一声,一下子就折断了,铁棒在他手上就像是一根豆杆一般。“爸爸,我知道你找不到适合我的手杖了,”他说道,“我还是自己去试试运气吧。”
年青的巨人出门闯荡去了,他装作一个锻铁的伙计,来到一个村庄找活干。这个村子里有一个铁匠,是个守财奴,他挣了不少钱,钱全都由他自己一人独吞了,给他干活的伙计几乎得不到什么工钱。巨人来到村子里,首先走进了这个铁匠铺,他问铁匠要不要锻铁的伙计。这个狡诈的家伙看了看他,心想这伙计是多么的结实,为了挣口饭吃,干起活来一定很卖力。于是他回答说:“要的,但你要多少工钱呢?”“我不要工钱,但每过半个月,你给其他伙计发工钱的时候,让我在你的背上拍两下,乐呵乐呵就行了。”老铁匠满以为自己挨那两下子完全可以不在乎,并且能节省许多的开支,就满口答应了。
第二天早上,新来的这个伙计开始干活了。当铁匠挟给他一块烧红了的铁坯时,他只一下就把铁坯砸成了碎块,连铁砧也深深地陷进地下去了,铁匠无法再把它取出来,这使老铁匠非常气愤,大叫道:“喂!我不能要你这个伙计了,你太笨手笨脚的了,我们的合同必须告吹。”巨人回答说:“那好吧,但你必须给我一点补偿,只要让我轻轻地拍你一下,我们的约定就算完了。”说完,他给了铁匠一巴掌,这一巴掌打得他飞了起来,从旁边的一大堆干草上一直飞了过去。打过后,他在铁铺里拿了一根最粗的铁棒做手杖,咚咚地点着地面离去。
走了一段路程,他又到了一个农庄,他进去问庄主要不要一个工头,这庄主夫妇二人都是守财奴,庄主说:“要的。”接着他们讲好工钱,这工钱和他在铁匠铺所讲的条件完全一样,时间是一年一次。第二天早上,所有的工人都要去树林伐树。当他们起床后准备出发时,巨人还在床上睡大觉。有个工人喊道:“快起来吧!到时候了,你必须和我们一道出发。”“你们只管去吧!”他愠怒着含含糊糊地说道,“我干完活还要在你们之前回来呢。”说完,躺在床上又睡了二个小时之后才起来。吃完早饭,他慢慢吞吞地套好马来到树林。树林前面有一个洼坑,进出树林必须经过这个洼坑,他先把车子驱赶过去后,回过身来在那儿用树枝和荆棘做了一道大柴垛,使马不能过去。做完之后,他赶着车正要走进树林,遇上了那些赶着马车往回走的工人们,他叫道:“去吧!我还是会在你们之前回家的。”走了一会儿,他转过马车,在树林里拔起一棵最大的树放到马车上,转身向回路赶去。当他来到那道柴垛跟前时,发现所有的工人都站在那儿没能过去,他说道:“你们看,要是你们和我待在一起,不就很快可以回去了,而且还可以多睡一二个小时呢。”说着,他一个肩膀扛起那棵树,另一个肩膀扛着马车,就像是扛着羽毛一样,很轻松地跨了过去。回到农庄大院子里,他把那棵树拿给庄主看,问他是不是一根很好的拐杖。庄主很满意地对他妻子说:“夫人,这个人很能干,尽管他睡了很久,但是他仍然比那些人干得要好。”
时间很快过去了,巨人给庄主干了整整一年的活。当他的同伴们拿到工钱的时候,他说他也该得到报酬了。到这时,庄主才感到害怕起来,他想出了一个主意,乞求巨人取消旧约,他愿意把整个农场和家畜都给他。但巨人说:“我不干,我不会当农庄主,我是一个伙计,我要你履行我们的合约。”知道他不会答应他的条件后,农庄主又乞求给他两个星期的宽限。他召集了所有的朋友,向他们征询此事的对策。这些朋友们商议了很久,最后都认为最简单的方法就是把这个令人讨厌的家伙杀死。接着他们定好了计策,都赞同让巨人搬一些大磨盘石到院子里来,放在院内井口边上,然后要他下井去清理,待他下到底后把磨石推下去砸在他的头上。
一切布置好了,当这个巨人下到井里时,他们把石头滚了下去。石头落到井底,水被溅起老高,他们认为巨人的头当然也一定被砸开了,不料井里却传出了他的叫喊声:“把井边的鸡都赶走,它们扒落了一些沙子在我头上,快要掉到我的眼睛里去了,我简直都看不清了。”把井淘完后,他从井里跳出来,说道:“你们看这儿,我有了一个多么漂亮的围巾啊!”说着,他指了指套在他脖子上的一块磨盘石,原来这块磨石落在他的头上,正巧套在了他的脖子上。
一计不成,农庄主又乞求巨人再给他两个星期的时间来考虑。他再次召集他的朋友们商议,最后他们给他出了一个主意,要他把巨人送到一个晚上经常有鬼出没的磨坊磨麦。因为到磨坊去过夜的人没有一个能活到第二天早晨。
这天,天已经很晚了,农庄主要巨人带八斗麦子去磨坊,晚上把它们都磨成面粉。他到了阁楼,把两斗麦子装进右边口袋,两斗装进左边口袋,并四斗装在一个长背袋中挂在肩上,然后来到磨坊。磨坊主告诉他磨麦子要在白天,不能在晚上,因为磨坊闹鬼,凡是晚上去了磨坊的人,第二天早上都已经死去了。巨人说道:“没关系,磨坊老板!我不会有事的,只要快点完事就行了,你去休息吧,明天早上再来找我。”
他走进磨坊,把麦子倒进漏斗中开始磨麦。接近十二点钟时,他坐在磨坊主房子里的一条长凳子上想休息休息。刚坐一会儿,门突然自己打开了,一张大桌子自动移进房子里,桌子上摆满了葡萄酒、烤肉以及别的许多好吃东西,似乎都是它们自己跑到那里来的。接着椅子也自动移进来围在了桌子周围,可一直见不到一个客人,也没看到仆人进来。仿佛是突然间,他看到有手指握着小刀和叉子把食物放进盘子里,但仍然看不见人。这位巨人朋友看到这些吃的东西觉得自己肚子也有点饿了,便不管这些东西是谁的,自个儿坐在凳子上,拣他自己最喜欢的东西吃了起来。当他吃饱之后,盘子里的东西都空了。就在这时,忽然他听到有声音把灯吹灭了,房子里顿时一片漆黑,他感到头上挨了重重一击,马上说道:“如果我的另一边耳朵再挨一拳的话,我就要开始回击了。”当他挨了第二击时,他真的开始回击了。这一闹就闹了整整一个晚上,他根本不知道害怕,不断地向四周回击,而且在互相对打中还占了上风。
天亮了,一切都安静下来。磨坊主早晨起来后来看他,发现他还活着,感到非常惊奇。他对磨坊主说:“磨坊老板,早上好!晚上我吃了一顿很满意的宵夜后,脸上挨了一些耳光,不过我也回敬了不少。”磨坊主非常高兴巨人帮他赶走了鬼怪,要给他很多的钱,但他拒绝道:“我不要钱,我现在很满足。”吃过早餐后,他又回去找他的主人要工钱去了。
这一来可就愁坏了农庄主,他急得像热锅上的蚂蚁,知道怎样的计策对自己也是毫无帮助的了。他不停地在房间里走来走去,汗水从前额滚落下来,他走过去打开窗户,吸了一点新鲜空气。还没等清醒过来,巨人便进来先给了他一脚,踢得他从窗子口飞了出去,一直越过山岗,飞到很远很远的地方去了。接着他又用同样的方式送走了庄主夫人,也许现在他们两个人仍然在天上飞着呢。年青的巨人在得到他的报酬后,拿着铁拐杖离开农庄走了。
cóngqián , yǒugè nóngfū shēng le yīgè érzi , érzi de getóu huán méiyǒu tā de dàmuzhǐ cháng 。 xǔduōnián guòqu le , tā zhè érzi yīdiǎnr yě méiyǒu zhǎngdà 。 yītiān , tā fùqīn yào dào tiányě lǐ qù lídì , xiǎojiāhuǒ shuōdao : “ bàba , ràng wǒ yě qù bā ! ” tā bàba shuō : “ bùxíng , nǐ háishi dàizàijiālǐ bā 。 chūqù duì nǐ méiyǒu hǎochu , yàoshi nǐ qù le , shuōbudìng wǒhuì shīdiào nǐ de 。 ” dàmuzhǐ ryī tīng , mǎshàng kū le qǐlai , fùqīn wèile ràng tā ānjìngxiàlái , zhǐhǎo tóngyì dài tā yīqǐ qù , tā jiàng xiǎojiāhuǒ fàngzài tā de kǒudài lǐ chūmén le 。
láidào dìtóu , nóngfū bǎ érzi cóng kǒudài lǐ ná chūlái , jiàng tā ānzhì zài fān zhěngguò de xīn tǔshàng , yǐbiàn ràng tā kěyǐ sìxià qiáoqiáo 。 dàmuzhǐ zài dìlǐ zuò le yīhuìr , yīgè jùrén kuàguò xiǎoshān xiàng zhèbiān zǒulái 。 fùqīn kànjiàn hòu , xiǎng xiàhu zìjǐ de érzi , ràng tā bùyào táoqì , jiù shuōdao : “ nǐ kàndào nàgè jùdà de guàiwù le ma ? bié wánpí , tāhuì bǎ nǐ zhuāzǒu de 。 ” nà jùrén tuǐ hěncháng , zhǐ kuà le èr sānbù jiù láidào le dìtóu , tā shēnshǒu jiǎnqǐ dàmuzhǐ fàngzài shǒuzhǎng shàng dǎliang zhe tā , ránhòu xiàng duìdài yīgè lǎopéngyou sì dìdài zhe tā zǒu le 。 nóngfū zhàn zài pángbiān xià dé yījù huà yě shuōbùchūlái , yǎnzhēngzhēng dì kànzhe jùrén bǎ érzi dàizǒu le 。
tā yǐwéi érzi diū le , zìjǐ zàiyě kànbùdào tā le 。
jùrén bǎ dàmuzhǐ dàihuí sēnlín zhōng tā zìjǐ de wūzilǐ , jiàng tā fàngzài huáizhōng , zìjǐ chī shénme , yě gěi tā chī shénme 。 zhèyīlái , dàmuzhǐ zàiyě bùshì yīgè xiǎoǎirén le , tā zhǎngchéng yīgè yòu jiēshi yòu qiángzhuàng de gāodà jùrén le 。 guò le liǎngnián , lǎo jùrén xiǎng shìyīshì tā de lìqì , tā dài zhe dàmuzhǐ láidào shùlín lǐ , zhǐzhe yīkēshù shuō : “ nǐ báchū nàkē huàshù zuò zìjǐ zǒulù de guǎizhàng yòng bā 。 ” shàonián lìqì hěndà , tā bǎ nà kē shù liángēnbá le qǐlai 。 dàn jùrén rènwéi shàonián de lìqì yīnggāi bǐ zhè huányào dàdéduō , suǒyǐ tā yòu wèiyǎng le tā èrnián duō zhīhòu , cái ràng tā dào shùlín lǐ zài qù shì tā de lìqì 。 zhècì tā bàozhù yīkē zuì cū de lìshù bǎ tā bō le qǐlai , nà qíngxing duì tā láishuō jiù xiàngshì zài wányóuxì yīyàng 。 lǎo jùrén shuō : “ bùcuò ! wǒ de xiǎojiāhuǒ , nǐ xiànzài xíng le 。 ” yúshì tā bǎ tā dài huídào dāngchū dàizǒu tā de nàkuài dìtóu 。
dàngnián qīng de jùrén chūxiàn zài tā fùqīn miànqián shí , fùqīn zhèngzài lídì , tā duì fùqīn shuō : “ bàba , lái kànkan ! kànkan wǒ shì shéi bā ! — — nǐ kànchū wǒ shì nǐ érzi le ma ? ” wàng zhe zhè gāodà de jùrén , nóngfū xià dé dàjiào dào : “ bù , bù ! nǐ bùshì wǒ de érzi , nǐ zǒukāi bā ! ” “ wǒ dedequèquè shì nǐ de érzi , ràng wǒ bāng nǐ lí yīhuìr dì bā 。 wǒhuì lídé hé nǐ yīyàng hǎo de 。 ” “ bù , nǐ zǒu bā ! ” nóngfū miànduì gāodà de jùrén , xīnli quèshí yǒudiǎn hàipà , zuìhòu zhǐhǎo ràng tā lái lídì , zìjǐ zuò dào dìtóu biānshàng qù le 。 jùrén yòng yīzhī shǒu zhuāqǐ líhuá , zhǐshì suíbiàn wǎng dìlǐ yītuī , lítóu biàn shēnshēndì zuānjìn le nítǔ zhōng 。 nóngfū dàjiào dào : “ rúguǒ nǐ yīdìng yào lídì dehuà , qǐng nǐ bùyào yòng nàme dà de lìqì , zhèyàng lí bìng méiyǒu shénme yìchu 。 ” érzi xièqù lālí de mǎr , shuōdao : “ bàba , huíjiā qù gàosu māma , gěi wǒ zhǔnbèi yīcān hǎofàn chī , zhèhuìr wǒyào bǎ zhèkuài dì dū lí wán 。 ” shuōwán , tā lián lālí de mǎ yě bùyào , zhíjiē yòng shǒutuī zhe líhuá , jìxù lí le qǐlai 。 lí wándì hòu , tā yòu bǎ dì pá sōng , dúzì gānwán le biéren xūyào èrgè shàngwǔ cáinéng gānwán de huó 。 jiēzhe , tā xié qǐ líhuá lípá děng quánbù nóngjù , liánmǎ yīqǐ xiàng xiézhe yīkǔn màijiē yīyàng huídào le jiālǐ 。 huídào jiāhòu , tā zuòzài chángdèng shàng shuōdao : “ māma , fàn zuòhǎo le ma ? ” māma huídá shuō : “ zuòhǎo le 。 ” tā yīdiǎn yě bùgǎn dàimàn , mǎshàng duānlái le mǎnmǎn liǎngdàpén fàncài , zúzú kěgōng tā zìjǐ hé zhàngfu liǎngrén chī shàng zhěngzhěng bātiān 。 kě zhège jùrén érzi sānxià wǔqù èr hěnkuài jiù chī wán le 。 chī wánhòu huán shuō zìjǐ zhǐcháng le yīxià wèidao , yòu wèn háiyǒu méiyǒu , fùmǔ wúkěnàihé dì yáoyáotóu 。 kàndào jiālǐ nányǐ gōngjǐ tā zhège jùrén suǒ chī de fàn , tā shuōdao : “ bàba , wǒ kàn zhèyàng bā , zài jiālǐ wǒ chībùbǎo fàn , nǐmen jiù gěi wǒ zhǎo yīgēn wǒ zài xī shàng zhébùduàn de tiě guǎizhàng , wǒyào zàicì chūqù chuǎngdàng 。 ” fùqīn tīng le fēichánggāoxīng , tā dào mǎpéng qiān lái liǎngpǐmǎ , dào tiějiàngpù mǎi huí le yīgēn yòu cháng yòu cū , yào liǎngpǐmǎ cáinéng tuōdòng de tiěbàng 。 dàn shàonián ná qǐ tiěbàng zài xītou shàng yī kē , “ pā ! ” de yīshēng , yīxiàzi jiù zhéduàn le , tiěbàng zài tā shǒushàng jiù xiàngshì yīgēn dòugǎn yībān 。 “ bàba , wǒ zhīdào nǐ zhǎo bùdào shìhé wǒ de shǒuzhàng le , ” tā shuōdao , “ wǒ háishi zìjǐ qù shìshi yùnqi bā 。 ”
niánqīng de jùrén chūmén chuǎngdàng qù le , tā zhuāngzuò yīgè duàntiě de huǒji , láidào yīgè cūnzhuāng zhǎohuó gān 。 zhège cūnzi lǐ yǒu yīgè tiějiang , shì gè shǒucáinú , tā zhēng le bùshǎo qián , qián quándōu yóu tā zìjǐ yīrén dútūn le , gěi tā gànhuó de huǒji jīhū débùdào shénme gōngqián 。 jùrén láidào cūnzi lǐ , shǒuxiān zǒujìn le zhège tiějiàngpù , tā wèn tiějiang yào bùyào duàntiě de huǒji 。 zhège jiǎozhà de jiāhuo kàn le kàn tā , xīnxiǎng zhè huǒji shì duōme de jiēshi , wèile zhēngkǒu fàn chī , gānqǐ huó lái yīdìng hěn màilì 。 yúshì tā huídá shuō : “ yào de , dàn nǐ yào duōshǎo gōngqián ne ? ” “ wǒ bùyào gōngqián , dàn měiguò bànge yuè , nǐ gěi qítā huǒji fā gōngqián de shíhou , ràng wǒ zài nǐ de bèishàng pāi liǎngxià , lèhēlè hē jiùxíngle 。 ” lǎo tiějiang mǎnyǐwéi zìjǐ āi nà liǎngxiàzi wánquán kěyǐ bùzàihu , bìngqiě néng jiéshěng xǔduō de kāizhī , jiù mǎnkǒudāying le 。
dìèrtiān zǎoshang , xīnlái de zhège huǒji kāishǐ gànhuó le 。 dāng tiějiang xié gěi tā yīkuài shāohóng le de tiěpī shí , tā zhǐ yīxià jiù bǎ tiěpī zá chéng le suìkuài , lián tiězhēn yě shēnshēndì xiànjìn dì xiàqù le , tiějiang wúfǎ zài bǎ tā qǔchū lái , zhèshǐ lǎo tiějiang fēicháng qìfèn , dàjiào dào : “ wèi ! wǒ bùnéng yào nǐ zhège huǒji le , nǐ tài bènshǒubènjiǎo de le , wǒmen de hétóng bìxū gàochuī 。 ” jùrén huídá shuō : “ nàhǎo bā , dàn nǐ bìxū gěi wǒ yīdiǎn bǔcháng , zhǐyào ràng wǒ qīngqīngdì pāi nǐ yīxià , wǒmen de yuēdìng jiùsuàn wán le 。 ” shuōwán , tā gěi le tiějiang yībāzhǎng , zhè yībāzhǎng dǎde tā fēi le qǐlai , cóng pángbiān de yīdàduī gāncǎo shàng yīzhí fēi le guòqu 。 dǎ guòhòu , tā zài tiěpù lǐ ná le yīgēn zuì cū de tiěbàng zuò shǒuzhàng , dōngdōng dìdiǎn zhe dìmiàn líqù 。
zǒu le yīduàn lùchéng , tā yòu dào le yīgè nóngzhuāng , tā jìnqù wènzhuāng zhǔyào bùyào yīgè gōngtóu , zhè zhuāngzhǔ fūfù èrrén dū shì shǒucáinú , zhuāngzhǔ shuō : “ yào de 。 ” jiēzhe tāmen jiǎnghǎo gōngqián , zhè gōngqián hé tā zài tiějiàngpù suǒ jiǎng de tiáojiàn wánquán yīyàng , shíjiān shì yīnián yīcì 。 dìèrtiān zǎoshang , suǒyǒu de gōngrén dū yào qù shùlín fáshù 。 dāng tāmen qǐchuáng hòu zhǔnbèi chūfā shí , jùrén huán zài chuángshàng shuìdàjué 。 yǒugè gōngrén hǎndào : “ kuài qǐlai bā ! dàoshíhòu le , nǐ bìxū hé wǒmen yīdào chūfā 。 ” “ nǐmen zhǐguǎn qù bā ! ” tā yùnnù zhe hánhánhúhú dì shuōdao , “ wǒ gānwán huó huányào zài nǐmen zhīqián huílai ne 。 ” shuōwán , tǎng zài chuángshàng yòu shuì le èrgè xiǎoshí zhīhòu cái qǐlai 。 chī wán zǎofàn , tā mànmantūntūn dìtào hǎo mǎ láidào shùlín 。 shùlín qiánmiàn yǒu yīgè wākēng , jìnchū shùlín bìxū jīngguò zhège wākēng , tā xiān bǎ chēzi qūgǎn guòqu hòu , huíguò shēnlái zài nàr yòng shùzhī hé jīngjí zuò le yīdào dàchái duǒ , shǐmǎ bùnéng guòqu 。 zuò wán zhīhòu , tā gǎnzhe chē zhèngyào zǒujìn shùlín , yùshàng le nàxiē gǎnzhe mǎchē wǎnghuí zǒu de gōngrén men , tā jiào dào : “ qù bā ! wǒ háishi huì zài nǐmen zhīqián huíjiā de 。 ” zǒu le yīhuìr , tā zhuǎnguò mǎchē , zài shùlín lǐ báqǐ yīkē zuìdà de shù fàngdào mǎchē shàng , zhuǎnshēn xiàng huílù gǎn qù 。 dāng tā láidào nàdào cháiduǒ gēnqian shí , fāxiàn suǒyǒu de gōngrén dū zhàn zài nàr méi néng guòqu , tā shuōdao : “ nǐmen kàn , yàoshi nǐmen hé wǒ dài zài yīqǐ , bù jiù hěnkuài kěyǐ huíqu le , érqiě huán kěyǐ duō shuì yīèrgè xiǎoshí ne 。 ” shuō zhe , tā yīgè jiānbǎng kángqǐ nàkēshù , lìng yīgè jiānbǎng kángzhe mǎchē , jiù xiàngshì kángzhe yǔmáo yīyàng , hěn qīngsōng dì kuà le guòqu 。 huídào nóngzhuāng dà yuànzi lǐ , tā bǎ nà kē shù nágěi zhuāngzhǔ kàn , wèn tā shìbùshì yīgēn hěn hǎo de guǎizhàng 。 zhuāngzhǔ hěn mǎnyì dì duì tā qīzi shuō : “ fūren , zhège rén hěn nénggàn , jǐnguǎn tā shuì le hěn jiǔ , dànshì tā réngrán bǐ nàxiē réngān dé yào hǎo 。 ”
shíjiān hěnkuài guòqu le , jùrén gěi zhuāngzhǔ gān le zhěngzhěng yīnián de huó 。 dāng tā de tóngbàn men nádào gōngqián de shíhou , tā shuō tā yě gāi dédào bàochóu le 。 dào zhèshí , zhuāngzhǔ cái gǎndào hàipà qǐlai , tā xiǎng chū le yīgè zhǔyi , qǐqiú jùrén qǔxiāo jiùyuē , tā yuànyì bǎ zhěnggè nóngchǎng hé jiāchù dū gěi tā 。 dàn jùrén shuō : “ wǒ bù gān , wǒ bùhuì dāng nóngzhuāng zhǔ , wǒ shì yīgè huǒji , wǒyào nǐ lǚxíng wǒmen de héyuē 。 ” zhīdào tā bùhuì dāying tā de tiáojiàn hòu , nóngzhuāng zhǔ yòu qǐqiú gěi tā liǎnggè xīngqī de kuānxiàn 。 tā zhàojí le suǒyǒu de péngyou , xiàng tāmen zhēngxún cǐshì de duìcè 。 zhèxiē péngyou men shāngyì le hěn jiǔ , zuìhòu dū rènwéi zuì jiǎndān de fāngfǎ jiùshì bǎ zhège lìngréntǎoyàn de jiāhuo shāsǐ 。 jiēzhe tāmen dìnghǎo le jìcè , dū zàntóng ràng jùrén bān yīxiē dà mòpán shídào yuànzi lǐ lái , fàngzài yuànnèi jǐngkǒu biānshàng , ránhòu yào tā xiàjǐng qù qīnglǐ , dài tā xià dàodǐ hòu bǎ móshí tuīxiàqù zá zài tā de tóushàng 。
yīqiè bùzhì hǎo le , dāng zhège jùrén xiàdào jǐnglǐ shí , tāmen bǎ shítou gǔn le xiàqù 。 shítou luòdào jǐngdǐ , shuǐ bèi jiàn qǐ lǎogāo , tāmen rènwéi jùrén de tóu dāngrán yě yīdìng bèi zákāi le , bùliào jǐnglǐ què chuánchū le tā de jiàohǎnshēng : “ bǎ jǐngbiān de jī dū gǎnzǒu , tāmen bā luò le yīxiē shāzi zài wǒ tóushàng , kuàiyào diào dào wǒ de yǎnjīng lǐ qù le , wǒ jiǎnzhí dū kànbuqīng le 。 ” bǎ jǐng táo wánhòu , tā cóngjǐnglǐ tiào chūlái , shuōdao : “ nǐmen kàn zhèr , wǒ yǒu le yīgè duōme piàoliang de wéijīn a ! ” shuō zhe , tā zhǐ le zhǐtào zài tā bózi shàng de yīkuài mòpán shí , yuánlái zhèkuài móshí luò zài tā de tóushàng , zhèngqiǎo tào zài le tā de bózi shàng 。
yījì bùchéng , nóngzhuāng zhǔ yòu qǐqiú jùrén zài gěi tā liǎnggè xīngqī de shíjiān lái kǎolǜ 。 tā zàicì zhàojí tā de péngyou men shāngyì , zuìhòu tāmen gěi tā chū le yīgè zhǔyi , yào tā bǎ jùrén sòngdào yīgè wǎnshàng jīngcháng yǒuguǐ chūmò de mòfáng mómài 。 yīnwèi dào mòfáng qù guòyè de rén méiyǒu yīgè nénghuó dào dìèrtiān zǎochén 。
zhètiān , tiān yǐjīng hěnwǎn le , nóngzhuāng zhǔyào jùrén dài bādǒu màizi qù mòfáng , wǎnshàng bǎ tāmen dū móchéng miànfěn 。 tā dào le gélóu , bǎ liǎngdǒu màizi zhuāngjìn yòubian kǒudài , liǎngdǒu zhuāngjìn zuǒbian kǒudài , bìng sìdǒu zhuāngzài yīgè chángbèi dàizhōng guà zài jiānshàng , ránhòu láidào mòfáng 。 mòfángzhǔ gàosu tā mó màizi yào zài báitiān , bùnéng zài wǎnshàng , yīnwèi mòfáng nàoguǐ , fánshì wǎnshàng qù le mòfáng de rén , dìèrtiān zǎoshang dū yǐjīng sǐqù le 。 jùrén shuōdao : “ méiguānxi , mòfáng lǎobǎn ! wǒ bùhuì yǒushì de , zhǐyào kuàidiǎn wánshì jiùxíngle , nǐ qù xiūxi bā , míngtiān zǎoshang zàilái zhǎo wǒ 。 ”
tā zǒujìn mòfáng , bǎ màizi dǎo jìn lòudǒu zhōng kāishǐ mómài 。 jiējìn shíèrdiǎn zhōngshí , tā zuòzài mòfángzhǔ fángzi lǐ de yītiáo cháng dèngzi shàng xiǎng xiūxi xiūxi 。 gāng zuò yīhuìr , mén tūrán zìjǐ dǎkāi le , yīzhāng dà zhuōzi zìdòng yíjìn fángzi lǐ , zhuōzi shàng bǎimǎn le pútaojiǔ kǎoròu yǐjí biéde xǔduō hàochī dōngxi , sìhū dū shì tāmen zìjǐ pǎo dào nàli lái de 。 jiēzhe yǐzi yě zìdòng yí jìnlái wéi zài le zhuōzi zhōuwéi , kě yīzhí jiàn bùdào yīgè kèrén , yě méi kàndào púrén jìnlái 。 fǎngfú shì tūrán jiān , tā kàndào yǒu shǒuzhǐ wò zhe xiǎodāo hé chāzi bǎ shíwù fàngjìn pánzi lǐ , dàn réngrán kànbujiàn rén 。 zhèwèi jùrén péngyou kàndào zhèxiē chī de dōngxi juéde zìjǐ dùzi yě yǒudiǎn è le , biàn bùguǎn zhèxiē dōngxi shì shéi de , zìgěr zuòzài dèngzi shàng , jiǎn tā zìjǐ zuì xǐhuan de dōngxi chī le qǐlai 。 dāng tā chībǎo zhīhòu , pánzi lǐ de dōngxi dū kōng le 。 jiù zài zhèshí , hūrán tā tīngdào yǒu shēngyīn bǎ dēng chuīmiè le , fángzi lǐ dùnshí yīpiàn qīhēi , tā gǎndào tóushàng āi le zhòngzhòng yījī , mǎshàng shuōdao : “ rúguǒ wǒ de lìngyībiān ěrduo zài āi yīquán dehuà , wǒ jiùyào kāishǐ huíjī le 。 ” dāng tā āi le dìèr jīshí , tā zhēnde kāishǐ huíjī le 。 zhèyīnào jiù nào le zhěngzhěng yīgè wǎnshàng , tā gēnběn bù zhīdào hàipà , bùduàn dìxiàng sìzhōu huíjī , érqiě zài hùxiāng duì dǎzhòng huán zhàn le shàngfēng 。
tiānliàng le , yīqiè dū ānjìngxiàlái 。 mòfángzhǔ zǎochén qǐlai hòulái kàn tā , fāxiàn tā huán huózhe , gǎndào fēicháng jīngqí 。 tā duì mòfángzhǔ shuō : “ mòfáng lǎobǎn , zǎoshanghǎo ! wǎnshàng wǒ chī le yīdùn hěn mǎnyì de xiāoyè hòu , liǎnshàng āi le yīxiē ěrguāng , bùguò wǒ yě huíjìng le bùshǎo 。 ” mòfángzhǔ fēichánggāoxīng jùrén bāng tā gǎnzǒu le guǐguài , yào gěi tā hěnduō de qián , dàn tā jùjué dào : “ wǒ bùyào qián , wǒ xiànzài hěn mǎnzú 。 ” chī guò zǎocān hòu , tā yòu huíqu zhǎo tā de zhǔrén yào gōngqián qù le 。
zhèyīlái kě jiù chóu huài le nóngzhuāng zhǔ , tā jí dé xiàng règuōshangdemǎyǐ , zhīdào zěnyàng de jìcè duì zìjǐ yě shì háowú bāngzhù de le 。 tā bùtíng dì zài fángjiān lǐ zǒuláizǒuqù , hànshuǐ cóng qiáné gǔnluò xiàlai , tā zǒu guòqu dǎkāi chuānghù , xī le yīdiǎn xīnxiānkōngqì 。 huán méi děng qīngxǐngguòlái , jùrén biàn jìnlái xiāngěi le tā yījiǎo , tī dé tā cóng chuāngzi kǒufēi le chūqù , yīzhí yuèguò shāngāng , fēidào hěn yuǎn hěn yuǎn de dìfāng qù le 。 jiēzhe tā yòu yòng tóngyàng de fāngshì sòngzǒu le zhuāngzhǔ fūren , yěxǔ xiànzài tāmen liǎnggè rén réngrán zài tiānshàngfēi zhe ne 。 niánqīng de jùrén zài dédào tā de bàochóu hòu , ná zhe tiě guǎizhàng líkāi nóngzhuāng zǒu le 。
Once upon a time, a farmer gave birth to a son who was no bigger than his thumb. Many years have passed, and his son has not grown up at all. One day, his father was going to the fields to plow, and the little guy said, "Father, let me go too!" His father said, "No, you'd better stay at home. Going out will do you no good, if you go , maybe I will lose you." When Thumbling heard this, he burst into tears, and his father agreed to take him with him in order to calm him down. He put the little guy in his pocket and went out.
When they came to the field, the farmer took the son out of his pocket and set him down on the freshly turned soil so that he could look around. Thumb sat in the ground for a while, and a giant came across the hill to this side. When the father saw it, he wanted to scare his son so that he would not be naughty, so he said, "Have you seen that huge monster? Don't be naughty, he will catch you away." In two or three steps, he came to the ground. He reached out and picked up his thumb, put it on the palm of his hand, looked at him, and then took him away like an old friend. The farmer stood beside him, too frightened to speak a word, and watched the giant take his son away.
He thought his son was lost and he would never see him again.
The Giant took Thumb back to his own house in the forest, took him in his arms, and gave him what he ate. In this way, Thumb is no longer a dwarf, he has grown into a tall giant who is strong and strong. After two years, the old giant wanted to try his strength, so he came to the woods with his thumb, pointed to a tree and said, "Pull out that birch tree and use it as a walking stick for yourself." With great strength, he uprooted the tree. But the giant thought that the boy's strength should be much greater than this, so he fed him for more than two years before letting him go to the woods to try his strength again. This time he hugged one of the thickest oak trees and picked it up. It was like playing a game to him. "Yes, now, my little fellow," said the old giant, and he carried him back to the field from which he had been taken.
His father was plowing when the young giant appeared to his father, and he said to his father, "Come and see, father! See who I am!—do you see that I am your son?" Looking The tall giant, the farmer yelled in fright: "No, no! You are not my son, go away!" "I am indeed your son, let me help you plow the field for a while. I will The plow is as good as yours." "No, you go!" The farmer was really a little afraid of facing the tall giant, so he had to let him plow the field and sat down on the edge of the field. The giant grabbed the plowshare with one hand, and just pushed it casually into the ground, and the plowshare went deep into the soil. The farmer cried out, "If you must plow, please don't plow so hard, it won't do you any good." The son unhooked the plow horse and said, "Daddy, go home and tell mama , prepare me a good meal, and I will finish plowing this field right now.” After finishing speaking, he didn’t even need a horse to pull the plow, and just pushed the plowshare with his hands and continued plowing. After plowing the field, he harrowed the field again, and finished alone what other people needed two mornings to do. Then, he took all the agricultural tools such as plowshares and rakes, and returned home with his horse like a bundle of straw. After returning home, he sat on the bench and said, "Mom, is the meal ready?" Mom replied, "It's ready." It was enough for her and her husband to eat for a full eight days. But this giant son ate it up quickly. After eating, he said that he only tasted the taste, and asked if there was any more. The parents shook their heads helplessly. Seeing that it was difficult for his family to provide him with food for a giant, he said, "Father, let me see this. I can't have enough to eat at home, so you can find me an iron crutch that I can't keep breaking on my knees. I want to go out again." The father was very happy when he heard that, he went to the stable to bring two horses, and went to the blacksmith's shop to buy a long and thick iron rod that could only be pulled by two horses. But the boy picked up the iron rod and knocked it on his knee, and it snapped with a "snap!", the iron rod was like a bean stick in his hand. "Father, I know you can't find a cane that fits me," he said, "I'll try my luck myself."
The young giant went out on his way, and pretending to be a wrought-iron boy, he came to a village to find work. In this village there was a blacksmith, a miser, who earned a good deal of money, which he kept all by himself, and his fellows who worked for him were hardly paid. When the giant came to the village, he went into the blacksmith's shop first, and asked the blacksmith if he wanted a man who wrought iron. The cunning fellow looked at him, and thought how hard the fellow was, and how hard he must work to earn his living. So he replied: "Yes, but how much wages do you want?" "I don't want wages, but every half a month, when you pay other guys, let me pat you on the back twice, happy Just be happy." The old blacksmith thought that he could not care about the two blows he suffered, and that he could save a lot of expenses, so he agreed.
The next morning, the new guy was at work.When the blacksmith brought him a red-hot iron billet, he smashed the iron billet into pieces with one blow, and even the anvil sank so deep into the ground that the blacksmith could no longer take it out. The old blacksmith was very angry, and cried out, "Hey! I can't have you, fellow, you are too clumsy, and our contract must fall through." The giant replied, "Very well, but you must give me something. Just let me pat you lightly, and our agreement is over." After he finished speaking, he slapped the blacksmith, and the slap made him fly, flying over a large pile of hay next to him. After the beating, he took the thickest iron rod in the iron shop to make a cane, and left with a thump on the ground.
After walking for a while, he came to another farm. He went in and asked the owner of the farm if he wanted a foreman. The owner and his wife were both misers. The conditions mentioned in the blacksmith shop are exactly the same, and the time is once a year. The next morning, all the workers had to go to the woods to cut down trees. When they got up and were ready to go, the giant was fast asleep in the bed. One of the workers shouted, "Get up! It's time, and you must go with us." "Just go!" he muttered sullenly, "I'll be back before you when I'm done." It." After finishing speaking, he lay on the bed and slept for another two hours before getting up. After breakfast, he harnessed his horse slowly and went to the woods. There was a hollow in front of the woods, and he had to pass through this hollow to get in and out of the woods. After driving the cart over first, he turned around and made a big firewood pile with branches and thorns there, so that the horses could not pass through it. After he was done, he was driving into the woods when he met the workers who were driving back with their carriages. He called, "Go! I'll still be home before you." After walking for a while , he turned the carriage, pulled up the largest tree in the woods, put it on the carriage, turned around and rushed back. When he came to the woodpile, he found that all the workers were standing there and could not pass. He said: "Look, if you stay with me, you can go back soon, and you can go back a lot more." Sleep for an hour or two." As he spoke, he carried the tree on one shoulder and the carriage on the other, as if carrying a feather, and easily crossed over. Back in the big yard of the farm, he showed the tree to the owner, and asked him if it was a good walking stick. The owner of the estate said to his wife with satisfaction: "Ma'am, this man is very capable. Although he has slept for a long time, he is still better than those people."
Time passed quickly, and the giant worked for the owner for a whole year. When his mates got their wages, he said it was time for him to get paid too. Only then did the owner feel frightened, and he came up with an idea, begging the giant to cancel the old covenant, and he would give him the whole farm and livestock. But the giant said: "I won't do it. I won't be the owner of the farm. I am a fellow. I want you to fulfill our contract." Knowing that he would not agree to his conditions, the farmer begged him for two weeks. grace. He summoned all his friends and asked them how to deal with the matter. These friends discussed for a long time, and finally agreed that the easiest way is to kill this annoying guy. Then they made a plan, and they all agreed to let the giant move some large millstones to the yard and put them on the edge of the well in the yard, and then asked him to go down to clean up the well, and when he went down to the bottom, he pushed the millstone down and smashed it on his head. .
Everything was arranged, and when the giant went down into the well, they rolled the stone down. The stone fell to the bottom of the well, and the water was splashed high. They thought that the giant's head must have been smashed off, but his cry came from the well: "Drive away all the chickens by the well, Some sand fell on my head, and it was falling into my eyes, and I couldn't see clearly." After washing the well, he jumped out of the well and said, "Look here, I have What a beautiful scarf!" He said, pointing to a millstone around his neck, it turned out that the millstone fell on his head and happened to be around his neck.
When the plan failed, the farmer begged the giant to give him another two weeks to think about it. He summoned his friends again to discuss, and at last they gave him an idea to send the Giant to a mill where ghosts haunted at night to grind wheat. For no one who goes to the mill for the night lives till the next morning.
On this day, it was very late, and the main giant of the farm took eight buckets of wheat to the mill, and ground them into flour at night. He went to the attic, put two measure of wheat in his right pocket, two measure in his left pocket, and four measure in a long knapsack slung over his shoulder, and went to the mill. The miller told him to grind wheat during the day, not at night, because the mill was haunted, and anyone who went to the mill at night was dead the next morning. The Giant said, "It's all right, Miller! I'll be all right, just get over it quickly, go and rest, and come to me tomorrow morning."
He went into the mill, poured the wheat into the hopper and began to grind the wheat. Near twelve o'clock he sat down on a bench in the miller's house to rest. After sitting for a while, the door suddenly opened by itself, and a large table was automatically moved into the house. The table was filled with wine, barbecue and many other delicious things. It seemed that they came there by themselves. Then the chairs automatically moved in and surrounded the table, but there was no guest or servant coming in.As if all of a sudden, he saw fingers holding a knife and fork putting food on a plate, but still no one was visible. The giant friend felt a little hungry when he saw these things, so he didn't care who these things belonged to, sat on the stool by himself, picked his favorite things and ate them. When he was full, the plate was empty. At this moment, he suddenly heard a voice blowing out the lamp, and the house was suddenly dark. He felt a heavy blow on the head, and said at once: "If I get another punch in the other ear, I will Going to hit back." When he took the second hit, he really started to hit back. This quarrel lasted for a whole night. He didn't know to be afraid at all, and he kept attacking all around, and even gained the upper hand in the fights.
It was dawn and everything was quiet. The Miller came to see him in the morning, and was astonished to find him still alive. He said to the miller: "Mill owner, good morning! After I had a very satisfying supper in the evening, I got some slaps on the face, but I also paid back a lot." The miller was very happy that the giant helped him drive him away. After leaving the ghost, he wanted to give him a lot of money, but he refused: "I don't want money, I am very satisfied now." After breakfast, he went back to his master to ask for wages.
This made the farmer very worried. He was as anxious as an ant on a hot pot, knowing that no strategy would help him. He kept walking up and down the room, sweat rolling down his forehead, and he went to open the window for a bit of fresh air. Before he could wake up again, the giant came in and kicked him, so that he flew out of the window, and flew far away over the hills. Then he sent the owner's wife away in the same way, maybe the two of them are still flying in the sky now. When the young giant had received his reward, he left the farm with his iron staff. .
Érase una vez, un granjero dio a luz a un hijo que no era más grande que su pulgar. Han pasado muchos años y su hijo no ha crecido en absoluto. Un día, su padre iba al campo a arar, y el pequeño le dijo: “¡Padre, déjame ir también!” Su padre le dijo: “No, es mejor que te quedes en casa, salir no te hará ningún bien”. , si te vas, tal vez te pierda ". Cuando Pulgarcito escuchó esto, se echó a llorar, y su padre accedió a llevarlo con él para calmarlo. Puso al pequeño en su bolsillo y salió.
Cuando llegaron al campo, el granjero sacó al hijo de su bolsillo y lo puso sobre la tierra recién removida para que pudiera mirar alrededor. Thumb se sentó en el suelo por un tiempo, y un gigante cruzó la colina hacia este lado. Cuando el padre lo vio, quiso asustar a su hijo para que no fuera travieso, entonces dijo: "¿Has visto ese monstruo enorme? No seas travieso, él te atrapará". En dos o tres pasos. , vino al suelo. Extendió la mano y tomó su pulgar, lo puso en la palma de su mano, lo miró y luego se lo llevó como un viejo amigo. El granjero se paró a su lado, demasiado asustado para decir una palabra, y vio cómo el gigante se llevaba a su hijo.
Pensó que su hijo estaba perdido y que nunca lo volvería a ver.
El Gigante llevó a Pulgar de regreso a su propia casa en el bosque, lo tomó en sus brazos y le dio lo que comía. De esta manera, Thumb ya no es un enano, se ha convertido en un gigante alto que es fuerte y fuerte. Después de dos años, el viejo gigante quería probar su fuerza, por lo que se acercó al bosque con el pulgar, señaló un árbol y dijo: "Saca ese abedul y úsalo como bastón para ti". , arrancó el árbol. Pero el gigante pensó que la fuerza del niño debería ser mucho mayor que esto, por lo que lo alimentó durante más de dos años antes de dejarlo ir al bosque para probar su fuerza nuevamente. Esta vez se abrazó a uno de los robles más gruesos y lo recogió, era como jugar un juego para él. "Sí, ahora, mi pequeño compañero", dijo el viejo gigante, y lo llevó de vuelta al campo del que lo habían sacado.
Su padre estaba arando cuando el joven gigante se le apareció a su padre y le dijo: "¡Ven y mira, padre! ¡Mira quién soy! ¿Ves que soy tu hijo?" gritó asustado: "¡No, no! ¡No eres mi hijo, vete!" "De hecho, soy tu hijo, déjame ayudarte a arar el campo por un tiempo. Lo haré. El arado es tan bueno como el tuyo". "No , ¡vete!" El granjero realmente tenía un poco de miedo de enfrentarse al gigante alto, por lo que tuvo que dejarlo arar el campo y se sentó en el borde del campo. El gigante agarró la reja del arado con una mano y simplemente la empujó casualmente contra el suelo, y la reja del arado se hundió profundamente en la tierra. El granjero gritó: "Si debes arar, por favor no ares tan fuerte, no te servirá de nada". El hijo desenganchó el caballo de arado y dijo: "Papá, ve a casa y dile a mamá, prepárame un buena comida, y terminaré de arar este campo ahora mismo”. Después de terminar de hablar, ni siquiera necesitó un caballo para tirar del arado, simplemente empujó la reja del arado con sus manos y continuó arando. Después de arar el campo, volvió a rastrillar el campo y terminó solo lo que otras personas necesitaban hacer en dos mañanas. Luego, tomó todas las herramientas agrícolas, como rejas de arado y rastrillos, y regresó a casa con su caballo como un paquete de paja. Después de regresar a casa, se sentó en el banco y dijo: "Mamá, ¿está lista la comida?" La mamá respondió: "Está lista". Era suficiente para que ella y su esposo comieran durante ocho días completos. Pero este hijo gigante se lo comió rápidamente. Después de comer, dijo que solo probó el sabor y preguntó si había más. Los padres sacudieron la cabeza con impotencia. Al ver que era difícil para su familia proporcionarle comida para un gigante, dijo: "Padre, déjame ver esto. No puedo tener suficiente para comer en casa, así que puedes encontrarme una muleta de hierro que pueda". No me siga rompiendo las rodillas, quiero volver a salir.” El padre se alegró mucho al escuchar eso, fue al establo a traer dos caballos, y fue a la herrería a comprar una barra de hierro larga y gruesa. que solo podía ser tirado por dos caballos. Pero el niño levantó la barra de hierro y la golpeó contra su rodilla, y se partió con un "¡chasquido!", La barra de hierro era como un palito de frijol en su mano. "Padre, sé que no puede encontrar un bastón que me quede bien", dijo, "Probaré mi suerte yo mismo".
El joven gigante siguió su camino, y haciéndose pasar por un niño de hierro forjado, llegó a un pueblo en busca de trabajo. En este pueblo había un herrero, un avaro, que ganaba mucho dinero, que guardaba él solo, y sus compañeros que trabajaban para él apenas cobraban. Cuando el gigante llegó a la aldea, fue primero al taller del herrero y le preguntó al herrero si quería un hombre que trabajara el hierro. El astuto lo miró y pensó en lo duro que era y en lo duro que debía trabajar para ganarse la vida. Entonces él respondió: "Sí, pero ¿cuánto salario quieres?" "No quiero salario, pero cada medio mes, cuando le pagas a otros muchachos, déjame darte dos palmaditas en la espalda, feliz Solo sé feliz". El viejo herrero pensó que no podía importarle los dos golpes que sufrió, y que podría ahorrarse muchos gastos, así que accedió.
A la mañana siguiente, el chico nuevo estaba en el trabajo.Cuando el herrero le trajo un tocho de hierro al rojo vivo, lo rompió en pedazos de un solo golpe, e incluso el yunque se hundió tanto en el suelo que el herrero ya no pudo sacarlo. El viejo herrero estaba muy enojado, y gritó: "¡Oye! No puedo tenerte, amigo, eres demasiado torpe y nuestro contrato debe fracasar". El gigante respondió: "Muy bien, pero debes darme algo. Solo déjame darte una palmadita , y nuestro acuerdo ha terminado." Después de que terminó de hablar, le dio una bofetada al herrero, y la bofetada lo hizo volar, volando sobre una gran pila de heno a su lado. Después de la golpiza, tomó la barra de hierro más gruesa del taller de hierro para hacer un bastón y se fue con un golpe en el suelo.
Después de caminar un rato, llegó a otra finca. Entró y le preguntó al dueño de la finca si quería un capataz. El dueño y su esposa eran avaros. Las condiciones mencionadas en la herrería son exactamente las mismas, y el tiempo es una vez al año. A la mañana siguiente, todos los trabajadores tuvieron que ir al bosque a talar árboles. Cuando se levantaron y estaban listos para irse, el gigante estaba profundamente dormido en la cama. Uno de los trabajadores gritó: "¡Levántate! Es hora y debes ir con nosotros". "¡Solo vete!", murmuró malhumorado, "Regresaré antes que tú cuando haya terminado". Después de terminar hablando, se tumbó en la cama y durmió otras dos horas antes de levantarse. Después del desayuno, enganchó lentamente su caballo y se dirigió al bosque. Había un hueco en frente del bosque, y tenía que pasar por este hueco para entrar y salir del bosque. Después de pasar primero el carro, se dio la vuelta e hizo una gran pila de leña con ramas y espinas allí, así que que los caballos no pudieran pasar por ella. Después de que terminó, conducía hacia el bosque cuando se encontró con los trabajadores que regresaban con sus carruajes. Llamó: "¡Vayan! Todavía llegaré a casa antes que ustedes". Después de caminar un rato, giró el carruaje. , arrancó el árbol más grande del bosque, lo puso en el carruaje, se dio la vuelta y se apresuró a regresar. Cuando llegó a la pila de leña, encontró que todos los trabajadores estaban parados allí y no podían pasar, dijo: "Mira, si te quedas conmigo, puedes regresar pronto y puedes regresar mucho más". durante una hora o dos." Mientras hablaba, llevaba el árbol en un hombro y el carruaje en el otro, como si llevara una pluma, y cruzó fácilmente. De regreso en el patio grande de la finca, le mostró el árbol al dueño y le preguntó si era un buen bastón. El dueño de la finca le dijo a su esposa con satisfacción: "Señora, este hombre es muy capaz. Aunque ha dormido mucho tiempo, todavía es mejor que esa gente".
El tiempo pasó rápidamente y el gigante trabajó para el propietario durante todo un año. Cuando sus compañeros recibieron sus salarios, dijo que era hora de que él también cobrara. Solo entonces el dueño se asustó y se le ocurrió una idea, rogándole al gigante que cancelara el antiguo pacto, y le daría toda la granja y el ganado. Pero el gigante dijo: "No lo haré. No seré el dueño de la finca. Soy un tipo. Quiero que cumplas con nuestro contrato". Le rogué por dos semanas de gracia. Convocó a todos sus amigos y les preguntó cómo tratar el asunto. Estos amigos discutieron durante mucho tiempo y finalmente acordaron que la forma más fácil es matar a este tipo molesto. Entonces hicieron un plan, y todos acordaron dejar que el gigante moviera unas piedras de molino grandes al patio y las pusiera al borde del pozo en el patio, y luego le pidieron que bajara a limpiar el pozo, y cuando él bajó hasta el fondo, empujó la piedra de molino hacia abajo y se la estrelló en la cabeza. .
Todo estaba arreglado, y cuando el gigante descendió al pozo, rodaron la piedra. La piedra cayó al fondo del pozo, y el agua salpicó alto. Pensaron que la cabeza del gigante debía haber sido aplastada, pero su grito vino del pozo: "Echad a todas las gallinas junto al pozo, cayó algo de arena". en mi cabeza, y me caía en los ojos, y no podía ver claramente." Después de lavar el pozo, saltó fuera del pozo y dijo: "¡Mira, tengo qué bufanda tan hermosa!" Dijo: señalando una piedra de molino alrededor de su cuello, resultó que la piedra de molino cayó sobre su cabeza y estaba alrededor de su cuello.
Cuando el plan fracasó, el granjero le rogó al gigante que le diera otras dos semanas para pensarlo. Volvió a llamar a sus amigos para discutir, y por fin le dieron la idea de enviar al Gigante a un molino donde los fantasmas rondaban por la noche para moler trigo. Porque nadie que va al molino por la noche vive hasta la mañana siguiente.
En este día, era muy tarde, y el gigante principal de la granja llevó ocho cubos de trigo al molino y los molió hasta convertirlos en harina durante la noche. Fue al ático, puso dos medidas de trigo en su bolsillo derecho, dos medidas en el bolsillo izquierdo y cuatro medidas en una mochila larga colgada del hombro, y fue al molino. El molinero le dijo que moliera el trigo durante el día, no de noche, porque el molino estaba encantado, y cualquiera que fuera al molino de noche estaba muerto a la mañana siguiente. El Gigante dijo: "¡Está bien, Miller! Yo estaré bien, solo supéralo rápido, ve a descansar y ven a verme mañana por la mañana".
Entró en el molino, vertió el trigo en la tolva y comenzó a moler el trigo. Cerca de las doce se sentó en un banco de la casa del molinero a descansar. Después de sentarse por un rato, la puerta se abrió repentinamente y una gran mesa se movió automáticamente a la casa. La mesa estaba llena de vino, barbacoa y muchas otras cosas deliciosas. Parecía que llegaron allí solos. Luego, las sillas se movieron automáticamente y rodearon la mesa, pero no entró ningún invitado ni sirviente.Como si de repente, vio dedos sosteniendo un cuchillo y un tenedor poniendo comida en un plato, pero aún así no se veía a nadie. El amigo gigante sintió un poco de hambre cuando vio estas cosas, por lo que no le importó a quién pertenecían estas cosas, se sentó solo en el taburete, recogió sus cosas favoritas y se las comió. Cuando estaba lleno, el plato estaba vacío. En este momento, de repente escuchó una voz que apagaba la lámpara, y la casa se oscureció de repente. Sintió un fuerte golpe en la cabeza y dijo de inmediato: "Si recibo otro golpe en la otra oreja, voy a devuélveme el golpe." Cuando recibió el segundo golpe, realmente comenzó a devolver el golpe. Esta pelea duró toda una noche, él no sabía nada de miedo, y siguió atacando por todos lados, e incluso ganó la partida en las peleas.
Amanecía y todo estaba en silencio. El molinero vino a verlo por la mañana y se asombró de encontrarlo todavía con vida. Le dijo al molinero: "¡Dueño del molino, buenos días! Después de una cena muy satisfactoria por la noche, recibí algunas bofetadas en la cara, pero también pagué mucho". El molinero estaba muy feliz de que el gigante ayudara. él lo ahuyenta. Después de dejar al fantasma, quería darle mucho dinero, pero él se negó: "No quiero dinero, estoy muy satisfecho ahora". Después del desayuno, regresó con su maestro para preguntarle. por salarios
Esto hizo que el granjero se preocupara mucho, estaba tan ansioso como una hormiga en una olla caliente, sabiendo que ninguna estrategia lo ayudaría. Siguió caminando de un lado a otro de la habitación, el sudor rodando por su frente, y fue a abrir la ventana para que entrara un poco de aire fresco. Antes de que pudiera despertarse de nuevo, el gigante entró y lo pateó, de modo que salió volando por la ventana y voló muy lejos sobre las colinas. Luego envió a la esposa del dueño de la misma manera, tal vez los dos todavía están volando en el cielo ahora. Cuando el joven gigante hubo recibido su recompensa, salió de la granja con su bastón de hierro. .
Il était une fois un fermier qui mit au monde un fils qui n'était pas plus gros que son pouce. De nombreuses années ont passé et son fils n'a pas grandi du tout. Un jour, son père allait labourer les champs, et le petit bonhomme a dit : "Père, laisse-moi partir aussi !" Son père lui dit : "Non, tu ferais mieux de rester à la maison. Sortir ne te servira à rien , si tu y vas, peut-être que je te perdrai." Quand Thumbling entendit cela, il éclata en sanglots, et son père accepta de l'emmener avec lui afin de le calmer. Il mit le petit bonhomme dans sa poche et sortit.
Arrivés au champ, le fermier sortit le fils de sa poche et le déposa sur la terre fraîchement retournée pour qu'il puisse regarder autour de lui. Pouce est resté assis dans le sol pendant un moment, et un géant a traversé la colline de ce côté. Quand le père l'a vu, il a voulu effrayer son fils pour qu'il ne soit pas méchant, alors il a dit : "As-tu vu cet énorme monstre ? Ne sois pas méchant, il va t'attraper." En deux ou trois étapes , il est venu au sol. Il a tendu la main et a ramassé son pouce, l'a mis sur la paume de sa main, l'a regardé, puis l'a emmené comme un vieil ami. Le fermier se tenait à côté de lui, trop effrayé pour dire un mot, et regarda le géant emmener son fils.
Il pensait que son fils était perdu et qu'il ne le reverrait plus jamais.
Le Géant ramena Poucet dans sa propre maison dans la forêt, le prit dans ses bras et lui donna ce qu'il mangeait. De cette façon, Thumb n'est plus un nain, il est devenu un grand géant fort et fort. Au bout de deux ans, le vieux géant a voulu essayer sa force, alors il est venu dans les bois avec son pouce, a pointé un arbre et a dit: "Sortez ce bouleau et utilisez-le comme bâton de marche pour vous-même." Avec une grande force , il a déraciné l'arbre. Mais le géant pensait que la force du garçon devait être bien supérieure à cela, alors il l'a nourri pendant plus de deux ans avant de le laisser aller dans les bois pour essayer à nouveau sa force. Cette fois, il étreignit l'un des chênes les plus épais et le ramassa, ce fut comme jouer à un jeu pour lui. "Oui, maintenant, mon petit ami", dit le vieux géant, et il le ramena au champ d'où il avait été tiré.
Son père labourait quand le jeune géant apparut à son père, et il dit à son père : "Viens et vois, père ! Regarde qui je suis ! - vois-tu que je suis ton fils ?" hurla d'effroi : "Non, non ! Tu n'es pas mon fils, va-t'en !" "Je suis bien ton fils, laisse-moi t'aider à labourer le champ pendant un moment. Je le ferai La charrue est aussi bonne que la tienne." "Non , vas-y!" Le fermier avait vraiment un peu peur d'affronter le grand géant, alors il dut le laisser labourer le champ et s'assit au bord du champ. Le géant a attrapé le soc d'une main et l'a juste poussé avec désinvolture dans le sol, et le soc s'est enfoncé profondément dans le sol. Le fermier cria : « Si tu dois labourer, s'il te plaît, ne laboure pas si fort, ça ne te fera aucun bien. » Le fils décrocha le cheval de labour et dit : « Papa, rentre chez toi et dis à maman, prépare-moi un bon repas, et je vais finir de labourer ce champ tout de suite. » Après avoir fini de parler, il n'a même pas eu besoin d'un cheval pour tirer la charrue, et a juste poussé le soc avec ses mains et a continué à labourer. Après avoir labouré le champ, il a de nouveau hersé le champ et a terminé seul ce que les autres avaient besoin de deux matinées pour faire. Ensuite, il prit tous les outils agricoles tels que socs et râteaux, et rentra chez lui avec son cheval comme une botte de paille. Après être rentré à la maison, il s'est assis sur le banc et a dit : « Maman, est-ce que le repas est prêt ? » Maman a répondu : « C'est prêt. » C'était assez pour elle et son mari pour manger pendant huit jours complets. Mais ce fils géant l'a mangé rapidement. Après avoir mangé, il a dit qu'il n'avait goûté que le goût et a demandé s'il y en avait plus.Les parents ont secoué la tête, impuissants. Voyant qu'il était difficile pour sa famille de lui fournir de la nourriture pour un géant, il dit: "Père, laisse-moi voir ça. Je n'ai pas assez à manger à la maison, alors tu peux me trouver une béquille de fer que je peux Je n'arrête pas de me casser les genoux. Je veux sortir de nouveau." Le père était très content quand il a entendu cela, il est allé à l'écurie pour amener deux chevaux, et est allé à la forge pour acheter une longue et épaisse tige de fer. qui ne pouvait être tiré que par deux chevaux. Mais le garçon a ramassé la barre de fer et l'a frappée sur son genou, et elle s'est cassée avec un « claquement ! », la barre de fer était comme un haricot dans sa main. "Père, je sais que tu ne peux pas trouver une canne qui me va," dit-il, "je vais tenter ma chance moi-même."
Le jeune géant se mit en route, et se faisant passer pour un garçon de fer forgé, il vint dans un village pour trouver du travail. Il y avait dans ce village un forgeron, un avare, qui gagnait beaucoup d'argent, qu'il gardait tout seul, et ses camarades qui travaillaient pour lui étaient à peine payés. Lorsque le géant arriva au village, il entra d'abord dans la boutique du forgeron et demanda au forgeron s'il voulait un homme qui forgeait le fer. Le rusé le regarda et pensa à quel point il était dur et à quel point il devait travailler dur pour gagner sa vie. Alors il a répondu: "Oui, mais combien de salaire voulez-vous?" "Je ne veux pas de salaire, mais tous les demi-mois, quand vous payez d'autres gars, laissez-moi vous féliciter deux fois, heureux Soyez simplement heureux. " Le vieux forgeron pensait qu'il ne pouvait pas se soucier des deux coups qu'il avait subis, et qu'il pouvait économiser beaucoup de dépenses, alors il a accepté.
Le lendemain matin, le nouveau type était au travail.Lorsque le forgeron lui apporta une billette de fer chauffée au rouge, il brisa la billette de fer d'un seul coup, et même l'enclume s'enfonça si profondément dans le sol que le forgeron ne put plus l'enlever. Le vieux forgeron était très en colère, et s'écria : "Hé ! Je ne peux pas t'avoir, camarade, tu es trop maladroit et notre contrat doit tomber à l'eau." Le géant répondit : "Très bien, mais tu dois me donner quelque chose. Laisse-moi juste te tapoter légèrement , et notre accord est terminé." Après avoir fini de parler, il a giflé le forgeron, et la gifle l'a fait voler, survolant un gros tas de foin à côté de lui. Après avoir été battu, il a pris la barre de fer la plus épaisse de la quincaillerie pour en faire une canne et est reparti avec un coup de poing au sol.
Après avoir marché un moment, il arriva dans une autre ferme. Il entra et demanda au propriétaire de la ferme s'il voulait un contremaître. Le propriétaire et sa femme étaient tous les deux avares. Les conditions mentionnées dans la forge sont exactement les mêmes, et le temps est une fois par an. Le lendemain matin, tous les ouvriers devaient se rendre au bois pour abattre des arbres. Quand ils se levèrent et furent prêts à partir, le géant dormait profondément dans le lit. L'un des ouvriers a crié : " Lève-toi ! C'est l'heure et tu dois venir avec nous. " " Vas-y ! " marmonna-t-il d'un air maussade : " Je reviendrai avant toi quand j'aurai fini. " Après avoir terminé parlant, il s'allongea sur le lit et dormit encore deux heures avant de se lever. Après le petit déjeuner, il attela lentement son cheval et se dirigea vers les bois. Il y avait un creux devant le bois, et il devait passer par ce creux pour entrer et sortir du bois. Après avoir d'abord conduit la charrette, il s'est retourné et a fait un gros tas de bois de chauffage avec des branches et des épines. que les chevaux ne pouvaient pas le traverser. Après avoir terminé, il conduisait dans les bois quand il a rencontré les ouvriers qui revenaient avec leurs voitures. Il a appelé: "Allez! Je serai encore à la maison avant vous." Après avoir marché pendant un moment, il a tourné la voiture , a arraché le plus grand arbre des bois, l'a mis sur la voiture, s'est retourné et s'est précipité en arrière. Quand il est arrivé au tas de bois, il a constaté que tous les ouvriers se tenaient là et ne pouvaient pas passer. Il a dit : "Regarde, si tu restes avec moi, tu peux revenir bientôt, et tu peux revenir beaucoup plus." pendant une heure ou deux." Tout en parlant, il portait l'arbre sur une épaule et la voiture sur l'autre, comme s'il portait une plume, et traversait facilement. De retour dans la grande cour de la ferme, il montra l'arbre au propriétaire et lui demanda si c'était une bonne canne. Le propriétaire du domaine dit à sa femme avec satisfaction : « Madame, cet homme est très capable. Bien qu'il ait dormi longtemps, il est encore meilleur que ces gens-là.
Le temps a passé vite et le géant a travaillé pour le propriétaire pendant une année entière. Quand ses copains ont reçu leur salaire, il a dit qu'il était temps pour lui aussi d'être payé. Ce n'est qu'alors que le propriétaire s'est senti effrayé, et il a eu une idée, suppliant le géant d'annuler l'ancienne alliance, et il lui donnerait toute la ferme et le bétail. Mais le géant a dit : " Je ne le ferai pas. Je ne serai pas le propriétaire de la ferme. Je suis un compatriote. Je veux que tu respectes notre contrat. " Sachant qu'il n'accepterait pas ses conditions, le fermier l'a supplié pendant deux semaines. Il a convoqué tous ses amis et leur a demandé comment traiter l'affaire. Ces amis ont longuement discuté, et ont finalement convenu que le moyen le plus simple était de tuer cet ennuyeux. Ensuite, ils ont fait un plan, et ils ont tous convenu de laisser le géant déplacer quelques grosses meules dans la cour et de les mettre sur le bord du puits dans la cour, puis lui ont demandé de descendre pour nettoyer le puits, et quand il est descendu au fond, il a poussé la meule vers le bas et l'a brisée sur la tête. .
Tout était arrangé, et quand le géant est descendu dans le puits, ils ont roulé la pierre. La pierre tomba au fond du puits et l'eau jaillit haut. Ils pensèrent que la tête du géant avait dû être brisée, mais son cri sortit du puits : « Chassez tous les poulets près du puits, Il est tombé du sable. sur ma tête, et il me tombait dans les yeux, et je ne pouvais pas voir clairement." Après avoir lavé le puits, il sauta hors du puits et dit : "Regarde ici, j'ai Quelle belle écharpe !" Il dit : montrant une meule autour de son cou, il s'est avéré que la meule est tombée sur sa tête et s'est trouvée autour de son cou.
Lorsque le plan a échoué, le fermier a supplié le géant de lui donner encore deux semaines pour y réfléchir. Il convoque à nouveau ses amis pour discuter, et enfin ils lui donnent l'idée d'envoyer le Géant dans un moulin où des fantômes hantent la nuit pour moudre le blé. Car personne qui va au moulin pour la nuit ne vit jusqu'au lendemain matin.
Ce jour-là, il était très tard, et le principal géant de la ferme a apporté huit seaux de blé au moulin et les a moulus en farine la nuit. Il alla au grenier, mit deux mesures de blé dans sa poche droite, deux mesures dans sa poche gauche et quatre mesures dans un long sac à dos en bandoulière, et se rendit au moulin. Le meunier lui a dit de moudre le blé pendant la journée, pas la nuit, car le moulin était hanté, et quiconque allait au moulin la nuit était mort le lendemain matin. Le Géant dit : « Tout va bien, Miller ! Ça ira, reviens vite dessus, va te reposer et viens me voir demain matin.
Il entra dans le moulin, versa le blé dans la trémie et commença à moudre le blé. Vers midi, il s'assit sur un banc de la maison du meunier pour se reposer. Après s'être assis pendant un moment, la porte s'est soudainement ouverte d'elle-même et une grande table a été automatiquement déplacée dans la maison. La table était remplie de vin, de barbecue et de bien d'autres choses délicieuses. Il semblait qu'ils y étaient venus par eux-mêmes. Puis les chaises se sont automatiquement déplacées et ont entouré la table, mais il n'y avait ni invité ni serviteur qui entrait.Comme si tout d'un coup, il a vu des doigts tenant un couteau et une fourchette mettre de la nourriture dans une assiette, mais personne n'était encore visible. L'ami géant a eu un peu faim quand il a vu ces choses, alors il ne s'est pas soucié de savoir à qui ces choses appartenaient, s'est assis sur le tabouret tout seul, a choisi ses choses préférées et les a mangées. Quand il était plein, l'assiette était vide. A ce moment, il entendit soudain une voix éteindre la lampe, et la maison devint soudainement sombre. Il sentit un coup violent sur la tête et dit aussitôt : " Si je reçois un autre coup de poing dans l'autre oreille, je vais aller à riposte." Lorsqu'il a pris le deuxième coup, il a vraiment commencé à riposter. Cette querelle a duré toute une nuit, il ne savait pas du tout avoir peur, et il a continué à attaquer tout autour, et a même pris le dessus dans les combats.
C'était l'aube et tout était calme. Le meunier vint le voir le matin et fut étonné de le trouver encore en vie. Il a dit au meunier: "Propriétaire du moulin, bonjour! Après avoir eu un souper très satisfaisant le soir, j'ai reçu des gifles, mais j'ai aussi beaucoup remboursé. " Le meunier était très heureux que le géant ait aidé après avoir quitté le fantôme, il voulut lui donner beaucoup d'argent, mais il refusa : « Je ne veux pas d'argent, je suis très satisfait maintenant. » Après le petit déjeuner, il retourna chez son maître pour lui demander pour les salaires.
Cela rendit le fermier très inquiet, aussi anxieux qu'une fourmi sur une marmite, sachant qu'aucune stratégie ne l'aiderait. Il continua à marcher de long en large dans la pièce, la sueur coulant sur son front, et il alla ouvrir la fenêtre pour prendre un peu d'air frais. Avant qu'il ne puisse se réveiller à nouveau, le géant est entré et lui a donné un coup de pied, de sorte qu'il s'est envolé par la fenêtre et s'est envolé au loin au-dessus des collines. Puis il a renvoyé la femme du propriétaire de la même manière, peut-être que les deux volent encore dans le ciel maintenant. Lorsque le jeune géant eut reçu sa récompense, il quitta la ferme avec son bâton de fer. .
むかしむかし、農夫は親指ほどの大きさの息子を産みました。何年も経ちましたが、彼の息子はまったく成長していません。ある日、父親が畑に耕しに行くと、小人は「お父さん、私も行かせて!」と言いました。サムブリングがこれを聞いたとき、彼は突然泣き出し、父親は彼を落ち着かせるために彼を連れて行くことに同意しました. 彼は小さな男をポケットに入れて出かけました.
彼らが畑に着くと、農夫は息子をポケットから取り出し、新しくしたばかりの土の上に置いて、周りを見渡せるようにしました。親指がしばらく地面に座っていると、巨人が丘を越えてこちら側にやってきました。それを見た父親は、息子がいたずらをしないように怖がらせようと思い、「あの巨大な怪物を見たことがありますか。いたずらしないでください。彼はあなたを追い払うでしょう。」と言いました。 、彼は地面に来ました. 彼は手を伸ばして親指を拾い上げ、それを手のひらに置き、彼を見て、それから古い友人のように彼を連れ去った.農夫は彼のそばに立ち、怖くて一言も言えず、巨人が息子を連れ去るのを見ました。
彼は息子が行方不明になり、二度と会えないと思っていました。
大男は親指を森の中の自分の家に連れて帰り、腕に抱き、食べたものを与えました。このように、親指はもはや小人ではなく、背が高く、たくましい巨人に成長しました。 2年後、年老いた巨人は自分の力を試してみたかったので、親指で森に来て、木を指さし、「その白樺の木を抜いて、自分の杖として使ってください」と言いました。 、 彼は木を根こそぎにした。しかし、巨人は少年の力はこれよりもはるかに大きいはずだと考えたので、もう一度力を試すために森に行かせる前に、彼は2年以上彼に餌を与えました.今度は、最も太い樫の木の 1 つを抱きしめて、それを拾い上げました。 「はい、さあ、私の小さな仲間」と年老いた大男は言い、連れ去られた野原に彼を連れ戻しました。
父親が耕作をしていると、若い巨人が父親の前に現れ、彼は父親に言いました、「お父さん、来て見てください!私が誰であるか見てください!私があなたの息子だと分かりますか?」 「いいえ、いいえ!あなたは私の息子ではありません。出て行ってください!」「私は確かにあなたの息子です。しばらく畑を耕すのを手伝いましょう。私はそうします。鋤はあなたのものと同じくらい良いです。」農夫は背の高い巨人と向き合うのが本当に少し怖かったので、彼に畑を耕させ、畑の端に座らせなければなりませんでした。巨人は鋤の刃を片手で掴み、何気なく地面に押し込むと、鋤の刃は土の奥深くまで突き刺さった。農夫は叫びました、「もしあなたが耕さなければならないなら、そんなに激しく耕さないでください、それはあなたに何の役にも立たないでしょう。」いい食事だ、今すぐこの畑を耕し終える」 話し終えた後、彼は鋤を引くのに馬さえ必要とせず、ただ鋤の刃を手で押して耕し続けた。畑を耕した後、彼は再び畑を荒らし、他の人が2朝かけてする必要があることを一人でやり遂げました。そして、鋤や熊手などの農具をすべて持っていき、馬をわらの束のようにして家に帰りました。帰宅後、ベンチに座って「お母さん、ご飯はできましたか?」と聞くと、お母さんは「できました」と答え、夫と8日で食べきれる量だった。しかし、この巨大な息子はそれをすぐに食べてしまいました。食べ終わった後、味だけを味わったという彼に、もうないかと尋ねると、両親はどうしようもなく首を横に振った。彼の家族が彼に巨人の食べ物を提供するのが難しいのを見て、彼は言った、「お父さん、私にこれを見せてください。私は家で十分に食べることができないので、私ができる鉄の松葉杖を見つけてください.父はそれを聞いて大喜びし、厩舎に馬を二頭連れて行き、鍛冶屋に長くて太い鉄の棒を買いに行きました。 2頭の馬でしか引くことができませんでした。しかし、少年は鉄の棒を手に取り、膝の上で叩いた。 「お父さん、私に合うステッキが見つからないのはわかってるよ。自分で運試ししてみるよ。」
若い巨人は、錬鉄の少年のふりをして仕事を探すために村にやって来ました。この村にはけちな鍛冶屋がいて、かなりのお金を稼ぎ、それをすべて独り占めしていました。巨人が村に来ると、まず鍛冶屋に入り、鍛冶屋に鉄を鍛造する男が欲しいかと尋ねました。狡猾な男は彼を見て、この男がどれほど大変な人で、生計を立てるためにどれほど一生懸命働かなければならないかを考えました。それで彼は答えた:「はい、でもあなたはいくらの賃金が欲しいですか?」「私は賃金が欲しいわけではありませんが、半月ごとに他の人に支払うときは、背中を2回撫でさせてください。 」 年老いた鍛冶屋は、自分が受けた2回の打撃を気にすることはできず、多くの費用を節約できると考えたので、同意しました.
翌朝、新しい男は仕事をしていました。鍛冶屋が真っ赤に焼けた鉄のビレットを持ってきたとき、彼は鉄のビレットを一撃で粉々に砕き、金床も地面に深く沈み、鍛冶屋はそれを取り出せなくなりました。 「やあ、あんたはだめだ。あんたは不器用すぎて、私たちの契約は破綻しなければならない。」巨人は答えました。 、そして私たちの合意は終わりました」彼が話し終えた後、彼は鍛冶屋を平手打ちしました。殴打の後、彼は鉄工所で最も太い鉄の棒を持って杖を作り、地面にドンドンと立ち去りました。
しばらく歩くと、別の農場に来ました.彼は農場の所有者に職長が欲しいかどうか尋ねました.所有者と彼の妻は両方ともけちでした.鍛冶屋で述べられた条件はまったく同じであり、時期は年に一度。翌朝、労働者全員が森に行って木を切り倒さなければなりませんでした。彼らが起きて出かける準備ができたとき、巨人はベッドでぐっすり眠っていました。作業員の 1 人が、「起きなさい。時間です。あなたも一緒に行かなければなりません」と叫びました。そう言って彼はベッドに横たわり、さらに2時間寝てから起きた。朝食後、彼はゆっくりと馬を利用し、森に行きました.森の前にくぼみがあり、森に出入りするためにはこのくぼみを通らなければならなかったのですが、先に荷車を走らせて振り返ると、そこに枝やトゲを積んだ大きな薪の山を作ったので、馬はそこを通り抜けられなかった。仕事を終えて、森の中を車で走っていると、馬車で戻ってくる労働者に出くわし、「行ってください。まだあなたより先に家に帰ります」と叫びました。 、 森の中で最も大きな木を引き上げ、それを馬車に乗せ、振り返って急いで戻った。彼がウッドパイルに来たとき、彼はすべての労働者がそこに立っていて、通り過ぎることができないことに気づきました. 彼は言った. 1、2時間」彼が話している間、彼は一方の肩に木を、もう一方の肩に馬車を運ぶかのように、まるで羽を運ぶかのように、簡単に渡った.農場の大きな庭に戻ると、彼はその木を所有者に見せ、ステッキとして良いかどうか尋ねました。地所の所有者は妻に満足そうに言った。
時はあっという間に過ぎ、巨人はオーナーのために丸一年働きました。彼の仲間が給料を受け取ったとき、彼は自分も給料をもらう時が来たと言いました.そのとき初めて、所有者は恐怖を感じ、巨人に古い契約を破棄するように懇願するという考えを思いつきました。しかし巨人は、「やらない。農場の所有者にはならない。仲間だ。契約を履行してほしい」と言いました。 2週間お願いしました。彼はすべての友人を呼び寄せ、この問題にどう対処するかを尋ねました。これらの友人は長い間議論し、最終的に最も簡単な方法はこの厄介な男を殺すことであることに同意しました.それから彼らは計画を立て、巨人にいくつかの大きな石臼を庭に移動させ、庭の井戸の端に置くことに同意し、井戸を掃除するために下に降りるように頼みました。底に降り、石臼を押し下げて頭にぶつけた. .
すべてが整えられ、巨人が井戸に落ちたとき、彼らは石を転がしました。石が井戸の底に落ち、水が高く飛び散ったので、彼らは巨人の頭が打ち砕かれたに違いないと思ったが、井戸から叫び声が聞こえた:「井戸のそばの鶏を全部追い払って、砂が落ちた」頭に落ちていて、目に入ってはっきりとは見えませんでした」井戸を洗った後、彼は井戸から飛び出し、「ほら、私はなんて美しいスカーフを持っているんだ!」と言いました。首の周りの石臼を指さして、石臼が頭の上に落ち、たまたま首の周りにあったことがわかりました。
計画が失敗したとき、農夫は巨人に、それについて考えるためにさらに2週間与えるように頼みました.彼は再び友達を呼んで話し合ったところ、ついに彼らはジャイアントを、夜に幽霊が出て小麦を挽く工場に送るというアイデアを彼に与えました.夜のために工場に行く人は、翌朝まで生きていないからです.
この日はとても遅く、農場の主役は8バケツの小麦を製粉所に持って行き、夜にそれらを粉に挽きました。彼は屋根裏部屋に行き、右のポケットに小麦を2升、左のポケットに2升、肩からかけた長い背嚢に4升を入れて製粉所に行きました。製粉業者は、製粉所には幽霊が出て、夜に製粉所に行った人は誰でも翌朝死んでいたので、夜ではなく日中に小麦を製粉するように彼に言いました。大男は言いました。
彼は工場に入り、小麦をホッパーに注ぎ、小麦を挽き始めました。十二時近く、彼は粉屋の家のベンチに腰を下ろして休んだ。しばらく座っていると、突然ドアが開き、大きなテーブルが自動的に家の中に移動し、テーブルにはワイン、バーベキュー、その他のおいしいものがたくさんあり、一人でそこに来たようです。すると、自動的に椅子がテーブルを取り囲みましたが、客人も使用人も入ってきませんでした。まるで突然、ナイフとフォークを持った指が皿に食べ物を置いているのを見たが、それでも誰も見えなかった.巨大な友達は、これらのものを見ると少しお腹がすいたので、誰のものでも気にせず、一人でスツールに座って、好きなものを選んで食べました.彼が満腹の時、皿は空だった。その時、彼は突然ランプを吹き消す声を聞き、家が突然暗くなり、頭に強い打撃を感じ、すぐに言った:「もう一方の耳をもう一度殴られたら、反撃だ」 2打目を打ったとき、彼は本当に反撃を始めた。この喧嘩は一晩中続きました. 彼は恐れることをまったく知らず、周りを攻撃し続け、戦いで優位に立つことさえありました.
夜明けで、すべてが静かでした。粉屋は朝彼に会いに来て、彼がまだ生きているのを見て驚いた。彼は製粉業者に言った:「製粉所のオーナー、おはようございます。夕方にとても満足のいく夕食を食べた後、私は顔を平手打ちされましたが、たくさんの恩返しもしました。」製粉業者は、巨人が助けてくれてとても嬉しかったです.彼は彼を追い払った. 幽霊を去った後、彼は彼にたくさんのお金を与えたかったが、彼は拒否した. 「私はお金が欲しくない. 私は今とても満足している.賃金のために。
農夫は鍋に乗ったアリのように不安になり、どんな戦略も役に立たないことを知っていました。彼は額に汗を流しながら部屋を行ったり来たりし続け、少し新鮮な空気を求めて窓を開けに行きました。彼が再び目を覚ます前に、巨人が入ってきて彼を蹴ったので、彼は窓から飛び出し、遠くの丘の上を飛んだ.そして、主人の奥さんも同じように送り出したが、今も二人で空を飛んでいるのかもしれない。若い巨人は報酬を受け取ると、鉄の杖を持って農場を後にしました。 .
Es war einmal ein Bauer, der einen daumengroßen Sohn zur Welt brachte. Viele Jahre sind vergangen, und sein Sohn ist überhaupt nicht erwachsen geworden. Eines Tages ging sein Vater zum Pflügen auf die Felder und der kleine Kerl sagte: „Vater, lass mich auch gehen!“ Sein Vater sagte: „Nein, du bleibst besser zu Hause , wenn du gehst, verliere ich dich vielleicht.“ Als Däumling das hörte, brach er in Tränen aus, und sein Vater erklärte sich bereit, ihn mitzunehmen, um ihn zu beruhigen. Er steckte den kleinen Kerl in seine Tasche und ging hinaus.
Als sie auf das Feld kamen, nahm der Bauer den Sohn aus der Tasche und setzte ihn auf die frisch umgegrabene Erde, damit er sich umsehen konnte. Daumen saß eine Weile im Boden, und ein Riese kam über den Hügel zu dieser Seite. Als der Vater es sah, wollte er seinen Sohn erschrecken, damit er nicht unartig sei, also sagte er: "Hast du dieses riesige Monster gesehen? Sei nicht unartig, er wird dich einholen." In zwei oder drei Schritten Er kam zu Boden, streckte die Hand aus und hob seinen Daumen auf, legte ihn auf seine Handfläche, sah ihn an und nahm ihn dann mit wie einen alten Freund. Der Bauer stand neben ihm, zu verängstigt, um ein Wort zu sagen, und sah zu, wie der Riese seinen Sohn wegnahm.
Er dachte, sein Sohn sei verloren und er würde ihn nie wieder sehen.
Der Riese brachte Daumen zurück zu seinem eigenen Haus im Wald, nahm ihn in seine Arme und gab ihm, was er aß. Auf diese Weise ist Thumb kein Zwerg mehr, er ist zu einem großen Riesen herangewachsen, der stark und stark ist. Nach zwei Jahren wollte der alte Riese seine Kraft versuchen, also kam er mit dem Daumen in den Wald, zeigte auf einen Baum und sagte: „Zieh diese Birke aus und benutze sie als Spazierstock für dich.“ Mit großer Kraft , entwurzelte er den Baum. Aber der Riese dachte, dass die Kraft des Jungen viel größer sein sollte, also fütterte er ihn mehr als zwei Jahre lang, bevor er ihn in den Wald gehen ließ, um seine Kraft erneut zu versuchen. Diesmal umarmte er eine der dicksten Eichen und hob sie hoch, es war für ihn, als würde er ein Spiel spielen. „Ja, mein Kleiner,“ sagte der alte Riese und trug ihn zurück auf das Feld, von dem er geholt worden war.
Sein Vater pflügte, als der junge Riese seinem Vater erschien, und er sagte zu seinem Vater: "Komm und sieh, Vater! Sieh, wer ich bin! - siehst du, dass ich dein Sohn bin?" schrie erschrocken: „Nein, nein! Du bist nicht mein Sohn, geh weg!“ „Ich bin wirklich dein Sohn, lass mich dir eine Weile beim Pflügen des Feldes helfen , du gehst!" Der Bauer hatte wirklich ein wenig Angst vor dem großen Riesen, also musste er ihn das Feld pflügen lassen und setzte sich an den Rand des Feldes. Der Riese packte die Pflugschar mit einer Hand und stieß sie einfach lässig in den Boden, und die Pflugschar ging tief in den Boden. Der Bauer rief: „Wenn du pflügen musst, dann pflüge bitte nicht so hart, das nützt dir nichts.“ Der Sohn hakte das Pflugpferd ab und sagte: „Papa, geh nach Hause und sag Mama, bereite mir einen vor gutes Essen, und ich werde dieses Feld sofort zu Ende pflügen.“ Nachdem er seine Rede beendet hatte, brauchte er nicht einmal ein Pferd, um den Pflug zu ziehen, und schob einfach die Pflugschar mit seinen Händen und pflügte weiter. Nachdem er das Feld gepflügt hatte, eggte er das Feld erneut und erledigte alleine, wofür andere Menschen zwei Morgen brauchten. Dann nahm er alle landwirtschaftlichen Geräte wie Pflugscharen und Rechen und kehrte mit seinem Pferd wie ein Bündel Stroh nach Hause zurück. Nachdem er nach Hause zurückgekehrt war, setzte er sich auf die Bank und sagte: „Mama, ist das Essen fertig?“ Mutter antwortete: „Es ist fertig.“ Es reichte für sie und ihren Mann für volle acht Tage. Aber dieser Riesensohn hat es schnell aufgefressen. Nach dem Essen sagte er, er habe nur den Geschmack geschmeckt und fragte, ob es noch mehr gäbe.Die Eltern schüttelten hilflos den Kopf. Als er sah, dass es für seine Familie schwierig war, ihn mit Essen für einen Riesen zu versorgen, sagte er: „Vater, lass mich das sehen. Ich kann zu Hause nicht genug zu essen haben, also kannst du mir eine eiserne Krücke besorgen, die ich habe Ich will nicht mehr auf den Knien brechen, ich will wieder raus.“ Der Vater war sehr glücklich, als er das hörte, er ging in den Stall, um zwei Pferde zu holen, und ging in die Schmiede, um eine lange und dicke Eisenstange zu kaufen die nur von zwei Pferden gezogen werden konnte. Aber der Junge hob die Eisenstange auf und klopfte damit auf sein Knie, und es knackte mit einem "Knacken!", die Eisenstange war wie ein Bohnenstock in seiner Hand. "Vater, ich weiß, dass du keinen Stock finden kannst, der zu mir passt", sagte er, "ich werde mein Glück selbst versuchen."
Der junge Riese machte sich auf den Weg und gab vor, ein schmiedeeiserner Junge zu sein, und kam in ein Dorf, um Arbeit zu finden. In diesem Dorf gab es einen Schmied, einen Geizhals, der viel Geld verdiente, das er ganz allein behielt, und seine Kollegen, die für ihn arbeiteten, wurden kaum bezahlt. Als der Riese ins Dorf kam, ging er zuerst in die Schmiede und fragte den Schmied, ob er einen Mann wollte, der Eisen schmiedete. Der schlaue Kerl sah ihn an und dachte, wie hart der Kerl war und wie hart er arbeiten musste, um seinen Lebensunterhalt zu verdienen. Also antwortete er: „Ja, aber wie viel Lohn willst du?“ „Ich will keinen Lohn, aber jeden halben Monat, wenn du andere Leute bezahlst, lass mich dir zweimal auf die Schulter klopfen, glücklich Sei einfach glücklich. " Der alte Schmied dachte, dass ihm die zwei Schläge, die er erlitt, egal sein könnten und dass er eine Menge Kosten sparen könnte, also stimmte er zu.
Am nächsten Morgen war der Neue bei der Arbeit.Als ihm der Schmied einen glühenden Eisenknüppel brachte, zerschmetterte er den Eisenknüppel mit einem Schlag, und selbst der Amboß sank so tief in die Erde, dass der Schmied ihn nicht mehr herausholen konnte. Der alte Schmied war sehr zornig, und rief: „Hey, ich kann dich nicht haben, Bursche, du bist zu ungeschickt, und unser Vertrag muss platzen.“ Der Riese antwortete: „Sehr gut, aber du musst mir etwas geben , und unsere Abmachung ist beendet.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, schlug er den Schmied, und der Schlag ließ ihn hochfliegen und über einen großen Heuhaufen neben ihm fliegen. Nach den Schlägen nahm er die dickste Eisenstange in der Eisenwerkstatt, um einen Stock zu machen, und ging mit einem dumpfen Schlag auf den Boden.
Nachdem er eine Weile gelaufen war, kam er zu einem anderen Hof. Er ging hinein und fragte den Besitzer des Hofes, ob er einen Vorarbeiter wollte. Der Besitzer und seine Frau waren beide Geizhälse. Die Bedingungen, die in der Schmiede erwähnt wurden, sind genau die gleichen, und die zeit ist einmal im jahr. Am nächsten Morgen mussten alle Arbeiter in den Wald gehen, um Bäume zu fällen. Als sie aufstanden und bereit waren zu gehen, schlief der Riese fest im Bett. Einer der Arbeiter rief: „Steh auf, es ist Zeit, und du musst mit uns gehen.“ „Geh einfach!“ murmelte er mürrisch, „ich komme vor dir zurück, wenn ich fertig bin.“ Es.“ Nachdem er fertig war sprach, legte er sich aufs Bett und schlief noch zwei Stunden, bevor er aufstand. Nach dem Frühstück spannte er sein Pferd langsam an und ging in den Wald. Da war eine Mulde vor dem Wald, und er musste durch diese Mulde gehen, um in den Wald hinein und wieder heraus zu kommen. Nachdem er zuerst den Wagen darüber gefahren hatte, drehte er sich um und machte dort einen großen Brennholzhaufen mit Ästen und Dornen dass die Pferde nicht hindurch konnten. Als er fertig war, fuhr er in den Wald, als er die Arbeiter traf, die mit ihren Kutschen zurückfuhren, rief er: „Los, ich bin noch vor dir zu Hause.“ Nachdem er eine Weile gelaufen war, drehte er die Kutsche Er zog den größten Baum im Wald hoch, legte ihn auf die Kutsche, drehte sich um und eilte zurück. Als er zum Holzhaufen kam, sah er, dass alle Arbeiter dort standen und nicht passieren konnten, und sagte: „Schau, wenn du bei mir bleibst, kannst du bald zurückgehen, und du kannst noch viel mehr zurückgehen.“ Schlaf für ein oder zwei Stunden." Während er sprach, trug er den Baum auf einer Schulter und die Kutsche auf der anderen, als ob er eine Feder tragen würde, und ging leicht hinüber. Zurück im großen Hof der Farm zeigte er dem Besitzer den Baum und fragte ihn, ob es ein guter Spazierstock sei. Der Gutsbesitzer sagte zufrieden zu seiner Frau: „Ma'am, dieser Mann ist sehr tüchtig. Obwohl er lange geschlafen hat, ist er immer noch besser als diese Leute.“
Die Zeit verging schnell und der Riese arbeitete ein ganzes Jahr für den Besitzer. Als seine Kumpels ihren Lohn bekamen, sagte er, es sei Zeit für ihn, auch bezahlt zu werden. Erst dann erschrak der Besitzer und kam auf die Idee, den Riesen zu bitten, den alten Bund zu kündigen und ihm den ganzen Hof und das Vieh zu geben. Aber der Riese sagte: "Ich werde es nicht tun. Ich werde nicht der Besitzer des Hofes. Ich bin ein Geselle. Ich möchte, dass Sie unseren Vertrag erfüllen. " Wissend, dass er seinen Bedingungen nicht zustimmen würde, sagte der Bauer bat ihn um zwei Wochen Gnade. Er rief alle seine Freunde zusammen und fragte sie, wie sie mit der Sache umgehen sollten. Diese Freunde diskutierten lange und waren sich schließlich einig, dass der einfachste Weg darin besteht, diesen nervigen Kerl zu töten. Dann machten sie einen Plan, und alle stimmten zu, dass der Riese einige große Mühlsteine in den Hof bringen und sie auf den Rand des Brunnens im Hof stellen sollte, und baten ihn dann, hinunterzugehen, um den Brunnen zu reinigen, und wann er auf den Grund ging, stieß er den Mühlstein herunter und zerschmetterte ihn auf seinem Kopf. .
Alles war arrangiert, und als der Riese in den Brunnen hinabstieg, rollten sie den Stein herunter. Der Stein fiel auf den Grund des Brunnens, und das Wasser spritzte hoch. Sie dachten, dass der Kopf des Riesen abgeschlagen worden sein musste, aber sein Schrei kam aus dem Brunnen: „Vertreibt alle Hühner am Brunnen, Es ist etwas Sand gefallen auf meinem Kopf, und es fiel mir in die Augen, und ich konnte nicht klar sehen.“ Nachdem er den Brunnen gewaschen hatte, sprang er aus dem Brunnen und sagte: „Schau her, ich habe was für einen wunderschönen Schal!“ Er sagte: Als er auf einen Mühlstein um seinen Hals zeigte, stellte sich heraus, dass der Mühlstein auf seinen Kopf fiel und zufällig um seinen Hals lag.
Als der Plan scheiterte, bat der Bauer den Riesen, ihm noch zwei Wochen Bedenkzeit zu geben. Er rief seine Freunde erneut zu einer Diskussion zusammen, und schließlich brachten sie ihn auf die Idee, den Riesen zu einer Mühle zu schicken, in der nachts Geister spukten, um Weizen zu mahlen. Denn wer nachts in die Mühle geht, lebt bis zum nächsten Morgen.
An diesem Tag war es sehr spät, und der Hauptgigant der Farm brachte acht Eimer Weizen zur Mühle und mahlte sie nachts zu Mehl. Er ging auf den Dachboden, steckte zwei Maß Weizen in seine rechte Tasche, zwei Maß in seine linke Tasche und vier Maß in einen langen Tornister, den er um die Schulter gehängt hatte, und ging zur Mühle. Der Müller sagte ihm, er solle tagsüber Weizen mahlen, nicht nachts, weil es in der Mühle spukte und jeder, der nachts zur Mühle ging, am nächsten Morgen tot war. Der Riese sagte: „Ist schon gut, Miller! Mir geht es gut, komm nur schnell darüber hinweg, geh und ruh dich aus und komm morgen früh zu mir.“
Er ging in die Mühle, schüttete den Weizen in den Trichter und begann, den Weizen zu mahlen. Gegen zwölf Uhr setzte er sich auf eine Bank im Müllerhaus, um auszuruhen. Nachdem sie eine Weile gesessen hatten, öffnete sich die Tür plötzlich von selbst und ein großer Tisch wurde automatisch ins Haus geschoben, der mit Wein, Gegrilltem und vielen anderen köstlichen Dingen gefüllt war, es schien, als wären sie von selbst dorthin gekommen. Dann fuhren die Stühle automatisch ein und umgaben den Tisch, aber es kam kein Gast oder Diener herein.Als hätte er plötzlich Finger gesehen, die ein Messer und eine Gabel hielten und Essen auf einen Teller legten, aber immer noch war niemand zu sehen. Der riesige Freund bekam ein wenig Hunger, als er diese Dinger sah, also war es ihm egal, wem diese Dinger gehörten, setzte sich alleine auf den Hocker, suchte seine Lieblingssachen aus und aß sie. Als er satt war, war der Teller leer. In diesem Moment hörte er plötzlich eine Stimme, die die Lampe auspustete, und das Haus wurde plötzlich dunkel, er fühlte einen heftigen Schlag auf den Kopf und sagte sofort: „Wenn ich noch einen Schlag ins andere Ohr bekomme, werde ich gehen zurückschlagen." Als er den zweiten Schlag abbekam, fing er wirklich an zurückzuschlagen. Dieser Streit dauerte eine ganze Nacht, er kannte sich überhaupt nicht zu fürchten, griff immer wieder ringsum an und gewann sogar die Oberhand in den Kämpfen.
Es dämmerte und alles war still. Der Müller kam am Morgen zu ihm und war erstaunt, ihn noch am Leben zu finden. Er sagte zum Müller: "Mühlenbesitzer, guten Morgen! Nachdem ich abends ein sehr zufriedenstellendes Abendessen hatte, bekam ich einige Ohrfeigen, aber ich habe auch viel zurückgezahlt." Der Müller war sehr froh, dass der Riese half Nachdem er den Geist verlassen hatte, wollte er ihm viel Geld geben, aber er lehnte ab: „Ich will kein Geld, ich bin jetzt sehr zufrieden.“ Nach dem Frühstück ging er zurück zu seinem Herrn, um zu fragen für Löhne.
Das machte dem Farmer große Sorgen, er war ängstlich wie eine Ameise auf einem heißen Topf, weil er wusste, dass ihm keine Strategie helfen würde. Er ging weiter im Zimmer auf und ab, Schweiß lief ihm über die Stirn, und er öffnete das Fenster, um ein wenig frische Luft zu schnappen. Bevor er wieder aufwachen konnte, kam der Riese herein und trat ihn, sodass er aus dem Fenster flog und weit weg über die Hügel flog. Dann schickte er die Frau des Besitzers auf die gleiche Weise weg, vielleicht fliegen die beiden jetzt noch in den Himmel. Als der junge Riese seine Belohnung erhalten hatte, verließ er mit seinem eisernen Stab den Hof. .