Show Pīnyīn

聪明的农家女

从前有一个贫穷的农民。他没有农田可耕,但是他有一所小房子和一个女儿。一天,女儿说:“我们应当求国王给咱们一块荒地。”当国王得知他们的贫穷状况后,他就给了他们一块土地。然后,她和她父亲就进行翻耕,想在地里种些粮食什么的。当他们快翻完整块地的时候,在土里发现了一个纯金的臼。“听我说,”父亲对女儿讲:“咱们的国王很仁慈,送给了我们这块土地。作为回报,我们该把这个金臼献给他。”然而,女儿却不同意,回答说:“爸爸,咱有臼却没有杵,必须找到杵才行。所以您还是别吭声。”但父亲不听她的,拿着臼就去见国王,说他在翻地时发现了这个臼,并希望国王接受这个礼物。国王拿过金臼问,是不是没拣到别的什么呢?“没有。”农民回答说。于是,国王说,他现在应该把杵也去找来。农民回答说,他们没有发现杵呀。但他的话只被国王当了耳旁风,结果农民被关进监狱,国王说一直要到他找来杵才会被释放。狱卒们每天给他送来牢饭,那只不过是清水和面包而已,他们总是听到他大声哭嚎:“唉,要是我听了女儿的话就好了!唉,要是我听了女儿的话就好了!”于是,狱卒们去报告国王:“农民总是大叫:‘唉,要是我听了女儿的话就好了!’并且既不吃也不喝。”国王就命狱卒去把农民带来。农民被带来后,国王问为什么他总是叫喊:“唉,要是我听了女儿的话就好了!”并问他女儿究竟说了什么。“她说我不该把那金臼送来,因为您一定会要我再去找到杵。”“要是你的女儿这么聪明,让她到我这儿来一趟。”

农民的女儿奉命去见国王。国王说如果她真是这么聪明,他要给她出个谜语,如果她能猜到,国王就会娶她。农民女儿马上说行,她愿意猜谜。然后,国王说:“你上我这儿来,既不穿衣,也不光身子,既不骑马,也不走路,既不走在路上,也不走在路外。要是你能办到,我就娶你为妻。”于是农民的女儿就回去了。她脱光了衣服,这样她就没穿衣服啦;然后她拿来一张大鱼网,钻进鱼网,并一圈一圈地用网裹满全身,这样她就不是光着身子啦;然后她租来一头驴,并把鱼网拴在驴尾上,这样驴就得拖着她走,所以她既不骑马也不走路啦;而且,驴只能沿着车辙拖她,使她只能用大脚趾头点地,这样就既不在路上,也不在路外啦。当她这样来到国王面前时,国王说猜中了,并满足了所有条件。国王命令释放了她的父亲,让她做了自己的妻子,并把王室的全部财产交给她掌管。

几年过去了。国王要去检阅军队,这时出现了一件事:一些农民卖完木材后把车停在了皇宫前面,其中一些车由牛拉着,一些车是马拉着。有个农民的车是三匹马拉的,其中一匹马产了只小马驹,小马驹下地后跑了,并卧在了另一辆车的两头牛中间。这些农民为争马驹聚到一起争吵起来,而且打闹在一起,一片混乱。赶牛车的农民想把小马驹留下,说是他的牛生下了这小东西,而赶马车的农民说是他的马生下了小马驹,所以小马驹是他的。争吵被报到了国王面前,国王判决说:现在小东西在哪里就该留在哪里。这样赶牛车的农民就得到了不属于他的小马驹。另一个农民只好哭着离开,为失去他的小马驹而感到冤枉。后来他听说王后非常仁慈,因为她也出身贫苦,就来求她,希望能帮他要回小马驹。王后说:“好的,如果你能保证不讲出是我的主意,我就会告诉你怎么做。明天一早,国王去检阅卫兵时,你站在他必须经过的路中间,拿一张大网装作打鱼的样子,一边拉网一边还要往外倒,好像网里真的装满了鱼。”然后她告诉农民如果国王问他,他该说些什么。第二天,农民果然站在那里,在大路上打鱼。国王经过时看见了,就派他的传令兵去问这傻子在干什么。农民回答说:“打鱼呗。”传令兵问:“水都没有,怎么打鱼?”农民回答:“好打,就像牛能生小马驹一样,我在干地上也能打鱼。”传令兵跑回去向国王报告了傻子的回答。国王命令把农民带到他跟前,并对农民说,这样的主意他肯定想不出来,国王想知道是谁的主意,并要他马上坦白。可是农民不肯照办,只是讲:上帝保佑,就是他自己想出来的。他们把他推倒在一捆麦草上,长时间地拷打,威逼,最后农民承认了,这是王后的主意。

国王回到家中,就问他的妻子:“为什么你对我虚伪?我不再要你做我的妻子了。你的好日子已经到头,回到你原来的地方——你的小农屋去吧。”不过他容许王后带走一样她认为最心爱、最珍贵的东西。她说:“好吧,亲爱的丈夫,如果你这样命令,我照办就是了。”说着她扑进了国王的怀里,吻了他,向他告别。然后她叫人送来烈性的安眠水,当作告别酒。国王喝了一大口,而她却只喝了一点点。国王一会儿就睡得死死的了,她让侍从拿来一块白净漂亮的麻布,把国王包在里面。然后,侍从们奉命把国王抬到停在门前的车上,她驾着马车把他运回了自己的小屋。接着,她让国王躺在她的床上。国王一觉睡了一天一夜,他醒来时,环顾四周说:“上帝呀,我在哪里呀?”他喊他的侍从,可一个也不在。终于,他妻子走到床前说:“亲爱的国王,您告诉我可以从宫中拿走一样我认为是最心爱和最珍贵的东西,我觉得没有任何东西比您更可亲,更珍贵了,所以我把您带了回来。”国王感动得满脸是泪,说:“亲爱的妻子,你应该属于我,我也应该属于你。”然后,国王就把她带回王宫,并与她重新成为夫妻。也许至今,他们还活着呢。

cōngming de nóngjiānǚ

cóngqián yǒu yīgè pínqióng de nóngmín 。 tā méiyǒu nóngtián kěgēng , dànshì tā yǒu yīsuǒ xiǎo fángzi hé yīgè nǚér 。 yītiān , nǚér shuō : “ wǒmen yīngdāng qiú guówáng gěi zánmen yīkuài huāngdì 。 ” dāng guówáng dézhī tāmen de pínqióng zhuàngkuàng hòu , tā jiù gěi le tāmen yīkuài tǔdì 。 ránhòu , tā hé tā fùqīn jiù jìnxíng fāngēng , xiǎng zài dìlǐ zhǒngxiē liángshi shénme de 。 dāng tāmen kuài fānwán zhěngkuàidì de shíhou , zài tǔlǐ fāxiàn le yīgè chúnjīn de jiù 。 “ tīng wǒ shuō , ” fùqīn duì nǚér jiǎng : “ zánmen de guówáng hěn réncí , sònggěi le wǒmen zhèkuài tǔdì 。 zuòwéi huíbào , wǒmen gāi bǎ zhège jīnjiù xiàngěi tā 。 ” ránér , nǚér què bù tóngyì , huídá shuō : “ bàba , zányǒu jiù què méiyǒu chǔ , bìxū zhǎodào chǔ cái xíng 。 suǒyǐ nín háishi bié kēngshēng 。 ” dàn fùqīn bù tīng tā de , ná zhe jiù jiù qù jiàn guówáng , shuō tā zài fāndì shí fāxiàn le zhège jiù , bìng xīwàng guówáng jiēshòu zhège lǐwù 。 guówáng náguò jīnjiù wèn , shìbùshì méi jiǎndào biéde shénme ne ? “ méiyǒu 。 ” nóngmín huídá shuō 。 yúshì , guówáng shuō , tā xiànzài yīnggāi bǎ chǔ yě qù zhǎo lái 。 nóngmín huídá shuō , tāmen méiyǒu fāxiàn chǔ ya 。 dàn tā dehuà zhǐ bèi guówáng dāng le ěrpángfēng , jiéguǒ nóngmín bèi guānjìn jiānyù , guówáng shuō yīzhí yào dào tā zhǎo lái chǔ cái huì bèi shìfàng 。 yùzú men měitiān gěi tā sònglái láofàn , nà zhǐbuguò shì qīngshuǐ hé miànbāo éryǐ , tāmen zǒngshì tīngdào tā dàshēng kū háo : “ āi , yàoshi wǒ tīng le nǚér dehuà jiù hǎo le ! āi , yàoshi wǒ tīng le nǚér dehuà jiù hǎo le ! ” yúshì , yùzú men qù bàogào guówáng : “ nóngmín zǒngshì dàjiào : ‘ āi , yàoshi wǒ tīng le nǚér dehuà jiù hǎo le ! ’ bìngqiě jì bùchī yě bù hē 。 ” guówáng jiùmìng yùzú qù bǎ nóngmín dàilái 。 nóngmín bèi dàilái hòu , guówáng wèn wèishénme tā zǒngshì jiàohǎn : “ āi , yàoshi wǒ tīng le nǚér dehuà jiù hǎo le ! ” bìng wèn tā nǚér jiūjìng shuō le shénme 。 “ tā shuō wǒ bùgāi bǎ nà jīnjiù sònglái , yīnwèi nín yīdìng huìyào wǒ zài qù zhǎodào chǔ 。 ” “ yàoshi nǐ de nǚér zhème cōngming , ràng tā dào wǒ zhèr lái yītàng 。 ”

nóngmín de nǚér fèngmìng qù jiàn guówáng 。 guówáng shuō rúguǒ tā zhēnshi zhème cōngming , tā yào gěi tā chūgè míyǔ , rúguǒ tā néng cāi dào , guówáng jiù huì qǔ tā 。 nóngmín nǚér mǎshàng shuōxíng , tā yuànyì cāimèi 。 ránhòu , guówáng shuō : “ nǐ shàng wǒ zhèr lái , jì bù chuānyī , yě bùguāng shēnzi , jì bù qímǎ , yě bù zǒulù , jì bù zǒu zài lùshang , yě bù zǒu zài lùwài 。 yàoshi nǐ néng bàndào , wǒ jiù qǔ nǐ wéi qī 。 ” yúshì nóngmín de nǚér jiù huíqu le 。 tā tuōguāng le yīfú , zhèyàng tā jiù méi chuānyīfú lā ; ránhòu tā nálái yīzhāng dà yúwǎng , zuānjìn yúwǎng , bìng yīquān yīquān dìyòng wǎngguǒ mǎn quánshēn , zhèyàng tā jiù bùshì guāng zhe shēnzi lā ; ránhòu tā zūlái yītóu lǘ , bìng bǎ yúwǎng shuān zài lǘ wěi shàng , zhèyàng lǘ jiù dé tuō zhe tā zǒu , suǒyǐ tā jì bù qímǎ yě bù zǒulù lā ; érqiě , lǘ zhǐnéng yánzhe chēzhé tuō tā , shǐ tā zhǐnéng yòngdà jiǎozhǐtou diǎndì , zhèyàng jiù jì bù zài lùshang , yě bù zài lù wài lā 。 dāng tā zhèyàng láidào guówáng miànqián shí , guówáng shuō cāizhòng le , bìng mǎnzú le suǒyǒu tiáojiàn 。 guówáng mìnglìng shìfàng le tā de fùqīn , ràng tā zuò le zìjǐ de qīzi , bìng bǎ wángshì de quánbù cáichǎn jiāogěi tā zhǎngguǎn 。

jǐnián guòqu le 。 guówáng yào qù jiǎnyuè jūnduì , zhèshí chūxiàn le yījiàn shì : yīxiē nóngmín màiwán mùcái hòu bǎ chē tíng zài le huánggōng qiánmiàn , qízhōng yīxiē chēyóu niúlāzhe , yīxiē chēshì mǎlā zhe 。 yǒugè nóngmín de chē shì sānpǐ mǎlā de , qízhōng yīpǐ mǎchǎn le zhǐ xiǎo mǎjū , xiǎo mǎjū xiàdì hòu pǎo le , bìng wò zài le lìng yīliàngchē de liǎngtóu niú zhōngjiān 。 zhèxiē nóngmín wéizhēng mǎjū jùdào yīqǐ zhēngchǎo qǐlai , érqiě dǎnào zài yīqǐ , yīpiàn hùnluàn 。 gǎn niúchē de nóngmín xiǎng bǎ xiǎo mǎjū liúxià , shuō shì tā de niúshēng xià le zhè xiǎodōngxī , ér gǎn mǎchē de nóngmín shuō shì tā de mǎshēng xià le xiǎo mǎjū , suǒyǐ xiǎo mǎjū shì tā de 。 zhēngchǎo bèi bàodào le guówáng miànqián , guówáng pànjué shuō : xiànzài xiǎodōngxī zài nǎlǐ jiù gāi liúzài nǎlǐ 。 zhèyàng gǎn niúchē de nóngmín jiù dédào le bù shǔyú tā de xiǎo mǎjū 。 lìng yīgè nóngmín zhǐhǎo kū zhe líkāi , wéi shīqù tā de xiǎo mǎjū ér gǎndào yuānwang 。 hòulái tā tīngshuō wánghòu fēicháng réncí , yīnwèi tā yě chūshēn pínkǔ , jiù láiqiú tā , xīwàng néng bāng tā yào huí xiǎo mǎjū 。 wánghòu shuō : “ hǎo de , rúguǒ nǐ néng bǎozhèng bù jiǎng chū shì wǒ de zhǔyi , wǒ jiù huì gàosu nǐ zěnme zuò 。 míngtiān yīzǎo , guówáng qù jiǎnyuè wèibīng shí , nǐ zhàn zài tā bìxū jīngguò de lù zhōngjiān , ná yīzhāng dàwǎng zhuāngzuò dǎyú de yàngzi , yībiān lāwǎng yībiān huányào wǎngwài dǎo , hǎoxiàng wǎng lǐ zhēnde zhuāngmǎn le yú 。 ” ránhòu tā gàosu nóngmín rúguǒ guówáng wèn tā , tā gāi shuōxiē shénme 。 dìèrtiān , nóngmín guǒrán zhàn zài nàli , zài dà lùshang dǎyú 。 guówáng jīngguò shí kànjiàn le , jiù pài tā de chuánlìngbīng qù wèn zhè shǎzi zài gànshénme 。 nóngmín huídá shuō : “ dǎyú bài 。 ” chuánlìngbīng wèn : “ shuǐ dū méiyǒu , zěnme dǎyú ? ” nóngmín huídá : “ hǎo dǎ , jiù xiàng niúnéng shēngxiǎo mǎjū yīyàng , wǒ zài gān dìshang yě néng dǎyú 。 ” chuánlìngbīng pǎo huíqu xiàng guówáng bàogào le shǎzi de huídá 。 guówáng mìnglìng bǎ nóngmín dàidào tā gēnqian , bìng duì nóngmín shuō , zhèyàng de zhǔyi tā kěndìng xiǎng bù chūlái , guówáng xiǎng zhīdào shì shéi de zhǔyi , bìng yào tā mǎshàng tǎnbái 。 kěshì nóngmín bùkěn zhàobàn , zhǐshì jiǎng : shàngdìbǎoyòu , jiùshì tā zìjǐ xiǎng chūlái de 。 tāmen bǎ tā tuīdǎo zài yīkǔn màicǎo shàng , chángshíjiān dì kǎodǎ , wēibī , zuìhòu nóngmín chéngrèn le , zhèshì wánghòu de zhǔyi 。

guówáng huídào jiāzhōng , jiù wèn tā de qīzi : “ wèishénme nǐ duì wǒ xūwěi ? wǒ bùzài yào nǐ zuò wǒ de qīzi le 。 nǐ de hǎorìzi yǐjīng dàotóu , huídào nǐ yuánlái de dìfāng — — nǐ de xiǎonóng wūqù bā 。 ” bùguò tā róngxǔ wánghòu dàizǒu yīyàng tā rènwéi zuì xīnài zuì zhēnguì de dōngxi 。 tā shuō : “ hǎo bā , qīnài de zhàngfu , rúguǒ nǐ zhèyàng mìnglìng , wǒ zhàobàn jiùshì le 。 ” shuō zhe tā pūjìn le guówáng de huáilǐ , wěn le tā , xiàng tā gàobié 。 ránhòu tā jiào rén sònglái lièxìng de ānmián shuǐ , dàngzuò gàobié jiǔ 。 guówáng hē le yīdàkǒu , ér tā què zhǐ hē le yīdiǎndiǎn 。 guówáng yīhuìr jiù shuì dé sǐsǐde le , tā ràng shìcóng nálái yīkuài báijìng piàoliang de mábù , bǎ guówáng bāo zài lǐmiàn 。 ránhòu , shìcóng men fèngmìng bǎ guówáng táidào tíng zài ménqián de chēshàng , tā jià zhe mǎchē bǎ tā yùnhuí le zìjǐ de xiǎowū 。 jiēzhe , tā ràng guówáng tǎng zài tā de chuángshàng 。 guówáng yījué shuì le yītiān yīyè , tā xǐngláishí , huángùsìzhōu shuō : “ shàngdì ya , wǒ zài nǎlǐ ya ? ” tā hǎn tā de shìcóng , kě yīgè yě bù zài 。 zhōngyú , tā qīzi zǒudào chuángqián shuō : “ qīnài de guówáng , nín gàosu wǒ kěyǐ cóng gōngzhōng názǒu yīyàng wǒ rènwéi shì zuì xīnài hé zuì zhēnguì de dōngxi , wǒ juéde méiyǒu rènhé dōngxi bǐ nín gēng kěqīn , gēng zhēnguì le , suǒyǐ wǒ bǎ nín dài le huílai 。 ” guówáng gǎndòng dé mǎnliǎn shì lèi , shuō : “ qīnài de qīzi , nǐ yīnggāi shǔyú wǒ , wǒ yě yīnggāi shǔyú nǐ 。 ” ránhòu , guówáng jiù bǎ tā dàihuí wánggōng , bìng yǔ tā chóngxīn chéngwéi fūqī 。 yěxǔ zhìjīn , tāmen huán huózhe ne 。



smart farm girl

Once upon a time there was a poor farmer. He has no farmland to cultivate, but he has a small house and a daughter. One day, the daughter said, "We should ask the king to give us a wasteland." When the king heard about their poverty, he gave them a piece of land. Then, she and her father plowed the fields, trying to grow some food or something in the fields. When they had nearly cleared the field, they found a mortar of pure gold in the soil. "Listen," said the father to his daughter, "our king has been kind enough to give us this land. In return we shall dedicate this golden mortar to him." But the daughter disagreed, and replied: "Father, we have the mortar but not the pestle. We must find the pestle. So you better keep quiet." But the father didn't listen to her, and went to the king with the mortar, saying that he had found the mortar while digging the ground, and told him Hope the king accepts this gift. The king took the golden mortar and asked, did he not pick up anything else? "No." The farmer replied. So the king said he must now get the pestle too. The peasant replied that they had not found the pestle. But his words were only ignored by the king. As a result, the farmer was put in prison, and the king said that he would not be released until he found the pestle. Every day the jailers brought him prison food, which was nothing more than water and bread, and they always heard him cry aloud: "Oh, if only I had listened to my daughter! Oh, if only I had listened to my daughter!" That's it!" So the jailers went to report to the king: "The peasants always shout: 'Oh, if only I had listened to my daughter!' And neither eat nor drink." The king ordered the jailers to take the peasants away. bring. When the peasant was brought in, the king asked why he kept crying, "Oh, if only I had listened to my daughter!" and asked him what the daughter had said. "She said I shouldn't send the golden mortar, because you will definitely make me find the pestle again." "If your daughter is so clever, let her come to me."

The peasant's daughter was ordered to go to the king. The king said that if she was so clever, he would give her a riddle, and if she could solve it, the king would marry her. The farmer's daughter immediately said yes, she was willing to guess the riddle. Then the king said, "Come to me neither clothed nor naked, neither on horseback nor on foot, neither on the road nor off the road. If you can do it, I will I will marry you." So the farmer's daughter went back. She took off all her clothes, so that she was naked; then she took a large fishnet, got into it, and wrapped it round and round all over her body, so that she would not be naked; then she rented A donkey, and tied a fishing net to the tail of the donkey, so that the donkey had to drag her, so she neither rode nor walked; land, so that it is neither on the road nor off the road. When she thus came before the king, the king said she had guessed right, and fulfilled all the conditions. The king released her father by order, made her his wife, and put all the royal property in her charge.

A few years passed. The king was going to inspect the army, when something happened: some farmers had sold their wood and parked their carts in front of the palace, some of them were drawn by oxen, some of them were drawn by horses. There was a farmer's cart with three horses. One of the horses gave birth to a foal. The foal ran away and lay down between two cows in another cart. These peasants gathered together to quarrel over the foal, and fought together, and there was chaos. The farmer with the ox cart wanted to keep the foal, saying his ox gave birth to the little thing, and the farmer with the cart said his horse had the foal, so the foal was his. The quarrel was reported before the king, who ruled that now the little thing should stay where it is. In this way the farmer driving the ox cart gets a foal that does not belong to him. Another farmer had to leave crying, feeling wronged for losing his foal. Later he heard that the queen was very kind, because she was also born in poverty, so he came to beg her, hoping to help him get the pony back. The queen said: "Okay, if you can promise not to tell it is my idea, I will tell you how to do it. Tomorrow morning, when the king is going to inspect the guards, you stand in the middle of the road he must pass, take a big net Pretend to be fishing, and throw the net out as you pull it, as if it were really full of fish." Then she told the farmer what he should say if the king asked him. The next day, the farmer was standing there, fishing on the road. The king saw it as he was passing by, and sent his orderly to ask what the fool was doing. The farmer replied: "Fishing." The messenger asked: "There is no water, how can I fish?" The farmer replied: "It is easy to fish. Just like a cow can give birth to a foal, I can fish on dry land." The orderly ran back and reported the fool's answer to the king. The king ordered the peasant to be brought to him, and told the peasant that such an idea would never come up to him, and that the king wanted to know whose idea it was, and asked him to confess immediately. But the farmer refused to do so, and just said: God bless, he thought it up himself. They threw him on a bale of straw, tortured and threatened him for a long time, and at last the farmer admitted that it was the Queen's idea.

When the king got home, he asked his wife, "Why are you lying to me? I don't want you to be my wife anymore. Your days are over. Go back to where you came from - your little farmhouse." "But he allowed the queen to take away something she thought was the most beloved and precious. She said, "Well, dear husband, if you order it, I will do it." As she said she threw herself into the king's arms, kissed him, and bid him farewell. Then she ordered strong sleeping water to be brought as a farewell wine. The king took a long drink, but she only drank a little The king fell into a deep sleep after a while, and she asked the attendants to bring a piece of white and beautiful linen and wrap the king in it. Then, the attendants were ordered to carry the king to the cart parked in front of the door, and she drove the carriage to the He carried him back to his hut. Then she made the king lie down on her bed. The king slept all day and all night, and when he awoke he looked round and said, "My God, where am I? ’ he called to his attendants, but none of them were there. At last his wife came up to the bed and said, ‘My dear king, you told me that I could take from the palace one thing which I think is the most beloved and the most precious. There is nothing dearer and more precious than you, so I have brought you back. The king was so moved that his face was full of tears, he said: "Dear wife, you should belong to me, and I should belong to you." "Then, the king took her back to the palace and remarried with her. Maybe they are still alive today. .



chica de granja inteligente

Érase una vez un granjero pobre. No tiene tierras de cultivo para cultivar, pero tiene una pequeña casa y una hija. Un día, la hija dijo: "Deberíamos pedirle al rey que nos dé un terreno baldío." Cuando el rey se enteró de su pobreza, les dio un pedazo de tierra. Luego, ella y su padre araron los campos, tratando de cultivar algo de comida o algo en los campos. Cuando casi habían despejado el campo, encontraron un mortero de oro puro en el suelo. "Escucha", dijo el padre a su hija, "nuestro rey ha tenido la amabilidad de darnos esta tierra. A cambio, le dedicaremos este mortero de oro". Pero la hija no estuvo de acuerdo y respondió: "Padre, tenemos la mortero, pero no el mortero. Debemos encontrar el mortero. Así que es mejor que te calles". Pero el padre no la escuchó, y fue al rey con el mortero, diciendo que había encontrado el mortero mientras cavaba el suelo, y le dijo Espero que el rey acepte este regalo. El rey tomó el mortero de oro y preguntó, ¿no recogió nada más? "No", respondió el granjero. Así que el rey dijo que ahora también debía conseguir el mortero. El campesino respondió que no habían encontrado el mortero. Pero sus palabras solo fueron ignoradas por el rey, como resultado, el granjero fue encarcelado, y el rey dijo que no sería liberado hasta que encontrara el mortero. Todos los días los carceleros le traían comida de la prisión, que no era más que agua y pan, y siempre lo escuchaban gritar en voz alta: "¡Ay, si hubiera escuchado a mi hija! ¡Ay, si hubiera escuchado a mi hija!" ¡Eso es todo!" Entonces los carceleros fueron a informar al rey: "Los campesinos siempre gritan: '¡Oh, si tan solo hubiera escuchado a mi hija!' Y ni comían ni bebían". El rey ordenó a los carceleros que se llevaran a los campesinos. traer Cuando trajeron al campesino, el rey preguntó por qué seguía llorando: "¡Oh, si tan solo hubiera escuchado a mi hija!" y le preguntó qué había dicho la hija. "Ella dijo que no debería enviar el mortero de oro, porque definitivamente me harás encontrar el mortero de nuevo". "Si tu hija es tan inteligente, déjala que venga a mí".

La hija del campesino recibió la orden de ir al rey. El rey dijo que si ella era tan inteligente, le daría un acertijo, y si podía resolverlo, el rey se casaría con ella. La hija del granjero inmediatamente dijo que sí, que estaba dispuesta a adivinar el acertijo. Entonces el rey dijo: "No vengas a mí ni vestido ni desnudo, ni a caballo ni a pie, ni por el camino ni fuera del camino. Si puedes hacerlo, yo lo haré, me casaré contigo". . Se quitó toda la ropa, de modo que quedó desnuda; luego tomó una gran red de pescar, se metió en ella y se la envolvió dando vueltas y vueltas por todo su cuerpo, para que no quedara desnuda; luego alquiló un burro, y amarró una red de pescar a la cola del burro, para que el burro tuviera que arrastrarla, para que no cabalgara ni caminara; tierra, para que no esté ni en el camino ni fuera del camino. Cuando ella se presentó ante el rey, el rey dijo que había acertado y cumplido todas las condiciones. El rey liberó a su padre por orden, la convirtió en su esposa y puso a su cargo todos los bienes reales.

Pasaron algunos años. El rey iba a inspeccionar el ejército, cuando sucedió algo: algunos granjeros habían vendido su madera y estacionado sus carros frente al palacio, algunos de ellos eran tirados por bueyes, algunos de ellos eran tirados por caballos. Había un carro de granjero con tres caballos. Uno de los caballos dio a luz a un potro. El potro se escapó y se acostó entre dos vacas en otro carro. Estos campesinos se juntaron para pelear por el potro, y pelearon juntos, y hubo caos. El granjero con la carreta de bueyes quería quedarse con el potro, diciendo que su buey dio a luz a la cosita, y el granjero con la carreta dijo que su caballo tenía el potro, así que el potro era suyo. La pelea fue denunciada ante el rey, quien dictaminó que ahora la cosita debe quedarse donde está. De esta manera, el granjero que conduce la carreta de bueyes obtiene un potro que no le pertenece. Otro granjero tuvo que irse llorando, sintiéndose agraviado por perder a su potro. Más tarde escuchó que la reina era muy amable, porque ella también nació en la pobreza, por lo que vino a rogarle, con la esperanza de que lo ayudara a recuperar el pony. La reina dijo: "Está bien, si puedes prometer que no dirás que es mi idea, te diré cómo hacerlo. Mañana por la mañana, cuando el rey vaya a inspeccionar a los guardias, te pararás en medio del camino. tienes que pasar, toma una gran red Finge que estás pescando, y tira la red mientras la tiras, como si estuviera realmente llena de peces.” Entonces ella le dijo al labrador lo que debería decir si el rey le preguntaba. Al día siguiente, el granjero estaba parado allí, pescando en el camino. El rey lo vio al pasar y envió a su ayudante a preguntar qué estaba haciendo el tonto. El granjero respondió: "Pescando". El mensajero preguntó: "No hay agua, ¿cómo puedo pescar?" El granjero respondió: "Es fácil pescar. Al igual que una vaca puede dar a luz a un potro, puedo pescar en tierra seca." El ordenanza corrió de regreso e informó la respuesta del necio al rey. El rey ordenó que le trajeran al campesino y le dijo que tal idea nunca se le ocurriría, y que el rey quería saber de quién era la idea y le pidió que la confesara de inmediato. Pero el granjero se negó a hacerlo y solo dijo: Dios bendiga, lo pensó él mismo. Lo tiraron sobre un fardo de paja, lo torturaron y amenazaron durante mucho tiempo, y finalmente el granjero admitió que fue idea de la Reina.

Cuando el rey llegó a casa, le preguntó a su esposa: "¿Por qué me mientes? Ya no quiero que seas mi esposa. Tus días terminaron. Vuelve a donde viniste, a tu pequeña granja". Pero permitió que la reina se llevara algo que ella pensó que era lo más amado y precioso. Ella dijo: "Bueno, querido esposo, si tú lo ordenas, lo haré."Como ella dijo, se arrojó a los brazos del rey, lo besó y se despidió de él. Luego ordenó que trajeran agua fuerte para dormir como vino de despedida. El rey tomó un largo trago, pero ella solo bebió un poco. El rey cayó durmió después de un rato, y pidió a los sirvientes que trajeran una pieza de lino blanco y hermoso y envolvieran al rey en él. Luego, se ordenó a los sirvientes que llevaran al rey al carro estacionado frente a la puerta, y ella condujo el Él lo llevó de regreso a su choza. Entonces ella hizo que el rey se acostara en su cama. El rey durmió todo el día y toda la noche, y cuando despertó, miró a su alrededor y dijo: "Dios mío, ¿dónde estoy? ' Llamó a sus asistentes, pero ninguno de ellos estaba allí. Finalmente, su esposa se acercó a la cama y dijo: 'Mi querido rey, me dijiste que podía llevarme del palacio una cosa que creo que es la más querida. y lo más preciado, creo que no hay nada más querido y más preciado que tú, así que te he traído de vuelta. El rey estaba tan conmovido que su rostro estaba lleno de lágrimas, dijo: "Querida esposa, deberías pertenecerme y yo debería pertenecerte a ti". "Entonces, el rey la llevó de regreso al palacio y se volvió a casar con ella. Tal vez todavía estén vivos hoy. .



fille de ferme intelligente

Il était une fois un pauvre paysan. Il n'a pas de terres à cultiver, mais il a une petite maison et une fille. Un jour, la fille dit : « Nous devrions demander au roi de nous donner un terrain vague. » Lorsque le roi entendit parler de leur pauvreté, il leur donna un lopin de terre. Ensuite, elle et son père ont labouré les champs, essayant de faire pousser de la nourriture ou quelque chose dans les champs. Quand ils eurent presque défriché le champ, ils trouvèrent un mortier d'or pur dans le sol. "Ecoute," dit le père à sa fille, "notre roi a eu la gentillesse de nous donner cette terre. En retour, nous lui dédierons ce mortier d'or." Mais la fille n'était pas d'accord et répondit: "Père, nous avons le mortier mais pas le pilon. Il faut trouver le pilon. Alors tu ferais mieux de te taire." Mais le père ne l'écoutait pas, et alla vers le roi avec le mortier, disant qu'il avait trouvé le mortier en creusant le sol, et lui dit Espoir que le roi accepte ce cadeau. Le roi prit le mortier d'or et demanda s'il n'avait rien ramassé d'autre ? « Non », répondit le fermier. Alors le roi a dit qu'il devait maintenant obtenir le pilon aussi. Le paysan a répondu qu'ils n'avaient pas trouvé le pilon. Mais ses paroles n'ont été ignorées que par le roi.En conséquence, le fermier a été mis en prison et le roi a dit qu'il ne serait pas libéré tant qu'il n'aurait pas trouvé le pilon. Chaque jour, les geôliers lui apportaient de la nourriture de prison, qui n'était rien d'autre que de l'eau et du pain, et ils l'entendaient toujours crier à haute voix : « Oh, si seulement j'avais écouté ma fille ! Oh, si seulement j'avais écouté ma fille ! C'est ça !" Alors les geôliers allèrent dire au roi : "Les paysans crient toujours : "Oh, si seulement j'avais écouté ma fille !" Et ni manger ni boire." Le roi ordonna aux geôliers d'emmener les paysans .apporter. Lorsque le paysan fut amené, le roi demanda pourquoi il continuait à pleurer : « Oh, si seulement j'avais écouté ma fille ! » et lui demanda ce que la fille avait dit. "Elle a dit que je ne devrais pas envoyer le mortier d'or, parce que tu me feras certainement retrouver le pilon." "Si ta fille est si intelligente, laisse-la venir à moi."

La fille du paysan reçut l'ordre d'aller chez le roi. Le roi a dit que si elle était si intelligente, il lui donnerait une énigme, et si elle pouvait la résoudre, le roi l'épouserait. La fille du fermier a immédiatement dit oui, elle était prête à deviner l'énigme. Alors le roi dit: "Venez à moi ni vêtu ni nu, ni à cheval ni à pied, ni sur la route ni hors de la route. Si vous pouvez le faire, je vais vous épouser. " Alors la fille du fermier est retournée . Elle ôta tous ses vêtements, de sorte qu'elle était nue ; puis elle prit un grand filet de pêche, s'y enfila et l'enroula autour et autour de tout son corps, afin qu'elle ne soit pas nue ; puis elle loua Un âne, et attaché un filet de pêche à la queue de l'âne, de sorte que l'âne devait la traîner, de sorte qu'elle ne montait ni ne marchait; terre, de sorte qu'elle ne soit ni sur la route ni hors de la route. Lorsqu'elle se présenta ainsi devant le roi, le roi dit qu'elle avait deviné juste et remplissait toutes les conditions. Le roi libéra son père par ordre, en fit sa femme et lui confia tous les biens royaux.

Quelques années passèrent. Le roi allait inspecter l'armée, quand quelque chose se produisit : des fermiers avaient vendu leur bois et garé leurs charrettes devant le palais, certains étaient tirés par des bœufs, certains étaient tirés par des chevaux. Il y avait une charrette de fermier avec trois chevaux. L'un des chevaux a donné naissance à un poulain. Le poulain s'est enfui et s'est couché entre deux vaches dans une autre charrette. Ces paysans se sont réunis pour se quereller au sujet du poulain et se sont battus ensemble, et ce fut le chaos. Le fermier avec la charrette à bœufs voulait garder le poulain, disant que son bœuf avait donné naissance à la petite chose, et le fermier avec la charrette a dit que son cheval avait le poulain, donc le poulain était à lui. La querelle a été rapportée devant le roi, qui a décidé que maintenant la petite chose devrait rester là où elle est. De cette manière, le fermier qui conduit la charrette à bœufs obtient un poulain qui ne lui appartient pas. Un autre fermier a dû partir en pleurant, se sentant lésé d'avoir perdu son poulain. Plus tard, il apprit que la reine était très gentille, car elle aussi était née dans la pauvreté, alors il vint la supplier, espérant l'aider à récupérer le poney. La reine a dit: "D'accord, si vous pouvez promettre de ne pas le dire, c'est mon idée, je vais vous dire comment le faire. Demain matin, quand le roi va inspecter les gardes, vous vous tenez au milieu de la route qu'il doit passer, prenez un grand filet Faites semblant de pêcher, et jetez le filet en le tirant, comme s'il était vraiment plein de poissons." Puis elle dit au fermier ce qu'il devait dire si le roi le lui demandait. Le lendemain, le fermier se tenait là, pêchant sur la route. Le roi le vit en passant et envoya son ordonnance demander ce que faisait le sot. Le fermier a répondu : « La pêche. » Le messager a demandé : « Il n'y a pas d'eau, comment puis-je pêcher ? » Le fermier a répondu : « C'est facile de pêcher. Tout comme une vache peut donner naissance à un poulain, je peux pêcher sur terre sèche. » L'ordonnance revint en courant et rapporta la réponse du fou au roi. Le roi ordonna de lui amener le paysan et dit au paysan qu'une telle idée ne lui viendrait jamais, et que le roi voulait savoir de qui il s'agissait et lui demanda de l'avouer immédiatement. Mais le fermier a refusé de le faire et a juste dit : Dieu bénisse, il l'a pensé lui-même. Ils le jetèrent sur une botte de paille, le torturèrent et le menacèrent longuement, et enfin le fermier reconnut que c'était l'idée de la reine.

Quand le roi rentra chez lui, il demanda à sa femme : "Pourquoi me mens-tu ? Je ne veux plus que tu sois ma femme. Tes jours sont finis. Retourne d'où tu viens - ta petite ferme." " Mais il a permis à la reine d'emporter quelque chose qu'elle pensait être le plus aimé et le plus précieux. Elle a dit: "Eh bien, mon cher mari, si vous le commandez, je le ferai." Comme elle l'avait dit, elle se jeta dans les bras du roi, l'embrassa et lui dit adieu. Puis elle ordonna d'apporter de l'eau forte pour dormir comme vin d'adieu. Le roi prit une longue gorgée, mais elle ne but qu'un peu. Le roi tomba. s'endormit au bout d'un moment, et elle demanda aux serviteurs d'apporter une pièce de lin blanc et beau et d'y envelopper le roi. Ensuite, les serviteurs reçurent l'ordre de porter le roi jusqu'à la charrette garée devant la porte, et elle conduisit le roi. Il le ramena dans sa hutte. Puis elle fit coucher le roi sur son lit. Le roi dormit tout le jour et toute la nuit, et quand il se réveilla, il regarda autour de lui et dit : " Mon Dieu, où suis-je ? " il appela ses serviteurs, mais aucun d'eux n'était là. Enfin sa femme s'approcha du lit et dit : " Mon cher roi, vous m'avez dit que je pourrais prendre du palais une chose que je pense être la plus aimée. et le plus précieux, je pense qu'il n'y a rien de plus cher et de plus précieux que toi, alors je t'ai ramené. Le roi fut si ému que son visage était plein de larmes, il dit : "Chère femme, tu dois m'appartenir, et je dois t'appartenir." "Puis, le roi l'a ramenée au palais et s'est remariée avec elle. Peut-être qu'ils sont encore en vie aujourd'hui. .



賢い農場の女の子

昔々、貧しい農家がありました。彼には耕す農地はありませんが、小さな家と娘がいます。ある日、娘は「王様に荒地を貸してくれと頼むべきだ」と言い、王様は彼らの貧しさを聞き、彼らに土地を与えました。それから、彼女と父親は畑を耕し、畑で食べ物か何かを育てようとしました。彼らが畑をほぼ一掃したとき、彼らは土の中に純金のすり鉢を見つけました。 「聞いてください」と父親は娘に言いました、「私たちの王は親切にも私たちにこの土地を与えてくれました。その見返りに、この黄金のモルタルを彼に捧げましょう。」乳鉢だけど乳棒じゃないよ。乳棒を見つけなきゃいけないんだから、黙っていた方がいいよ」しかし父親は娘の言うことを聞かず、乳鉢を持って王様のところへ行き、地面を掘っているときに乳鉢を見つけたと言いました。そして、王がこの贈り物を受け入れることを望んでいると彼に言いました.王様は金の迫撃砲を取り、尋ねました。 「いいえ」農夫は答えた。そこで王様は、乳棒も手に入れなければならないと言いました。百姓は、乳棒が見つからなかったと答えました。しかし、王様は彼の言葉を無視したため、農夫は牢屋に入れられ、王様は杵を見つけるまで釈放されないと言いました。獄吏たちは毎日、刑務所の食糧を彼に持ってきましたが、それは水とパンに過ぎませんでした。それで、看守たちは王様に報告しに行きました:「農民たちはいつも叫びます:『ああ、私が娘の言うことを聞いていればよかったのに!』そして、食べたり飲んだりしてはいけません。」 . 持ってきます。農夫が連れてこられたとき、王様はなぜ彼が泣き続けたのか、「ああ、娘の言うことを聞いていればよかったのに!」と尋ね、娘が何と言ったのか尋ねました。 「彼女は、金のすり鉢を送ってはいけないと言いました。あなたはきっとまたすりこぎを見つけさせてくれるからです。」

農民の娘は王に行くように命じられました。王様は、もし彼女がとても頭がいいなら、なぞなぞを出して、それが解けたら、王様は彼女と結婚するだろうと言いました。農夫の娘はすぐに答えました。すると王様は、「服を着ても裸でも、馬に乗っても歩いても、道の上でも道の外でも、私のところに来ないでください。もしそれができるなら、私はあなたと結婚します」と言いました。 .彼女は服を全部脱いで裸になり、それから大きな魚網を手に取り、中に入り、裸にならないように全身をぐるぐる巻き、ロバを借りて、ロバの尻尾に漁網を結び、ロバが彼女を引きずって行かなければならなかったので、ロバは乗ったり歩いたりせず、道に出たり道を外れたりしないように陸地に着きました。このように彼女が王の前に出たとき、王は彼女が正しく推測し、すべての条件を満たしたと言いました。王は命令によって彼女の父親を釈放し、彼女を妻とし、すべての王家の財産を彼女に任せました。

数年が経ちました。王様が軍隊を視察しようとしたとき、何かが起こった: 何人かの農夫は彼らの木材を売り払い、彼らのカートを宮殿の前に停め、何人かは牛に牽引され、何人かは馬に牽引された。 3 頭の馬が乗った農夫の荷車があり、そのうちの 1 頭の馬が子馬を産み、その子馬は逃げて、別の荷車の 2 頭の牛の間に横になりました。これらの農民は子馬をめぐって喧嘩するために集まり、一緒に戦い、混乱が生じました。牛車を持った農夫は、自分の牛が子馬を産んだと言い、子馬を飼いたがりました。口論は王の前に報告され、王は今、小さなものをそのままにしておくべきだと判断しました。このようにして、牛車を運転している農夫は、彼のものではない子馬を手に入れます。別の農夫は、子馬を失ったことで不当な扱いを受けたと感じ、泣きながら立ち去らなければなりませんでした。後で彼は女王がとても親切で、彼女も貧困の中で生まれたと聞いたので、彼がポニーを取り戻すのを手伝ってくれることを望んで、彼女に物乞いをしました。女王は言った:「よろしい、それが私の考えだと言わないことを約束していただけるなら、その方法を教えてあげましょう.大きな網を取り、漁をしているふりをして網を引っ張りながら放り投げて、本当に魚がいっぱいであるかのように.」それから彼女は農夫に、王様が彼に尋ねたら何と言うべきかを言いました.翌日、農夫はそこに立って、道で釣りをしていました。王様は彼が通りかかったときにそれを見て、愚か者が何をしているのかを尋ねるために彼の秩序を送りました。農夫は「釣り」と答え、使者は「水がないのに、どうやって釣りをすればいいの?」と尋ねたが、農夫は「釣りをするのは簡単だ。牛が子馬を産むのと同じように、私も釣りをすることができる」と答えた。乾いた土地です」 番人は走って戻り、愚か者の答えを王様に報告しました。王様は農夫を連れてくるように命じ、そのような考えは絶対に思いつきません、そして王様はそれが誰の考えか知りたがっていると言い、すぐに告白するように頼みました。しかし、農夫はそうするのを拒否し、ただ言った:神のご加護を。彼らは彼をわらの俵の上に投げつけ、長い間拷問し、脅迫し、ついに農夫はそれが女王の考えであることを認めました。

王様は家に帰ると、妻に尋ねました。しかし、彼は女王が最も愛され、貴重だと思うものを奪うことを許可しました.彼女は言った、「まあ、ご主人様、ご注文いただければ、私がやります。」 彼女が言ったように、彼女は王の腕に身を投げ、彼にキスをし、彼に別れを告げた. それから彼女は別れのワインとして強い睡眠水を持ってくるように命じた.しばらくして眠りにつくと、白くて美しいリネンを持ってきて王様を包むようにアテンダントに頼み、ドアの前に停められたカートに王様を運ぶようにアテンダントに命じ、彼女は王様を運転しました。彼は彼を小屋に連れ戻しました. それから彼女は王様を自分のベッドに横たえさせました. 王様は昼も夜もずっと寝ていました. 」 彼は付き添いを呼びましたが、誰もそこにいませんでした. ついに彼の妻がベッドに近づき、言いました.そして最も貴重なものは、あなたよりも大切で貴重なものはないと思うので、私はあなたを連れ戻しました。王様は感動のあまり涙を流して言いました。 「その後、王様は彼女を宮殿に連れ戻し、彼女と再婚しました。もしかしたら、彼らは今日も生きているかもしれません..



kluges Bauernmädchen

Es war einmal ein armer Bauer. Er hat kein Ackerland zu bebauen, aber er hat ein kleines Haus und eine Tochter. Eines Tages sagte die Tochter: „Wir sollten den König bitten, uns ein Ödland zu geben.“ Als der König von ihrer Armut hörte, gab er ihnen ein Stück Land. Dann pflügten sie und ihr Vater die Felder und versuchten, etwas zu essen oder so etwas auf den Feldern anzubauen. Als sie das Feld fast gerodet hatten, fanden sie im Boden einen Mörser aus purem Gold. "Hören Sie", sagte der Vater zu seiner Tochter, "unser König war so freundlich, uns dieses Land zu geben. Dafür werden wir ihm diesen goldenen Mörser widmen." Aber die Tochter widersprach und antwortete: "Vater, wir haben den Mörser, aber nicht den Stößel. Wir müssen den Stößel finden. Also schweig besser." Aber der Vater hörte nicht auf sie und ging mit dem Mörser zum König und sagte, dass er den Mörser gefunden hatte, als er den Boden umgrub, und sagte ihm, dass der König dieses Geschenk annehmen wird. Der König nahm den goldenen Mörser und fragte, ob er nicht noch etwas aufgehoben habe? „Nein“, antwortete der Bauer. Also sagte der König, er müsse jetzt auch den Stößel holen. Der Bauer antwortete, dass sie den Stößel nicht gefunden hätten. Aber seine Worte wurden vom König nur ignoriert, woraufhin der Bauer ins Gefängnis gesteckt wurde und der König sagte, dass er nicht freigelassen werde, bis er den Stößel gefunden habe. Jeden Tag brachten ihm die Gefängniswärter Gefängnisnahrung, das war nichts anderes als Wasser und Brot, und sie hörten ihn immer laut rufen: „Oh, wenn ich nur auf meine Tochter gehört hätte! Oh, wenn ich nur auf meine Tochter gehört hätte!“ Das ist es!“ Da gingen die Gefängniswärter, um dem König Bericht zu erstatten: „Die Bauern rufen immer: ‚Oh, wenn ich nur auf meine Tochter gehört hätte!‘ Und weder essen noch trinken.“ Der König befahl den Gefängniswärtern, die Bauern wegzubringen .bringen. Als der Bauer hereingebracht wurde, fragte der König, warum er immer wieder schreie: „Oh, wenn ich nur auf meine Tochter gehört hätte!“ und fragte ihn, was die Tochter gesagt habe. „Sie hat gesagt, ich soll den goldenen Mörser nicht schicken, weil du mich bestimmt dazu bringst, den Stößel wieder zu finden.“ „Wenn deine Tochter so schlau ist, lass sie zu mir kommen.“

Der Bauerntochter wurde befohlen, zum König zu gehen. Der König sagte, wenn sie so schlau wäre, würde er ihr ein Rätsel aufgeben, und wenn sie es lösen könnte, würde der König sie heiraten. Die Bauerstochter sagte sofort zu, sie sei bereit, das Rätsel zu lösen. Da sagte der König: „Komm zu mir, weder bekleidet noch nackt, weder zu Pferd noch zu Fuß, weder auf der Straße noch abseits der Straße, wenn du kannst, will ich dich heiraten.“ Da ging die Bauerstochter zurück . Sie zog alle ihre Kleider aus, so dass sie nackt war; dann nahm sie ein großes Netz, stieg hinein und wickelte es rund und rund um ihren ganzen Körper, damit sie nicht nackt war; dann mietete sie einen Esel und ein Fischernetz an den Schwanz der Eselin gebunden, damit die Eselin sie ziehen musste, damit sie weder ritt noch ging; lande, damit sie weder auf der Straße noch abseits der Straße ist. Als sie so vor den König kam, sagte der König, sie habe richtig geraten und alle Bedingungen erfüllt. Der König entließ ihren Vater auf Befehl, machte sie zu seiner Frau und übergab ihr den gesamten königlichen Besitz.

Ein paar Jahre vergingen. Der König wollte das Heer inspizieren, als etwas geschah: Einige Bauern hatten ihr Holz verkauft und ihre Karren vor dem Palast geparkt, einige von ihnen wurden von Ochsen gezogen, einige von ihnen wurden von Pferden gezogen. Da stand ein Bauernkarren mit drei Pferden, eines der Pferde gebar ein Fohlen, das davonlief und sich in einem anderen Karren zwischen zwei Kühe legte. Diese Bauern versammelten sich, um sich um das Fohlen zu streiten, und kämpften zusammen, und es herrschte Chaos. Der Bauer mit dem Ochsenkarren wollte das Fohlen behalten und sagte, sein Ochse habe das kleine Ding geboren, und der Bauer mit dem Karren sagte, sein Pferd habe das Fohlen, also gehöre ihm das Fohlen. Der Streit wurde dem König gemeldet, der verfügte, dass das kleine Ding jetzt bleiben solle, wo es ist. Auf diese Weise bekommt der Bauer, der den Ochsenkarren fährt, ein Fohlen, das ihm nicht gehört. Ein anderer Bauer musste weinend gehen und fühlte sich ungerecht behandelt, weil er sein Fohlen verloren hatte. Später hörte er, dass die Königin sehr freundlich war, weil sie auch in Armut geboren wurde, also kam er, um sie zu bitten, in der Hoffnung, ihm zu helfen, das Pony zurückzubekommen. Die Königin sagte: „Okay, wenn du versprechen kannst, es nicht zu sagen, es ist meine Idee, werde ich dir sagen, wie es geht. Morgen früh, wenn der König die Wachen inspizieren wird, stehst du mitten auf der Straße muss passieren, nimm ein großes Netz, tu so, als würdest du fischen, und wirf das Netz aus, während du daran ziehst, als ob es wirklich voller Fische wäre." Dann sagte sie dem Bauern, was er sagen solle, wenn der König ihn frage. Am nächsten Tag stand der Bauer da und fischte an der Straße. Der König sah es, als er vorbeiging, und schickte seinen Ordonnanz, um zu fragen, was der Narr tat. Der Bauer antwortete: „Fischen.“ Der Bote fragte: „Es gibt kein Wasser, wie kann ich fischen?“ Der Bauer antwortete: „Fischen ist einfach. So wie eine Kuh ein Fohlen gebären kann, kann ich fischen trockenes Land.“ Der Ordonnanz lief zurück und berichtete dem König die Antwort des Narren. Der König befahl, den Bauern zu ihm zu bringen, und sagte dem Bauern, dass ihm eine solche Idee niemals kommen würde und dass der König wissen wollte, wessen Idee es sei, und bat ihn, es sofort zu bekennen. Aber der Bauer weigerte sich und sagte nur: Gott sei Dank, er hat es sich selbst ausgedacht. Sie warfen ihn auf einen Strohballen, folterten und bedrohten ihn lange, und schließlich gab der Bauer zu, dass es die Idee der Königin war.

Als der König nach Hause kam, fragte er seine Frau: „Warum lügst du mich an? Ich möchte nicht mehr, dass du meine Frau bist. Deine Tage sind vorbei. Aber er erlaubte der Königin, etwas wegzunehmen, was sie für das Geliebteste und Kostbarste hielt. Sie sagte: „Nun, lieber Ehemann, wenn du es befiehlst, werde ich es tun.„Wie sie sagte, warf sie sich in die Arme des Königs, küsste ihn und verabschiedete sich von ihm. Dann ließ sie starkes Schlafwasser bringen als Abschiedswein. Der König nahm einen großen Schluck, aber sie trank nur wenig. Der König fiel schlief nach einer Weile ein, und sie bat die Diener, ein Stück weißes und schönes Leinen zu bringen und den König darin einzuwickeln.Dann wurde den Dienern befohlen, den König zu dem Wagen zu tragen, der vor der Tür geparkt war, und sie fuhr den Er trug ihn in seine Hütte zurück. Dann ließ sie den König auf ihrem Bett liegen. Der König schlief den ganzen Tag und die ganze Nacht, und als er erwachte, sah er sich um und sagte: "Mein Gott, wo bin ich? « rief er seinen Dienern zu, aber keiner von ihnen war da. Endlich kam seine Frau ans Bett und sagte: »Mein lieber König, du hast mir gesagt, ich könnte aus dem Palast etwas mitnehmen, das meiner Meinung nach das Geliebteste ist und das Kostbarste, ich denke, es gibt nichts Lieberes und Kostbareres als dich, also habe ich dich zurückgebracht. Der König war so gerührt, dass sein Gesicht voller Tränen war, er sagte: „Liebes Weib, du sollst mir gehören, und ich soll dir gehören.“ „Dann brachte der König sie zurück in den Palast und heiratete sie wieder. Vielleicht leben sie heute noch. .



【back to index,回目录】