Show Pīnyīn

老希尔德布朗

从前有一个农夫和他的老婆,村里的牧师迷恋着他的老婆,早就希望和她痛痛快快地过一天,农夫的老婆也有此意。一天,牧师对农妇说:“听着,我的朋友,我想出一招,我们可以痛痛快快地在一起过一天。我来告诉你,礼拜三那天,你必须躺在床上别起来,告诉你丈夫你病了,使劲呻吟,就跟真的病了一样,你一直得装病装到礼拜天,那天我要布道,在布道中我会说无论谁家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人,谁就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一个铜板买一配克的桂树叶,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人马上就能药到病除,恢复健康。”

“我会想法子的。”农妇立即答应。礼拜三一到,农妇就按商定的办法躺在床上大声地呻吟,不停地折腾,她的丈夫为她想尽了办法,可丝毫不见效,礼拜天到了,农妇嘱咐:“我已经病入膏肓,来日不多了,我想在临死前作一件事,就是聆听牧师今天的布道。”农夫闻言道:“啊哈,我的宝贝,你可不能动,如果你起来,你的身体会更糟糕的。这样吧,我去参加布道,我会仔细听的,然后把牧师的话一字不漏地告诉你。”

“那好啊,”农妇说:“去吧,用心听,回来后给我重复一遍。”农夫去听布道,牧师讲无论谁家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人,谁就该去意大利的高克利山朝圣,在那里用一个铜板买一配克的桂树叶,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何病人马上就能药到病除,恢复健康。谁要去朝圣,弥撒完后找他,他会提供装桂树叶的口袋和铜板。听完牧师的一番话,最高兴的就数农夫了,他随即找到牧师,拿到装桂树叶的口袋和铜板。事情办妥后,他就往家走,还没进家门就喊道:“哈哈!亲爱的老婆,现在你简直就跟病好了一样!牧师在布道中说无论谁家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何病人,谁就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一个铜板买一配克的桂树叶,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何病人马上就会药到病除,恢复健康,我现在已经从牧师那儿拿到口袋和铜板,为了你早日康复,我这就起程。”说完他就走了。他刚刚离去,牧师就到了,牧师进来的时候,农妇还没起来。

放下这一对暂且不提,先去看看农夫,他步履如飞,分秒不停,为了早到高克利山心急如焚,半路上遇到了他的侃山老友。他的侃友是个作鸡蛋生意的,他刚在市场卖完鸡蛋出来。“上帝保佑,”侃友问道:“你这么着急是上哪儿去呀?”“感谢上帝,我的朋友,”农夫答:“我的老婆生病了,我今天去听了牧师的布道,他讲无论谁家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何病人,谁就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一个铜板买一配克的桂树叶,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何病人马上就会药到病除,恢复健康,我已经从牧师那儿拿到口袋和铜板,现在去朝圣。”“听着,侃友,”鸡蛋贩子对农夫说,“你是真的傻到连这种鬼话都相信吗?你知道那意味什么吗?牧师想和你老婆单独风流一天,不愿意被别人看见,所以他编造了个借口把你支开。”

“天地良心!”农夫叫道:“我不能相信这是真的!”“过来,”侃友说:“我告诉你怎么做。坐进我的鸡蛋筐里,我把你背回家,到时你自己看吧。”事情就这么定了,侃友把农夫放到筐里,背着他往家走。

当他们到家时,啊哈!这里可真是热闹非凡呀!农家院里的家禽几乎都被农妇杀光了,她还烙了薄饼,牧师也在场,他随身带着提琴。侃友敲敲门,农妇问道是谁。“是我,侃友,”鸡蛋贩子答道,“我想借住一宿。鸡蛋在市场上没卖掉,我只好把鸡蛋背回家,天已经黑了,而且鸡蛋太沉,我实在背不动啦。”

“可真是的,我的朋友,”农妇说:“你来得太不凑巧了,可是你已经到了这儿,没办法。进来吧,坐在火炉边上的板凳上歇歇脚吧。”然后她把侃友和他背上的筐子安置到火炉旁边的板凳上。牧师和农妇享尽风流,无比快乐,最后,牧师提议:“听着,我亲爱的朋友,你的歌唱得很好听,给我唱首歌吧。”“噢,”农妇说,“我现在唱不了。年轻的时候,我的确唱得不错,可那个时代已经是一去不复返啦。”

“来吧,”牧师再次请求,“唱首情歌。”

农妇不再坚持,她开始唱道:

“意大利有座山叫高克利,

我把我的丈夫支到那里。”

接着是牧师唱:

“我希望他离去一年不回,

桂树叶口袋归他我永远不想。

哈里路亚。”

这时在后房的侃友开始唱(我得告诉你那农夫叫希尔德布朗),侃友唱到道:

“你在干什么,我亲爱的希尔德布朗,

你准备在火炉边的凳子上呆上多长?

哈里路亚。”

然后农夫在筐子里也跟着唱:

“今天我唱歌是气不打一处来,

在这筐里我是一刻也不想呆。

哈里路亚。”

一边唱,他一边从筐子里爬了出来,用鞭子将牧师抽出门外。

lǎo xīěrdé bùlǎng

cóngqián yǒu yīgè nóngfū hé tā de lǎopó , cūnlǐ de mùshī míliànzhe tā de lǎopó , zǎojiù xīwàng hé tā tòngtongkuàikuài dìguò yītiān , nóngfū de lǎopó yě yǒu cǐyì 。 yītiān , mùshī duì nóngfù shuō : “ tīng zhe , wǒ de péngyou , wǒ xiǎng chū yīzhāo , wǒmen kěyǐ tòngtongkuàikuài dì zài yīqǐ guò yītiān 。 wǒlái gàosu nǐ , lǐbàisān nàtiān , nǐ bìxū tǎng zài chuángshàng bié qǐlai , gàosu nǐ zhàngfu nǐ bìng le , shǐjìn shēnyín , jiù gēn zhēnde bìng le yīyàng , nǐ yīzhí dé zhuāngbìng zhuāng dào lǐbàitiān , nàtiān wǒyào bùdào , zài bùdào zhōng wǒhuì shuō wúlùnshéi jiālǐ yǒu shēngbìng de háizi shēngbìng de zhàngfu shēngbìng de lǎopó shēngbìng de fùqīn shēngbìng de mǔqīn shēngbìng de xiōngdìjiěmèi huò qítā rènhé de bìngrén , shéi jiùyào qù yìdàlì de gāo kèlì shān cháoshèng , zài nàli yòng yīgè tóngbǎn mǎi yī pèikè de guì shùyè , shēngbìng de háizi shēngbìng de zhàngfu shēngbìng de lǎopó shēngbìng de fùqīn shēngbìng de mǔqīn shēngbìng de xiōngdìjiěmèi huò qítā rènhé de bìngrén mǎshàng jiù néng yàodàobìngchú , huīfùjiànkāng 。 ”

“ wǒhuì xiǎngfǎzi de 。 ” nóngfù lìjí dāying 。 lǐbàisān yīdào , nóngfù jiù àn shāngdìng de bànfǎ tǎng zài chuángshàng dàshēng dì shēnyín , bùtíng dì zhēteng , tā de zhàngfu wéi tā xiǎngjìn le bànfǎ , kě sīháo bù jiànxiào , lǐbàitiān dào le , nóngfù zhǔfù : “ wǒ yǐjīng bìngrùgāohuāng , lái rì bù duō le , wǒ xiǎng zài línsǐqián zuò yījiàn shì , jiùshì língtīng mùshī jīntiān de bùdào 。 ” nóngfū wényán dào : “ ahā , wǒ de bǎobèi , nǐ kě bùnéng dòng , rúguǒ nǐ qǐlai , nǐ de shēntǐ huì gēng zāogāo de 。 zhèyàng bā , wǒ qù cānjiā bùdào , wǒhuì zǐxìtīng de , ránhòu bǎ mùshī dehuà yīzìbùlòu dì gàosu nǐ 。 ”

“ nàhǎo a , ” nóngfù shuō : “ qù bā , yòngxīntīng , huílai hòu gěi wǒ chóngfù yībiàn 。 ” nóngfū qù tīng bùdào , mùshī jiǎng wúlùnshéi jiālǐ yǒu shēngbìng de háizi shēngbìng de zhàngfu shēngbìng de lǎopó shēngbìng de fùqīn shēngbìng de mǔqīn shēngbìng de xiōngdìjiěmèi huò qítā rènhé de bìngrén , shéi jiù gāi qù yìdàlì de gāo kèlì shān cháoshèng , zài nàli yòng yīgè tóngbǎn mǎi yī pèikè de guì shùyè , shēngbìng de háizi shēngbìng de zhàngfu shēngbìng de lǎopó shēngbìng de fùqīn shēngbìng de mǔqīn shēngbìng de xiōngdìjiěmèi huò qítā rènhé bìngrén mǎshàng jiù néng yàodàobìngchú , huīfùjiànkāng 。 shéi yào qù cháoshèng , mísa wánhòu zhǎo tā , tāhuì tígōng zhuāngguì shùyè de kǒudài hé tóngbǎn 。 tīng wán mùshī de yīfānhuà , zuì gāoxìng de jiù shù nóngfū le , tā suíjí zhǎodào mùshī , nádào zhuāngguì shùyè de kǒudài hé tóngbǎn 。 shìqing bàntuǒ hòu , tā jiù wǎngjiā zǒu , huán méijìn jiāmén jiù hǎndào : “ hāhā ! qīnài de lǎopó , xiànzài nǐ jiǎnzhí jiù gēn bìng hǎo le yīyàng ! mùshī zài bùdào zhōngshuō wúlùnshéi jiālǐ yǒu shēngbìng de háizi shēngbìng de zhàngfu shēngbìng de lǎopó shēngbìng de fùqīn shēngbìng de mǔqīn shēngbìng de xiōngdìjiěmèi huò qítā rènhé bìngrén , shéi jiùyào qù yìdàlì de gāo kèlì shān cháoshèng , zài nàli yòng yīgè tóngbǎn mǎi yī pèikè de guì shùyè , shēngbìng de háizi shēngbìng de zhàngfu shēngbìng de lǎopó shēngbìng de fùqīn shēngbìng de mǔqīn shēngbìng de xiōngdìjiěmèi huò qítā rènhé bìngrén mǎshàng jiù huì yàodàobìngchú , huīfùjiànkāng , wǒ xiànzài yǐjīng cóng mùshī nàr nádào kǒudài hé tóngbǎn , wèile nǐ zǎorìkāngfù , wǒ zhè jiù qǐchéng 。 ” shuōwán tā jiù zǒu le 。 tā gānggang líqù , mùshī jiù dào le , mùshī jìnlái de shíhou , nóngfù huán méi qǐlai 。

fàngxià zhè yīduì zànqiě bùtí , xiān qù kànkan nóngfū , tā bùlǚ rúfēi , fēnmiǎo bùtíng , wèile zǎodào gāo kèlì shān xīnjírúfén , bànlùshàng yùdào le tā de kǎnshān lǎoyǒu 。 tā de kǎnyǒu shì gè zuò jīdàn shēngyi de , tā gāng zài shìchǎng màiwán jīdàn chūlái 。 “ shàngdìbǎoyòu , ” kǎnyǒu wèndào : “ nǐ zhème zháojí shì shàng nǎr qù ya ? ” “ gǎnxièshàngdì , wǒ de péngyou , ” nóngfū dá : “ wǒ de lǎopó shēngbìng le , wǒ jīntiān qù tīng le mùshī de bùdào , tā jiǎng wúlùnshéi jiālǐ yǒu shēngbìng de háizi shēngbìng de zhàngfu shēngbìng de lǎopó shēngbìng de fùqīn shēngbìng de mǔqīn shēngbìng de xiōngdìjiěmèi huò qítā rènhé bìngrén , shéi jiùyào qù yìdàlì de gāo kèlì shān cháoshèng , zài nàli yòng yīgè tóngbǎn mǎi yī pèikè de guì shùyè , shēngbìng de háizi shēngbìng de zhàngfu shēngbìng de lǎopó shēngbìng de fùqīn shēngbìng de mǔqīn shēngbìng de xiōngdìjiěmèi huò qítā rènhé bìngrén mǎshàng jiù huì yàodàobìngchú , huīfùjiànkāng , wǒ yǐjīng cóng mùshī nàr nádào kǒudài hé tóngbǎn , xiànzài qù cháoshèng 。 ” “ tīng zhe , kǎnyǒu , ” jīdàn fànzi duì nóngfū shuō , “ nǐ shì zhēnde shǎdào lián zhèzhǒng guǐhuà dū xiāngxìn ma ? nǐ zhīdào nà yìwèi shénme ma ? mùshī xiǎng hé nǐ lǎopó dāndú fēngliú yītiān , bù yuànyì bèi biéren kànjiàn , suǒyǐ tā biānzào le gè jièkǒu bǎ nǐ zhīkāi 。 ”

“ tiāndìliángxīn ! ” nóngfū jiào dào : “ wǒ bùnéng xiāngxìn zhèshì zhēnde ! ” “ guòlái , ” kǎnyǒu shuō : “ wǒ gàosu nǐ zěnme zuò 。 zuòjìn wǒ de jīdàn kuāng lǐ , wǒ bǎ nǐ bèi huíjiā , dào shí nǐ zìjǐ kànbā 。 ” shìqing jiù zhème dìng le , kǎnyǒu bǎ nóngfū fàngdào kuāng lǐ , bèizhe tā wǎngjiā zǒu 。

dāng tāmen dàojiāshí , ahā ! zhèlǐ kě zhēnshi rènàofēifán ya ! nóngjiāyuàn lǐ de jiāqín jīhū dū bèi nóngfù shāguāng le , tā huán lào le báobǐng , mùshī yě zàichǎng , tā suíshēndài zhe tíqín 。 kǎnyǒu qiāoqiāo mén , nóngfù wèndào shì shéi 。 “ shì wǒ , kǎnyǒu , ” jīdàn fànzi dádào , “ wǒ xiǎng jièzhù yīsù 。 jīdàn zài shìchǎng shàng méi màidiào , wǒ zhǐhǎo bǎ jīdàn bèi huíjiā , tiān yǐjīng hēi le , érqiě jīdàn tàichén , wǒ shízài bèibùdòng lā 。 ”

“ kě zhēnshi de , wǒ de péngyou , ” nóngfù shuō : “ nǐ láide tài bù còuqiǎo le , kěshì nǐ yǐjīng dào le zhèr , méi bànfǎ 。 jìnlái bā , zuòzài huǒlú biānshàng de bǎndèng shàng xiēxiējiǎo bā 。 ” ránhòu tā bǎ kǎnyǒu hé tā bèishàng de kuāngzi ānzhì dào huǒlú pángbiān de bǎndèng shàng 。 mùshī hé nóngfù xiǎngjìn fēngliú , wúbǐ kuàilè , zuìhòu , mùshī tíyì : “ tīng zhe , wǒ qīnài de péngyou , nǐ de gēchàng dé hěn hǎotīng , gěi wǒ chàngshǒugē bā 。 ” “ ō , ” nóngfù shuō , “ wǒ xiànzài chàng buliǎo 。 niánqīng de shíhou , wǒ díquè chàngdé bùcuò , kě nàgè shídài yǐjīng shì yīqùbùfùfǎn lā 。 ”

“ lái bā , ” mùshī zàicì qǐngqiú , “ chàngshǒu qínggē 。 ”

nóngfù bùzài jiānchí , tā kāishǐ chàngdào :

“ yìdàlì yǒuzuò shān jiào gāo kèlì ,

wǒ bǎ wǒ de zhàngfu zhīdào nàli 。 ”

jiēzhe shì mùshī chàng :

“ wǒ xīwàng tā líqù yīnián bùhuí ,

guì shùyè kǒudài guī tā wǒ yǒngyuǎn bùxiǎng 。

hālǐ lùyà 。 ”

zhèshí zài hòu fáng de kǎnyǒu kāishǐ chàng ( wǒ dé gàosu nǐ nà nóngfū jiào xīěrdé bùlǎng ) , kǎnyǒu chàng dào dào :

“ nǐ zài gànshénme , wǒ qīnài de xīěrdé bùlǎng ,

nǐ zhǔnbèi zài huǒlú biān de dèngzi shàng dāi shàng duōcháng ?

hālǐ lùyà 。 ”

ránhòu nóngfū zài kuāngzi lǐ yě gēnzhe chàng :

“ jīntiān wǒ chànggē shì qìbùdǎ yīchù lái ,

zài zhè kuāng lǐ wǒ shì yīkè yě bùxiǎng dāi 。

hālǐ lùyà 。 ”

yībiān chàng , tā yībiān cóng kuāngzi lǐ pá le chūlái , yòng biānzi jiàng mùshī chōuchū ménwài 。



old hildebrow

Once upon a time, there was a farmer and his wife. The priest in the village was infatuated with his wife. He longed to spend a day with her happily, and the farmer's wife also had the same intention. One day the pastor said to the peasant woman, "Listen, my friend, I have an idea so that we can have a good day together. I will tell you that on Wednesday you must lie in bed and pin up, and tell Your husband, you are sick, moaning like you are really sick, you have to pretend to be sick until Sunday, I will preach on that day, and in the sermon I will say that no matter who has a sick child, a sick husband, A sick wife, a sick father, a sick mother, a sick brother or sister, or any other sick person who makes a pilgrimage to the Italian hills of Caucas, where a peck of laurel leaves are bought for a coin, sick children, A sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick brother or sister, or any other sick person will be cured and restored to health in no time.”

"I will think of a way." The peasant woman agreed immediately. As soon as Wednesday arrived, the peasant woman lay on the bed moaning loudly and tossing and tossing non-stop according to the agreed method. Her husband tried everything for her, but nothing worked. There is not much to come, and one thing I want to do before I die is to listen to the pastor's sermon today." The farmer heard the words and said, "Aha, my baby, you can't move, if you get up, your body will Worse. Well, I'll go to the sermon and I'll listen and tell you what the pastor said."

"That's good," said the peasant woman, "go, listen carefully, and repeat it to me when you come back." a sick mother, a sick brother or sister, or any other sick person, who should make a pilgrimage to the Coccoli in Italy, where a peck of laurel leaves is bought for a penny, sick children, sick husbands, sick wives , a sick father, a sick mother, a sick brother or sister, or any other sick person can be cured and restored to health in no time. Whoever was going on a pilgrimage came to him after mass, and he offered pockets of laurel leaves and copper coins. After hearing what the pastor said, the farmer was the happiest. He immediately went to the pastor and got the laurel leaf bag and the copper coins. After the matter was done, he walked home, and before he entered the house, he shouted: "Haha! My dear wife, now you are almost as if you are sick! The pastor said in the sermon that no matter who has a sick child at home, or who is sick, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick brother or sister, or any other sick man who is going to make a pilgrimage to Italy's Gocles, where he buys a peck of laurel leaves for a copper coin, and the sick Children, sick husbands, sick wives, sick fathers, sick mothers, sick brothers and sisters, or any other sickness will soon be cured and restored to health, and I've got pockets and pennies from the pastor now, for Get well soon, and I'll leave right away." After saying that, he left. He had just left when the pastor arrived. When the pastor came in, the peasant woman hadn't gotten up yet.

Putting this pair aside, let’s go to see the farmer first. He walked like flying, non-stop, and was very anxious to get to Gao Keli Mountain as soon as possible, so he met his old friend Kanshan on the way. His buddy is in the egg business, and he just came out of the market after selling eggs. "God bless," Kanyou asked, "where are you going in such a hurry?" "Thank God, my friend," the farmer replied, "my wife is sick, and I went to listen to the pastor's sermon today. Said that whoever has a sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick brother or sister, or any other sick person in the family should go on a pilgrimage to Mount Cocles in Italy and spend a copper coin there Buy a peck of laurel leaves and a sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick brother or sister, or any other sick person will be cured and restored to health in no time. Get the bag and coins from the priest, and now go on a pilgrimage." "Listen, friend," said the eggmonger to the farmer, "are you really so foolish as to believe such nonsense? Do you know what that means? Reverend He wanted to spend a day alone with your wife and didn't want to be seen by others, so he made up an excuse to drive you away."

"Heaven and Earth!" cried the farmer, "I can't believe it's true!" You can see for yourself when the time comes." The matter was so settled, Kanyou put the farmer in the basket and carried him home.

When they got home, aha! It's really lively here! Almost all the poultry in the farmyard were killed by the peasant woman, who also baked pancakes, and the priest was there, and he had his violin with him. Kanyou knocked on the door, and the peasant woman asked who it was. "It's me, Kanyou," replied the egg seller, "I want to stay overnight. The eggs were not sold in the market, so I had to carry them home. It was dark and they were too heavy for me to bear. Don't move."

"Really, my friend," said the peasant woman, "it is a very unfortunate time for you to come, but you are already here, and there is nothing you can do. Come in, and sit on the bench by the fire." Friends and the basket on his back were placed on the bench beside the stove. The pastor and the peasant woman had a great time, and finally the pastor suggested: "Listen, my dear friend, you sing very well, sing me a song."Oh," said the peasant woman, "I can't sing now." When I was young, I did sing well, but that era is gone forever. "

"Come on," the priest begged again, "sing a love song."

The peasant woman gave up, and began to sing:

"There is a mountain in Italy called Gaucli,

I sent my husband there. "

Then the priest sings:

"I hope he goes away for a year and doesn't come back,

I never want the laurel leaf pocket to belong to him.

Hallelujah. "

And then Kanye in the back room began to sing (I must tell you the farmer's name was Hilde Brown), and Kanye sang:

"What are you doing, my dear Hildebrown,

How long are you going to stay on the stool by the fire?

Hallelujah. "

Then the farmer in the basket sang:

"I sang today out of anger,

I don't want to stay in this basket for a moment.

Hallelujah. "

While singing, he crawled out of the basket and whipped the pastor out of the door. .



viejo hildebrow

Érase una vez un granjero y su esposa, el cura del pueblo estaba enamorado de su esposa, anhelaba pasar un día feliz con ella, y la esposa del granjero también tenía la misma intención. Un día el pastor le dijo a la campesina: “Escucha amiga, tengo una idea para que pasemos un buen día juntos. , estás enfermo, gimiendo como si estuvieras realmente enfermo, tienes que fingir estar enfermo hasta el domingo, predicaré ese día, y en el sermón diré que no importa quién tenga un hijo enfermo, un esposo enfermo, A esposa enferma, un padre enfermo, una madre enferma, un hermano o hermana enfermo, o cualquier otro enfermo que peregrina a las colinas italianas del Caucas, donde se compra un picotazo de hojas de laurel por una moneda, niños enfermos, un enfermo esposo, una esposa enferma, un padre enfermo, una madre enferma, un hermano o hermana enfermo, o cualquier otra persona enferma serán curados y restaurados a la salud en poco tiempo”.

“Pensaré en una manera.” La campesina asintió de inmediato. Tan pronto como llegó el miércoles, la campesina se acostó en la cama gimiendo en voz alta y dando vueltas y vueltas sin parar de acuerdo con el método acordado. Su esposo intentó todo por ella, pero nada funcionó. No hay mucho por venir, y una cosa. Lo que quiero hacer antes de morir es escuchar el sermón del pastor hoy". El granjero escuchó las palabras y dijo: "Ajá, mi bebé, no puedes moverte, si te levantas, tu cuerpo empeorará. Bueno, yo' Iré al sermón y escucharé y te diré lo que dijo el pastor".

"Eso está bien", dijo la campesina, "ve, escucha atentamente y repítemelo cuando vuelvas". Coccoli en Italia, donde se compra un pedacito de hojas de laurel por un centavo, los niños enfermos, los maridos enfermos, las esposas enfermas, un padre enfermo, una madre enferma, un hermano o una hermana enfermos o cualquier otra persona enferma pueden ser curados y restaurados. salud en poco tiempo. Quien iba de romería se le acercaba después de la misa y le ofrecía bolsitas de hojas de laurel y monedas de cobre. Después de escuchar lo que dijo el pastor, el granjero fue el más feliz, inmediatamente fue donde el pastor y tomó la bolsa de hojas de laurel y las monedas de cobre. Terminado el asunto, caminó a su casa, y antes de entrar a la casa, gritó: "¡Jaja! Mi querida esposa, ¡ahora estás casi como si estuvieras enferma! El pastor dijo en el sermón que no importa quién tenga una enfermedad". niño en casa, o que está enfermo, marido enfermo, mujer enferma, padre enfermo, madre enferma, hermano o hermana enfermo, o cualquier otro hombre enfermo que va a hacer una peregrinación a las Gocles de Italia, donde compra un pedacito de hojas de laurel por una moneda de cobre, y los niños enfermos, los maridos enfermos, las esposas enfermas, los padres enfermos, las madres enfermas, los hermanos y hermanas enfermos, o cualquier otra enfermedad, pronto se curarán y recuperarán la salud, y tengo bolsillos y centavos del pastor ahora, porque mejórate pronto, y me iré de inmediato.” Después de decir eso, se fue. Acababa de salir cuando llegó el pastor, cuando entró el pastor, la campesina aún no se había levantado.

Dejando a un lado a este par, primero vayamos a ver al granjero. Caminó como si volara, sin parar, y estaba muy ansioso por llegar a la montaña Gao Keli lo antes posible, por lo que se encontró con su viejo amigo Kanshan en el camino. Su amigo está en el negocio de los huevos y acaba de salir del mercado después de vender huevos. "Dios te bendiga", preguntó Kanyou, "¿adónde vas con tanta prisa?" "Gracias a Dios, amigo mío", respondió el granjero, "mi esposa está enferma y fui a escuchar el sermón del pastor hoy. Dijo que quien tenga un hijo enfermo, un esposo enfermo, una esposa enferma, un padre enfermo, una madre enferma, un hermano o una hermana enfermos o cualquier otra persona enferma en la familia debe ir en peregrinación al Monte Cocles en Italia y gastar una moneda de cobre allí Comprar un picotazo de hojas de laurel y un niño enfermo, un esposo enfermo, una esposa enferma, un padre enfermo, una madre enferma, un hermano o una hermana enfermos o cualquier otra persona enferma se curará y recuperará la salud en poco tiempo. Obtenga la bolsa y las monedas del sacerdote, y ahora vete de peregrinación. -Escucha, amigo -dijo el vendedor de huevos al granjero-, ¿de verdad eres tan tonto como para creer semejante tontería? ¿Sabes lo que eso significa? El reverendo He quería pasar un día a solas con tu esposa y no quería que otros lo vieran, así que inventó una excusa para ahuyentarte".

"¡Cielo y tierra!" gritó el granjero, "¡No puedo creer que sea verdad!" Puedes verlo por ti mismo cuando llegue el momento." El asunto quedó tan resuelto que Kanyou puso al granjero en la canasta y lo llevó a casa.

Cuando llegaron a casa, ¡ajá! ¡Es muy animado aquí! Casi todas las aves del corral las mató la campesina, que también hacía tortitas, y el cura estaba allí, y tenía su violín consigo. Kanyou llamó a la puerta y la campesina preguntó quién era. "Soy yo, Kanyou", respondió el vendedor de huevos, "Quiero pasar la noche. Los huevos no se vendieron en el mercado, así que tuve que llevarlos a casa. Estaba oscuro y los huevos eran demasiado pesados ​​para mí. No te muevas".

"De verdad, amigo mío", dijo la campesina, "has venido en un momento muy desafortunado, pero ya estás aquí y no hay nada que puedas hacer. Pasa y siéntate en el banco junto al fuego". y la canasta en su espalda se colocaron en el banco al lado de la estufa. El pastor y la campesina se lo pasaron muy bien, y finalmente el pastor sugirió: “Escucha amiga querida, cantas muy bien, cántame una canción."Oh", dijo la campesina, "no puedo cantar ahora". Cuando era joven, cantaba bien, pero esa era se fue para siempre. "

"Vamos", rogó el sacerdote de nuevo, "canta una canción de amor".

La campesina se dio por vencida y comenzó a cantar:

"Hay una montaña en Italia llamada Gaucli,

Envié a mi marido allí. "

Entonces el sacerdote canta:

"Ojalá se vaya un año y no vuelva,

No quiero que el bolsillo de hojas de laurel le pertenezca nunca.

Aleluya. "

Y luego Kanye en la trastienda comenzó a cantar (debo decirles que el nombre del granjero era Hilde Brown), y Kanye cantó:

"¿Qué estás haciendo, mi querida Hildebrown,

¿Cuánto tiempo te vas a quedar en el taburete junto al fuego?

Aleluya. "

Entonces el granjero en la canasta cantó:

"Hoy canté con ira,

No quiero quedarme en esta canasta por un momento.

Aleluya. "

Mientras cantaba, se arrastró fuera de la canasta y sacó al pastor por la puerta. .



vieux sourcils

Il était une fois un paysan et sa femme, le curé du village s'était épris de sa femme, il avait envie de passer une journée heureuse avec elle, et la femme du paysan avait la même intention. Un jour, le pasteur dit à la paysanne : « Écoute, mon ami, j'ai une idée pour que nous puissions passer une bonne journée ensemble. Je vais te dire que mercredi tu dois te coucher et épingler, et dire à ton mari , tu es malade, gémissant comme si tu étais vraiment malade, tu dois faire semblant d'être malade jusqu'à dimanche, je prêcherai ce jour-là, et dans le sermon je dirai que peu importe qui a un enfant malade, un mari malade, A femme malade, un père malade, une mère malade, un frère ou une sœur malade, ou toute autre personne malade qui fait un pèlerinage dans les collines italiennes du Caucase, où un pic de feuilles de laurier s'achète pour une pièce, des enfants malades, un malade un mari, une femme malade, un père malade, une mère malade, un frère ou une sœur malade ou toute autre personne malade sera guéri et rétabli en un rien de temps.

« Je vais réfléchir à un moyen. » La paysanne acquiesça immédiatement. Dès que mercredi est arrivé, la paysanne s'est allongée sur le lit en gémissant bruyamment et en tournant et en tournant sans arrêt selon la méthode convenue. Son mari a tout essayé pour elle, mais rien n'a fonctionné. Il n'y a pas grand-chose à venir, et une chose que je Je veux faire avant de mourir, c'est écouter le sermon du pasteur aujourd'hui." Le fermier a entendu les mots et a dit : "Aha, mon bébé, tu ne peux pas bouger, si tu te lèves, ton corps empirera. Eh bien, je' J'irai au sermon et j'écouterai et je vous dirai ce que le pasteur a dit."

" C'est bien, dit la paysanne, allez, écoutez bien, et répétez-le moi quand vous reviendrez. " une mère malade, un frère ou une soeur malade, ou tout autre malade, qui devrait faire un pèlerinage au Coccoli en Italie, où un picot de feuilles de laurier s'achète pour un sou, les enfants malades, les maris malades, les femmes malades, un père malade, une mère malade, un frère ou une soeur malade, ou toute autre personne malade peuvent être guéris et restaurés la santé en un rien de temps. Celui qui partait en pèlerinage venait le voir après la messe, et il offrait des pochettes de feuilles de laurier et des pièces de cuivre. Après avoir entendu ce que le pasteur a dit, le fermier était le plus heureux, il est immédiatement allé chez le pasteur et a obtenu le sac de feuilles de laurier et les pièces de cuivre. Une fois l'affaire terminée, il rentra chez lui à pied et avant d'entrer dans la maison, il cria : « Haha ! Ma chère épouse, maintenant tu es presque comme si tu étais malade ! Le pasteur a dit dans le sermon que peu importe qui a un enfant à la maison, ou qui est malade, mari malade, épouse malade, père malade, mère malade, frère ou sœur malade, ou tout autre homme malade qui va faire un pèlerinage aux Goclès d'Italie, où il achète un pic de feuilles de laurier pour une pièce de cuivre, et les enfants malades, les maris malades, les femmes malades, les pères malades, les mères malades, les frères et sœurs malades, ou toute autre maladie seront bientôt guéris et rétablis, et j'ai des poches et des sous du pasteur maintenant, pour Guérissez bientôt, et je partirai tout de suite." Après avoir dit cela, il est parti. Il venait de partir quand le pasteur arriva.Quand le pasteur entra, la paysanne ne s'était pas encore levée.

Mettant cette paire de côté, allons d'abord voir le fermier.Il marchait comme un avion, sans s'arrêter, et avait très hâte d'arriver à la montagne Gao Keli le plus tôt possible, alors il rencontra son vieil ami Kanshan sur le chemin. Son copain est dans le commerce des œufs, et il vient de sortir du marché après avoir vendu des œufs. "Dieu vous bénisse," demanda Kanyou, "où allez-vous si pressé?" "Dieu merci, mon ami," répondit le fermier, "ma femme est malade, et je suis allé écouter le sermon du pasteur aujourd'hui. quiconque a un enfant malade, un mari malade, une femme malade, un père malade, une mère malade, un frère ou une soeur malade, ou toute autre personne malade de la famille doit aller en pèlerinage au mont Cocles en Italie et y dépenser une pièce de cuivre Acheter un bisou de feuilles de laurier et un enfant malade, un mari malade, une femme malade, un père malade, une mère malade, un frère ou une soeur malade ou toute autre personne malade sera guéri et rétabli en un rien de temps. et maintenant allez en pèlerinage." "Écoutez, mon ami," dit le marchand d'œufs au fermier, "êtes-vous vraiment assez fou pour croire de telles absurdités? Savez-vous ce que cela signifie? Révérend Il voulait passer une journée seul avec votre femme et ne voulait pas être vu par les autres, alors il a inventé une excuse pour te chasser."

"Ciel et Terre!" s'écria le fermier, "Je n'arrive pas à croire que ce soit vrai!" Vous pourrez voir par vous-même le moment venu." L'affaire était si réglée que Kanyou a mis le fermier dans le panier et l'a ramené chez lui.

Quand ils sont rentrés, aha ! C'est vraiment animé ici ! Presque toutes les volailles de la basse-cour ont été tuées par la paysanne, qui faisait aussi des crêpes, et le prêtre était là, et il avait son violon avec lui. Kanyou a frappé à la porte, et la paysanne a demandé qui c'était. "C'est moi, Kanyou," répondit le vendeur d'œufs, "je veux passer la nuit. Les œufs n'étaient pas vendus au marché, j'ai donc dû les rapporter à la maison. Il faisait noir et les œufs étaient trop lourds pour moi. Ne bougez pas."

« Vraiment, mon ami, dit la paysanne, tu es venu à un moment bien malheureux, mais tu es déjà là et tu n'y peux rien. Entre et assieds-toi sur le banc près du feu. et le panier sur son dos étaient placés sur le banc à côté du poêle. Le pasteur et la paysanne se sont bien amusés, et finalement le pasteur a suggéré : « Écoute, mon cher ami, tu chantes très bien, chante-moi une chanson."Oh," dit la paysanne, "je ne peux pas chanter maintenant." Quand j'étais jeune, je chantais bien, mais cette époque est révolue pour toujours. "

"Allez," supplia encore le prêtre, "chantez une chanson d'amour."

La paysanne abandonna et se mit à chanter :

"Il y a une montagne en Italie qui s'appelle Gaucli,

J'y ai envoyé mon mari. "

Alors le prêtre chante :

"J'espère qu'il s'en va un an et qu'il ne reviendra pas,

Je ne veux jamais que la pochette en feuille de laurier lui appartienne.

Alléluia. "

Et puis Kanye dans l'arrière-salle a commencé à chanter (je dois vous dire que le nom du fermier était Hilde Brown), et Kanye a chanté :

« Que fais-tu, ma chère Hildebrown,

Combien de temps allez-vous rester sur le tabouret près du feu ?

Alléluia. "

Alors le fermier dans le panier a chanté :

"J'ai chanté aujourd'hui par colère,

Je ne veux pas rester dans ce panier un instant.

Alléluia. "

Tout en chantant, il a rampé hors du panier et a fouetté le pasteur hors de la porte. .



古いヒルデブロウ

むかしむかし、農夫とその妻がいました.村の僧侶は妻に恋をしていました.彼は彼女と一日を幸せに過ごしたいと切望していました,そして農夫の妻も同じ意図を持っていました.ある日、牧師は農民の女性に言いました。 、あなたは病気です、本当に病気のようにうめき声を上げます、あなたは日曜日まで病気のふりをしなければなりません、私はその日に説教します、そして説教では、誰が病気の子供、病気の夫を持っていても、A病気の妻、病気の父親、病気の母親、病気の兄弟姉妹、または月桂樹の葉を 1 ペックと交換してイタリアのコーカスの丘に巡礼するその他の病気の人、病気の子供、病気の子供病気の夫、病気の妻、病気の父親、病気の母親、病気の兄弟姉妹、または他の病気の人は、すぐに治癒し、健康を回復します。」

「何か方法を考えます」農民の女性はすぐに同意しました。水曜日が来るとすぐに、農民の女性はベッドに横たわり、大声でうめき声を上げ、合意された方法に従ってノンストップで寝返りを打ちました. 彼女の夫は彼女のためにあらゆることを試みましたが、何もうまくいきませんでした.死ぬまでにやりたいことは、今日牧師の説教を聞くことです.」 農夫はその言葉を聞いて言った.説教に行き、牧師が言ったことを聞いて話します。」

「いいですよ。行って、よく聞いて、戻ってきたら、もう一度言ってください。」イタリアの Coccoli では、月桂樹の葉を 1 ペニーで購入でき、病気の子供、病気の夫、病気の妻、病気の父親、病気の母親、病気の兄弟姉妹、またはその他の病気の人を治して元に戻すことができます。あっという間に健康。巡礼に行く人は誰でもミサの後に彼のところに来て、彼は月桂樹の葉と銅貨のポケットを提供しました.農夫は牧師の言葉を聞いて一番うれしくなり、すぐに牧師のところに行き、月桂樹の葉の袋と銅貨をもらいました。問題が解決した後、彼は家に帰り、家に入る前に、「ハハ!私の愛する妻よ、あなたはまるで病気であるかのようです!牧師は説教で、誰が病気であっても、家にいる子供、または病気の夫、病気の妻、病気の父親、病気の母親、病気の兄弟または姉妹、またはイタリアのゴクレスへの巡礼を行おうとしているその他の病気の男性。病気の子供、病気の夫、病気の妻、病気の父親、病気の母親、病気の兄弟姉妹、またはその他の病気はすぐに治り、健康に戻ります。牧師さん、早く良くなって、すぐに行きますから」 そう言って、彼は去って行った。牧師が到着したとき、彼はちょうど去ったところでした. 牧師が入ったとき、農民の女性はまだ起きていませんでした.

このペアを脇に置いて、まず農夫に会いに行きましょう. 彼は飛行のようにノンストップで歩き、できるだけ早く高ケリ山に着くことを非常に心配していたので、途中で旧友のカンシャンに会いました.彼の相棒は卵の商売をしていて、卵を売って市場から出てきたばかりです。 「神様、そんな急いでどこへ行くの?」「神様、ありがとう、友よ」農夫は答えた、「私の妻は病気で、今日は牧師の説教を聞きに行きました.病気の子供、病気の夫、病気の妻、病気の父親、病気の母親、病気の兄弟姉妹、または家族の他の病気の人がいる人は誰でも、イタリアのコクレス山に巡礼に行き、そこで銅貨を使うべきです。月桂樹の葉と病気の子供、病気の夫、病気の妻、病気の父、病気の母、病気の兄弟または姉妹、または他の病気の人はすぐに治癒し、健康に回復します. 司祭からバッグとコインを入手してください. 」 「聞いてください、友よ」と卵屋は農夫に言いました。人に見られたくないから口実を作ってあなたを追い払ったのよ」

「天と地よ!」農夫は叫びました、「それが本当だなんて信じられない!時が来れば自分でわかるよ。」問題はとても解決したので、カンヨウは農夫をかごに入れて家に運びました。

彼らが家に帰ったとき、ああ!ここは本当に活気があります!農場のほとんどすべての家禽は、パンケーキを焼いた農民の女性によって殺されました。司祭はそこにいて、バイオリンを持っていました。勘陽が戸をたたくと、百姓の女はだれかとたずねました。卵売りは、「私です、勘洋です」と答えた。動かないで下さい。"

「本当に、あなたは非常に不幸な時期に来ましたが、あなたはすでにここにいて、あなたにできることは何もありません。入って、火のそばのベンチに座ってください。」背中のバスケットはストーブの横のベンチに置かれました。牧師と農民の女性は楽しい時間を過ごし、最後に牧師は「聞いてください、親愛なる友よ、あなたはとても上手に歌います。私に歌を歌ってください。「ああ」と農民の女性は言いました。「今は歌えません。」若い頃は歌が上手かったけど、そんな時代はもう過ぎ去った。 "

「さあ、愛の歌を歌おう」と司祭は再び懇願した。

農民の女性はあきらめて、歌い始めました:

「イタリアにはガウクリという山があり、

私は夫をそこに送りました。 "

それから司祭は歌います:

「彼が1年間離れて、戻ってこないことを願っています。

月桂樹の葉のポケットを彼のものにしたくない.

ハレルヤ。 "

そして、奥の部屋にいるカニエが歌い始め(農夫の名前はヒルデ・ブラウンだったと言わなければなりません)、カニエは歌いました:

「何をしているんだ、親愛なるヒルデブラウン。

火のそばのスツールにどれくらい滞在するつもりですか?

ハレルヤ。 "

それからかごの中の農夫は歌いました:

「今日は怒りから歌いました。

一瞬たりともこのバスケットに留まりたくありません。

ハレルヤ。 "

歌いながら、彼はかごから這い出して、牧師をドアから叩き出しました。 .



alte hildebraue

Es war einmal ein Bauer und seine Frau, der Pfarrer im Dorf war verliebt in seine Frau, er sehnte sich danach, einen glücklichen Tag mit ihr zu verbringen, und die Bäuerin hatte auch die gleiche Absicht. Eines Tages sagte der Pfarrer zu der Bäuerin: „Hören Sie, mein Freund, ich habe eine Idee, damit wir einen schönen Tag miteinander verbringen können. Ich werde Ihnen sagen, dass Sie sich am Mittwoch ins Bett legen und hochstecken müssen, und es Ihrem Mann sagen , du bist krank, stöhnst, als wärst du wirklich krank, du musst bis Sonntag so tun, als seist du krank, ich werde an diesem Tag predigen, und in der Predigt werde ich sagen, dass egal, wer ein krankes Kind hat, einen kranken Ehemann, A kranke Frau, ein kranker Vater, eine kranke Mutter, ein kranker Bruder oder eine kranke Schwester oder jeder andere kranke Mensch, der in die italienischen Hügel des Kaukasus pilgert, wo ein Lorbeerblatt für eine Münze gekauft wird, kranke Kinder, ein Kranker Ehemann, eine kranke Ehefrau, ein kranker Vater, eine kranke Mutter, ein kranker Bruder oder eine kranke Schwester oder jede andere kranke Person wird in kürzester Zeit geheilt und wieder gesund.“

„Ich werde mir einen Weg überlegen.“ Die Bäuerin stimmte sofort zu. Kaum war der Mittwoch gekommen, lag die Bäuerin laut stöhnend auf dem Bett und wälzte sich ununterbrochen nach der vereinbarten Methode herum. Ihr Mann versuchte alles für sie, aber nichts half. Es kommt nicht viel, und eines ich Was ich tun möchte, bevor ich sterbe, ist, mir heute die Predigt des Pfarrers anzuhören.“ Der Bauer hörte die Worte und sagte: „Aha, mein Baby, du kannst dich nicht bewegen, wenn du aufstehst, wird dein Körper schlimmer. Ich gehe zur Predigt und ich höre zu und erzähle dir, was der Pastor gesagt hat."

„Das ist gut“, sagte die Bäuerin, „geh, hör gut zu und wiederhole es mir, wenn du zurückkommst.“ eine kranke Mutter, ein kranker Bruder oder eine kranke Schwester oder irgendein anderer kranker Mensch, der zu dem pilgern sollte Coccoli in Italien, wo ein Päckchen Lorbeerblätter für einen Cent gekauft werden, können kranke Kinder, kranke Ehemänner, kranke Ehefrauen, ein kranker Vater, eine kranke Mutter, ein kranker Bruder oder eine kranke Schwester oder jede andere kranke Person geheilt und wiederhergestellt werden Gesundheit im Handumdrehen. Wer pilgerte, kam nach der Messe zu ihm, und er bot Taschen mit Lorbeerblättern und Kupfermünzen an. Als der Bauer hörte, was der Pfarrer sagte, war er am glücklichsten, er ging sofort zum Pfarrer und holte den Lorbeerblattbeutel und die Kupfermünzen. Nachdem die Sache erledigt war, ging er nach Hause, und bevor er das Haus betrat, rief er: „Haha! Meine liebe Frau, jetzt bist du fast krank! Der Pfarrer sagte in der Predigt, dass es egal ist, wer krank ist Kind zu Hause, oder der krank ist, kranker Ehemann, kranke Ehefrau, kranker Vater, kranke Mutter, kranker Bruder oder eine kranke Schwester, oder irgendein anderer kranker Mann, der nach Gocles in Italien pilgern will, wo er ein Bündel Lorbeerblätter kauft für eine Kupfermünze, und die kranken Kinder, kranken Ehemänner, kranken Ehefrauen, kranken Väter, kranken Mütter, kranken Brüder und Schwestern oder jede andere Krankheit werden bald geheilt und gesund werden, und ich habe Taschen und Pfennige von der Pastor jetzt, denn Gute Besserung, und ich werde sofort gehen.“ Nachdem er das gesagt hatte, ging er. Er war gerade gegangen, als der Pfarrer kam, und als der Pfarrer hereinkam, war die Bäuerin noch nicht aufgestanden.

Lasst uns dieses Paar beiseite legen und zuerst zum Bauern gehen, der wie im Flug lief, ohne Unterbrechung, und sehr darauf bedacht war, so schnell wie möglich zum Gao Keli-Berg zu gelangen, also traf er unterwegs seinen alten Freund Kanshan. Sein Kumpel ist im Eiergeschäft und er kam gerade vom Markt, nachdem er Eier verkauft hatte. „Gott segne“, fragte Kanyou, „wohin gehst du so eilig?“ „Gott sei Dank, mein Freund“, erwiderte der Bauer, „meine Frau ist krank, und ich habe mir heute die Predigt des Pastors angehört Wer ein krankes Kind, einen kranken Mann, eine kranke Frau, einen kranken Vater, eine kranke Mutter, einen kranken Bruder oder eine kranke Schwester oder einen anderen kranken Menschen in der Familie hat, sollte zum Berg Cocles in Italien pilgern und dort eine Kupfermünze kaufen Lorbeerblätter und ein krankes Kind, ein kranker Ehemann, eine kranke Ehefrau, ein kranker Vater, eine kranke Mutter, ein kranker Bruder oder eine kranke Schwester oder eine andere kranke Person werden in kürzester Zeit geheilt und wieder gesund. Holen Sie sich die Tasche und die Münzen vom Priester, und jetzt pilgern Sie." „Hören Sie, Freund", sagte der Eierhändler zum Bauern, „sind Sie wirklich so dumm, solchen Unsinn zu glauben? Wissen Sie, was das bedeutet? Hochwürden Er wollte einen Tag allein mit Ihnen verbringen Frau und wollte nicht von anderen gesehen werden, also erfand er einen Vorwand, um dich zu vertreiben."

„Himmel und Erde!“ rief der Bauer, „ich kann nicht glauben, dass es wahr ist!“ Du wirst es selbst sehen, wenn es soweit ist.“ Die Sache war so erledigt, Kanyou legte den Bauern in den Korb und trug ihn nach Hause.

Als sie nach Hause kamen, aha! Hier ist es richtig lebendig! Fast alles Geflügel auf dem Hof ​​wurde von der Bäuerin, die auch Pfannkuchen buk, getötet, und der Pfarrer war dabei, und er hatte seine Geige dabei. Kanyou klopfte an die Tür, und die Bäuerin fragte, wer es sei. „Ich bin's, Kanyou“, antwortete der Eierverkäufer, „ich möchte über Nacht bleiben. Die Eier wurden nicht auf dem Markt verkauft, also musste ich sie nach Hause tragen. Es war dunkel und die Eier waren zu schwer für mich, um sie zu tragen. Beweg dich nicht."

"Wirklich, mein Freund", sagte die Bäuerin, "du kommst zu einem sehr unglücklichen Zeitpunkt, aber du bist schon hier, und du kannst nichts tun. Komm herein und setz dich auf die Bank am Feuer." und der Korb auf seinem Rücken wurden auf die Bank neben dem Ofen gestellt. Der Pfarrer und die Bäuerin hatten eine tolle Zeit, und schließlich schlug der Pfarrer vor: „Hören Sie, mein lieber Freund, Sie singen sehr gut, singen Sie mir ein Lied."Ach", sagte die Bäuerin, "ich kann jetzt nicht singen." Als ich jung war, habe ich gut gesungen, aber diese Ära ist für immer vorbei. "

"Komm schon", bat der Priester erneut, "sing ein Liebeslied."

Die Bäuerin gab auf und begann zu singen:

„In Italien gibt es einen Berg namens Gaucli,

Ich habe meinen Mann dorthin geschickt. "

Dann singt der Priester:

"Ich hoffe, er geht für ein Jahr weg und kommt nicht zurück,

Ich will nie, dass die Lorbeerblatttasche ihm gehört.

Halleluja. "

Und dann begann Kanye im Hinterzimmer zu singen (ich muss Ihnen sagen, der Name der Farmerin war Hilde Brown), und Kanye sang:

„Was machst du, meine liebe Hildebrown,

Wie lange bleibst du noch auf dem Hocker am Feuer?

Halleluja. "

Da sang der Bauer im Korb:

"Ich habe heute aus Wut gesungen,

Ich möchte keinen Moment in diesem Korb bleiben.

Halleluja. "

Während er sang, kroch er aus dem Korb und peitschte den Pfarrer aus der Tür. .



【back to index,回目录】