Show Pīnyīn

才高八斗

“才高八斗”这则成语的意思是比喻极有才华。

这个成语来源于南朝.宋.无名字《释常谈.八斗之才》,文章多,谓之八斗之才。谢灵运尝曰:“天下才有一石,曹子建独占八斗,我得一斗,天下共分一斗。”

南朝宋国有谢灵运,是我国古代著名的山水诗作家。他的诗,大都描写会稽、永嘉、庐山等地的山水名胜,善于刻划自然景物,开创了文学史上的山水诗一派。

他写的诗艺术性很强,尤其注意形式美,很受文人雅士的喜爱。诗篇一传出来,人们就竞相抄录,流传很广。宋文帝很赏识他的文学才能,特地将他召回京都任职,并把他的诗作和书法称为“二宝”,常常要他边侍宴,边写诗作文。一直自命不凡的谢灵运受到这种礼遇后,更加狂妄自大。有一次,他一边喝酒一边自夸道:“魏晋以来,天下的文学之才共有一石(一种容量单位,一石等于十斗),其中曹子建(即曹植)独占八斗,我得一斗,天下其他的人共分一斗。”
例句

cáigāobādǒu

“ cáigāobādǒu ” zhèzé chéngyǔ de yìsi shì bǐyù jíyǒu cáihuá 。

zhège chéngyǔ láiyuányú náncháo . sòng . wú míngzì 《 shì chángtán . bādǒuzhīcái 》 , wénzhāng duō , wèizhī bādǒuzhīcái 。 xièlíngyùn cháng yuē : “ tiānxià cái yǒu yīshí , cáozijiàn dúzhàn bādǒu , wǒ dé yīdǒu , tiānxià gòngfēn yīdǒu 。 ”

náncháo sòng guóyǒu xièlíngyùn , shì wǒguó gǔdài zhùmíng de shānshuǐshī zuòjiā 。 tā de shī , dàdū miáoxiě guìjī yǒngjiā lúshān děng dì de shānshuǐ míngshèng , shànyú kèhuà zìrán jǐngwù , kāichuàng le wénxuéshǐ shàng de shānshuǐshī yīpài 。

tā xiě de shī yìshùxìng hěnqiáng , yóuqí zhùyì xíngshìměi , hěnshòu wénrényǎshì de xǐài 。 shīpiān yīchuán chūlái , rénmen jiù jìngxiāng chāolù , liúchuán hěnguǎng 。 sòngwéndì hěn shǎngshí tā de wénxué cáinéng , tèdì jiàng tā zhàohuí jīngdū rènzhí , bìng bǎ tā de shīzuò hé shūfǎ chēngwéi “ èrbǎo ” , chángcháng yào tā biān shìyàn , biān xiěshī zuòwén 。 yīzhí zìmìngbùfán de xièlíngyùn shòudào zhèzhǒng lǐyù hòu , gèngjiā kuángwàngzìdà 。 yǒu yīcì , tā yībiān hējiǔ yībiān zìkuā dào : “ wèijìn yǐlái , tiānxià de wénxué zhīcái gòngyǒu yīshí ( yīzhǒng róngliàng dānwèi , yīshí děngyú shídǒu ) , qízhōng cáozijiàn ( jí cáozhí ) dúzhàn bādǒu , wǒ dé yīdǒu , tiānxià qítā de réngòngfēn yīdǒu 。 ”
lìjù



Talented

The idiom "caigaobadou" means extremely talented.

This idiom comes from the Southern Dynasties. Song. No name "Shi Chang Tan. Badou Zhicai", there are many articles, so it is called "Badouzhicai". Xie Lingyun tasted and said: "There is only one stone in the world. Cao Zijian monopolizes the eight buckets. I get one, and the world shares one bucket."

Xie Lingyun was a famous writer of landscape poetry in ancient my country in the Southern Song Dynasty. Most of his poems describe the scenic spots in Kuaiji, Yongjia, Lushan and other places. He is good at describing natural scenery and created a school of landscape poetry in the history of literature.

The poems he wrote are very artistic, paying special attention to the beauty of form, and are very popular among literati and refined scholars. As soon as the Psalm was published, people copied it and spread it widely. Emperor Wen of the Song Dynasty appreciated his literary talent very much, and specially recalled him to the capital to serve, and called his poems and calligraphy "two treasures", and often asked him to write poems and compositions while serving banquets. Xie Lingyun, who has always been pretentious, became even more arrogant after receiving this kind of courtesy. Once, he boasted while drinking: "Since the Wei and Jin Dynasties, there has been a total of one stone (a capacity unit, one stone is equal to ten Dou) among the literary talents in the world, among which Cao Zijian (that is, Cao Zhi) has eight Dou exclusively, and I have one Dou. The others share the fight."
Example sentences
.



Talentoso

El modismo "caigaobadou" significa extremadamente talentoso.

Este idioma proviene de las dinastías del sur. Canción. Sin nombre "Shi Chang Tan. Badou Zhicai", hay muchos artículos, por lo que se llama "Badouzhicai". Xie Lingyun probó y dijo: "Solo hay una piedra en el mundo. Cao Zijian monopoliza los ocho baldes. Obtengo uno y el mundo comparte un balde".

Xie Lingyun fue un famoso escritor de poesía paisajística en la antigua mi país en la dinastía Song del Sur. La mayoría de sus poemas describen los lugares pintorescos de Kuaiji, Yongjia, Lushan y otros lugares. Es bueno para describir paisajes naturales y creó una escuela de poesía paisajística en la historia de la literatura.

Los poemas que escribió son muy artísticos, prestando especial atención a la belleza de la forma, y ​​son muy populares entre los literatos y eruditos refinados. Tan pronto como se publicó el Salmo, la gente lo copió y lo difundió ampliamente. El emperador Wen de la dinastía Song apreció mucho su talento literario y lo llamó especialmente a la capital para servir, y llamó a sus poemas y caligrafía "dos tesoros", y a menudo le pedía que escribiera poemas y composiciones mientras servía banquetes. Xie Lingyun, que siempre ha sido pretenciosa, se volvió aún más arrogante después de recibir este tipo de cortesía. Una vez, se jactó mientras bebía: "Desde las dinastías Wei y Jin, ha habido un total de una piedra (una unidad de capacidad, una piedra es igual a diez Dou) entre los talentos literarios del mundo, entre los cuales Cao Zijian (que es, Cao Zhi) tiene ocho Dou exclusivamente, y yo tengo un Dou. Los demás comparten la pelea".
oraciones de ejemplo
.



Talentueux

L'idiome "caigaobadou" signifie extrêmement talentueux.

Cet idiome vient des Dynasties du Sud.Song.Pas de nom "Shi Chang Tan. Badou Zhicai", il y a beaucoup d'articles, il s'appelle donc "Badouzhicai". Xie Lingyun a goûté et a dit: "Il n'y a qu'une seule pierre dans le monde. Cao Zijian monopolise les huit seaux. J'en ai un et le monde partage un seau."

Xie Lingyun était un célèbre auteur de poésie paysagère dans l'ancien mon pays de la dynastie des Song du Sud. La plupart de ses poèmes décrivent les sites pittoresques de Kuaiji, Yongjia, Lushan et d'autres endroits.Il est doué pour décrire les paysages naturels et a créé une école de poésie paysagère dans l'histoire de la littérature.

Les poèmes qu'il a écrits sont très artistiques, accordant une attention particulière à la beauté de la forme, et sont très populaires parmi les lettrés et les savants raffinés. Dès que le Psaume a été publié, les gens l'ont copié et l'ont largement diffusé. L'empereur Wen de la dynastie Song appréciait beaucoup son talent littéraire et le rappela spécialement dans la capitale pour servir, et appela ses poèmes et sa calligraphie "deux trésors", et lui demanda souvent d'écrire des poèmes et des compositions tout en servant des banquets. Xie Lingyun, qui a toujours été prétentieux, est devenu encore plus arrogant après avoir reçu ce genre de courtoisie. Une fois, il se vantait en buvant : "Depuis les dynasties Wei et Jin, il y a eu au total une pierre (une unité de capacité, une pierre équivaut à dix Dou) parmi les talents littéraires dans le monde, parmi lesquels Cao Zijian (qui est, Cao Zhi) a huit Dou exclusivement, et j'ai un Dou. Les autres partagent le combat.
Exemples de phrases
.



才能のある

「カイガオバドウ」という慣用句は、非常に才能があるという意味です。

このイディオムは南朝時代から来ています. 宋. 名前はありません 「Shi Chang Tan. Badou Zhicai」, 多くの記事があるので、「Badouzicai」と呼ばれています. Xie Lingyunは味わって、「世界に1つの石しかありません。曹子堅は8つのバケツを独占しています。私は1つを手に入れ、世界は1つのバケツを共有しています。」

謝霊雲は南宋時代の古代わが国で有名な山水詩の作家でした。彼の詩のほとんどは、クアイジ、ヨンジア、ルーシャンなどの景勝地を描写しており、自然の風景を描写するのが得意で、文学史に風景詩の一派を生み出しました。

彼が書いた詩は非常に芸術的で、形の美しさに特に注意を払っており、文人や洗練された学者の間で非常に人気があります.詩篇が出版されるとすぐに、人々はそれをコピーして広く広めました。宋王朝の文帝は彼の文学的才能を高く評価し、特別に彼を首都に召還して仕えさせ、彼の詩と書道を「2つの宝物」と呼び、宴会を提供しながら詩や作文を書くようにしばしば求めました。いつも大げさな謝玲雲は、このような礼儀を受け取った後、さらに傲慢になりました。魏晋以来、世界の文才は全部で一石(一石=十道)であり、その中には曹子堅がいた。つまり、曹植)は8つのドゥを独占的に持っており、私は1つのドゥを持っています。他の人は戦いを分かち合います.
例文
.



Talentiert

Die Redewendung „caigaobadou“ bedeutet „extrem talentiert“.

Diese Redewendung stammt aus den südlichen Dynastien, Lied, kein Name "Shi Chang Tan. Badou Zhicai", es gibt viele Artikel, daher heißt es "Badouzhicai". Xie Lingyun probierte und sagte: „Es gibt nur einen Stein auf der Welt. Cao Zijian besitzt das Monopol der acht Eimer. Ich bekomme einen und die Welt teilt sich einen Eimer.“

Xie Lingyun war ein berühmter Autor von Landschaftspoesie in meinem alten Land in der Südlichen Song-Dynastie. Die meisten seiner Gedichte beschreiben die malerischen Orte in Kuaiji, Yongjia, Lushan usw. Er ist gut darin, natürliche Landschaften zu beschreiben, und schuf eine Schule der Landschaftspoesie in der Literaturgeschichte.

Die Gedichte, die er schrieb, sind sehr künstlerisch, legen besonderes Augenmerk auf die Schönheit der Form und sind bei Literaten und gebildeten Gelehrten sehr beliebt. Sobald der Psalm veröffentlicht wurde, wurde er kopiert und weit verbreitet. Kaiser Wen aus der Song-Dynastie schätzte sein literarisches Talent sehr und rief ihn speziell in die Hauptstadt zurück, um dort zu dienen, und nannte seine Gedichte und Kalligraphie „zwei Schätze“ und bat ihn oft, Gedichte und Kompositionen zu schreiben, während er Bankette servierte. Xie Lingyun, die schon immer anmaßend war, wurde noch arroganter, nachdem sie diese Art von Höflichkeit erhalten hatte. Einmal prahlte er beim Trinken: „Seit der Wei- und der Jin-Dynastie gibt es insgesamt einen Stein (eine Kapazitätseinheit, ein Stein entspricht zehn Dou) unter den literarischen Talenten der Welt, darunter Cao Zijian (das ist, Cao Zhi) hat ausschließlich acht Dou und ich habe einen Dou. Die anderen teilen den Kampf.“
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】