Show Pīnyīn
“城狐社鼠”这则成语的意思是比喻倚仗别人的权势,为非作歹的坏人。
这个成语来源于《晋书.谢辊传》,对曰:“隗诚始祸,然城狐社鼠也。”
晋朝时候,朝廷上有个左将军叫王敦,他的长史官是谢辊,他俩常在一块议论朝廷上的事情。有一天,王敦对谢辊说:“刘隗这个人,奸邪作恶,危害国家,我想把这个恶人从君王身边除掉,以此来报效朝廷。你看行吗?”
谢鲲想了一想,摇着头说:“使不得呀,刘隗的确是个坏人,但也是城狐社鼠啊!要挖掘狐狸,恐怕把城墙弄坏;要用火熏死老鼠,或用水灌死老鼠,又怕毁坏了神社庙宇。如今这个刘隗就好比那城上的狐狸、社庙里的老鼠。他是君王左右的近臣,势力相当大,又有君王作靠山,恐怕不容易除掉他。”王敦听了谢辊的话,虽然心里不高兴,也只好罢休。
例句
“ chénghúshèshǔ ” zhèzé chéngyǔ de yìsi shì bǐyù yǐzhàng biéren de quánshì , wéifēizuòdǎi de huàirén 。
zhège chéngyǔ láiyuányú 《 jìnshū . xiègǔn chuán 》 , duì yuē : “ wěichéngshǐ huò , rán chénghúshèshǔ yě 。 ”
jìncháo shíhou , cháotíng shàng yǒu gè zuǒ jiāngjūn jiào wángdūn , tā de cháng shǐguān shì xiègǔn , tāliǎ chángzài yīkuài yìlùn cháotíng shàng de shìqing 。 yǒu yītiān , wángdūn duìxiè gǔn shuō : “ liúwěi zhège rén , jiānxié zuòè , wēihài guójiā , wǒ xiǎng bǎ zhège èrén cóng jūnwáng shēnbiān chúdiào , yǐcǐ lái bàoxiào cháotíng 。 nǐ kànxíng ma ? ”
xièkūn xiǎng le yīxiǎng , yáozhetóu shuō : “ shǐbude ya , liúwěi díquè shì gè huàirén , dàn yě shì chénghúshèshǔ a ! yào wājué húli , kǒngpà bǎ chéngqiáng nònghuài ; yàoyòng huǒxūn sǐ lǎoshǔ , huò yòngshuǐ guànsǐ lǎoshǔ , yòu pà huǐhuài le shénshè miàoyǔ 。 rújīn zhège liúwěi jiù hǎobǐ nàchéng shàng de húli shè miàolǐ de lǎoshǔ 。 tā shì jūnwáng zuǒyòu de jìnchén , shìli xiāngdāng dà , yòu yǒu jūnwáng zuò kàoshān , kǒngpà bù róngyì chúdiào tā 。 ” wángdūn tīng le xiègǔn dehuà , suīrán xīnli bù gāoxìng , yě zhǐhǎo bàxiū 。
lìjù
The idiom "Chenghu Sheshu" means a bad person who relies on the power of others to do evil.
This idiom comes from "Book of Jin. Biography of Xie Roll", and it said: "Cuicheng is the beginning of disaster, but the city's foxes and rats are also."
During the Jin Dynasty, there was a left general named Wang Dun in the court, and his chief historian was Xie Roll. They often discussed court affairs together. One day, Wang Dun said to Xie Roll, "Liu Wei is a man who is treacherous and evil, and endangers the country. I want to get rid of this villain from the king, so as to serve the court. Do you think it will work?"
Xie Kun thought for a while, then shook his head and said, "No way, Liu Wei is indeed a bad man, but he is also a city fox and social mouse! If you dig up foxes, you may damage the city wall; if you smoke the mice to death with fire, or use water If the rats are fed to death, they are afraid of destroying the shrines and temples. Now this Liu Wei is like the foxes in the city and the rats in the temples. He is a close minister of the king, and he is very powerful. With the backing of the king, it may not be easy to get rid of. Get rid of him." After hearing Xie Roll's words, Wang Dun had no choice but to give up, even though he was unhappy.
Example sentences
.
El idioma "Chenghu Sheshu" significa una mala persona que confía en el poder de otros para hacer el mal.
Este modismo proviene del "Libro de Jin. Biografía de Xie Roll", y decía: "Cuicheng es el comienzo del desastre, pero los zorros y las ratas de la ciudad también lo son".
Durante la dinastía Jin, había un general de izquierda llamado Wang Dun en la corte, y su principal historiador era Xie Roll. A menudo discutían juntos los asuntos de la corte. Un día, Wang Dun le dijo a Xie Roll: "Liu Kui es un hombre traicionero y malvado, y pone en peligro al país. Quiero deshacerme de este hombre malvado del lado del rey, para servir a la corte. ¿Crees que funcionará?"
Xie Kun pensó por un momento, luego sacudió la cabeza y dijo: "De ninguna manera, Liu Wei es realmente un hombre malo, ¡pero también es un zorro y un ratón de la ciudad! Si desentierras zorros, puedes dañar la muralla de la ciudad; si fumas a los ratones hasta que mueran con fuego, o usas agua, tenía miedo de destruir los santuarios y templos alimentando a las ratas hasta la muerte. Ahora, este Liu Wei es como los zorros en la ciudad y las ratas en los templos. Es un cercano ministro del rey, y es muy poderoso. Con el respaldo del rey, puede que no sea fácil deshacerse de él. Deshágase de él ". Después de escuchar las palabras de Xie Roll, Wang Dun no tuvo más remedio que rendirse, aunque no estaba contento.
oraciones de ejemplo
.
L'idiome "Chenghu Sheshu" signifie une mauvaise personne qui compte sur le pouvoir des autres pour faire le mal.
Cet idiome vient du "Livre de Jin. Biographie de Xie Roll", et il disait: "Cuicheng est le début du désastre, mais les renards et les rats de la ville le sont aussi."
Pendant la dynastie Jin, il y avait un général de gauche nommé Wang Dun à la cour, et son historien en chef était Xie Roll. Ils discutaient souvent des affaires de la cour ensemble. Un jour, Wang Dun dit à Xie Roll : « Liu Kui est un homme perfide et pervers, et il met en danger le pays. Je veux me débarrasser de cet homme méchant du côté du roi, afin de servir la cour. Pensez-vous que cela va fonctionner?"
Xie Kun a réfléchi un moment, puis a secoué la tête et a dit : « Pas question, Liu Wei est en effet un méchant homme, mais c'est aussi un renard de la ville et une souris ! Si vous déterrez des renards, vous risquez d'endommager les murs de la ville ; si vous fumez les souris à mort avec le feu, ou utilisez de l'eau, j'avais peur de détruire les sanctuaires et les temples en nourrissant les rats à mort. Maintenant, ce Liu Wei est comme les renards dans la ville et les rats dans les temples. C'est un proche ministre du roi, et il est très puissant. Avec le soutien du roi, il ne sera peut-être pas facile de s'en débarrasser. Débarrassez-vous de lui. " Après avoir entendu les paroles de Xie Roll, Wang Dun n'avait d'autre choix que d'abandonner même s'il était malheureux.
Exemples de phrases
.
「Chenghu Sheshu」というイディオムは、他人の力に頼って悪を行う悪人を意味します。
この慣用句は「金書・謝ロール伝」に由来し、「翠城は災難の始まりだが、城の狐やネズミもまた災いの始まりだ」と書かれています。
晋の時代、法廷に王敦という左の将軍がいて、彼の主任歴史家は謝ロールであり、彼らはしばしば一緒に法廷の事柄について話し合った。ある日、王敦は謝ロールに言いました。うまくいくと思いますか?」
謝坤はしばらく考えた後、首を横に振って言った。ネズミを火で吸ったり、水を使ったりすると、ネズミに餌を与えて神社やお寺を破壊してしまうのではないかと恐れていました. 今、この劉偉は街のキツネと寺院のネズミのようなものです. 彼は身近な人です.王の大臣であり、彼は非常に強力です. 王の後ろ盾があれば、簡単には始末できないかもしれません. 彼を追い出してください. "彼は不幸だったのに。
例文
.
Die Redewendung „Chenghu Sheshu“ bedeutet eine schlechte Person, die sich auf die Macht anderer verlässt, um Böses zu tun.
Diese Redewendung stammt aus „Book of Jin. Biography of Xie Roll“, und es heißt: „Cuicheng ist der Beginn einer Katastrophe, aber die Füchse und Ratten der Stadt sind es auch.“
Während der Jin-Dynastie gab es einen linken General namens Wang Dun am Hof und sein Chefhistoriker war Xie Roll. Sie diskutierten oft gemeinsam über Gerichtsangelegenheiten. Eines Tages sagte Wang Dun zu Xie Roll: „Liu Kui ist ein Mann, der verräterisch und böse ist und das Land gefährdet. Ich möchte diesen bösen Mann von der Seite des Königs loswerden, um dem Gericht zu dienen. Glaubst du, es wird funktionieren?"
Xie Kun dachte eine Weile nach, schüttelte dann den Kopf und sagte: „Auf keinen Fall, Liu Wei ist in der Tat ein schlechter Mann, aber er ist auch ein Stadtfuchs und eine Maus! Wenn Sie Füchse ausgraben, können Sie die Stadtmauer beschädigen; Wenn Sie die Mäuse mit Feuer zu Tode räuchern oder Wasser verwenden, hatte ich Angst, die Schreine und Tempel zu zerstören, indem Sie Ratten zu Tode füttern. Jetzt ist dieser Liu Wei wie die Füchse in der Stadt und die Ratten in den Tempeln. Er ist ein Close Minister des Königs, und er ist sehr mächtig. Mit der Unterstützung des Königs ist es vielleicht nicht einfach, ihn loszuwerden. Werde ihn los.“ Nachdem Wang Dun die Worte von Xie Roll gehört hatte, hatte er keine andere Wahl, als aufzugeben. obwohl er unglücklich war.
Beispielsätze
.