Show Pīnyīn
“负重致远”这则成语的“负”是背着;“致”是送到。比喻能肩挑重任。
这个成语来源于《三国志.蜀书.庞统传》,统曰:“陆子可谓驽马有逸足力,顾子可谓驽牛能负重致远也。”
东汉末,襄阳大名士庞德公有个很有才学的侄儿,名叫庞统。那时候,隐居在隆中的诸葛亮常去拜访庞德公,和庞统也成了好朋友。庞德公非常赞赏他俩的才能,称诸葛亮为卧龙,庞统为凤雏。在庞德公的眼中,他俩都是当世俊杰。
周瑜任南郡太守时,庞统在他手下任功曹。不久周瑜病死,庞统送葬到吴郡。吴郡很多文人早就听说庞统的名声,所以等他将要西归南郡去的时候,大家都去看望他。连当时非常有名的文人陆绩、顾劭Ghdo)、全琮等也去了。
大家在昌门聚会话别,谈古论今,非常欢畅。谈论间,众名士请庞统评论一下在座人员。
庞统先评江东著名学者陆绩,他说:“陆先生像是一匹跑不动但脚力强劲的马,有超逸的才能。”众名士听了,都说他评到了点上。接着,庞统又评顾劭。他说:“顾先生好比是一头跑得很慢的耐劳的牛,但能够背负着沉重的东西送到远方。”有人请他评评自己,他颇为自负地说:“为帝王出谋划策,治理天下,我还是可以胜任的。”
例句
“ fùzhòngzhìyuǎn ” zhèzé chéngyǔ de “ fù ” shì bèizhe ; “ zhì ” shì sòngdào 。 bǐyù néng jiāntiāo zhòngrèn 。
zhège chéngyǔ láiyuányú 《 sānguózhì . shǔshū . pángtǒng chuán 》 , tǒngyuē : “ lùzi kěwèi númǎ yǒuyìzúlì , gùzi kěwèi núniúnéng fùzhòngzhìyuǎn yě 。 ”
dōnghàn mò , xiāngyáng dà míngshì pángdégōng yǒugè hěn yǒu cáixué de zhíér , míngjiào pángtǒng 。 nà shíhou , yǐnjū zài lóngzhōng de zhūgěliàng chángqù bàifǎng pángdégōng , hé pángtǒng yě chéng le hǎo péngyou 。 pángdégōng fēicháng zànshǎng tāliǎ de cáinéng , chēng zhūgěliàng wéi wòlóng , pángtǒng wéi fèngchú 。 zài pángdégōng de yǎnzhōng , tāliǎ dū shì dāngshì jùnjié 。
zhōuyú rèn nánjùn tàishǒu shí , pángtǒng zài tā shǒuxià rèngōng cáo 。 bùjiǔ zhōuyú bìngsǐ , pángtǒng sòngzàng dào wújùn 。 wújùn hěnduō wénrén zǎojiù tīngshuō pángtǒng de míngshēng , suǒyǐ děng tā jiāngyào xīguī nánjùn qù de shíhou , dàjiā dū qù kànwàng tā 。 lián dàngshí fēicháng yǒumíng de wénrén lùjì gùshào ghdo ) quáncóng děng yě qù le 。
dàjiā zàichāngmén jùhuì huàbié , tángǔlùnjīn , fēicháng huānchàng 。 tánlùn jiān , zhòng míngshì qǐng pángtǒng pínglùn yīxià zàizuò rényuán 。
pángtǒng xiānpíng jiāngdōng zhùmíng xuézhě lùjì , tā shuō : “ lùxiānshēng xiàngshì yīpǐ pǎobùdòng dàn jiǎolì qiángjìng de mǎ , yǒu chāoyì de cáinéng 。 ” zhòng míngshì tīng le , dū shuō tā píngdào le diǎn shàng 。 jiēzhe , pángtǒng yòu pínggùshào 。 tā shuō : “ gùxiānshēng hǎobǐ shì yītóu pǎo dé hěn màn de nàiláo de niú , dàn nénggòu bèifùzhe chénzhòng de dōngxi sòngdào yuǎnfāng 。 ” yǒurén qǐng tā píngpíng zìjǐ , tā pōwéi zìfù deshuō : “ wéi dìwáng chūmóuhuàcè , zhìlǐ tiānxià , wǒ háishi kěyǐ shèngrèn de 。 ”
lìjù
In the idiom "carrying weight to go far", the "carrying" means to carry on the back; "zhi" means to send. It is a metaphor for being able to shoulder heavy responsibilities.
This idiom comes from "Three Kingdoms. Shushu. Pang Tongzhuan", which says: "Lu Zi can be said to be a poor horse with sufficient strength, and Gu Zi can be said to be a poor ox who can carry heavy loads and go far."
At the end of the Eastern Han Dynasty, Duke Pang De, a famous scholar in Xiangyang, had a very talented nephew named Pang Tong. At that time, Zhuge Liang, who lived in seclusion in Longzhong, often visited Duke Pang De, and became good friends with Pang Tong. Duke Pang De admired their talents very much, calling Zhuge Liang Crouching Dragon and Pang Tong Fengchu. In Pang Degong's eyes, both of them are heroes of the world.
When Zhou Yu was the prefect of Nanjun, Pang Tong served as a meritorious officer under him. Soon after Zhou Yu died of illness, Pang Tong was buried in Wujun. Many literati in Wujun had heard of Pang Tong's reputation for a long time, so when he was about to return west to Nanjun, everyone went to visit him. Even Lu Ji, Gu Shao (Ghdo), Quan Cong, who were very famous at that time, also went.
Everyone gathered in Changmen for a farewell talk, talking about the past and the present, and it was very happy. During the discussion, the celebrities asked Pang Tong to comment on the people present.
Pang Tong first commented on Lu Ji, a famous scholar in Jiangdong. He said: "Mr. Lu is like a horse that can't run but has strong feet. He has super talent." Then, Pang Tong commented on Gu Shao. He said: "Mr. Gu is like a hard-working cow that runs slowly, but it can carry heavy things and send it to a distant place." Someone asked him to comment on himself, and he said quite conceitedly: "Advice for the emperor, govern In the world, I can still do it.”
Example sentences
.
En el modismo "llevar peso para llegar lejos", "llevar" significa llevar en la espalda; "zhi" significa enviar. Es una metáfora de ser capaz de asumir grandes responsabilidades.
Este modismo proviene de "Tres Reinos. Shushu. Pang Tongzhuan", que dice: "Se puede decir que Lu Zi es un pobre caballo con suficiente fuerza, y Gu Zi puede decirse que es un pobre buey que puede llevar cargas pesadas e ir lejos."
Al final de la dinastía Han del Este, el duque Pang De, un famoso erudito en Xiangyang, tenía un sobrino muy talentoso llamado Pang Tong. En ese momento, Zhuge Liang, que vivía recluido en Longzhong, visitaba a menudo al duque Pang De y se hizo muy amigo de Pang Tong. Duke Pang De admiró mucho sus talentos, llamando a Zhuge Liang Crouching Dragon y Pang Tong Fengchu. A los ojos de Pang Degong, ambos son héroes del mundo.
Cuando Zhou Yu era el prefecto de Nanjun, Pang Tong se desempeñó como oficial meritorio bajo su mando. Poco después de que Zhou Yu muriera a causa de una enfermedad, Pang Tong fue enterrado en Wujun. Muchos literatos de Wujun habían oído hablar de la reputación de Pang Tong durante mucho tiempo, así que cuando estaba a punto de regresar al oeste a Nanjun, todos fueron a visitarlo. Incluso Lu Ji, Gu Shao (Ghdo), Quan Cong, que eran eruditos muy famosos en ese momento, también fueron.
Todos se reunieron en Changmen para una charla de despedida, hablando sobre el pasado y el presente, y fue muy feliz. Durante la discusión, las celebridades le pidieron a Pang Tong que comentara sobre las personas presentes.
Pang Tong comentó por primera vez sobre Lu Ji, un famoso erudito en Jiangdong, quien dijo: "El Sr. Lu es como un caballo que no puede correr pero tiene patas fuertes. Tiene un gran talento". Luego, Pang Tong comentó sobre Gu Shao. Él dijo: "El Sr. Gu es como una vaca trabajadora que corre lentamente, pero puede cargar cosas pesadas y enviarlas a un lugar distante". Alguien le pidió que comentara sobre sí mismo, y dijo con bastante engreimiento: "Consejos para el emperador, gobierne En el mundo, todavía puedo hacerlo".
oraciones de ejemplo
.
Dans l'idiome "porter du poids pour aller loin", le "porter" signifie porter sur le dos ; "zhi" signifie envoyer. C'est une métaphore de la capacité à assumer de lourdes responsabilités.
Cet idiome vient de "Trois Royaumes. Shushu. Pang Tongzhuan", qui dit : "Lu Zi peut être considéré comme un pauvre cheval avec une force suffisante, et Gu Zi peut être considéré comme un pauvre bœuf qui peut porter de lourdes charges et aller loin."
À la fin de la dynastie des Han de l'Est, le duc Pang De, un célèbre érudit de Xiangyang, avait un neveu très talentueux nommé Pang Tong. À cette époque, Zhuge Liang, qui vivait isolé à Longzhong, rendait souvent visite au duc Pang De et se lia d'amitié avec Pang Tong. Duke Pang De admirait beaucoup leurs talents, appelant Zhuge Liang Crouching Dragon et Pang Tong Fengchu. Aux yeux de Pang Degong, ils sont tous les deux des héros du monde.
Lorsque Zhou Yu était préfet de Nanjun, Pang Tong a servi comme officier méritant sous ses ordres. Peu de temps après que Zhou Yu soit mort de maladie, Pang Tong a été enterré à Wujun. De nombreux lettrés de Wujun avaient entendu parler de la réputation de Pang Tong depuis longtemps, alors quand il était sur le point de retourner à l'ouest à Nanjun, tout le monde est allé lui rendre visite. Même Lu Ji, Gu Shao (Ghdo), Quan Cong, qui étaient des érudits très célèbres à l'époque, y sont également allés.
Tout le monde s'est réuni à Changmen pour un discours d'adieu, parlant du passé et du présent, et c'était très heureux. Au cours de la discussion, les célébrités ont demandé à Pang Tong de commenter les personnes présentes.
Pang Tong a d'abord commenté Lu Ji, un érudit célèbre de Jiangdong : "M. Lu est comme un cheval qui ne peut pas courir mais qui a des pieds solides. Il a un super talent." Ensuite, Pang Tong a commenté Gu Shao. Il a dit : " M. Gu est comme une vache qui travaille dur et qui court lentement, mais il peut porter des choses lourdes et les envoyer dans un endroit éloigné. " Quelqu'un lui a demandé de faire des commentaires sur lui-même, et il a dit assez prétentieux : " Conseils pour l'empereur, gouverner dans le monde, je peux encore le faire."
Exemples de phrases
.
「重りを背負って遠くへ行く」という慣用句の「背負う」は背中に背負うこと、「志」は送ることを意味します。重い責任を負うことができることの比喩です。
このイディオムは、「三国志. シュシュ. パン トンチュアン」に由来し、次のように述べています。遠い。"
東漢末期、襄陽の著名な学者であった龐徳公には龐統という非常に才能のある甥がいました。当時、龍中に隠棲していた諸葛亮は、度々龐徳公を訪ね、龐統と親交を深めた。龐徳公は彼らの才能を高く評価し、諸葛亮の蹲龍と龐統鳳凰を呼んだ。パン・デゴンの目には、二人とも世界の英雄です。
周瑜が南軍の知事だったとき、龐統は周瑜の下で功績のある役人を務めました。周瑜が病死した直後、龐統は武軍に埋葬された。ウージュンの多くの文人は龐統の名声を長い間聞いていたので、龐統が西の南淳に帰ろうとしたとき、誰もが彼を訪ねました。当時非常に有名な学者であった呂智、顧紹(グド)、泉琮も行った。
みんなが長門に集まって送別会をし、過去と現在について話し、とても楽しかったです。議論の中で、有名人は龐統に出席者についてコメントするように求めました.
龐統は、江東省の著名な学者である呂済について、「魯氏は馬のように走れないが、足が強い。彼は素晴らしい才能を持っている」と述べた。続いて龐統が顧邵についてコメントした。彼は言った:「グーさんはゆっくり走る勤勉な牛のようですが、重いものを運んで遠くに送ることができます.」誰かが彼に自分自身についてコメントするように頼んだ.天皇陛下、治める世の中、まだまだやれるわ」
例文
.
In der Redewendung „Gewicht tragen, um weit zu gehen“ bedeutet „tragen“ auf dem Rücken tragen; „zhi“ bedeutet senden. Es ist eine Metapher dafür, schwere Verantwortung übernehmen zu können.
Diese Redewendung stammt aus „Three Kingdoms. Shushu. Pang Tongzhuan“, wo es heißt: „Lu Zi kann als armes Pferd mit ausreichender Kraft bezeichnet werden, und Gu Zi kann als armer Ochse bezeichnet werden, der schwere Lasten tragen und gehen kann weit."
Am Ende der östlichen Han-Dynastie hatte Herzog Pang De, ein berühmter Gelehrter in Xiangyang, einen sehr talentierten Neffen namens Pang Tong. Zu dieser Zeit besuchte Zhuge Liang, der zurückgezogen in Longzhong lebte, oft Herzog Pang De und freundete sich mit Pang Tong gut an. Duke Pang De bewunderte ihre Talente sehr und nannte Zhuge Liang Crouching Dragon und Pang Tong Fengchu. In den Augen von Pang Degong sind beide Helden der Welt.
Als Zhou Yu der Präfekt von Nanjun war, diente Pang Tong als verdienstvoller Offizier unter ihm. Kurz nachdem Zhou Yu an einer Krankheit gestorben war, wurde Pang Tong in Wujun begraben. Viele Literaten in Wujun hatten schon lange von Pang Tongs Ruf gehört, und als er im Begriff war, nach Westen nach Nanjun zurückzukehren, besuchten ihn alle. Sogar Lu Ji, Gu Shao (Ghdo) und Quan Cong, die damals sehr berühmte Gelehrte waren, gingen ebenfalls.
Alle versammelten sich in Changmen zu einem Abschiedsgespräch, sprachen über die Vergangenheit und die Gegenwart, und es war sehr glücklich. Während der Diskussion baten die Prominenten Pang Tong, sich zu den Anwesenden zu äußern.
Pang Tong kommentierte zuerst Lu Ji, einen berühmten Gelehrten in Jiangdong: „Herr Lu ist wie ein Pferd, das nicht rennen kann, aber starke Füße hat. Dann kommentierte Pang Tong Gu Shao. Er sagte: „Herr Gu ist wie eine fleißige Kuh, die langsam läuft, aber schwere Sachen tragen und an einen entfernten Ort schicken kann.“ Jemand bat ihn, etwas über sich selbst zu sagen, und er sagte ziemlich eingebildet: „Rat für der Kaiser, regiere in der Welt, ich kann es noch."
Beispielsätze
.