Show Pīnyīn
唐朝的时候,有一个人当了省郎的官,因官运不怎么亨通,不管做甚么事情,往往都不如他的心意,所以时时出去,想藉游玩散散心。有一天,他到了京国寺,游倦了,就寄宿在寺里。晚上做了一个梦;他梦中走到一处岩石下,碰到一位老和尚;在老和尚的面前,有一个极小香炉,炉檀香烟袅袅上升。老和尚对省官说道:“这小香炉中的香烟还是你许愿时留存下来的,现在你已做了三世人了。你一世你是唐玄宗时代的剑南安抚巡官;第二世你是宪宗时候的西蜀书记,第三世就是现在的省郎官。”他听了老和尚这番话,恍然有点觉悟,彷佛记忆三世所做的官,都是庸庸碌碌,一事无成。
于是,再也不愿意在宦海里浮沈,对人生似乎恍然彻悟。
又王中的诗句,也有“干戈未定欲何之,一事无成两鬓丝”的感叹语。
现在上了年纪的人,事业上要是没有成就的话,通常都是拿一事无成来感叹。有时年纪不大的人,你问他事业做得怎样,他也会说“一事无成”呀!
例句
tángcháo de shíhou , yǒu yīgè réndāng le shěngláng de guān , yīn guānyùn bùzěnme hēngtōng , bùguǎn zuò shènme shìqing , wǎngwǎng dū bùrú tā de xīnyì , suǒyǐ shíshí chūqù , xiǎng jiè yóuwán sànsànxīn 。 yǒu yītiān , tā dào le jīngguósì , yóujuàn le , jiù jìsù zài sìlǐ 。 wǎnshàng zuò le yīgè mèng ; tā mèng zhōng zǒu dào yīchù yánshí xià , pèngdào yīwèi lǎohéshàng ; zài lǎohéshàng de miànqián , yǒu yīgè jíxiǎo xiānglú , lútán xiāngyān niǎoniǎo shàngshēng 。 lǎohéshàng duìshěng guān shuōdao : “ zhèxiǎo xiānglú zhōng de xiāngyān háishi nǐ xǔyuàn shí liúcún xiàlai de , xiànzài nǐ yǐ zuò le sānshì rén le 。 nǐ yīshì nǐ shì tángxuánzōng shídài de jiànnán ānfǔ xúnguān ; dìèr shì nǐ shì xiànzōng shíhou de xī shǔ shūji , dìsān shì jiùshì xiànzài de shěnglángguān 。 ” tā tīng le lǎohéshàng zhèfānhuà , huǎngrán yǒudiǎn juéwù , pángfó jìyì sānshì suǒ zuò de guān , dū shì yōngyōnglùlù , yīshìwúchéng 。
yúshì , zàiyě bù yuànyì zài huànhǎi lǐ fú shěn , duì rénshēng sìhū huǎngrán chèwù 。
yòu wángzhōng de shījù , yě yǒu “ gāngē wèidìng yùhé zhī , yīshìwúchéng liǎngbìn sī ” de gǎntàn yǔ 。
xiànzài shàng le niánjì de rén , shìyè shàng yàoshi méiyǒu chéngjiù dehuà , tōngcháng dū shì ná yīshìwúchéng lái gǎntàn 。 yǒushí niánjì bùdà de rén , nǐ wèn tā shìyè zuò dé zěnyàng , tā yě huì shuō “ yīshìwúchéng ” ya !
lìjù
In the Tang Dynasty, there was a man who became an official of the provincial government. Because his official career was not very prosperous, no matter what he did, he often went out to play and relax. One day, when he arrived at Jingguo Temple, he got tired of traveling and stayed in the temple. At night, he had a dream; in his dream, he walked under a rock and met an old monk; in front of the old monk, there was a very small incense burner, and the sandalwood incense smoke curled up from the burner. The old monk said to the provincial official: "The cigarettes in this small incense burner are still left when you made a wish. Now you have been a person for three generations. In your first life, you were the governor of Jiannan in the Tang Xuanzong era; The secretary of Xishu during the time of Xianzong, the third generation is the current provincial official." Hearing what the old monk said, he suddenly realized something, as if he remembered that the officials the third generation worked for were mediocre and accomplished nothing.
As a result, he no longer wanted to be up and down in the officialdom, and seemed to have a sudden understanding of life.
In Wang Zhong's poems, there is also the exclamation of "the fight is not yet determined, and nothing can be achieved with two hairs on the temples".
Nowadays, if the elderly people have no achievements in their careers, they usually lament that they have achieved nothing. Sometimes when you ask a young person how he is doing in his career, he will say "nothing has been done"!
Example sentences
.
En la dinastía Tang, hubo un hombre que se convirtió en funcionario del gobierno provincial. Debido a que su carrera oficial no fue muy próspera, sin importar lo que hiciera, a menudo salía a jugar y relajarse. Un día, cuando llegó al Templo Jingguo, se cansó de viajar y se quedó en el templo. Por la noche, tuvo un sueño; en su sueño, caminó debajo de una roca y se encontró con un monje anciano; frente al monje anciano, había un quemador de incienso muy pequeño, y el humo del incienso de sándalo salía del quemador. El anciano monje le dijo al funcionario provincial: "Todavía quedan cigarrillos en este pequeño quemador de incienso cuando pediste un deseo. Ahora has sido una persona durante tres generaciones. En tu primera vida, fuiste el gobernador de Jiannan en el Tang Era Xuanzong; El secretario de Xishu durante la época de Xianzong, la tercera generación es el funcionario provincial actual". Al escuchar lo que dijo el viejo monje, de repente se dio cuenta de algo, como si recordara que los funcionarios para los que trabajaba la tercera generación eran mediocres y no logró nada.
Como resultado, ya no quería tener altibajos en la burocracia y parecía tener una comprensión repentina de la vida.
En los poemas de Wang Zhong, también está la exclamación de "la lucha aún no está determinada, y nada se puede lograr con dos pelos en las sienes".
Hoy en día, si las personas mayores no tienen logros en sus carreras, suelen lamentarse de no haber logrado nada. A veces, cuando le preguntas a un joven cómo le está yendo en su carrera, ¡dirá "no se ha hecho nada"!
oraciones de ejemplo
.
Sous la dynastie Tang, il y avait un homme qui est devenu un fonctionnaire du gouvernement provincial.Parce que sa carrière officielle n'était pas très prospère, peu importe ce qu'il faisait, il sortait souvent pour jouer et se détendre. Un jour, quand il est arrivé au temple Jingguo, il en a eu assez de voyager et est resté dans le temple. La nuit, il fit un rêve ; dans son rêve, il marcha sous un rocher et rencontra un vieux moine ; devant le vieux moine, il y avait un très petit brûleur d'encens, et la fumée d'encens au bois de santal s'enroulait du brûleur. Le vieux moine dit au fonctionnaire provincial : « Les cigarettes de ce petit brûle-encens sont encore là quand tu as fait un vœu. Maintenant tu es une personne depuis trois générations. Dans ta première vie, tu étais le gouverneur de Jiannan dans le Tang Ère Xuanzong ; Le secrétaire de Xishu à l'époque de Xianzong, la troisième génération est l'actuel fonctionnaire provincial." En entendant ce que le vieux moine a dit, il a soudainement réalisé quelque chose, comme s'il se souvenait que les fonctionnaires pour lesquels la troisième génération travaillait étaient médiocres et rien accompli.
En conséquence, il ne voulait plus être de haut en bas dans l'administration et semblait avoir une compréhension soudaine de la vie.
Dans les poèmes de Wang Zhong, il y a aussi l'exclamation "le combat n'est pas encore déterminé, et rien ne peut être réalisé avec deux cheveux sur les tempes".
De nos jours, si les personnes âgées n'ont rien accompli dans leur carrière, elles se lamentent généralement de n'avoir rien accompli. Parfois quand on demande à un jeune comment il s'en sort dans sa carrière, il dira "rien n'a été fait" !
Exemples de phrases
.
唐の時代、地方政府の役人になった男がいましたが、彼の役職はあまり繁栄していなかったので、何をしても遊びに出かけたり、リラックスしたりしていました。ある日、景国寺に着くと、旅に疲れて寺にとどまりました。夜、彼は夢を見ました.彼は夢の中で岩の下を歩いていて老僧に会いました.老僧の前には非常に小さな香炉があり、白檀の香の煙が香炉から立ち上っていました.年老いた僧侶は地方の役人に言った:「この小さな香炉のタバコは、あなたが願い事をしたときにまだ残っています.今ではあなたは3世代に渡って人になっています.あなたの最初の人生では、あなたは唐の剣南の知事でした.玄宗時代、西州の書記、三代目は現在の地方官吏である」老僧の言葉を聞いて、三代目の官吏が凡庸で平凡だったことを思い出したように、彼はふとあることに気がついた。何も成し遂げませんでした。
その結果、彼はもはや官僚の中で浮き沈みすることを望まなくなり、突然人生を理解したように見えた.
王仲の詩には、「戦いはまだ決まっておらず、こめかみに2本の髪の毛があれば何も達成できない」という感嘆符もあります。
今日では、高齢者がキャリアで何の成果も得ていない場合、通常、何も達成していないと嘆きます。若い人にキャリアの調子はどうですかと尋ねると、「何もしていない」と答えることがあります。
例文
.
In der Tang-Dynastie gab es einen Mann, der Beamter der Provinzregierung wurde.Weil seine offizielle Karriere nicht sehr erfolgreich war, ging er, egal was er tat, oft hinaus, um zu spielen und sich zu entspannen. Als er eines Tages am Jingguo-Tempel ankam, wurde er des Reisens überdrüssig und blieb im Tempel. Nachts hatte er einen Traum; in seinem Traum ging er unter einem Felsen hindurch und traf einen alten Mönch; vor dem alten Mönch war ein sehr kleines Räuchergefäß, und der Räucherrauch aus Sandelholz kräuselte sich von dem Räuchergefäß. Der alte Mönch sagte zum Provinzbeamten: „Die Zigaretten in diesem kleinen Weihrauchbrenner sind noch übrig, wenn du dir etwas gewünscht hast. Jetzt bist du seit drei Generationen ein Mensch. In deinem ersten Leben warst du der Gouverneur von Jiannan in der Tang Xuanzong-Ära; Der Sekretär von Xishu während der Zeit von Xianzong, die dritte Generation ist der aktuelle Provinzbeamte." Als er hörte, was der alte Mönch sagte, wurde ihm plötzlich etwas klar, als ob er sich daran erinnerte, dass die Beamten, für die die dritte Generation arbeitete, mittelmäßig und nichts erreicht.
Infolgedessen wollte er nicht mehr im Beamtentum auf und ab gehen und schien plötzlich ein Lebensverständnis zu haben.
In Wang Zhongs Gedichten findet sich auch der Ausruf „Der Kampf ist noch nicht entschieden, und mit zwei Haaren an den Schläfen kann man nichts erreichen“.
Wenn die älteren Menschen heutzutage keine Erfolge in ihrer Karriere haben, beklagen sie normalerweise, dass sie nichts erreicht haben. Wenn Sie einen jungen Menschen fragen, wie es ihm in seiner Karriere geht, wird er manchmal sagen: „Es wurde nichts getan“!
Beispielsätze
.