Show Pīnyīn
楚灵王知道晏婴长得矮小,就和大臣们定计,想戏辱他。
晏婴到了楚国郢都,可是城门紧闭。一个楚国的卫兵把晏婴领到一扇新开的小门前,请他从小门进城。晏婴冷笑一声,说:“这是狗洞,出使狗国从这儿进;我出使楚国,怎能从这里进!”楚灵王反被晏子戏辱,只得大开城门,迎晏婴进城。
楚灵王还想戏弄晏婴,在接见时,第一句话就问:“难道齐国没有人了吗?”晏婴大声回答:“我国京城行人比肩接踵,怎么说没有人?”楚灵王笑着说:“既然有人,为什么叫你这个矮子出使我国呢?”晏婴叹口气说:“我国那些体面能干的使臣,到有贤君的国家去了。”晏婴加重语气说:“像我这样无用的人,只好来见你了。”
“比肩接踵”成语由此而来。肩并肩,脚尖靠着脚跟,形容人多拥挤。
例句
chǔlíngwáng zhīdào yànyīng zhǎngde ǎixiǎo , jiù hé dàchén men dìngjì , xiǎng xìrǔ tā 。
yànyīng dào le chǔguó yǐng dū , kěshì chéngmén jǐnbì 。 yīgè chǔguó de wèibīng bǎ yànyīng lǐngdào yīshàn xīnkāi de xiǎo ménqián , qǐng tā cóngxiǎo mén jìnchéng 。 yànyīng lěngxiào yīshēng , shuō : “ zhèshì gǒudòng , chūshǐ gǒuguó cóng zhèr jìn ; wǒ chūshǐ chǔguó , zěnnéng cóng zhèlǐ jìn ! ” chǔlíngwáng fǎn bèi yànzǐ xìrǔ , zhǐdé dàkāi chéngmén , yíng yànyīng jìnchéng 。
chǔlíngwáng huán xiǎng xìnòng yànyīng , zài jiējiàn shí , dìyījù huà jiù wèn : “ nándào qíguó méiyǒu rén le ma ? ” yànyīng dàshēng huídá : “ wǒguó jīngchéng xíngrén bǐjiānjiēzhǒng , zěnme shuō méiyǒu rén ? ” chǔlíngwáng xiào zhe shuō : “ jìrán yǒurén , wèishénme jiào nǐ zhège ǎizi chūshǐ wǒguó ne ? ” yànyīng tànkǒuqì shuō : “ wǒguó nàxiē tǐmiàn nénggàn de shǐchén , dào yǒuxiánjūn de guójiā qù le 。 ” yànyīng jiāzhòng yǔqì shuō : “ xiàng wǒ zhèyàng wúyòng de rén , zhǐhǎo lái jiàn nǐ le 。 ”
“ bǐjiānjiēzhǒng ” chéngyǔ yóucǐérlái 。 jiānbìngjiān , jiǎojiān kàozhe jiǎogēn , xíngróng rénduō yōngjǐ 。
lìjù
King Ling of Chu knew that Yan Ying was short, so he made a plan with the ministers to humiliate him.
Yan Ying arrived at the capital of Chu, but the city gates were closed. A guard of the state of Chu led Yan Ying to a newly opened small gate and invited him to enter the city through the small gate. Yan Ying sneered and said, "This is the dog's cave. When I go to the country of dogs, I enter from here; how can I enter from here when I go to the country of Chu!" King Ling of Chu was teased by Yan Zi, so he had to open the city gate to welcome him. Yan Ying enters the city.
King Ling of Chu also wanted to tease Yan Ying. When he received him, he asked at the first sentence: "Is there no one in Qi?" Wang smiled and said: "Since there are people, why are you a dwarf sent to our country?" Yan Ying sighed and said: "Those decent and capable envoys of our country have gone to countries with virtuous kings." Yan Ying said emphatically : "A useless person like me has no choice but to come to see you."
This is where the idiom "shoulder to shoulder" comes from. Shoulder to shoulder, toes leaning on heels, it describes how crowded people are.
Example sentences
.
El rey Ling de Chu sabía que Yan Ying era bajo, así que hizo un plan con los ministros para humillarlo.
Yan Ying llegó a la capital de Chu, pero las puertas de la ciudad estaban cerradas. Un guardia del estado de Chu condujo a Yan Ying a una pequeña puerta recién abierta y lo invitó a entrar a la ciudad a través de la pequeña puerta. Yan Ying se burló y dijo: "Esta es una cueva para perros. Cuando soy un enviado al país de los perros, entro desde aquí. ¿Cómo puedo entrar desde aquí cuando estoy en un enviado a Chu? " Yan Ying entra en el ciudad.
El rey Ling de Chu quería burlarse de Yan Ying. Cuando lo conoció, preguntó en la primera oración: "¿No hay nadie en Qi?" Wang sonrió y dijo: "Ya que hay personas, ¿por qué eres un enano enviado a nuestro país?" Yan Ying suspiró y dijo: "Esos enviados decentes y capaces de nuestro país han ido a países con reyes virtuosos". Yan Ying dijo enfáticamente: "Una persona inútil como yo no tiene más remedio que venir a verte".
De ahí viene la expresión "hombro con hombro". Hombro con hombro, con los dedos de los pies apoyados en los talones, describe lo abarrotada que está la gente.
oraciones de ejemplo
.
Le roi Ling de Chu savait que Yan Ying était petit, alors il a fait un plan avec les ministres pour l'humilier.
Yan Ying est arrivé à la capitale de Chu, mais les portes de la ville étaient fermées. Un garde de l'état de Chu a conduit Yan Ying à une petite porte nouvellement ouverte et l'a invité à entrer dans la ville par la petite porte. Yan Ying a ricané et a dit: "C'est une grotte de chien. Quand je suis un envoyé au pays des chiens, j'entre d'ici. Comment puis-je entrer d'ici quand je suis un envoyé à Chu!" Yan Ying entre dans le ville.
Le roi Ling de Chu voulait taquiner Yan Ying. Lorsqu'il l'a rencontré, il lui a demandé à la première phrase : " N'y a-t-il personne à Qi ? " Wang a souri et a dit : " Puisqu'il y a des gens, pourquoi es-tu un nain envoyé à notre pays?" Yan Ying soupira et dit: "Ces envoyés décents et capables de notre pays sont allés dans des pays avec des rois vertueux." Yan Ying a dit avec insistance: "Une personne inutile comme moi n'a d'autre choix que de venir vous voir."
C'est de là que vient l'idiome "épaule contre épaule". Épaule contre épaule, les orteils appuyés contre les talons, il décrit à quel point les gens sont bondés.
Exemples de phrases
.
チューの陵王は、顔英が背が低いことを知っていたので、大臣と一緒に彼に屈辱を与える計画を立てました。
顔英は楚の都に到着したが、城門は閉ざされていた。チュー州の警備員が顔英を新しく開いた小さな門に導き、小さな門から街に入るように彼を招待しました。顔英は冷笑して言った、「ここは犬の洞窟だ。私が犬の国に使者をしている時はここから入る。楚に使者をしている時、どうしてここから入ることができるだろう!」街。
楚の陵王は顔英をからかおうと思った.彼は彼に会ったとき、彼は最初の文で尋ねた.「チーには誰もいないのですか?」王は微笑んで言った. 「わが国の立派で有能な使節は、高潔な王のいる国に行ってしまった。私のような役に立たない者は、あなたに会いに来るしかない」
これが「肩を並べる」というイディオムの由来です。つま先がかかとに寄りかかるように肩を並べて、人々がいかに混雑しているかを表しています。
例文
.
König Ling von Chu wusste, dass Yan Ying klein war, also machte er mit den Ministern einen Plan, um ihn zu demütigen.
Yan Ying kam in der Hauptstadt Chu an, aber die Stadttore waren geschlossen. Eine Wache des Staates Chu führte Yan Ying zu einem neu geöffneten kleinen Tor und forderte ihn auf, die Stadt durch das kleine Tor zu betreten. Yan Ying spottete und sagte: "Dies ist eine Hundehöhle. Wenn ich ein Gesandter im Land der Hunde bin, betrete ich von hier. Wie kann ich von hier aus eintreten, wenn ich ein Gesandter nach Chu bin!", Yan Ying betritt die Höhle Stadt.
König Ling von Chu wollte Yan Ying ärgern, als er ihn traf, fragte er gleich beim ersten Satz: „Gibt es niemanden in Qi?“ Wang lächelte und sagte: „Da es doch Menschen gibt, warum schickt man dich als Zwerg zu uns Land?" Yan Ying seufzte und sagte: "Diese anständigen und fähigen Gesandten unseres Landes sind in Länder mit tugendhaften Königen gegangen." Yan Ying sagte nachdrücklich: "Ein nutzloser Mensch wie ich hat keine andere Wahl, als zu Ihnen zu kommen."
Daher stammt auch die Redewendung „Schulter an Schulter“. Schulter an Schulter, mit den Zehen an die Fersen gelehnt, beschreibt es, wie eng die Menschen sind.
Beispielsätze
.