Show Pīnyīn
秦国和晋国之间发生了战争,晋惠公要使用郑国赠送的马来驾车。大臣庆郑劝告惠公说:“自古以来,打仗时都要用本国的好马,因为它土生土长,熟悉道路,听从使唤。用外国的马,不好驾驭(控制),一遇到意外,就会乱踢乱叫。而且这种马外表看起来好像很强壮,实际上并没有什么能耐(原文是‘外强中干’),怎么能作战呢?”但是惠公没有听从庆郑的劝说。
战斗打响后,晋国的车马便乱跑一气,很快陷入泥泞,进退不得。结果被秦军打得大败,晋惠公也被秦军活捉了。
庆郑所说的“外强中干”这句话,后来就成了成语。“外”是外表,表面;“中”是中间,内部;“干”是干枯、空虚。用来形容外表强大、实际上内部力量空虚。
和这近似的成语有“色厉内荏”。“色”是脸上的神色;“厉”是凶猛;“荏”是软弱。这句成语是说外表强硬而内心胆怯。
例句
qínguó hé jìnguó zhījiān fāshēng le zhànzhēng , jìnhuìgōng yào shǐyòng zhèngguó zèngsòng de mǎlái jiàchē 。 dàchén qìngzhèng quàngào huìgōngshuō : “ zìgǔyǐlái , dǎzhàng shí dū yào yòng běnguó de hǎo mǎ , yīnwèi tā tǔshēngtǔzhǎng , shúxī dàolù , tīngcóng shǐhuàn 。 yòng wàiguó de mǎ , bùhǎo jiàyù ( kòngzhì ) , yī yùdào yìwài , jiù huì luàn tī luànjiào 。 érqiě zhèzhǒng mǎ wàibiǎo kànqǐlai hǎoxiàng hěn qiángzhuàng , shíjìshàng bìng méiyǒu shénme néngnài ( yuánwén shì ‘ wàiqiángzhōnggān ’ ) , zěnme néng zuòzhàn ne ? ” dànshì huìgōng méiyǒu tīngcóng qìngzhèng de quànshuō 。
zhàndòu dǎxiǎng hòu , jìnguó de chēmǎ biàn luànpǎo yīqì , hěnkuài xiànrù nínìng , jìntuì bùdé 。 jiéguǒ bèi qínjūn dǎ dé dàbài , jìnhuìgōng yě bèi qínjūn huózhuō le 。
qìngzhèng suǒshuō de “ wàiqiángzhōnggān ” zhèjù huà , hòulái jiù chéng le chéngyǔ 。 “ wài ” shì wàibiǎo , biǎomiàn ; “ zhōng ” shì zhōngjiān , nèibù ; “ gān ” shì gānkū kōngxū 。 yònglái xíngróng wàibiǎo qiángdà shíjìshàng nèibù lìliang kōngxū 。
hé zhè jìnsì de chéngyǔ yǒu “ sèlìnèirěn ” 。 “ sè ” shì liǎnshàng de shénsè ; “ lì ” shì xiōngměng ; “ rěn ” shì ruǎnruò 。 zhèjù chéngyǔ shì shuō wàibiǎo qiángyìng ér nèixīn dǎnqiè 。
lìjù
There was a war between Qin State and Jin State, Jin Huigong wanted to use the horse presented by Zheng State to drive. Minister Qingzheng advised Huigong: "Since ancient times, good horses from our country have been used in wars, because they are born and bred, familiar with the road, and obey orders. Foreign horses are not easy to control (control). In case of accident, they will be killed. They can kick and bark wildly. Moreover, this kind of horse looks strong on the outside, but in fact it has no ability (the original text is 'outside strong, but in the middle'). How can it fight?" But Huigong did not listen to Qingzheng's persuasion.
After the battle started, Jin's chariots and horses ran wild, and soon got stuck in the mud, unable to advance or retreat. As a result, he was defeated by the Qin army, and Jin Huigong was also captured alive by the Qin army.
Qingzheng's phrase "strengthening the outside but doing the best" later became an idiom. "Outside" is the appearance, surface; "Zhong" is the middle, inside; "dryness" is dry and empty. It is used to describe a person who is strong on the outside, but empty on the inside.
An idiom similar to this is "the color is fierce and the inside is soft". "Se" is the look on the face; "Li" is ferocious; "Een" is weak. This idiom means to be tough on the outside but timid on the inside.
the
Example sentences
.
Hubo una guerra entre el estado de Qin y el estado de Jin, Jin Huigong quería usar el caballo presentado por el estado de Zheng para conducir. El ministro Qingzheng aconsejó a Huigong: "Desde la antigüedad, los buenos caballos de nuestro país se han utilizado en las guerras, porque nacen y se crían, están familiarizados con el camino y obedecen órdenes. Los caballos extranjeros no son fáciles de controlar (controlar). En caso de accidente, morirán. Pueden patear y ladrar salvajemente. Además, este tipo de caballo parece fuerte por fuera, pero en realidad no tiene ninguna habilidad (el texto original es "fuerte por fuera, pero en el medio"). ¿Cómo puede luchar?" Pero Huigong no escuchó la persuasión de Qingzheng.
Después de que comenzó la batalla, los carros y los caballos de Jin se volvieron locos y pronto quedaron atrapados en el barro, sin poder avanzar ni retroceder. Como resultado, fue derrotado por el ejército de Qin y Jin Huigong también fue capturado vivo por el ejército de Qin.
La frase de Qingzheng "fortaleciendo el exterior pero haciendo lo mejor" más tarde se convirtió en un modismo. "Afuera" es la apariencia, la superficie; "Zhong" es el medio, el interior; "sequedad" es seco y vacío. Se usa para describir a una persona que es fuerte por fuera, pero vacía por dentro.
Un modismo similar a este es "el color es feroz y el interior es suave". "Se" es la mirada en la cara; "Li" es feroz; "Een" es débil. Esta expresión significa ser duro por fuera pero tímido por dentro.
el
oraciones de ejemplo
.
Il y avait une guerre entre l'État de Qin et l'État de Jin, Jin Huigong voulait utiliser le cheval présenté par l'État de Zheng pour conduire. Le ministre Qingzheng a conseillé à Huigong : « Depuis les temps anciens, les bons chevaux de notre pays ont été utilisés dans les guerres, car ils sont nés et élevés, connaissent la route et obéissent aux ordres. Les chevaux étrangers ne sont pas faciles à contrôler (contrôler). d'accident, ils seront tués. Ils peuvent donner des coups de pied et aboyer sauvagement. De plus, ce type de cheval a l'air fort à l'extérieur, mais en fait il n'a aucune capacité (le texte original est "extérieur fort, mais au milieu"). Comment peut-il se battre?" Mais Huigong n'a pas écouté la persuasion de Qingzheng.
Après le début de la bataille, les chars et les chevaux de Jin se sont déchaînés et se sont rapidement retrouvés coincés dans la boue, incapables d'avancer ou de battre en retraite. En conséquence, il a été vaincu par l'armée Qin et Jin Huigong a également été capturé vivant par l'armée Qin.
L'expression de Qingzheng "renforcer l'extérieur mais faire de son mieux" est devenue plus tard un idiome. "L'extérieur" est l'apparence, la surface ; "Zhong" est le milieu, l'intérieur ; la "sécheresse" est sèche et vide. Il est utilisé pour décrire une personne qui est forte à l'extérieur, mais vide à l'intérieur.
Un idiome similaire à celui-ci est "la couleur est féroce et l'intérieur est doux". "Se" est le regard sur le visage ; "Li" est féroce ; "Een" est faible. Cet idiome signifie être dur à l'extérieur mais timide à l'intérieur.
le
Exemples de phrases
.
秦国と晋国の間に戦争があり、金恵公は鄭国から贈られた馬を使って運転したかった。青正大臣は回公に次のように助言した。また、この種の馬は外見は強そうに見えますが、実際には能力はありません(原文は「外は強いが、中は強い」)。どうやって戦えるの?」 しかし、恵公は青正の説得を聞かなかった。
戦いが始まった後、ジンの戦車と馬は暴走し、すぐに泥の中に立ち往生し、前進も後退もできなくなりました.その結果、彼は秦軍に敗れ、金恵公も秦軍に生け捕りにされた。
青正の「外側を強化するが最善を尽くす」というフレーズは、後にイディオムになりました。 「外」は外見、表層、「中」は中、内、「乾」は乾いて空っぽ。外側は強いが、内側は空虚な人を表すのに使われます。
これに似た慣用句に「色は熾烈で中は柔」。 「セ」は表情、「リ」は獰猛、「イエン」は弱い。このイディオムは、外面はタフだが内面は臆病だという意味です。
の
例文
.
Es gab einen Krieg zwischen dem Qin-Staat und dem Jin-Staat, Jin Huigong wollte das vom Zheng-Staat präsentierte Pferd zum Fahren benutzen. Minister Qingzheng riet Huigong: „Seit der Antike werden gute Pferde aus unserem Land in Kriegen eingesetzt, weil sie geboren und aufgewachsen sind, mit der Straße vertraut sind und Befehlen gehorchen. Ausländische Pferde sind nicht leicht zu kontrollieren (kontrollieren). Bei einem Unfall werden sie getötet. Sie können wild treten und bellen. Außerdem sieht diese Art von Pferd äußerlich stark aus, hat aber tatsächlich keine Fähigkeit (der ursprüngliche Text lautet "außen stark, aber in der Mitte"). Wie kann es kämpfen?" Aber Huigong hörte nicht auf Qingzhengs Überzeugung.
Nachdem die Schlacht begonnen hatte, rannten Jins Streitwagen und Pferde durcheinander und blieben bald im Schlamm stecken, unfähig vorzurücken oder sich zurückzuziehen. Infolgedessen wurde er von der Qin-Armee besiegt, und Jin Huigong wurde ebenfalls lebend von der Qin-Armee gefangen genommen.
Qingzhengs Satz „das Äußere stärken, aber das Beste tun“ wurde später zu einer Redewendung. „Außen“ ist das Aussehen, die Oberfläche; „Zhong“ ist die Mitte, innen; „Trockenheit“ ist trocken und leer. Es wird verwendet, um eine Person zu beschreiben, die äußerlich stark, aber innerlich leer ist.
Eine ähnliche Redewendung lautet: „Die Farbe ist heftig und das Innere ist weich“. „Se“ ist der Gesichtsausdruck, „Li“ ist wild, „Een“ ist schwach. Diese Redewendung bedeutet, nach außen hart, aber innerlich schüchtern zu sein.
Die
Beispielsätze
.