Show Pīnyīn
春秋时代,有个叫俞伯牙的人,精通音律,琴艺高超,是当时著名的琴师。俞伯牙年轻的时候聪颖好学,曾拜高人为师,琴技达到水平,但他总觉得自己还不能出神入化地表现对各种事物的感受。伯牙的老师知道他的想法后,就带他乘船到东海的蓬莱岛上,让他欣赏大自然的景色,倾听大海的波涛声。伯牙举目眺望,只见波浪汹涌,浪花激溅;海鸟翻飞,鸣声入耳;山林树木,郁郁葱葱,如入仙境一般。一种奇妙的感觉油然而生,耳边仿佛咯起了大自然那和谐动听的音乐。他情不自禁地取琴弹奏,音随意转,把大自然的美妙融进了琴声,伯牙体验到一种前所未有的境界。老师告诉他:“你已经学了。”
一夜伯牙乘船游览。面对清风明月,他思绪万千,于是又弹起琴来,琴声悠扬,渐入佳境。忽听岸上有人叫绝。伯牙闻声走出船来,只见一个樵夫站在岸边,他知道此人是知音当即请樵夫上船,兴致勃勃地为他演奏。伯牙弹起赞美高山的曲调,樵夫说道:“真好!雄伟而庄重,好像高耸入云的泰山一样!”当他弹奏表现奔腾澎湃的波涛时,樵夫又说:“真好!宽广浩荡,好像看见滚滚的流水,无边的大海一般!”伯牙兴奋色了,激动地说:“知音!你真是我的知音。”这个樵夫就是钟子期。从此二人成了非常要好的朋友。
【故事】出自《列子·汤问》。成语“高山流水”,比喻知己或知音,也比喻音乐优美。
例句
chūnqiūshídài , yǒugè jiào yúbóyá de rén , jīngtōng yīnlǜ , qínyì gāochāo , shì dàngshí zhùmíng de qínshī 。 yúbóyá niánqīng de shíhou cōngyǐng hàoxué , zēng bài gāo rénwéi shī , qínjì dádào shuǐpíng , dàn tā zǒng juéde zìjǐ huán bùnéng chūshénrùhuà dì biǎoxiàn duì gèzhǒng shìwù de gǎnshòu 。 bóyá de lǎoshī zhīdào tā de xiǎngfǎ hòu , jiù dài tā chéngchuán dào dōnghǎi de péngláidǎo shàng , ràng tā xīnshǎng dàzìrán de jǐngsè , qīngtīng dàhǎi de bōtāo shēng 。 bóyá jǔmù tiàowàng , zhǐjiàn bōlàng xiōngyǒng , lànghuā jījiàn ; hǎiniǎo fānfēi , míngshēng rùěr ; shānlín shùmù , yùyùcōngcōng , rúrù xiānjìng yībān 。 yīzhǒng qímiào de gǎnjué yóuránérshēng , ěrbiān fǎngfú gēqǐ le dàzìrán nà héxié dòngtīng de yīnyuè 。 tā qíngbùzìjīn dìqǔ qín tánzòu , yīn suíyì zhuǎn , bǎ dàzìrán de měimiào róngjìn le qínshēng , bóyá tǐyàn dào yīzhǒng qiánsuǒwèiyǒu de jìngjiè 。 lǎoshī gàosu tā : “ nǐ yǐjīng xuéle 。 ”
yīyè bóyá chéngchuán yóulǎn 。 miànduì qīngfēngmíngyuè , tā sīxùwànqiān , yúshì yòu dànqǐ qínlái , qínshēng yōuyáng , jiànrùjiājìng 。 hū tīng ànshàng yǒurén jiàojué 。 bóyá wénshēng zǒuchū chuánlái , zhǐjiàn yīgè qiáofū zhàn zài ànbiān , tā zhīdào cǐrén shì zhīyīn dāngjí qǐng qiáofū shàngchuán , xìngzhìbóbó dìwéi tā yǎnzòu 。 bóyá dànqǐ zànměi gāoshān de qǔdiào , qiáofū shuōdao : “ zhēn hǎo ! xióngwěi ér zhuāngzhòng , hǎoxiàng gāosǒngrùyún de tàishān yīyàng ! ” dāng tā tánzòu biǎoxiàn bēnténg péngpài de bōtāo shí , qiáofū yòu shuō : “ zhēn hǎo ! kuānguǎng hàodàng , hǎoxiàng kànjiàn gǔngǔn de liúshuǐ , wúbiān de dàhǎi yībān ! ” bóyá xīngfèn sè le , jīdòng deshuō : “ zhīyīn ! nǐ zhēnshi wǒ de zhīyīn 。 ” zhège qiáofū jiùshì zhōngzǐqí 。 cóngcǐ èrrén chéng le fēicháng yào hǎo de péngyou 。
【 gùshi 】 chūzì 《 lièzǐ tāngwèn 》 。 chéngyǔ “ gāoshānliúshuǐ ” , bǐyù zhījǐ huò zhīyīn , yě bǐyù yīnyuè yōuměi 。
lìjù
In the Spring and Autumn Period, there lived a man named Yu Boya, who was proficient in temperament and had superb piano skills. He was a famous luthier at that time. When Yu Boya was young, he was intelligent and eager to learn. He had worshiped masters as his teachers, and his piano skills reached the level, but he always felt that he could not express his feelings about various things superbly. Knowing his thoughts, Bo Ya's teacher took him to Penglai Island in the East China Sea by boat, allowing him to enjoy the natural scenery and listen to the sound of the sea waves. Looking BoYa lifted up his eyes, he saw waves heave and shock waves splashing; A wonderful feeling arises spontaneously, as if the harmonious and beautiful music of nature is ringing in my ears. He couldn't help taking the piano and playing it, changing the tone at will, blending the beauty of nature into the sound of the piano, and Bo Ya experienced an unprecedented realm. The teacher told him: "You have learned."
One night Bo Ya took a boat tour. Facing the breeze and bright moon, he was full of thoughts, so he played the piano again, and the sound of the piano was melodious, gradually getting better. Suddenly, someone on the shore shouted. Hearing the sound, Boya came out of the boat and saw a woodcutter standing on the bank. He knew that this person was a bosom friend, so he invited the woodcutter on board and played for him enthusiastically. Boya played a tune that praised the high mountains, and the woodcutter said, "It's wonderful! It's majestic and solemn, just like the towering Mount Tai!" When he played a tune expressing the rushing waves, the woodcutter said, "That's wonderful! It’s so vast and mighty, it’s like seeing rolling water and a boundless sea!” Boya became excited, and said excitedly, “My bosom friend! You are really my bosom friend.” The woodcutter is Zhong Ziqi. Since then, the two have become very good friends.
[Story] From "Liezi·Tang Wen". The idiom "high mountains and flowing water" is a metaphor for a confidant or a bosom friend, and it is also a metaphor for beautiful music.
Example sentences
.
En el Período de Primavera y Otoño, vivía un hombre llamado Yu Boya, que era competente en temperamento y tenía excelentes habilidades para el piano, era un famoso luthier en ese momento. Cuando Yu Boya era joven, era inteligente y estaba ansioso por aprender. Había adorado a los maestros como sus maestros, y sus habilidades con el piano alcanzaron el nivel, pero siempre sintió que no podía expresar sus sentimientos sobre varias cosas de manera excelente. Conociendo sus pensamientos, el maestro de Bo Ya lo llevó en barco a la isla de Penglai en el Mar de China Oriental, lo que le permitió disfrutar del paisaje natural y escuchar el sonido de las olas del mar. Mirando a BoYa levantó los ojos, vio olas que se agitaban y olas de choque que salpicaban; Un sentimiento maravilloso surge espontáneamente, como si la música armoniosa y hermosa de la naturaleza estuviera resonando en mis oídos. No pudo evitar tomar el piano y tocarlo, cambiando el tono a voluntad, mezclando la belleza de la naturaleza con el sonido del piano, y Bo Ya experimentó un reino sin precedentes. El maestro le dijo: "Has aprendido".
Una noche, Bo Ya hizo un recorrido en barco. Frente a la brisa y la luna brillante, estaba lleno de pensamientos, por lo que volvió a tocar el piano, y el sonido del piano era melodioso, mejorando gradualmente. De repente, alguien en la orilla gritó. Al escuchar el sonido, Boya salió del bote y vio a un leñador parado en la orilla. Sabía que esta persona era un amigo del alma, así que invitó al leñador a subir a bordo y tocó para él con entusiasmo. Boya tocó una melodía que elogiaba las altas montañas, y el leñador dijo: "¡Es maravilloso! ¡Es majestuoso y solemne, como el monte Tai elevándose hacia el cielo!" Cuando tocó la melodía que expresaba las olas, el leñador dijo: "Es maravilloso ¡Es tan vasto y poderoso, es como ver agua rodante y un mar sin límites! "Boya estaba emocionado y dijo emocionado: "¡Mi amigo del alma! Eres realmente mi amigo del alma ". El leñador es Zhong Ziqi. Desde entonces, los dos se han convertido en muy buenos amigos.
[Historia] De "Liezi·Tang Wen". El modismo "montañas altas y agua que fluye" es una metáfora de un confidente o un amigo del alma, y también es una metáfora de la música hermosa.
oraciones de ejemplo
.
Durant la période des printemps et des automnes, vivait un homme du nom de Yu Boya, doué d'un bon tempérament et doué d'un excellent talent pour le piano, c'était un luthier célèbre à cette époque. Quand Yu Boya était jeune, il était intelligent et avide d'apprendre.Il avait vénéré des maîtres comme professeurs et ses compétences en piano ont atteint le niveau, mais il a toujours senti qu'il ne pouvait pas exprimer superbement ses sentiments sur diverses choses. Connaissant ses pensées, le professeur de Bo Ya l'a emmené en bateau sur l'île de Penglai dans la mer de Chine orientale, lui permettant de profiter du paysage naturel et d'écouter le bruit des vagues. En regardant BoYa leva les yeux, il vit des vagues se soulever et des ondes de choc éclabousser ; Une sensation merveilleuse surgit spontanément, comme si la musique harmonieuse et belle de la nature résonnait à mes oreilles. Il ne pouvait s'empêcher de prendre le piano et d'en jouer, changeant le ton à volonté, mêlant la beauté de la nature au son du piano, et Bo Ya a connu un royaume sans précédent. Le professeur lui a dit : "Tu as appris."
Une nuit, Bo Ya a fait une excursion en bateau. Face à la brise et à la lune brillante, il était plein de pensées, alors il a rejoué du piano, et le son du piano était mélodieux, s'améliorant progressivement. Soudain, quelqu'un sur le rivage a crié. En entendant le bruit, Boya est sorti du bateau et a vu un bûcheron debout sur la berge. Il savait que cette personne était un ami intime, alors il a invité le bûcheron à bord et a joué pour lui avec enthousiasme. Boya a joué un air qui faisait l'éloge des hautes montagnes, et le bûcheron a dit : " C'est merveilleux ! C'est majestueux et solennel, comme le mont Tai s'élevant dans le ciel ! " Quand il a joué l'air exprimant les vagues déferlantes, le bûcheron a dit : " C'est merveilleux ! C'est si vaste et puissant, c'est comme voir de l'eau qui coule et une mer sans limites !" Boya était excité et dit avec enthousiasme : " Mon ami intime ! Tu es vraiment mon ami intime. " Le bûcheron est Zhong Ziqi. Depuis, les deux sont devenus de très bons amis.
[Histoire] Extrait de "Liezi·Tang Wen". L'idiome "hautes montagnes et eau qui coule" est une métaphore pour un confident ou un ami intime, et c'est aussi une métaphore pour une belle musique.
Exemples de phrases
.
春秋時代、気質に優れ、ピアノの腕も抜群で、当時は有名な弦楽器製作者であった坊屋優(ゆうぼうや)という男が住んでいました。少年時代は頭が良く、学問に熱心で、師匠を師として崇め、ピアノの腕も上達したが、自分の気持ちを上手く表現できないと常々感じていた。彼の考えを知っていたBo Yaの先生は、彼を船で東シナ海の蓬莱島に連れて行き、自然の景色を楽しみ、海の波の音を聞くことができました。 BoYaが目を上げているのを見ると、波がうねり、衝撃波が飛び散るのが見えました。調和のとれた美しい自然の音楽が耳に響くような、素晴らしい感覚が自然に湧き上がります。彼はピアノを手に取って演奏し、音色を自由に変え、自然の美しさをピアノの音に溶け込ませずにはいられませんでした。Bo Yaは前例のない領域を体験しました。先生は彼に言った:「あなたは学んだ」。
ある夜、Bo Yaはボートツアーに参加しました。そよ風と明るい月に向かって、彼は考えがいっぱいだったので、再びピアノを弾きました.ピアノの音はメロディアスで、徐々に良くなりました.突然、岸辺で誰かが叫んだ。その音を聞いて船から出てきたボーヤは、土手に木こりが立っているのを見て、この人が懐の深い友達だと知って、船に招き入れて熱心に演奏した。坊屋が高山を讃える曲を奏でると、木こりは「素晴らしい!天にそびえ立つ泰山のように雄大で荘厳だ!」と、打ち寄せる波を表現した曲を演奏すると、木こりは「素晴らしいですね」と言いました。ボヤは興奮し、興奮して言った.「私の胸の友達!あなたは本当に私の胸の友達です.」木こりはZhong Ziqiです.それ以来、2人はとても仲良しになりました。
【ストーリー】 『烈子・唐文』より。 「高い山と流れる水」というイディオムは、親友や懐の友の比喩であり、美しい音楽の比喩でもあります。
例文
.
In der Frühlings- und Herbstperiode lebte ein Mann namens Yu Boya, der sich mit Temperament und hervorragenden Klavierkünsten auskannte und zu dieser Zeit ein berühmter Gitarrenbauer war. Als Yu Boya jung war, war er intelligent und lernbegierig. Er hatte Meister als seine Lehrer verehrt, und seine Klavierfähigkeiten erreichten das Niveau, aber er hatte immer das Gefühl, dass er seine Gefühle zu verschiedenen Dingen nicht hervorragend ausdrücken konnte. Bo Yas Lehrer kannte seine Gedanken und brachte ihn mit dem Boot zur Insel Penglai im Ostchinesischen Meer, damit er die natürliche Landschaft genießen und dem Rauschen der Meereswellen lauschen konnte. Als BoYa seine Augen aufhob, sah er Wellen heben und Stoßwellen spritzen; Spontan stellt sich ein wunderbares Gefühl ein, als würde mir die harmonische und schöne Musik der Natur in den Ohren klingen. Er konnte nicht anders, als das Klavier zu nehmen und darauf zu spielen, den Ton nach Belieben zu ändern, die Schönheit der Natur mit dem Klang des Klaviers zu verschmelzen, und Bo Ya erlebte eine beispiellose Welt. Der Lehrer sagte zu ihm: "Du hast gelernt."
Eines Nachts machte Bo Ya eine Bootstour. Angesichts der Brise und des hellen Mondes war er voller Gedanken, also spielte er wieder Klavier, und der Klang des Klaviers war melodisch und wurde allmählich besser. Plötzlich schrie jemand am Ufer. Als Boya das Geräusch hörte, kam er aus dem Boot und sah einen Holzfäller am Ufer stehen, er wusste, dass dieser ein Busenfreund war, also lud er den Holzfäller an Bord ein und spielte begeistert für ihn. Boya spielte eine Melodie, die die hohen Berge lobte, und der Holzfäller sagte: „Es ist wunderbar! Er ist so riesig und mächtig, als würde er rauschendes Wasser und ein grenzenloses Meer sehen!“ Boya war aufgeregt und sagte aufgeregt: „Mein Busenfreund! Du bist wirklich mein Busenfreund.“ Der Holzfäller ist Zhong Ziqi. Seitdem sind die beiden sehr gute Freunde geworden.
[Geschichte] Von "Liezi·Tang Wen". Die Redewendung "hohe Berge und fließendes Wasser" ist eine Metapher für einen Vertrauten oder Busenfreund, und es ist auch eine Metapher für schöne Musik.
Beispielsätze
.